Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪诞小镇(Gravity Falls)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 怪诞小镇(Gravity Falls)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:10] In this land of ours, there are many great pits, 咱们这片土地上有很多大地洞
[00:12] but none more bottomless than the bottomless pit, 但是没有哪口比无底洞更深不见底
[00:15] Which as you can see here, is bottomless. 也就是你们现在看到的这口 它是深不见底的
[00:19] Question. Is it bottomless? 我有个问题 它是无底的么
[00:22] Kids, could one of you try explaining this to Soos? 孩子们 你们谁能和苏斯解释一下呢
[00:24] Grunkle Stan, why are we here again? 斯坦叔公 再问一遍 我们干嘛要来这里呢
[00:26] To dispose of things that we don’t want. 为了丢掉我们不喜欢的东西
[00:28] So long, mystery shack suggestion cards. 再见了 神秘小屋的意见卡
[00:31] Goodbye, creepy love letters from Lil’ Gideon. 再见 小吉迪恩写给我的诡异的情书
[00:34] Die! Die! 去死吧 去死吧
[00:37] What are you doing? 你干嘛呢
[00:38] Throwing stuff, dude. Everyone’s doing it! 扔东西啊 大家不都在扔么
[00:44] What you got there, Mabel? 你推的那是啥 梅宝
[00:46] It’s just my personal box of mysterious secrets. 不过是藏着我个人神秘隐私的箱子而已
[00:49] Nothing worth wondering about! 没什么值得好奇的
[00:54] Goodbye forever! 永别了
[00:57] Grunkle Stan, do I really have to be the one to point out 斯坦叔公 你非得让我说出严格地讲
[00:59] that a bottomless pit is, by definition, impossible? 任何一个地洞都不可能是无底的么
[01:02] Says you! 你就胡扯吧
[01:03] Well, I guess we’ll never know. 我觉得我们永远都不会知道了
[01:08] Aah! It’s some sort of invisible pushing force! 啊 感觉像有一股无形的力量在推我们
[01:12] Quick! Everyone back to the shack! 快 大家快回小屋
[01:15] I’m not done getting rid of these yet! 我还没扔完呢
[01:18] Grunkle Stan! No! 斯坦叔公 别扔了
[01:20] Almost… almost… almost… 快扔完了 快了
[02:21] So, anyone wanna scream some more? 我说 还有人想多喊一会儿么
[02:22] Where are we? 我们在哪儿
[02:25] We’re somewhere where it looks like we’re nowhere. 我们在一个看上去哪儿也不是的地方
[02:30] We’re gonna land on something eventually. 我们最终还是会着陆的
[02:32] Could be any second now! 任何一秒都有可能
[02:39] Well, it looks like we’re down here for the long haul. 看来我们得在这儿待上一段时间了
[02:41] Who wants to see some card tricks? 谁想看我用扑克变个魔术
[02:47] Ta-da! 没啦
[02:48] Hey! Maybe we should pass the time by tellin’ stories. 要不咱们来讲故事打发时间吧
[02:51] I’ve got a story! It’s called: “The time Grunkle Stan 我有个故事 名字叫 都怪斯坦叔公
[02:53] got us all thrown into a bottomless pit. 我们全都掉进了无底洞
[02:55] Where we spent the rest of our natural lives!” 而且得在这儿度过余生
[02:59] Go on. 接着说
[03:00] Come on, Dipper, you can do better than that. 别这样 迪普 你明明有更好的故事
[03:03] Fine. I’ll tell you a story, 好吧 我给你们讲个故事
[03:05] A story I’d like to call: 我管这个故事叫
[03:07] Voice over. 声音终结者
[03:10] Ready? 准备好了么
[03:11] Spin the pig! Whoo! 小猪转圈
[03:17] Hey, Grunkle Stan, ever kissed a pig before? 斯坦叔公 你以前亲过猪吗
[03:20] I’m not gonna answer that question. 我才不回答你这个问题
[03:22] Guys! Guys! I think I just got bit by a snake! 伙计们 我刚才好像被条蛇咬了
[03:24] I need you to get me to a hospital quick! 你们快送我去医院
[03:29] What? What’s so funny? 咋了 有什么好笑的
[03:30] Uh, sorry, it’s just hard to focus on what you’re saying 抱歉 就是你用你那可笑的青春期嗓音说出来
[03:33] with that squeaky puberty voice you got there. 我没法集中注意力听你说的内容
[03:35] My what? 我的啥
[03:36] It’s nothing to be ashamed of, Dipper. 没啥好害臊的 迪普
[03:38] Your voice is hilarious. 你的声音很搞笑
[03:41] Are you saying my voice cracks? 你是说我的声音沙哑吗
[03:42] My voice doesn’t crack. 我声音不沙哑
[03:43] Dude, no offense, but it cracks so much 哥们儿 毫无冒犯之意 不过你的声音确实经常沙哑
[03:45] we’ve already made a techno remix out of it. 我们还用你声音合成了一段电子音乐
[03:47] Nice to meet you. 见到你很高兴
[03:48] My name’s Dipper Pines. 我叫迪普·派恩斯
[03:49] P-p-pines, Pines, Pines. 派 派 派 派恩斯 派恩斯
[03:51] Nice to meet you. 见到你很高兴
[03:51] P-p-pines, Pines, Pines. 派 派 派 派恩斯 派恩斯
[03:52] Do I really sound like that? 我的声音真像这样么
[03:54] Oh! Here comes my favorite part! 噢 我最喜欢的那部分来了
[03:56] Stop it, guys! 快停下 伙计们
[03:59] Gimme that! 给我
[04:03] Spin the pig! 小猪转圈
[04:08] Ugh! Even my sighs sound weird. 连我的叹气声都那么奇怪
[04:10] – Hello there! – Aah! -你好啊 -啊
[04:12] I couldn’t help but overhear yer sitchy-ation! 我无意中听到了你的烦心事
[04:14] Old man McGucket! 我是老头子麦戈科特
[04:16] Part-time inventor! 兼职发明家
[04:17] Why did you spit on your hand? 你为什么要往自己手上吐口水呢
[04:19] I don’t rightly know! 我没想过哎
[04:20] Hey, I remember you! 嘿 我记得你
[04:22] Your robot almost killed me! 你的机器人差点害死我
[04:23] Come here! Follow me into this dark, dangerous alley! 过来 跟我到那黑暗危险的小巷里
[04:28] Lately I been a-tinkerizin’ with a voice altering tonic, 最近我在研究一种可以改变声音的药水
[04:31] on account of my horrifyin’ voice! 为了改变我那听上去很吓人的声音
[04:37] You can run, but I’ll still be in yer nightmares! 你可以跑 但我仍然能追到你的噩梦里
[04:41] This will really fix my voice? 这个真的能改变我的声音么
[04:43] Thanks! Ah! 谢了
[04:47] Come mornin’, you’ll sound like a new man! 明天早晨 你的声音将焕然一新
[04:50] If you survive. 前提是你能活下来
[04:59] Good morning, Dipper. 早上好 迪普
[05:02] I did it! I did it! 我成功了 我成功了
[05:06] Now I have a new voice! 我的声音变了
[05:11] ‘morning, Mabel. Who’s my favorite Mabel? 早上好 梅宝 谁是我最喜欢的梅宝呢
[05:15] Who are you? 你是谁
[05:17] What have you done with my brother? 你对我弟弟做了什么
[05:18] Dipper! 迪普
[05:19] I’ll save you from this body-switching warlock! 我要把你从这个附在你身体里的巫师手中救出来
[05:21] Mabel, it’s me! 梅宝 是我啊
[05:22] This is my voice now. 这是我的新嗓音
[05:24] I sound awesome. 听上去很酷吧
[05:26] Sound awesome. 酷毙了
[05:28] I knew boys’ voices changed, but this is weird. 我知道男生会变声 但这个声也太奇怪了
[05:31] Weird and bad. 又糟又怪
[05:33] Mabel, this is the best thing that ever happened to me. 梅宝 这是迄今为止我遇到的最棒的事了
[05:36] And just think of the prank calls. 来打个恶作剧电话吧
[05:41] Hello? 你好
[05:41] Hello. This is the president of the United States of America. 你好 我是美利坚合众国总统
[05:45] I’m calling to tell you… 我打电话是要和你说
[05:49] What? Who is this? 什么 你是谁
[05:51] Ho-ho-ho! Magnificent! 哈哈哈 厉害吧
[05:54] Mabel no like. 梅宝不喜欢
[05:58] How you diddly doing, Soos? 你好吗 苏斯
[06:00] – Kill it! – Oh! -杀了他 -噢
[06:01] Kill it with fire! Everyone flee! 用火烧死他 大家快跑
[06:05] What gives, man? 有没有搞错啊兄弟
[06:07] You guys all made fun of my old voice. 你们都取笑我原来的声音
[06:09] I thought you’d like the new one. 我还以为你们会喜欢这个新的呢
[06:11] Dude, at least before you sounded like a real person. 老兄 至少你的声音得像个真人吧
[06:14] Now you sound like some kind of weird commercial dude. 你现在的声音就像个给广告配音的怪人
[06:16] I’ll find Stan. 我去找斯坦
[06:17] He’ll like my new voice. You’ll see! 他会喜欢我的新声音的 走着瞧吧
[06:20] I’ll be right back after these messages. 休息一下广告之后精彩继续
[06:22] I, uh, I mean, goodbye. 我的意思是 再见
[06:25] Grunkle Stan. Grunkle Stan! Where are you, Grunkle Stan? 斯坦叔公 斯坦叔公 你在哪儿呢 斯坦叔公
[06:30] Huh? I’d know that voice anywhere! 嘿 我记得你的声音
[06:32] You’re the guy who prank called me earlier! 你就是给我打恶作剧电话的那个人
[06:36] No. No, I’m not. 不不 我不是
[06:37] I’m just a 12-year-old boy! 我只是个十二岁的小男孩
[06:39] You expect me to believe that, you crazy-voiced punk? 你以为我会信吗 你个发着怪声的小子
[06:42] W-wait! No! Aiyee! 等等 不 哎呀
[06:46] There’s a prank caller on the loose! Let’s get him! 有个专打恶作剧电话的人跑掉了 咱们快去抓
[06:48] Yeah! Come on! Come on, let’s get him! 好的 走 去抓他
[06:57] Escape! 我逃
[07:02] McGucket! Your invention was a catastrophe! 麦戈科特 你的发明就是个灾难
[07:04] That’s probably why I live in the dump! 这可能也是我住在垃圾堆的原因
[07:08] My own sister didn’t recognize me. 我的亲姐姐都不认识我了
[07:10] I scared away crowds! 大家都被我吓得乱跑
[07:12] I even sound ridiculous when I cry. 连我的哭声都很可笑
[07:16] Well, now, here’s yer problem! 啊 我知道你的问题了
[07:18] I gave you the wrong drinky-majig! 我给你拿错药了
[07:20] This one’s for voiceover professional. 这个是给旁白播音员用的
[07:23] Ah! I’m sure I’ve got a better voice in here somewhere. 我敢肯定我这儿还有更好的声音
[07:26] Good! Hurry up. 那就好 快点找
[07:28] You got here just in time. 你来得很及时
[07:30] Come sundown, you’d have 不然一到日落 你就
[07:31] reverted back to your ridiculous old voice. 又会变回原来那可笑的声音了
[07:33] It was ridiculous, wasn’t it? 是很可笑 对吧
[07:37] D-d-d-d-dipper Pines, 迪 迪 迪 迪 迪普·派恩斯
[07:38] That’s me! 这就是我
[07:39] This remix is dedicated to my brother. 谨以此献给我的弟弟
[07:41] Dipper, your voice is one of a kind. 迪普 你的声音是独一无二的
[07:44] Dude, I never heard anything like it. 哥们儿 我从来没听过像这样的东西
[07:45] R-r-remix over! 音乐结束
[07:48] You ready for yer new voice? 准备好换一个新声音了吗
[07:50] This one should be permanent! 这个会永久有效的哦
[08:02] Hey, guys. 嘿 伙计们
[08:03] – Dipper! – Oh, dude, you’re back! -迪普 -哥们儿 你终于又回来了
[08:06] Yeah. I guess I realized 是啊 我想我是明白了
[08:08] that even though my voice might not be perfect, 即使我的声音不是最完美的
[08:10] It’s still mine, and I wouldn’t change it for anything, 不过那也是我的 我不会再因为任何事去改变它了
[08:12] Not even for whatever was in this new vial. 不管这个试管里装的是啥
[08:14] So what did you do with the rest of that potion? 那你把其余的药水弄哪去了
[08:16] I dumped it in Stan’s coffee. 我给倒进斯坦的咖啡里了
[08:18] Any of you kids seen my girdle? 你们谁看见我的腰带了么
[08:20] Where my girdle at? 我的腰带哪儿去了
[08:23] What? What’s so funny? I’m Grunkle Stan! 怎么了 有什么好笑的 我是斯坦叔公
[08:26] Kids laughin’. Laughin’ at their grunkle. 小屁孩竟然在嘲笑他们的叔公
[08:29] I spy, with my little eye, something that is Black! 我用我的小眼睛瞄了下 发现有东西是黑色的
[08:34] Ooh! Ooh! Everything. 我知道 是所有一切
[08:36] Yay for Soos! 为苏斯鼓掌
[08:37] Yay for Soos! 为苏斯鼓掌
[08:39] Hey, guys, who wants to pass the time by spinning? 伙计们 咱们来转圈圈打发时间吧
[08:41] Everyone spin! 大家一起转
[08:43] No. 不要
[08:50] Dipper’s pain is funny, but I’m starting to get bored. 迪普的痛苦挺有喜感 不过我觉得有点看腻了
[08:52] Soos, tell a story. 苏斯 你讲个故事
[08:54] Really? Okay. 哦 好吧
[08:55] This story is called “Soos’s really great pinball story.” 故事的名字叫 苏斯超棒的弹球故事
[08:59] Is that a good title? Do they have to be, like, puns or whatever? 这个名字还行么 是不是还得有双关语什么的
[09:07] Go! Go! Go! Go! Go! Go! 加油 加油 加油
[09:09] This is it, dudes. After four long years of trying, 就是这样了 伙计们 经过整整四年的努力
[09:12] I might finally get the high score 我终于有可能在斯坦诡异的
[09:13] on Stan’s creepy old pinball machine. 老式弹球机上赢得高分了
[09:15] If I do this, I’ll go down 如果我能做到
[09:17] in pinball history with the likes of Sal, Gaff, 我将会被载入弹球史册 像萨尔 加夫一样
[09:18] and of course Poo. 当然 还有便便
[09:21] Have you ever tried maybe just tilting the machine? 你有没有试过倾斜一下机器
[09:24] I don’t know, dudes. 我不知道哎
[09:25] Isn’t breaking the rules, like, against the rules? 那样是不是犯规了呢 就像 违反规则
[09:27] Nuts to the rules! Tilt! Tilt! Tilt! 去他的犯规 晃机子 晃机子
[09:31] Failure. You stink! 失败 你个蠢货
[09:33] All right, that’s it. Ready, kids? 够了 好吧 你们准备好了吗
[09:37] Tilt! Tilt! Tilt! Tilt! 晃 晃 晃 晃
[09:39] Quit tiltin’, pardner. Quit tiltin’, pardner. 别晃 朋友 别晃啊
[09:41] Tilt! 晃机子
[09:42] Bull’s eye! 正中红心
[09:46] New high score! 新的高分记录产生了
[09:48] – Oh, yes! – All right! -好耶 -好耶
[09:50] This is the best moment of my life. 这是我人生中最幸福的时刻
[09:52] This totally beats my old best moment. 完胜我上一个最幸福时刻
[09:59] That ain’t right. You cheated. 这是不对的 你们作弊
[10:03] Oh, yeah? What are you gonna do about it? 那又怎么样 你能咋地
[10:05] You’re just a pinball game, pinball game. 你只是台弹球机而已 弹球机
[10:08] Taunt, taunt. 气死你 气死你
[10:09] Uh, guys? There’s an awful 伙计们 有一道
[10:10] lot of green lightning coming out of that game. 好强的绿光从游戏里发出来了
[10:12] No, that’s the normal amount of green lightning. 只是寻常的绿光罢了
[10:22] Ugh. Five more minutes. 再睡五分钟不行么
[10:26] Aah! That’s not a normal alarm clock. 啊 那不是普通的闹铃声
[10:28] Soos! We’re inside the game! 苏斯 我们进游戏里了
[10:31] – Crazy. – Sweet moses! -太疯狂了 -我的神呐
[10:33] Hushed exclamation of wonder. 无声的惊叹
[10:39] Awesome! 真帅
[10:41] Boing! Boing! Boing! 砰 砰 砰
[10:44] Dude, if this is a dream, I never wanna wake up! 哥们 如果这只是一个梦 我希望永远都不要醒来
[10:48] That can be arranged. 这事好办
[10:51] Welcome to tumbleweed terror, pardners! 朋友们 欢迎来到风滚草恐怖世界
[10:57] Hey, it’s the skeleton cowboy guy. 你不就是那个骷髅牛仔吗
[10:58] Did you zap me into your game to congratulate me 你把我吸进你的游戏 是为了庆祝我
[11:00] On getting the high score? I beat poo, dude. 登上高分榜么 哥们儿 我打败便便啦
[11:03] Hardly. If’n I do recall, I warned y’all not to cheat. 如果我记得没错 我提醒过你们不要作弊
[11:06] I tried to be gentleman-like, 我努力表现得像绅士一样
[11:08] but I’m plum sick of being tilted. 但是我受够被摇晃了
[11:11] So now I reckon. I’m gonna tilt you. 所以我要反抗了 我要来摇晃你们
[11:14] Oh, yeah? Well– well, take this! 是吗 那好 接招吧
[11:16] Ow! And this! Ow! It hurts! 嗷 再接招 好疼
[11:19] I wish this was working better! Oh, dude! 我真希望这有用 哦天啊
[11:21] Soos! 苏斯
[11:24] Get yourselves ready for the… 你们做好准备挑战
[11:27] Multi-ball! 多球模式
[11:34] Over there! 快去那儿
[11:36] Where are you? 你们在哪儿
[11:37] I’m not done teachin’ you a lesson about cheating yet! 不为作弊而好好教训你们一顿我是不会罢休的
[11:40] How are we ever gonna get out of here? Think, guys! 我们怎样才能离开这里 快想想办法吧 大伙儿
[11:42] I’m trying, but it’s hard 我在想 但这有些困难
[11:44] with that gorgeous pinball wench distracting me. 这位美丽的弹球少妇正在分散我的注意力
[11:50] Okay, don’t worry, guys. 好吧 别担心了 各位
[11:51] I know every inch of this machine. 我知道这台机器的每个细节
[11:53] There’s a manual power switch inside. 这里面有个手动的电源开关
[11:55] I can sneak in there and turn off the game, 我可以偷偷跑进去把游戏关掉
[11:57] but we’ll have to distract the cowboy guy. 但我们必须分散那个牛仔的注意力
[11:59] Are either of you good at jumping up and down 你们两个中有谁擅长上窜下跳的
[12:01] and making annoying noises? 再弄些恼人的噪音
[12:04] My time has come. 我出场的时候到了
[12:07] All right, let’s go, Soos. Soos? 行了 我们快走吧 苏斯 苏斯
[12:10] So are you, like, doing anything later or– 我说 你是想待会儿和我一起
[12:14] Right. 好吧
[12:14] Come on out and show yourselves, varmints! 快出来 别躲着 淘气鬼们
[12:18] Listen to me and look at what I’m doing! 听着 好好看看我要干什么
[12:25] Somethin’ ain’t right here. 有些不对劲啊
[12:27] Distraction! Distraction! 看这里 看这里
[12:29] Let me see where this is goin’. 我倒要看看会发生什么
[12:46] Yippe-ti-yi– what? Where are ya? 什么 你们去哪儿了
[12:51] Durn it, I wish I had a neck! 真该死 真希望我有个脖子
[12:57] Soos! Psst! What’s going on? 苏斯 喂 你怎么样了
[13:00] Just press the switch already! 只要按下那个开关就好了
[13:01] Okay, so I was gonna do that, but I’ve been thinking. 好吧 我是想要那么做 但是我在想
[13:05] According to this, 根据这个看来
[13:05] turning off the power erases the high score permanently. 关掉电源就会把最高分永远地消除了
[13:08] That score is, like, my one big life accomplishment. 那个分数就像 我人生中最大的成就一样
[13:10] What? If you don’t hurry up we could die in here! 什么 要是你不快点我们就要死在这里了
[13:13] Fair point. But, what is life anyway, 话是这么说没错 但是 生命的意义何在
[13:16] When compared to the immortality of a high score? 与永恒的最高分相比孰轻孰重呢
[13:18] Soos! Are you out of your– 苏斯 你疯了吗
[13:20] There y’all are. 你们在那儿呢
[13:22] Get ready to meet yer maker, kids! 准备好见见你们的造物主吧 孩子们
[13:25] My maker is ballway games in Redmond, Washington. 我的造物主是球威游戏 位于华盛顿州雷德蒙德
[13:34] Mabel! 梅宝
[13:39] – SOOS! – SOOS, PLEASE! -苏斯 -苏斯 求你了
[13:41] Turn it off! 关掉它
[13:46] Goodbye, high score! 再见了 我的最高分
[14:03] Oh, you dudes okay? 你们还好吗
[14:04] Yeah, Soos. You did it! You freed us! 嗯 苏斯 你做到了 你拯救了我们
[14:07] Hey, man, I’m sorry you had to lose your high score. 嘿 兄弟 我很抱歉你失去了最高分
[14:09] That’s okay. I got a new life accomplishment now: 没关系啦 我现在获得了新的人生成就了
[14:12] saving you dudes. 就是救了你们的命
[14:15] You think that pinball wench will call me? 你们觉得那位弹球少妇会给我打电话么
[14:19] I can’t believe this nonsense! 这也太扯了
[14:21] Magic tonics? Soos winning at something? 魔法药剂 苏斯赢了什么东西
[14:24] what do you come up these stuff? 你们从哪里想出来这种玩意的
[14:26] I’ll tell you a good story. 我来给你们讲个好故事
[14:28] It’s called “Grunkle Stan wins the football bowl.” 这个故事叫做“斯坦叔公赢了橄榄球碗”
[14:37] Mr. Pines. 派恩斯先生
[14:38] I thought old folks were useless, 我本以为年纪大的人都没用了
[14:41] But you taught me and my gloating friends a lesson. 但你却给我和我沾沾自喜的朋友们上了一课
[14:45] Here’s your football winning trophy, Mr. Pines! 这是你的橄榄球优胜奖杯 派恩斯先生
[14:48] Thanks, beautiful woman, but I couldn’t have done it 谢谢 美丽的姑娘 单凭我自己是不可能赢得这个奖杯的
[14:50] without my sidekick, foot-bot. 多亏我的好助手 橄榄机器人
[14:53] Thank you for building me, daddy. 谢谢你创造了我 爸爸
[14:58] I love you, Stan. 我爱你 斯坦
[15:00] Come on. 拜托
[15:03] What? That story was great. 什么 那故事不是很精彩吗
[15:05] I even threw in a talking robot for the kids. 为了让小孩子爱听 我甚至编出个会说话的机器人呢
[15:07] Yeah, yeah, I’m gonna tell a non-terrible story, 好吧 好吧 我要来讲一个一点都不差劲的故事
[15:10] A story called… 故事的名字是
[15:12] Thoothache. 说真话的烦恼
[15:16] This attraction is gonna make me a fortune! 这个吸引眼球的家伙将会让我好好赚一笔
[15:19] Easy with that bear, corduroy! 好好待那头熊 灯芯绒
[15:20] I need him in showroom condition! 我要他像展览品一样闪耀
[15:24] No! No! 不 不
[15:25] Aw! They’re hugging! 他们在拥抱呢
[15:27] So let me get this straight. 让我理理清楚
[15:28] Your plan is to teach this bear to ride a bicycle? 你的计划是教会这头熊骑自行车
[15:31] Nah, come on. Everyone’s seen a bicycle-riding bear. 不 拜托 大家都见过会骑自行车的熊
[15:34] No, no. I’m gonna teach this bear… 不 不是 我是要教这头熊
[15:37] To drive! 开车
[15:41] And the yellow light means speed up. 黄灯表示要加速了
[15:45] Uh-oh. 糟糕
[15:48] What seems to be the problem, officers? 请问你们有什么问题吗 警官
[15:52] Now there had better be a darn good explanation for this. 你现在最好有个足够好的理由给我解释这个
[15:56] Oh, there is. 哦 有啊
[15:57] You see, I’m a very old man, not long for this earth, 你看 我是个老年人 也没有多少时日了
[16:00] and the doctor’s assigned me a seeing-eye bear 医生就给我配了一头导盲熊
[16:03] To drive me to the hospital in case of emergencies. 以防遇到紧急情况 他好开车送我去医院
[16:05] Is that right? Then where’s your doctor’s note? 这是真的吗 那你的医嘱在哪里
[16:09] Why, it’s right here, inside my jacket! 当然 就在这儿 在我的外套里
[16:12] Ah! There you go! 啊 找到了
[16:17] Well, I can’t argue with dr. Medicine. 好吧 麦迪森医生的医嘱毋庸置疑
[16:19] To the hospital, honeypants! 去医院吧 小亲亲
[16:27] Grunkle Stan, how could you lie to those policemen? 斯坦叔公 你怎么可以对警察说谎呢
[16:30] Don’t you know lying is always wrong? 难道你不知道撒谎总是不对的吗
[16:32] Mabel, when you get to be my age, 梅宝 等你到了我这个年纪
[16:34] You’ll learn that sometimes 你就会明白了 有时候
[16:35] You have to bend the truth for the greater good. 你不得不为了更大的利益而扭曲事实
[16:37] Hey, has anyone seen my plate of spaghetti? 嘿 你们有没有人见到我那盘意大利面
[16:40] No. 没有
[16:41] But I bet Soos has. You know how he likes to eat. 但我肯定苏斯见过 你知道他就是个吃货
[16:45] This is a dark day. Thanks, Grunkle Stan! 今天真是灰暗的一天 谢了 斯坦叔公
[16:48] See? Greater good. 看见了吗 更大的利益
[16:54] Waddles, what am I gonna do about Grunkle Stan? 摇摇 对斯坦叔公我究竟该怎么做
[16:57] He needs to stop lying. 他不能再这样说谎下去了
[16:59] I know! But how do we stop him? 我明白 但我们要怎么阻止他呢
[17:01] Maybe you should check Dipper’s journal. 也许你应该看看迪普的日记
[17:03] Oink, oink! 哼哼
[17:04] Say “Oink” One more time. 再说一次“哼哼”
[17:06] Oink, oink. 哼哼
[17:07] Waddles, you genius! 摇摇 你真是个天才
[17:11] “Buried ‘neath a tree stump in the deep forest are truth teeth, “真心话假牙埋藏在森林深处的一个树桩下
[17:15] which force upon the wearer an inability to lie.” Hmm. 佩戴它的人会被迫失去说谎的能力” 嗯
[17:38] Aah! What’s going on? What? Mabel? 什么情况 怎么了 梅宝
[17:41] Quick question. 快问快答
[17:42] What happened to Dipper’s spaghetti plate? 迪普的意大利面去哪儿了
[17:44] I ate it, because I have little to no concern 被我吃了 因为我很少甚至从来
[17:46] for other people’s possessions or emotions. 不在乎他人的物品 或考虑他们的感受
[17:50] Huh. That was strangely candid. 呃 好奇怪的坦白
[17:52] Almost as if I’m unable to lie. Well, goodnight! 就好像我说不了谎似的 好吧 晚安
[18:00] You what? That seems like a horrible idea! 你什么 这主意听起来真可怕
[18:02] It’s great! 多棒啊
[18:03] Now he has to tell the truth. 现在他必须说真话了
[18:07] Scrambled meat, here it is. 这是炒肉 给你们
[18:09] Stan, what do you do in secret every day during your lunch break? 斯坦叔公 你每天午休的时候都在秘密地做些什么啊
[18:12] Usually I spend the hour aggressively scratching myself 通常我都在这一小时里狠狠地给自己挠痒痒
[18:15] in places I shouldn’t mention. 挠的地方我就不说了
[18:17] Now I’m going to avoid making eye contact 现在我要避免眼神交流了
[18:18] by pretending to read this newspaper, 方式是假装我在看这份报纸
[18:20] And go to the bathroom without washing my hands. 然后再去卫生间并且不洗手
[18:24] Well, that was disturbing. 呃 有点烦人啊
[18:25] Don’t worry, Dipper. 别担心 迪普
[18:27] The truth is always a good thing. 说真话总是好的
[18:30] Hey, excuse me. 嘿 打扰了
[18:31] Do you think this t-shirt is my size? 你觉得这件T恤的尺寸适合我吗
[18:33] Never mind the t-shirt! Hey, everybody! 别管这件T恤了 嘿 大伙们
[18:35] Look at this guy’s abnormal and unattractive face! 快看看这家伙又怪异又难看的脸呀
[18:39] I’m so sorry. I’m so sorry. 对不起 真抱歉
[18:42] Doing my taxes. 我在计算我的税务
[18:44] Uh, Grunkle Stan, why did you write this? 斯坦叔公 你为什么要写这些啊
[18:47] Because I regularly commit massive tax fraud. 因为我会定期涉嫌大量的税务欺诈
[18:50] Might wanna tuck that one away there. 这东西还是放那儿比较好
[18:55] Oh, no! 哦 不
[18:59] Sometimes I think, is this all there is? 有时我在想 人生不就是这样吗
[19:01] Is life just some kind of horrific joke without a punch line? 生活是不是只是一个可怕的 没有笑点的笑话
[19:04] That we’re all just biding our time 那我们都不过是在耗费时间罢了
[19:06] until the sweet, sweet release of death? 直到美好的 安详的死亡来解放我们
[19:17] Kids! 孩子们
[19:18] I think I have a growth forming on my back! 我觉得我背上长了个东西
[19:20] Just wanted to be honest with you guys! 只是不想跟你们隐瞒什么
[19:22] I can’t take it anymore, Mabel! 我再也受不了了 梅宝
[19:24] You have to take those teeth out of his mouth. 你必须把那副假牙从他嘴里拿出来
[19:26] But then he’d be a liar again! 但是那样的话他又要和从前一样说谎了
[19:27] Could is possibly be any worse than this? 还能有比现在这样更糟的情况了吗
[19:31] So after further investigation, 经过我们的进一步调查发现
[19:33] Turns out there is no Dr. Medicine in Gravity Falls. 重力泉根本没有什么麦迪森医生
[19:37] You’d better have a durn good explanation for this. 你最好能有个足够好的理由来解释解释
[19:40] Oh, and I do! 我是有理由的
[19:41] You see, I lied to you. 你瞧 是我骗了你们
[19:42] In addition, I’ve been parking in handicapped spaces, 而且 我还在残疾人的车位停车
[19:45] shoplifting fireworks, 入店行窃烟花爆竹
[19:46] And smuggling endangered animals across multiple state lines. 还有跨越多条州界来走私濒危动物
[19:50] Also, you’re fat. 还有 你真胖
[19:53] Is all this true? 这都是真的吗
[19:54] No, no, it’s not true… right, Mabel? 不 不是 不是真的 对吗 梅宝
[19:57] Uh… sirs, 呃 警官们
[19:59] I have to be completely and totally honest with you. 我得毫无保留地对你们实话实说
[20:02] Our great uncle Stan is… 我们的斯坦叔公是
[20:04] Is… ugh! 是 呃
[20:09] Stan is… 斯坦是
[20:11] secretly a crime fiction writer! 私下里是一个罪案小说作家
[20:13] What? 什么
[20:14] Yeah! He was just telling you 是啊 他刚刚告诉你的就是
[20:16] about a character from his upcoming page-turner 他即将要写的精彩情节中一个人物的故事
[20:19] crime grandpa. 罪犯老爷爷
[20:20] He’s never committed a crime in his life! 他的一生中从来不犯罪的
[20:22] Also, have you lost weight? 还有 你是不是瘦了
[20:28] Finally, someone noticed. 可算是有人发现了
[20:30] Wow, an author! 哇 一个作家
[20:31] Can you teach me how to read? 你能教我读书么
[20:32] What? Author? 什么 作家
[20:34] Writer– masters of fiction! 作家 都是小说大师啊
[20:36] Good night, officers! 晚安 警官们
[20:39] Hey, you all right? 嘿 你还好吗
[20:40] I can’t believe I lied! 真不敢相信我竟然说谎了
[20:42] Mabel, it was for the greater good. 梅宝 这是为了更大的利益
[20:44] Yeah. The greater good. 是啊 更大的利益
[20:47] Hello, police station? 喂 警察局吗
[20:48] Yeah, I forgot to tell ’em about my tax fraud. 是 我忘记告诉他们其实我还逃税骗税呢
[20:51] No, tax fraud. 不是 是税务欺诈
[20:54] Get ’em out! 快拿出来
[20:55] What’s gotten into you kids? 孩子们你们怎么了
[20:57] We have to find a place to get rid of these! 我们得找个地方处理掉这东西
[21:04] And I never saw that box full of magical teeth again. 然后我就再也没见过那个装着魔力假牙的箱子了
[21:08] Oh, wait, there it is. 等等 就在那儿呢
[21:11] Oh, sweet, my shoes. 好耶 我的鞋子
[21:13] I liked the part with the bear. 我喜欢那头熊的部分
[21:15] The rest seemed pretty farfetched. 其他的听起来都乱七八糟的
[21:17] Mabel, we already know that story. 梅宝 我们都已经知道那个故事了
[21:18] We just lived through it. 我们刚刚经历过
[21:19] So, if we’re living through that story right now, 那么 如果我们现在正在经历那个故事
[21:21] How does it end? 究竟会是什么结局
[21:22] Guys, do you see that? 大伙们 你们看见了吗
[21:27] – Oh, what is that? – Oh, no! -那是什么 -哦 不
[21:29] – Where are we going? – Oh, my god! -我们要去哪里 -我的天哪
[21:39] Where… where are we? 我们 我们在哪里
[21:41] Look! The shack! 看 是小屋
[21:43] Which means… 这意味着
[21:44] We came right back out the top 我们又从洞口出来了
[21:48] And I don’t think any time has passed. 而且似乎时间也没有流逝
[21:50] It must be some kind of wormhole 这一定是什么虫洞之类的东西
[21:52] Yeah, dude, that sounds science enough to be true. 是啊 老弟 那听来可科学了呢 肯定没错
[21:54] But, but that’s impossible. 但 这也太不可思议了吧
[21:56] No one will believe us. 没有人会相信我们的
[21:57] Maybe this is one story we should keep to ourselves. 也许这个故事只要我们自己知道就行了
[22:00] Agree. 同意
[22:06] He’ll be fine. 没事的啦
[22:35] This is stupid. 这也太蠢了
怪诞小镇

文章导航

Previous Post: 怪诞小镇(Gravity Falls)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪诞小镇(Gravity Falls)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪诞小镇(Gravity Falls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号