时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | In this land of ours, there are many great pits, | 咱们这片土地上有很多大地洞 |
[00:12] | but none more bottomless than the bottomless pit, | 但是没有哪口比无底洞更深不见底 |
[00:15] | Which as you can see here, is bottomless. | 也就是你们现在看到的这口 它是深不见底的 |
[00:19] | Question. Is it bottomless? | 我有个问题 它是无底的么 |
[00:22] | Kids, could one of you try explaining this to Soos? | 孩子们 你们谁能和苏斯解释一下呢 |
[00:24] | Grunkle Stan, why are we here again? | 斯坦叔公 再问一遍 我们干嘛要来这里呢 |
[00:26] | To dispose of things that we don’t want. | 为了丢掉我们不喜欢的东西 |
[00:28] | So long, mystery shack suggestion cards. | 再见了 神秘小屋的意见卡 |
[00:31] | Goodbye, creepy love letters from Lil’ Gideon. | 再见 小吉迪恩写给我的诡异的情书 |
[00:34] | Die! Die! | 去死吧 去死吧 |
[00:37] | What are you doing? | 你干嘛呢 |
[00:38] | Throwing stuff, dude. Everyone’s doing it! | 扔东西啊 大家不都在扔么 |
[00:44] | What you got there, Mabel? | 你推的那是啥 梅宝 |
[00:46] | It’s just my personal box of mysterious secrets. | 不过是藏着我个人神秘隐私的箱子而已 |
[00:49] | Nothing worth wondering about! | 没什么值得好奇的 |
[00:54] | Goodbye forever! | 永别了 |
[00:57] | Grunkle Stan, do I really have to be the one to point out | 斯坦叔公 你非得让我说出严格地讲 |
[00:59] | that a bottomless pit is, by definition, impossible? | 任何一个地洞都不可能是无底的么 |
[01:02] | Says you! | 你就胡扯吧 |
[01:03] | Well, I guess we’ll never know. | 我觉得我们永远都不会知道了 |
[01:08] | Aah! It’s some sort of invisible pushing force! | 啊 感觉像有一股无形的力量在推我们 |
[01:12] | Quick! Everyone back to the shack! | 快 大家快回小屋 |
[01:15] | I’m not done getting rid of these yet! | 我还没扔完呢 |
[01:18] | Grunkle Stan! No! | 斯坦叔公 别扔了 |
[01:20] | Almost… almost… almost… | 快扔完了 快了 |
[02:21] | So, anyone wanna scream some more? | 我说 还有人想多喊一会儿么 |
[02:22] | Where are we? | 我们在哪儿 |
[02:25] | We’re somewhere where it looks like we’re nowhere. | 我们在一个看上去哪儿也不是的地方 |
[02:30] | We’re gonna land on something eventually. | 我们最终还是会着陆的 |
[02:32] | Could be any second now! | 任何一秒都有可能 |
[02:39] | Well, it looks like we’re down here for the long haul. | 看来我们得在这儿待上一段时间了 |
[02:41] | Who wants to see some card tricks? | 谁想看我用扑克变个魔术 |
[02:47] | Ta-da! | 没啦 |
[02:48] | Hey! Maybe we should pass the time by tellin’ stories. | 要不咱们来讲故事打发时间吧 |
[02:51] | I’ve got a story! It’s called: “The time Grunkle Stan | 我有个故事 名字叫 都怪斯坦叔公 |
[02:53] | got us all thrown into a bottomless pit. | 我们全都掉进了无底洞 |
[02:55] | Where we spent the rest of our natural lives!” | 而且得在这儿度过余生 |
[02:59] | Go on. | 接着说 |
[03:00] | Come on, Dipper, you can do better than that. | 别这样 迪普 你明明有更好的故事 |
[03:03] | Fine. I’ll tell you a story, | 好吧 我给你们讲个故事 |
[03:05] | A story I’d like to call: | 我管这个故事叫 |
[03:07] | Voice over. | 声音终结者 |
[03:10] | Ready? | 准备好了么 |
[03:11] | Spin the pig! Whoo! | 小猪转圈 |
[03:17] | Hey, Grunkle Stan, ever kissed a pig before? | 斯坦叔公 你以前亲过猪吗 |
[03:20] | I’m not gonna answer that question. | 我才不回答你这个问题 |
[03:22] | Guys! Guys! I think I just got bit by a snake! | 伙计们 我刚才好像被条蛇咬了 |
[03:24] | I need you to get me to a hospital quick! | 你们快送我去医院 |
[03:29] | What? What’s so funny? | 咋了 有什么好笑的 |
[03:30] | Uh, sorry, it’s just hard to focus on what you’re saying | 抱歉 就是你用你那可笑的青春期嗓音说出来 |
[03:33] | with that squeaky puberty voice you got there. | 我没法集中注意力听你说的内容 |
[03:35] | My what? | 我的啥 |
[03:36] | It’s nothing to be ashamed of, Dipper. | 没啥好害臊的 迪普 |
[03:38] | Your voice is hilarious. | 你的声音很搞笑 |
[03:41] | Are you saying my voice cracks? | 你是说我的声音沙哑吗 |
[03:42] | My voice doesn’t crack. | 我声音不沙哑 |
[03:43] | Dude, no offense, but it cracks so much | 哥们儿 毫无冒犯之意 不过你的声音确实经常沙哑 |
[03:45] | we’ve already made a techno remix out of it. | 我们还用你声音合成了一段电子音乐 |
[03:47] | Nice to meet you. | 见到你很高兴 |
[03:48] | My name’s Dipper Pines. | 我叫迪普·派恩斯 |
[03:49] | P-p-pines, Pines, Pines. | 派 派 派 派恩斯 派恩斯 |
[03:51] | Nice to meet you. | 见到你很高兴 |
[03:51] | P-p-pines, Pines, Pines. | 派 派 派 派恩斯 派恩斯 |
[03:52] | Do I really sound like that? | 我的声音真像这样么 |
[03:54] | Oh! Here comes my favorite part! | 噢 我最喜欢的那部分来了 |
[03:56] | Stop it, guys! | 快停下 伙计们 |
[03:59] | Gimme that! | 给我 |
[04:03] | Spin the pig! | 小猪转圈 |
[04:08] | Ugh! Even my sighs sound weird. | 连我的叹气声都那么奇怪 |
[04:10] | – Hello there! – Aah! | -你好啊 -啊 |
[04:12] | I couldn’t help but overhear yer sitchy-ation! | 我无意中听到了你的烦心事 |
[04:14] | Old man McGucket! | 我是老头子麦戈科特 |
[04:16] | Part-time inventor! | 兼职发明家 |
[04:17] | Why did you spit on your hand? | 你为什么要往自己手上吐口水呢 |
[04:19] | I don’t rightly know! | 我没想过哎 |
[04:20] | Hey, I remember you! | 嘿 我记得你 |
[04:22] | Your robot almost killed me! | 你的机器人差点害死我 |
[04:23] | Come here! Follow me into this dark, dangerous alley! | 过来 跟我到那黑暗危险的小巷里 |
[04:28] | Lately I been a-tinkerizin’ with a voice altering tonic, | 最近我在研究一种可以改变声音的药水 |
[04:31] | on account of my horrifyin’ voice! | 为了改变我那听上去很吓人的声音 |
[04:37] | You can run, but I’ll still be in yer nightmares! | 你可以跑 但我仍然能追到你的噩梦里 |
[04:41] | This will really fix my voice? | 这个真的能改变我的声音么 |
[04:43] | Thanks! Ah! | 谢了 |
[04:47] | Come mornin’, you’ll sound like a new man! | 明天早晨 你的声音将焕然一新 |
[04:50] | If you survive. | 前提是你能活下来 |
[04:59] | Good morning, Dipper. | 早上好 迪普 |
[05:02] | I did it! I did it! | 我成功了 我成功了 |
[05:06] | Now I have a new voice! | 我的声音变了 |
[05:11] | ‘morning, Mabel. Who’s my favorite Mabel? | 早上好 梅宝 谁是我最喜欢的梅宝呢 |
[05:15] | Who are you? | 你是谁 |
[05:17] | What have you done with my brother? | 你对我弟弟做了什么 |
[05:18] | Dipper! | 迪普 |
[05:19] | I’ll save you from this body-switching warlock! | 我要把你从这个附在你身体里的巫师手中救出来 |
[05:21] | Mabel, it’s me! | 梅宝 是我啊 |
[05:22] | This is my voice now. | 这是我的新嗓音 |
[05:24] | I sound awesome. | 听上去很酷吧 |
[05:26] | Sound awesome. | 酷毙了 |
[05:28] | I knew boys’ voices changed, but this is weird. | 我知道男生会变声 但这个声也太奇怪了 |
[05:31] | Weird and bad. | 又糟又怪 |
[05:33] | Mabel, this is the best thing that ever happened to me. | 梅宝 这是迄今为止我遇到的最棒的事了 |
[05:36] | And just think of the prank calls. | 来打个恶作剧电话吧 |
[05:41] | Hello? | 你好 |
[05:41] | Hello. This is the president of the United States of America. | 你好 我是美利坚合众国总统 |
[05:45] | I’m calling to tell you… | 我打电话是要和你说 |
[05:49] | What? Who is this? | 什么 你是谁 |
[05:51] | Ho-ho-ho! Magnificent! | 哈哈哈 厉害吧 |
[05:54] | Mabel no like. | 梅宝不喜欢 |
[05:58] | How you diddly doing, Soos? | 你好吗 苏斯 |
[06:00] | – Kill it! – Oh! | -杀了他 -噢 |
[06:01] | Kill it with fire! Everyone flee! | 用火烧死他 大家快跑 |
[06:05] | What gives, man? | 有没有搞错啊兄弟 |
[06:07] | You guys all made fun of my old voice. | 你们都取笑我原来的声音 |
[06:09] | I thought you’d like the new one. | 我还以为你们会喜欢这个新的呢 |
[06:11] | Dude, at least before you sounded like a real person. | 老兄 至少你的声音得像个真人吧 |
[06:14] | Now you sound like some kind of weird commercial dude. | 你现在的声音就像个给广告配音的怪人 |
[06:16] | I’ll find Stan. | 我去找斯坦 |
[06:17] | He’ll like my new voice. You’ll see! | 他会喜欢我的新声音的 走着瞧吧 |
[06:20] | I’ll be right back after these messages. | 休息一下广告之后精彩继续 |
[06:22] | I, uh, I mean, goodbye. | 我的意思是 再见 |
[06:25] | Grunkle Stan. Grunkle Stan! Where are you, Grunkle Stan? | 斯坦叔公 斯坦叔公 你在哪儿呢 斯坦叔公 |
[06:30] | Huh? I’d know that voice anywhere! | 嘿 我记得你的声音 |
[06:32] | You’re the guy who prank called me earlier! | 你就是给我打恶作剧电话的那个人 |
[06:36] | No. No, I’m not. | 不不 我不是 |
[06:37] | I’m just a 12-year-old boy! | 我只是个十二岁的小男孩 |
[06:39] | You expect me to believe that, you crazy-voiced punk? | 你以为我会信吗 你个发着怪声的小子 |
[06:42] | W-wait! No! Aiyee! | 等等 不 哎呀 |
[06:46] | There’s a prank caller on the loose! Let’s get him! | 有个专打恶作剧电话的人跑掉了 咱们快去抓 |
[06:48] | Yeah! Come on! Come on, let’s get him! | 好的 走 去抓他 |
[06:57] | Escape! | 我逃 |
[07:02] | McGucket! Your invention was a catastrophe! | 麦戈科特 你的发明就是个灾难 |
[07:04] | That’s probably why I live in the dump! | 这可能也是我住在垃圾堆的原因 |
[07:08] | My own sister didn’t recognize me. | 我的亲姐姐都不认识我了 |
[07:10] | I scared away crowds! | 大家都被我吓得乱跑 |
[07:12] | I even sound ridiculous when I cry. | 连我的哭声都很可笑 |
[07:16] | Well, now, here’s yer problem! | 啊 我知道你的问题了 |
[07:18] | I gave you the wrong drinky-majig! | 我给你拿错药了 |
[07:20] | This one’s for voiceover professional. | 这个是给旁白播音员用的 |
[07:23] | Ah! I’m sure I’ve got a better voice in here somewhere. | 我敢肯定我这儿还有更好的声音 |
[07:26] | Good! Hurry up. | 那就好 快点找 |
[07:28] | You got here just in time. | 你来得很及时 |
[07:30] | Come sundown, you’d have | 不然一到日落 你就 |
[07:31] | reverted back to your ridiculous old voice. | 又会变回原来那可笑的声音了 |
[07:33] | It was ridiculous, wasn’t it? | 是很可笑 对吧 |
[07:37] | D-d-d-d-dipper Pines, | 迪 迪 迪 迪 迪普·派恩斯 |
[07:38] | That’s me! | 这就是我 |
[07:39] | This remix is dedicated to my brother. | 谨以此献给我的弟弟 |
[07:41] | Dipper, your voice is one of a kind. | 迪普 你的声音是独一无二的 |
[07:44] | Dude, I never heard anything like it. | 哥们儿 我从来没听过像这样的东西 |
[07:45] | R-r-remix over! | 音乐结束 |
[07:48] | You ready for yer new voice? | 准备好换一个新声音了吗 |
[07:50] | This one should be permanent! | 这个会永久有效的哦 |
[08:02] | Hey, guys. | 嘿 伙计们 |
[08:03] | – Dipper! – Oh, dude, you’re back! | -迪普 -哥们儿 你终于又回来了 |
[08:06] | Yeah. I guess I realized | 是啊 我想我是明白了 |
[08:08] | that even though my voice might not be perfect, | 即使我的声音不是最完美的 |
[08:10] | It’s still mine, and I wouldn’t change it for anything, | 不过那也是我的 我不会再因为任何事去改变它了 |
[08:12] | Not even for whatever was in this new vial. | 不管这个试管里装的是啥 |
[08:14] | So what did you do with the rest of that potion? | 那你把其余的药水弄哪去了 |
[08:16] | I dumped it in Stan’s coffee. | 我给倒进斯坦的咖啡里了 |
[08:18] | Any of you kids seen my girdle? | 你们谁看见我的腰带了么 |
[08:20] | Where my girdle at? | 我的腰带哪儿去了 |
[08:23] | What? What’s so funny? I’m Grunkle Stan! | 怎么了 有什么好笑的 我是斯坦叔公 |
[08:26] | Kids laughin’. Laughin’ at their grunkle. | 小屁孩竟然在嘲笑他们的叔公 |
[08:29] | I spy, with my little eye, something that is Black! | 我用我的小眼睛瞄了下 发现有东西是黑色的 |
[08:34] | Ooh! Ooh! Everything. | 我知道 是所有一切 |
[08:36] | Yay for Soos! | 为苏斯鼓掌 |
[08:37] | Yay for Soos! | 为苏斯鼓掌 |
[08:39] | Hey, guys, who wants to pass the time by spinning? | 伙计们 咱们来转圈圈打发时间吧 |
[08:41] | Everyone spin! | 大家一起转 |
[08:43] | No. | 不要 |
[08:50] | Dipper’s pain is funny, but I’m starting to get bored. | 迪普的痛苦挺有喜感 不过我觉得有点看腻了 |
[08:52] | Soos, tell a story. | 苏斯 你讲个故事 |
[08:54] | Really? Okay. | 哦 好吧 |
[08:55] | This story is called “Soos’s really great pinball story.” | 故事的名字叫 苏斯超棒的弹球故事 |
[08:59] | Is that a good title? Do they have to be, like, puns or whatever? | 这个名字还行么 是不是还得有双关语什么的 |
[09:07] | Go! Go! Go! Go! Go! Go! | 加油 加油 加油 |
[09:09] | This is it, dudes. After four long years of trying, | 就是这样了 伙计们 经过整整四年的努力 |
[09:12] | I might finally get the high score | 我终于有可能在斯坦诡异的 |
[09:13] | on Stan’s creepy old pinball machine. | 老式弹球机上赢得高分了 |
[09:15] | If I do this, I’ll go down | 如果我能做到 |
[09:17] | in pinball history with the likes of Sal, Gaff, | 我将会被载入弹球史册 像萨尔 加夫一样 |
[09:18] | and of course Poo. | 当然 还有便便 |
[09:21] | Have you ever tried maybe just tilting the machine? | 你有没有试过倾斜一下机器 |
[09:24] | I don’t know, dudes. | 我不知道哎 |
[09:25] | Isn’t breaking the rules, like, against the rules? | 那样是不是犯规了呢 就像 违反规则 |
[09:27] | Nuts to the rules! Tilt! Tilt! Tilt! | 去他的犯规 晃机子 晃机子 |
[09:31] | Failure. You stink! | 失败 你个蠢货 |
[09:33] | All right, that’s it. Ready, kids? | 够了 好吧 你们准备好了吗 |
[09:37] | Tilt! Tilt! Tilt! Tilt! | 晃 晃 晃 晃 |
[09:39] | Quit tiltin’, pardner. Quit tiltin’, pardner. | 别晃 朋友 别晃啊 |
[09:41] | Tilt! | 晃机子 |
[09:42] | Bull’s eye! | 正中红心 |
[09:46] | New high score! | 新的高分记录产生了 |
[09:48] | – Oh, yes! – All right! | -好耶 -好耶 |
[09:50] | This is the best moment of my life. | 这是我人生中最幸福的时刻 |
[09:52] | This totally beats my old best moment. | 完胜我上一个最幸福时刻 |
[09:59] | That ain’t right. You cheated. | 这是不对的 你们作弊 |
[10:03] | Oh, yeah? What are you gonna do about it? | 那又怎么样 你能咋地 |
[10:05] | You’re just a pinball game, pinball game. | 你只是台弹球机而已 弹球机 |
[10:08] | Taunt, taunt. | 气死你 气死你 |
[10:09] | Uh, guys? There’s an awful | 伙计们 有一道 |
[10:10] | lot of green lightning coming out of that game. | 好强的绿光从游戏里发出来了 |
[10:12] | No, that’s the normal amount of green lightning. | 只是寻常的绿光罢了 |
[10:22] | Ugh. Five more minutes. | 再睡五分钟不行么 |
[10:26] | Aah! That’s not a normal alarm clock. | 啊 那不是普通的闹铃声 |
[10:28] | Soos! We’re inside the game! | 苏斯 我们进游戏里了 |
[10:31] | – Crazy. – Sweet moses! | -太疯狂了 -我的神呐 |
[10:33] | Hushed exclamation of wonder. | 无声的惊叹 |
[10:39] | Awesome! | 真帅 |
[10:41] | Boing! Boing! Boing! | 砰 砰 砰 |
[10:44] | Dude, if this is a dream, I never wanna wake up! | 哥们 如果这只是一个梦 我希望永远都不要醒来 |
[10:48] | That can be arranged. | 这事好办 |
[10:51] | Welcome to tumbleweed terror, pardners! | 朋友们 欢迎来到风滚草恐怖世界 |
[10:57] | Hey, it’s the skeleton cowboy guy. | 你不就是那个骷髅牛仔吗 |
[10:58] | Did you zap me into your game to congratulate me | 你把我吸进你的游戏 是为了庆祝我 |
[11:00] | On getting the high score? I beat poo, dude. | 登上高分榜么 哥们儿 我打败便便啦 |
[11:03] | Hardly. If’n I do recall, I warned y’all not to cheat. | 如果我记得没错 我提醒过你们不要作弊 |
[11:06] | I tried to be gentleman-like, | 我努力表现得像绅士一样 |
[11:08] | but I’m plum sick of being tilted. | 但是我受够被摇晃了 |
[11:11] | So now I reckon. I’m gonna tilt you. | 所以我要反抗了 我要来摇晃你们 |
[11:14] | Oh, yeah? Well– well, take this! | 是吗 那好 接招吧 |
[11:16] | Ow! And this! Ow! It hurts! | 嗷 再接招 好疼 |
[11:19] | I wish this was working better! Oh, dude! | 我真希望这有用 哦天啊 |
[11:21] | Soos! | 苏斯 |
[11:24] | Get yourselves ready for the… | 你们做好准备挑战 |
[11:27] | Multi-ball! | 多球模式 |
[11:34] | Over there! | 快去那儿 |
[11:36] | Where are you? | 你们在哪儿 |
[11:37] | I’m not done teachin’ you a lesson about cheating yet! | 不为作弊而好好教训你们一顿我是不会罢休的 |
[11:40] | How are we ever gonna get out of here? Think, guys! | 我们怎样才能离开这里 快想想办法吧 大伙儿 |
[11:42] | I’m trying, but it’s hard | 我在想 但这有些困难 |
[11:44] | with that gorgeous pinball wench distracting me. | 这位美丽的弹球少妇正在分散我的注意力 |
[11:50] | Okay, don’t worry, guys. | 好吧 别担心了 各位 |
[11:51] | I know every inch of this machine. | 我知道这台机器的每个细节 |
[11:53] | There’s a manual power switch inside. | 这里面有个手动的电源开关 |
[11:55] | I can sneak in there and turn off the game, | 我可以偷偷跑进去把游戏关掉 |
[11:57] | but we’ll have to distract the cowboy guy. | 但我们必须分散那个牛仔的注意力 |
[11:59] | Are either of you good at jumping up and down | 你们两个中有谁擅长上窜下跳的 |
[12:01] | and making annoying noises? | 再弄些恼人的噪音 |
[12:04] | My time has come. | 我出场的时候到了 |
[12:07] | All right, let’s go, Soos. Soos? | 行了 我们快走吧 苏斯 苏斯 |
[12:10] | So are you, like, doing anything later or– | 我说 你是想待会儿和我一起 |
[12:14] | Right. | 好吧 |
[12:14] | Come on out and show yourselves, varmints! | 快出来 别躲着 淘气鬼们 |
[12:18] | Listen to me and look at what I’m doing! | 听着 好好看看我要干什么 |
[12:25] | Somethin’ ain’t right here. | 有些不对劲啊 |
[12:27] | Distraction! Distraction! | 看这里 看这里 |
[12:29] | Let me see where this is goin’. | 我倒要看看会发生什么 |
[12:46] | Yippe-ti-yi– what? Where are ya? | 什么 你们去哪儿了 |
[12:51] | Durn it, I wish I had a neck! | 真该死 真希望我有个脖子 |
[12:57] | Soos! Psst! What’s going on? | 苏斯 喂 你怎么样了 |
[13:00] | Just press the switch already! | 只要按下那个开关就好了 |
[13:01] | Okay, so I was gonna do that, but I’ve been thinking. | 好吧 我是想要那么做 但是我在想 |
[13:05] | According to this, | 根据这个看来 |
[13:05] | turning off the power erases the high score permanently. | 关掉电源就会把最高分永远地消除了 |
[13:08] | That score is, like, my one big life accomplishment. | 那个分数就像 我人生中最大的成就一样 |
[13:10] | What? If you don’t hurry up we could die in here! | 什么 要是你不快点我们就要死在这里了 |
[13:13] | Fair point. But, what is life anyway, | 话是这么说没错 但是 生命的意义何在 |
[13:16] | When compared to the immortality of a high score? | 与永恒的最高分相比孰轻孰重呢 |
[13:18] | Soos! Are you out of your– | 苏斯 你疯了吗 |
[13:20] | There y’all are. | 你们在那儿呢 |
[13:22] | Get ready to meet yer maker, kids! | 准备好见见你们的造物主吧 孩子们 |
[13:25] | My maker is ballway games in Redmond, Washington. | 我的造物主是球威游戏 位于华盛顿州雷德蒙德 |
[13:34] | Mabel! | 梅宝 |
[13:39] | – SOOS! – SOOS, PLEASE! | -苏斯 -苏斯 求你了 |
[13:41] | Turn it off! | 关掉它 |
[13:46] | Goodbye, high score! | 再见了 我的最高分 |
[14:03] | Oh, you dudes okay? | 你们还好吗 |
[14:04] | Yeah, Soos. You did it! You freed us! | 嗯 苏斯 你做到了 你拯救了我们 |
[14:07] | Hey, man, I’m sorry you had to lose your high score. | 嘿 兄弟 我很抱歉你失去了最高分 |
[14:09] | That’s okay. I got a new life accomplishment now: | 没关系啦 我现在获得了新的人生成就了 |
[14:12] | saving you dudes. | 就是救了你们的命 |
[14:15] | You think that pinball wench will call me? | 你们觉得那位弹球少妇会给我打电话么 |
[14:19] | I can’t believe this nonsense! | 这也太扯了 |
[14:21] | Magic tonics? Soos winning at something? | 魔法药剂 苏斯赢了什么东西 |
[14:24] | what do you come up these stuff? | 你们从哪里想出来这种玩意的 |
[14:26] | I’ll tell you a good story. | 我来给你们讲个好故事 |
[14:28] | It’s called “Grunkle Stan wins the football bowl.” | 这个故事叫做“斯坦叔公赢了橄榄球碗” |
[14:37] | Mr. Pines. | 派恩斯先生 |
[14:38] | I thought old folks were useless, | 我本以为年纪大的人都没用了 |
[14:41] | But you taught me and my gloating friends a lesson. | 但你却给我和我沾沾自喜的朋友们上了一课 |
[14:45] | Here’s your football winning trophy, Mr. Pines! | 这是你的橄榄球优胜奖杯 派恩斯先生 |
[14:48] | Thanks, beautiful woman, but I couldn’t have done it | 谢谢 美丽的姑娘 单凭我自己是不可能赢得这个奖杯的 |
[14:50] | without my sidekick, foot-bot. | 多亏我的好助手 橄榄机器人 |
[14:53] | Thank you for building me, daddy. | 谢谢你创造了我 爸爸 |
[14:58] | I love you, Stan. | 我爱你 斯坦 |
[15:00] | Come on. | 拜托 |
[15:03] | What? That story was great. | 什么 那故事不是很精彩吗 |
[15:05] | I even threw in a talking robot for the kids. | 为了让小孩子爱听 我甚至编出个会说话的机器人呢 |
[15:07] | Yeah, yeah, I’m gonna tell a non-terrible story, | 好吧 好吧 我要来讲一个一点都不差劲的故事 |
[15:10] | A story called… | 故事的名字是 |
[15:12] | Thoothache. | 说真话的烦恼 |
[15:16] | This attraction is gonna make me a fortune! | 这个吸引眼球的家伙将会让我好好赚一笔 |
[15:19] | Easy with that bear, corduroy! | 好好待那头熊 灯芯绒 |
[15:20] | I need him in showroom condition! | 我要他像展览品一样闪耀 |
[15:24] | No! No! | 不 不 |
[15:25] | Aw! They’re hugging! | 他们在拥抱呢 |
[15:27] | So let me get this straight. | 让我理理清楚 |
[15:28] | Your plan is to teach this bear to ride a bicycle? | 你的计划是教会这头熊骑自行车 |
[15:31] | Nah, come on. Everyone’s seen a bicycle-riding bear. | 不 拜托 大家都见过会骑自行车的熊 |
[15:34] | No, no. I’m gonna teach this bear… | 不 不是 我是要教这头熊 |
[15:37] | To drive! | 开车 |
[15:41] | And the yellow light means speed up. | 黄灯表示要加速了 |
[15:45] | Uh-oh. | 糟糕 |
[15:48] | What seems to be the problem, officers? | 请问你们有什么问题吗 警官 |
[15:52] | Now there had better be a darn good explanation for this. | 你现在最好有个足够好的理由给我解释这个 |
[15:56] | Oh, there is. | 哦 有啊 |
[15:57] | You see, I’m a very old man, not long for this earth, | 你看 我是个老年人 也没有多少时日了 |
[16:00] | and the doctor’s assigned me a seeing-eye bear | 医生就给我配了一头导盲熊 |
[16:03] | To drive me to the hospital in case of emergencies. | 以防遇到紧急情况 他好开车送我去医院 |
[16:05] | Is that right? Then where’s your doctor’s note? | 这是真的吗 那你的医嘱在哪里 |
[16:09] | Why, it’s right here, inside my jacket! | 当然 就在这儿 在我的外套里 |
[16:12] | Ah! There you go! | 啊 找到了 |
[16:17] | Well, I can’t argue with dr. Medicine. | 好吧 麦迪森医生的医嘱毋庸置疑 |
[16:19] | To the hospital, honeypants! | 去医院吧 小亲亲 |
[16:27] | Grunkle Stan, how could you lie to those policemen? | 斯坦叔公 你怎么可以对警察说谎呢 |
[16:30] | Don’t you know lying is always wrong? | 难道你不知道撒谎总是不对的吗 |
[16:32] | Mabel, when you get to be my age, | 梅宝 等你到了我这个年纪 |
[16:34] | You’ll learn that sometimes | 你就会明白了 有时候 |
[16:35] | You have to bend the truth for the greater good. | 你不得不为了更大的利益而扭曲事实 |
[16:37] | Hey, has anyone seen my plate of spaghetti? | 嘿 你们有没有人见到我那盘意大利面 |
[16:40] | No. | 没有 |
[16:41] | But I bet Soos has. You know how he likes to eat. | 但我肯定苏斯见过 你知道他就是个吃货 |
[16:45] | This is a dark day. Thanks, Grunkle Stan! | 今天真是灰暗的一天 谢了 斯坦叔公 |
[16:48] | See? Greater good. | 看见了吗 更大的利益 |
[16:54] | Waddles, what am I gonna do about Grunkle Stan? | 摇摇 对斯坦叔公我究竟该怎么做 |
[16:57] | He needs to stop lying. | 他不能再这样说谎下去了 |
[16:59] | I know! But how do we stop him? | 我明白 但我们要怎么阻止他呢 |
[17:01] | Maybe you should check Dipper’s journal. | 也许你应该看看迪普的日记 |
[17:03] | Oink, oink! | 哼哼 |
[17:04] | Say “Oink” One more time. | 再说一次“哼哼” |
[17:06] | Oink, oink. | 哼哼 |
[17:07] | Waddles, you genius! | 摇摇 你真是个天才 |
[17:11] | “Buried ‘neath a tree stump in the deep forest are truth teeth, | “真心话假牙埋藏在森林深处的一个树桩下 |
[17:15] | which force upon the wearer an inability to lie.” Hmm. | 佩戴它的人会被迫失去说谎的能力” 嗯 |
[17:38] | Aah! What’s going on? What? Mabel? | 什么情况 怎么了 梅宝 |
[17:41] | Quick question. | 快问快答 |
[17:42] | What happened to Dipper’s spaghetti plate? | 迪普的意大利面去哪儿了 |
[17:44] | I ate it, because I have little to no concern | 被我吃了 因为我很少甚至从来 |
[17:46] | for other people’s possessions or emotions. | 不在乎他人的物品 或考虑他们的感受 |
[17:50] | Huh. That was strangely candid. | 呃 好奇怪的坦白 |
[17:52] | Almost as if I’m unable to lie. Well, goodnight! | 就好像我说不了谎似的 好吧 晚安 |
[18:00] | You what? That seems like a horrible idea! | 你什么 这主意听起来真可怕 |
[18:02] | It’s great! | 多棒啊 |
[18:03] | Now he has to tell the truth. | 现在他必须说真话了 |
[18:07] | Scrambled meat, here it is. | 这是炒肉 给你们 |
[18:09] | Stan, what do you do in secret every day during your lunch break? | 斯坦叔公 你每天午休的时候都在秘密地做些什么啊 |
[18:12] | Usually I spend the hour aggressively scratching myself | 通常我都在这一小时里狠狠地给自己挠痒痒 |
[18:15] | in places I shouldn’t mention. | 挠的地方我就不说了 |
[18:17] | Now I’m going to avoid making eye contact | 现在我要避免眼神交流了 |
[18:18] | by pretending to read this newspaper, | 方式是假装我在看这份报纸 |
[18:20] | And go to the bathroom without washing my hands. | 然后再去卫生间并且不洗手 |
[18:24] | Well, that was disturbing. | 呃 有点烦人啊 |
[18:25] | Don’t worry, Dipper. | 别担心 迪普 |
[18:27] | The truth is always a good thing. | 说真话总是好的 |
[18:30] | Hey, excuse me. | 嘿 打扰了 |
[18:31] | Do you think this t-shirt is my size? | 你觉得这件T恤的尺寸适合我吗 |
[18:33] | Never mind the t-shirt! Hey, everybody! | 别管这件T恤了 嘿 大伙们 |
[18:35] | Look at this guy’s abnormal and unattractive face! | 快看看这家伙又怪异又难看的脸呀 |
[18:39] | I’m so sorry. I’m so sorry. | 对不起 真抱歉 |
[18:42] | Doing my taxes. | 我在计算我的税务 |
[18:44] | Uh, Grunkle Stan, why did you write this? | 斯坦叔公 你为什么要写这些啊 |
[18:47] | Because I regularly commit massive tax fraud. | 因为我会定期涉嫌大量的税务欺诈 |
[18:50] | Might wanna tuck that one away there. | 这东西还是放那儿比较好 |
[18:55] | Oh, no! | 哦 不 |
[18:59] | Sometimes I think, is this all there is? | 有时我在想 人生不就是这样吗 |
[19:01] | Is life just some kind of horrific joke without a punch line? | 生活是不是只是一个可怕的 没有笑点的笑话 |
[19:04] | That we’re all just biding our time | 那我们都不过是在耗费时间罢了 |
[19:06] | until the sweet, sweet release of death? | 直到美好的 安详的死亡来解放我们 |
[19:17] | Kids! | 孩子们 |
[19:18] | I think I have a growth forming on my back! | 我觉得我背上长了个东西 |
[19:20] | Just wanted to be honest with you guys! | 只是不想跟你们隐瞒什么 |
[19:22] | I can’t take it anymore, Mabel! | 我再也受不了了 梅宝 |
[19:24] | You have to take those teeth out of his mouth. | 你必须把那副假牙从他嘴里拿出来 |
[19:26] | But then he’d be a liar again! | 但是那样的话他又要和从前一样说谎了 |
[19:27] | Could is possibly be any worse than this? | 还能有比现在这样更糟的情况了吗 |
[19:31] | So after further investigation, | 经过我们的进一步调查发现 |
[19:33] | Turns out there is no Dr. Medicine in Gravity Falls. | 重力泉根本没有什么麦迪森医生 |
[19:37] | You’d better have a durn good explanation for this. | 你最好能有个足够好的理由来解释解释 |
[19:40] | Oh, and I do! | 我是有理由的 |
[19:41] | You see, I lied to you. | 你瞧 是我骗了你们 |
[19:42] | In addition, I’ve been parking in handicapped spaces, | 而且 我还在残疾人的车位停车 |
[19:45] | shoplifting fireworks, | 入店行窃烟花爆竹 |
[19:46] | And smuggling endangered animals across multiple state lines. | 还有跨越多条州界来走私濒危动物 |
[19:50] | Also, you’re fat. | 还有 你真胖 |
[19:53] | Is all this true? | 这都是真的吗 |
[19:54] | No, no, it’s not true… right, Mabel? | 不 不是 不是真的 对吗 梅宝 |
[19:57] | Uh… sirs, | 呃 警官们 |
[19:59] | I have to be completely and totally honest with you. | 我得毫无保留地对你们实话实说 |
[20:02] | Our great uncle Stan is… | 我们的斯坦叔公是 |
[20:04] | Is… ugh! | 是 呃 |
[20:09] | Stan is… | 斯坦是 |
[20:11] | secretly a crime fiction writer! | 私下里是一个罪案小说作家 |
[20:13] | What? | 什么 |
[20:14] | Yeah! He was just telling you | 是啊 他刚刚告诉你的就是 |
[20:16] | about a character from his upcoming page-turner | 他即将要写的精彩情节中一个人物的故事 |
[20:19] | crime grandpa. | 罪犯老爷爷 |
[20:20] | He’s never committed a crime in his life! | 他的一生中从来不犯罪的 |
[20:22] | Also, have you lost weight? | 还有 你是不是瘦了 |
[20:28] | Finally, someone noticed. | 可算是有人发现了 |
[20:30] | Wow, an author! | 哇 一个作家 |
[20:31] | Can you teach me how to read? | 你能教我读书么 |
[20:32] | What? Author? | 什么 作家 |
[20:34] | Writer– masters of fiction! | 作家 都是小说大师啊 |
[20:36] | Good night, officers! | 晚安 警官们 |
[20:39] | Hey, you all right? | 嘿 你还好吗 |
[20:40] | I can’t believe I lied! | 真不敢相信我竟然说谎了 |
[20:42] | Mabel, it was for the greater good. | 梅宝 这是为了更大的利益 |
[20:44] | Yeah. The greater good. | 是啊 更大的利益 |
[20:47] | Hello, police station? | 喂 警察局吗 |
[20:48] | Yeah, I forgot to tell ’em about my tax fraud. | 是 我忘记告诉他们其实我还逃税骗税呢 |
[20:51] | No, tax fraud. | 不是 是税务欺诈 |
[20:54] | Get ’em out! | 快拿出来 |
[20:55] | What’s gotten into you kids? | 孩子们你们怎么了 |
[20:57] | We have to find a place to get rid of these! | 我们得找个地方处理掉这东西 |
[21:04] | And I never saw that box full of magical teeth again. | 然后我就再也没见过那个装着魔力假牙的箱子了 |
[21:08] | Oh, wait, there it is. | 等等 就在那儿呢 |
[21:11] | Oh, sweet, my shoes. | 好耶 我的鞋子 |
[21:13] | I liked the part with the bear. | 我喜欢那头熊的部分 |
[21:15] | The rest seemed pretty farfetched. | 其他的听起来都乱七八糟的 |
[21:17] | Mabel, we already know that story. | 梅宝 我们都已经知道那个故事了 |
[21:18] | We just lived through it. | 我们刚刚经历过 |
[21:19] | So, if we’re living through that story right now, | 那么 如果我们现在正在经历那个故事 |
[21:21] | How does it end? | 究竟会是什么结局 |
[21:22] | Guys, do you see that? | 大伙们 你们看见了吗 |
[21:27] | – Oh, what is that? – Oh, no! | -那是什么 -哦 不 |
[21:29] | – Where are we going? – Oh, my god! | -我们要去哪里 -我的天哪 |
[21:39] | Where… where are we? | 我们 我们在哪里 |
[21:41] | Look! The shack! | 看 是小屋 |
[21:43] | Which means… | 这意味着 |
[21:44] | We came right back out the top | 我们又从洞口出来了 |
[21:48] | And I don’t think any time has passed. | 而且似乎时间也没有流逝 |
[21:50] | It must be some kind of wormhole | 这一定是什么虫洞之类的东西 |
[21:52] | Yeah, dude, that sounds science enough to be true. | 是啊 老弟 那听来可科学了呢 肯定没错 |
[21:54] | But, but that’s impossible. | 但 这也太不可思议了吧 |
[21:56] | No one will believe us. | 没有人会相信我们的 |
[21:57] | Maybe this is one story we should keep to ourselves. | 也许这个故事只要我们自己知道就行了 |
[22:00] | Agree. | 同意 |
[22:06] | He’ll be fine. | 没事的啦 |
[22:35] | This is stupid. | 这也太蠢了 |