时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Watch out, Gravity Falls, | 悠着点 重力泉的人们 |
[00:07] | Because at 110 degrees | 因为现在可是43度高温 |
[00:08] | we’re looking at the hottest day of the summer! | 我们正经历着这个夏天最最炎热的一天 |
[00:19] | All in favor of doing nothing all day, say… | 赞成今天什么事儿也不做的 吱一声 |
[00:26] | I’m gonna throw this pig out of the house! | 我要把这只猪扔出屋去 |
[00:30] | You called my bluff, pig. | 你知道我的底牌 臭猪 |
[00:32] | On the bright side, pun very much intended, | 而往好处看呢 这是意味深长的一语双关 |
[00:35] | It’s opening week at the Gravity Falls pool. | 现在是重力泉游泳池的开放周 |
[00:38] | Gravity Falls pool? | 重力泉游泳池 |
[00:39] | – Today? – Pun intended? | -今天 -一语双关 |
[00:41] | Quick! To the car! | 快 都上车 |
[00:45] | Hey, kids, a little help here. | 嘿 孩子们 帮一把 |
[00:51] | All right, off to the pool. | 好了 向泳池进发 |
[00:53] | And remember to be on alert for random wildfires. | 还有要注意 天干物燥 小心野火 |
[00:57] | Wait, what? | 等等 什么 |
[01:00] | He’ll be fine. | 他会没事儿的 |
[01:42] | All right, who wants to do a cannonball? | 好啦 谁想来个水上炸弹 |
[01:44] | Cannonball! | 发射 |
[01:46] | Ah, the pool. | 啊 游泳池 |
[01:47] | Sparkling oasis of summer enchantment. | 魅力夏天中的闪闪绿洲 |
[01:50] | Yeah, nothing like sitting in a moist tub with strangers. | 是啊 没什么比和陌生人坐在潮湿的浴缸里更享受了 |
[01:53] | It’s like the bus, but wet. | 就好像挤公交 不过这是湿的 |
[01:56] | Why would a sun need to wear sunglasses? | 为什么太阳还要戴太阳镜呢 |
[01:58] | It’s best not to think about it. | 你还是别多想的好 |
[02:00] | Whoa, whoa! Stop the presses! | 喔喔 别讲话 |
[02:03] | Who’s that? | 那是谁啊 |
[02:07] | Oh, yeah. Word is, dude never leaves the pool. | 哦 对了 据说那哥们儿从没离开过泳池 |
[02:11] | People say he’s a “Mysterious loner.” | 人们都说他是“神秘的独行侠” |
[02:15] | Is it getting hot out here, or is it just that guy? | 这儿是不是变热了 还是那个家伙太帅了 |
[02:19] | It’s the hottest day of the year, Mabel. | 今儿可是今年最热的一天啊 梅宝 |
[02:20] | Besides, can’t you go for one week | 还有 你就不能坚持一周 |
[02:22] | without having a new crush on some random guy? | 尽量不要疯狂地迷恋上陌生人吗 |
[02:25] | Uh-uh. | 这可不行 |
[02:26] | Look at his little moustache hairs! | 快看他的小胡须啊 |
[02:29] | You are clearly enamored. Go to him. | 很明显你是一见钟情了 去追他吧 |
[02:35] | – Hey, come on! – Watch it, kid! | -喂 干嘛呢 -看着点 小屁孩 |
[02:38] | Oops, sorry! | 哎呀 抱歉 |
[02:39] | It’s so beautiful! | 真是太美好了 |
[02:40] | Eh, Mabel’s all talk. You wanna know a secret? | 呃 梅宝就是说说而已 想听个秘密吗 |
[02:42] | She’s never even kissed a guy before. | 她以前从没亲过男生 |
[02:44] | She always messes it up somehow. | 不知怎么的 她总会搞砸 |
[02:46] | Oy, women! | 哎 女人啊 |
[02:49] | Hey, Mr. Pines. | 嘿 派恩斯先生 |
[02:50] | Wendy? Where’s the lifeguard? | 温蒂 救生员哪儿去了 |
[02:52] | I am the lifeguard. | 我就是救生员啊 |
[02:53] | I make the rules, sucka! Boosh! | 我来定规矩 笨蛋 砰 |
[02:56] | Aah! She’s attacking me with water! | 她用水袭击我 |
[03:00] | Wow. You work here? | 你在这儿工作 |
[03:02] | I found out lifeguards get free snack privileges. | 我发现救生员有免费吃零食的好处 |
[03:04] | Plus, I get the best seat in the house. | 而且 我的位置是这儿最好的 |
[03:06] | Yeah, you do! | 是啊 那是自然的 |
[03:10] | I’ve been laughing for too long. | 我傻笑得太久了 |
[03:12] | Dude, are you and Wendy having a secret staring contest? | 伙计 你和温蒂在进行 秘密瞪眼比赛吗 |
[03:14] | ’cause I think you’re winning– | 因为我觉得你要赢了 |
[03:15] | Soos! Shh! | 苏斯 嘘 |
[03:18] | So, hey, you wanna go chuck more water balloons at grunkle Stan? | 那么 想不想再砸斯坦叔公几个水球呢 |
[03:21] | I’d love to, but I gotta spend the day doing tryouts. | 我超想啊 但是我今天还得负责选人工作 |
[03:24] | We’re looking for a new assistant lifeguard. | 我们正在找一个新的助理救生员 |
[03:27] | Hey! | 嘿 |
[03:28] | Hey… | 嘿 |
[03:29] | What if I was assistant lifeguard? | 让我来当那个助理救生员怎么样 |
[03:30] | That would be so much fun! You’re totally in, dude! | 那一定会超级好玩 就是你了 伙计 |
[03:34] | You just have to check in with my boss first, Mr. Poolcheck. | 你只用先跟我的老板报到就行 普切克先生 |
[03:37] | Your boss? | 你的老板 |
[03:48] | I’m gonna get you! | 我要来抓你了 |
[03:55] | Wow! Oh, my gosh, how crazy, bumping into you here, | 我的天 能在这儿撞见你真是太疯狂了 |
[03:58] | even though we don’t know each other. | 即使我们彼此还不认识 |
[04:00] | How long have you been underwater? | 你在水底下待了多久啊 |
[04:03] | That doesn’t matter! | 那不重要啦 |
[04:06] | So, hey! My name’s Mabel. | 嗨 我叫梅宝 |
[04:08] | Hola. | 你好啊 |
[04:09] | Whoa! Are you Australian? | 你是澳大利亚人吗 |
[04:13] | I am charmed by your sense of humor… | 你的幽默感真让我着迷 |
[04:14] | And your bold lack of water wings. | 而且你不带游泳圈就下水真大胆 |
[04:17] | You’re so funny! | 你真是太逗了 |
[04:19] | And your hair is beautiful. | 还有 你的头发好赞 |
[04:22] | No, no, it has silly tangles. | 哦 一点也不 有很多烦人的结 |
[04:24] | Mind if I… | 能让我 |
[04:26] | Why, Mabel, you are so forward. | 梅宝 你为什么这么有先见之明啊 |
[04:30] | This is it! He likes you! | 就是这样 他喜欢你 |
[04:31] | Go for it, Mabel! It’s time! | 加油 梅宝 时机到了 |
[04:33] | Ask him out on a date! | 赶快约他去约会 |
[04:35] | So, hey, you wanna go dry off? Maybe hit the snack bar or– | 那啥 想不想上去啊 我们可以去零食店或是 |
[04:38] | I–I’m afraid I cannot. | 我恐怕不能去 |
[04:40] | For I have a terrible secret! | 因为我有个可怕的秘密 |
[04:44] | I must go. | 我得走了 |
[04:48] | I’m upset. | 真难过 |
[04:49] | Yet, intrigued. | 但是好想知道哦 |
[04:51] | And that is why I think I’d make a good lifeguard assistant. | 那就是我认为自己可以胜任优秀助理救生员的原因 |
[04:59] | Spf 100? Good. I like you. | 防晒指数100 棒极了 我喜欢你 |
[05:03] | But this isn’t an easy job. It’s anarchy out there. | 但是这可不是个轻松的工作 这儿已经乱套了 |
[05:09] | I think I can handle it. | 我觉得我能应付得了 |
[05:10] | Can you handle this?! | 你能应付这个吗 |
[05:13] | I lost my hand to a pool filter! | 一个泳池过滤器令我丢掉了一只手 |
[05:16] | The pool may seem friendly, | 游泳池表面上看起来很友好 |
[05:17] | But she can turn on you in an instant! | 但是她能瞬间和你翻脸 |
[05:19] | Which is why you must respect her rules! | 这就是为什么 你必须要尊重她的规则 |
[05:21] | Do you think you have what it takes, boy? Do you?! | 你认为自己具备这些条件吗 孩子 你行吗 |
[05:26] | Sure. I guess. | 当然 我想吧 |
[05:32] | Welcome to the deep end, son. | 欢迎来到深水区 孩子 |
[05:34] | Well, thanks. I– | 谢谢了 我 |
[05:36] | Yep, oh, this is happening. | 是啊 这可不妙 |
[05:40] | There she is, Soos. | 苏斯 这就是我的宝贝 |
[05:41] | Equidistant from the snack bar and the bathroom, | 这里距离零食店和厕所一般近 |
[05:44] | Just the right amount of sun and shade. | 又有恰到好处的阳光和阴凉 |
[05:47] | and pointed away from where old man Mcgucket lotions himself. | 并且离给自己擦乳液的老头子麦戈科特远远的 |
[05:53] | The perfect lawn chair. | 最完美的躺椅 |
[05:56] | The legends that you told me in the car were true. | 你在车里和我讲的传说是真的啊 |
[05:59] | I just can’t believe it wasn’t already taken! | 我简直不敢相信这座还没被占 |
[06:01] | And now to sit on it, thereby claiming it as my own. | 现在坐下来 向世界宣告这是我的位子 |
[06:06] | What?! | 什么 |
[06:07] | Why, hello, Stanford. | 你好啊 斯坦福 |
[06:09] | Gideon! Get out of my chair, kid! | 吉迪恩 快离开我的椅子 小屁孩 |
[06:13] | Oh, my, was this your chair? I had no idea. | 我的天 这是你的椅子啊 我可不知道呢 |
[06:16] | Yes, I did, Stan. I knew. | 其实我知道的 斯坦 我清楚得很 |
[06:21] | Move it, you little troll! | 滚开 你个小矮子 |
[06:23] | First come, first serve! | 先到先得 |
[06:27] | I’ll first serve you! | 让我先来好好伺候伺候你 |
[06:33] | Come on, Wendy! | 别这样 温蒂 |
[06:34] | You can’t do this to an old man! | 你怎么能对一个老人这么做呢 |
[06:36] | Sorry, Stan. It’s not up to me. | 抱歉 斯坦 这可由不得我 |
[06:37] | Actually, it is. | 实际上 这就是由我决定 |
[06:39] | Hey, Wendy. I got this job! | 嘿 温蒂 我得到这份工作了 |
[06:40] | Sweet! Wanna go abuse our power? | 太棒了 想去滥用一下咱们的权力吗 |
[06:43] | But what if poolcheck catches us? | 但普切克逮住我们怎么办 |
[06:44] | He seems emotionally unstable. | 他好像情绪不太稳定啊 |
[06:52] | Nah, don’t worry, man. | 哎呀 不用担心的 伙计 |
[06:53] | You just gotta be sneaky about your rule-breaking. | 你只要悄悄地破规矩就行 |
[06:55] | Race you to the no running sign! | 看谁先到“不准乱跑”的标志牌哪儿 |
[07:06] | How long you in for? | 你进来得呆多久 |
[07:07] | Two hours, for roughhousing. | 两个小时 因为打架斗殴 |
[07:08] | But I’m innocent! | 但我是无辜的啊 |
[07:09] | Pool jail ain’t so bad… | 泳池监狱也不是那么糟糕啦 |
[07:11] | As long as you don’t wind up in solitary. | 只要你没被关单人禁闭 |
[07:15] | It’s the nights that are the hardest. | 黑夜总是最难熬的 |
[07:26] | Hey, there! | 嗨 看过来 |
[07:27] | I brought you a sandwich. | 我给你买了个三明治 |
[07:29] | It’s sort of wet, but it’s still good. Blop. | 虽然有点湿了 但还是很好吃的 |
[07:31] | I like sharing things– sandwiches, secrets… | 我喜欢和别人分享东西 比方说三明治啦 秘密啦 |
[07:35] | Share your secret, beautiful stranger. | 分享你的秘密吧 美丽的陌生人 |
[07:36] | That wet sandwich does look delicious. | 这个湿漉漉的三明治看起来真美味 |
[07:39] | Oh, very well. | 那好吧 |
[07:41] | But you must never tell another living soul my terrible secret. | 但是你绝对不能告诉别人我可怕的秘密 |
[07:46] | You have to stay away from me because I am… | 你得离我远点 因为我是 |
[07:49] | A merman. | 一条人鱼 |
[07:53] | Oh, thank goodness. | 谢天谢地 |
[07:55] | I thought you were gonna say you had a girlfriend. | 我还以为你要说你已经有女朋友了呢 |
[07:59] | A merman! Ha! | 一条人鱼 |
[08:00] | I should have known from your strange foreign fish language. | 我早就应该从你奇怪的异国鱼语当中听出来 |
[08:04] | It is spanish. | 那是西班牙语 |
[08:05] | Your voice is so deep and masculine. How old are you? | 你的嗓音又低沉又有男人味 你多大了 |
[08:08] | I am 12 years old. | 我十二岁了 |
[08:10] | Merman’s voices change when we are, like, three. | 我们人鱼大概三岁的时候变声 |
[08:13] | So what’s your name? | 那么你叫什么名字呢 |
[08:14] | There are some who call me… | 有一些人叫我 |
[08:17] | Mermando. | 美男鱼 |
[08:18] | This is because Mermando is my name. | 这是因为美男鱼是我的名字 |
[08:20] | But I don’t understand, Mermando. | 但是我没明白 美男鱼 |
[08:22] | What’s a guy like you doing in a public pool? | 像你这样的人鱼怎么会在公共泳池里呢 |
[08:24] | It is a tragic story, Mabel. | 这是个忧伤的故事 梅宝 |
[08:26] | I was swimming with my friends, the mighty dolphins, | 我本来在和我万能的海豚朋友畅游大海 |
[08:29] | In the gulf of mexico, when I was ensnared! | 但是在墨西哥湾时 我却落入渔网 |
[08:33] | Earl, did we just catch ourselves | 厄尔 我们是不是抓到了 |
[08:34] | some kind of beautiful man-fish? | 某种美丽的人鱼啊 |
[08:37] | Let’s feast on his flesh! | 咱们来尽情享用他的美味吧 |
[08:39] | The cargo was headed for gravity falls. | 当货车向重力泉驶去的途中 |
[08:43] | Using all my strength, I tried to escape back home, | 我用尽了全力试图逃回家 |
[08:46] | but it was not to be. | 可结果却没那么顺利 |
[08:53] | I would have died of dehydration, | 我差点就因脱水而死 |
[08:54] | were it not for the kindness of the forest animals. | 要不是森林里动物们的好心帮忙 |
[09:00] | Continue licking! Oh! | 继续舔 |
[09:07] | But now that you know what I am, | 但如今你知道我的真实身份 |
[09:09] | you must be seriously weirded out. | 你肯定觉得我是个怪胎 |
[09:11] | What?! I don’t care that you’re a merman! | 怎么会 我才不会介意你是条人鱼 |
[09:14] | You’re, like, the coolest guy I’ve ever met. | 你大概是 我见过最酷的家伙 |
[09:17] | And you can play at least one chord on the guitar. | 而且你还能在吉他上弹出至少一个和弦呢 |
[09:19] | Oh, Mabel. I have never met another human like you. | 梅宝 我还从来没见过你这样的人类 |
[09:22] | Would you care to join me in a game of the marco polo? | 你愿意一起玩游戏 马可波罗吗 |
[09:25] | Oh, yes, Mermando! Yes! | 愿意 美男鱼 当然愿意 |
[09:28] | You’re covering my gills. I cannot breathe. | 你压着我的腮了 我快喘不过气了 |
[09:32] | Weird. | 是有点奇怪了 |
[09:37] | Ooh! My cheeks are baby soft! | 我的脸蛋像婴儿一样柔滑 |
[09:41] | Look at him, that smug chair-stealing jerk! | 看看他自鸣得意的样子 抢我位子的混蛋 |
[09:43] | But I can’t touch him, | 但我又不能碰他 |
[09:45] | or the pool patrol will throw me in pool jail. | 不然泳池巡查又会把我丢进监狱的 |
[09:52] | Yes. Yes! Burn the child! | 就是这样 烧伤那个小屁孩 |
[09:56] | Aah! My eyes! | 我的眼睛 |
[09:58] | Deal with it. | 和我斗 |
[10:03] | Soos. | 苏斯 |
[10:04] | Inflatable duck guy? Is that you? | 充气鸭子 是你吗 |
[10:06] | Yes, Soos. I can talk. | 是的 苏斯 我会说话 |
[10:08] | Oh, my gosh, I knew you guys were secretly alive. I knew it! | 我的天 我就知道你们暗地里是活着的 我就知道 |
[10:13] | Shh! Shh! Shh! Shh! | 嘘嘘 别出声 |
[10:15] | My people have been enslaved, Soos. You must free us. | 我的人民正被奴役 苏斯 请你给我们自由 |
[10:18] | The inflatable pool duck revolution is at hand. | 充气鸭解放革命已经来临了 |
[10:24] | Pools closing! Clear out, everyone! | 泳池关闭 清场了 各位 |
[10:26] | – Poolcheck! – Hide! | -普切克 -快躲起来 |
[10:28] | Out! Do not touch! | 出去 别乱碰 |
[10:30] | Assistant lifeguard! | 助理救生员 |
[10:33] | Have a good night, son. Lock up the supplies for me. | 晚安 孩子 帮我把储藏间锁好 |
[10:43] | The pool, she closes. | 游泳池要关了 |
[10:44] | Can I see you tonight? | 我们今晚能见面吗 |
[10:45] | Sure. Where? Wanna go for a walk? | 好啊 在哪里 想去散步吗 |
[10:48] | Merman. I am a merman. | 人鱼 我是条人鱼 |
[10:50] | Oh, right. Then I’ll be back tonight. | 哦对 那我今晚过来好了 |
[11:05] | 请勿触碰 请勿翻越 | |
[11:07] | Look, here’s a scrapbook of human stuff. | 看啊 这是一本关于人类的贴图册 |
[11:09] | Here’s me standing with my legs, | 这是我用双腿站立 |
[11:11] | And here I am kicking Dipper in his legs. | 这是我在踢迪普的腿 |
[11:13] | He couldn’t move his legs after that. | 之后他的腿就动不了了 |
[11:15] | Can you imagine, not having legs! | 你能想象没有腿会怎么样吗 |
[11:18] | Let’s skip this part. | 我们略过这段吧 |
[11:19] | And here’s my whole family kickboxing! | 这是我们全家人在练踢拳 |
[11:25] | What’s wrong? | 怎么啦 |
[11:30] | I, too, used to have a family once, | 我曾经也是有家人的 |
[11:32] | Back in the ocean. | 在海里的时候 |
[11:35] | How I miss them. | 我好想念他们啊 |
[11:39] | Mermando, why don’t you just leave the pool? | 美男鱼 你为什么不离开游泳池呢 |
[11:42] | I tried only once. | 我只尝试过一次 |
[11:43] | But escaping this pool required a plan | 但是逃出游泳池需要一个计划 |
[11:45] | that was bold and daring. | 一个大胆的计划 |
[12:02] | And then the wolves came. | 然后狼也引来了 |
[12:04] | No, I am glad that I am here, because I met you. | 不 我很高兴能在这里 因为我遇见了你 |
[12:09] | This is it, Mabel. | 就是现在了 梅宝 |
[12:10] | First kiss moment, here we come. | 初吻时刻 就是现在了 |
[12:11] | Just go for it! | 勇往直前吧 |
[12:15] | What are you doing with your mouth? | 你的嘴怎么了 |
[12:16] | Me? Nothing! This? I was just eating some sour candy. | 我么 没有 那个 我刚刚在吃酸糖 |
[12:19] | So my lips were doing that ’cause the candy was so sour. | 我的嘴唇会撅起来是因为糖太酸了 |
[12:22] | Can I have some candy? | 能给我吃一块吗 |
[12:24] | No. | 不行 |
[12:30] | What the– | 怎么 |
[12:32] | -I’m scared! -Me, too! | -我好害怕 -我也是 |
[12:35] | One hundred points! | 一百分 |
[12:36] | Dude, with this job, | 伙计 有了这个工作 |
[12:37] | You and me are gonna be having fun all summer! | 咱们俩整个夏天都会超级快乐的 |
[12:40] | All summer? | 整个夏天 |
[12:42] | Pines, here, now! | 派恩斯 过来 马上 |
[12:45] | You gave me your word that you | 你向我保证过 |
[12:47] | would respect the sacred rules of this municipal pool! | 你会遵守这个市立游泳池神圣的规则 |
[12:50] | Mr. Poolcheck, are you crying? | 普切克先生 您在哭吗 |
[12:52] | That’s not important right now! | 这种事现在无关紧要 |
[12:54] | You are on thin ice, boy. You wanna keep this job? | 你的处境很危险 小子 想保住你的工作吗 |
[12:57] | Well, some maniac broke into the supply closet last night | 好吧 某个神经病昨天晚上闯进了游泳池 |
[13:00] | And destroyed our one and only pool skimmer! | 而且还弄坏了我们唯一的网勺 |
[13:02] | I want you on a stake out. | 我要你监视这里 |
[13:04] | If one more supply gets taken, you’re fired! | 如果再有任何一件东西被偷 我就解雇你 |
[13:08] | I won’t let you down! | 我不会让您失望的 |
[13:10] | Mermando, get ready! I’m gonna bring the heat! | 美男鱼 准备好 我要出手了 |
[13:15] | Mermando, are you okay? | 美男鱼 你还好吗 |
[13:17] | Oh, it’s your family, isn’t it? Are you thinking about them? | 哦 是你的家人对吧 你在想他们吗 |
[13:23] | Mermando, enough is enough! | 美男鱼 够了 |
[13:25] | I care about you too much to see you like this. | 我实在太喜欢你 看不得你如此失落的样子 |
[13:29] | We’re gonna bust you out of here and get you back to your family. | 我要帮你逃出去让你和家人团圆 |
[13:32] | But, Mabel, escape is impossible! | 但是 梅宝 想要逃脱是不可能的 |
[13:35] | We’re breaking you out of here tonight! | 我们今晚就帮你逃出这里 |
[13:39] | Whoops! Sorry about that. Water. | 哦 水 抱歉 |
[13:46] | All right, Dipper, here’s the plan. | 好了 迪普 计划是这样的 |
[13:47] | Catch the trespasser, protect the supplies, | 抓住入侵者 保护好公物 |
[13:49] | Keep job at pool, and eventually marry Wendy. | 保住在泳池的工作 最终和温蒂结婚 |
[13:52] | Freeze! | 不许动 |
[13:53] | Grunkle Stan? | 斯坦叔公 |
[13:55] | I, uh, I’m sleepwalking. | 我 呃 在梦游 |
[13:57] | Also, now I’m sleep-talking. | 然后 现在在说梦话 |
[13:58] | Nice hat, by the way. | 顺便说一句 帽子很好看啊 |
[14:00] | You! You’re the one destroying pool supplies! | 你 你就是毁坏泳池公物的家伙 |
[14:02] | What? No! My crime is a lot better than that. | 什么 不是 我要做的坏事比那个高级得多 |
[14:05] | I’m gonna get that seat, | 我要占据那个座位 |
[14:06] | and be ready in the morning when Gideon comes. | 在吉迪恩早上来之前准备好 |
[14:08] | Then maybe I’ll destroy some pool supplies. Night’s still young. | 或许在这之后我可以再弄坏点泳池用品 才刚入夜啊 |
[14:13] | Sheesh, all right, I’m going! | 小声点 好啦 我这就走 |
[14:15] | Hey! | 嘿 |
[14:19] | Mabel! | 梅宝 |
[14:23] | Are you ready to see your family? | 你准备好去见家人了吗 |
[14:26] | Yes, but how can I, a merman, possibly escape? | 当然 可是 怎么逃 我是条人鱼啊 |
[14:29] | Okay, my original plan was to tape together a bunch fish sticks | 好吧 我原先的计划是把几个鱼叉绑在一起 |
[14:33] | to make you a prosthetic pair of people legs. | 给你做一双仿真假腿 |
[14:35] | Intriguing. | 有趣啊 |
[14:36] | But then I realized that | 不过之后我意识到 |
[14:37] | I could just transport you in this cooler. | 我只要用这个冷藏箱来运输你就好了 |
[14:48] | Hey! Who’s there! | 嘿 谁在那里 |
[14:50] | Quick! Hide me! My kind must not be seen! | 快点 把我藏起来 我不能被别人看见 |
[14:53] | Mabel? Is there anyone not breaking into the pool tonight? | 梅宝 今晚还有谁没闯到泳池里 |
[14:56] | What, is Soos here too? | 怎么 苏斯不会也在吧 |
[14:58] | I’m okay. | 我还好 |
[14:59] | Go home, Soos. | 苏斯 回家去 |
[15:00] | You got it. | 听你的 |
[15:02] | So, why are you here? | 那 你为什么会在这里 |
[15:04] | Uh, no reason. | 没有理由啊 |
[15:07] | Did that cooler just clear its throat? | 那个冷藏箱刚刚是在清嗓子吗 |
[15:09] | Don’t be silly. There certainly isn’t | 别说傻话 这里面当然不会 |
[15:11] | a merman in there, if that’s what you’re implying. | 藏着一条人鱼 如果你想表达这个意思 |
[15:12] | Who said anything about a merman? | 有人说什么关于人鱼的东西了吗 |
[15:14] | Mabel, I don’t have time for your games. | 梅宝 我没空和你玩游戏 |
[15:16] | If you don’t give me those supplies, | 如果你不还给我那些东西 |
[15:17] | I’ll lose the coolest job ever! | 我会丢掉有史以来最酷的工作 |
[15:19] | I understand. | 我明白 |
[15:21] | Hey, look! Wendy in a bikini! | 嘿 看啊 穿比基尼的温蒂 |
[15:24] | Really? At night? | 真的么 这么晚 |
[15:25] | Sorry, Dipper! | 抱歉了 迪普 |
[15:27] | Mabel! | 梅宝 |
[15:32] | Go, Mabel, go! | 快走 梅宝 快走 |
[15:33] | We can’t all be saved. | 我们不可能都得救 |
[15:40] | I’m gonna get you home! | 我这就送你回家 |
[15:42] | Hand over the pool supplies in the name of pool law! | 我依泳池规章之名 喝令你归还泳池公物 |
[15:45] | Pool law is dumb! And so is your hat! | 泳池规章太傻了 你那顶帽子也一样 |
[15:53] | Look! Gravity Falls lake! | 快看 重力泉湖 |
[15:59] | The coast is clear. | 危险已过 |
[16:03] | Now all I have to do is wait here 15 hours | 我现在只需要在这儿等十五个小时 |
[16:05] | Until the pool opens. | 直到泳池开放 |
[16:09] | This was a good plan. | 真是个好计划 |
[16:15] | I think someone just sped by. | 我感觉刚刚有人超速了 |
[16:18] | Probably just a dream. | 可能只是个梦 |
[16:20] | With you, every day is a dream. | 和你在一起 每天都像梦一样 |
[16:27] | I cannot breathe! | 我没法呼吸了 |
[16:29] | You must hurry! | 你得快一点 |
[16:41] | I’m okay. | 我还好 |
[16:42] | All right, the jig is up! Hand over that cooler! | 好了 闹够了吧 把冷藏箱还给我 |
[16:44] | Never! | 不行 |
[16:45] | Why not? Why do you even need it? | 为什么 你怎么可能用得到它 |
[16:47] | I needed the cooler to save my new friend | 我要用这个冷藏箱拯救我的新朋友 |
[16:49] | because he needs to go home and he’s really nice. | 因为他需要回家并且他超棒 |
[16:51] | And we combed each others’ hair. | 而且我们互相梳了头发 |
[16:53] | And he needs to be in the cooler because he breathes water | 而且他需要待在这个冷藏箱里因为他只能在水里呼吸 |
[16:55] | because he’s a merman! | 因为他是条人鱼 |
[16:58] | Hola. | 你好 |
[17:00] | Whoa! Way to bury the lead, Mabel. | 藏得很深啊 梅宝 |
[17:03] | Dipper, Mermando the merman. He’s a merman. | 迪普 这位是美男鱼 他是条人鱼 |
[17:06] | Nice to meet you! Also, I think I am dying. | 很高兴见到你 另外 我感觉我要死了 |
[17:09] | Water! | 水 |
[17:11] | Agua! Yo necesito! | 水 我需要水 |
[17:15] | Oh, no! Mermando! | 不要啊 美男鱼 |
[17:16] | Dipper, you’re a lifeguard! Give him CPR! | 迪普 你是救生员 给他做人工呼吸 |
[17:19] | Mermen don’t breathe air! | 人鱼根本不呼吸空气 |
[17:21] | Then give him reverse CPR! Doi! | 那就做反向人工呼吸啊 死脑筋 |
[17:31] | I hate this! | 我讨厌这种事 |
[17:34] | I hate this! | 我讨厌这种事 |
[17:38] | Blackmail! | 你完了 |
[17:42] | Thank you for saving me, | 感谢你救了我 |
[17:43] | But why didn’t you just roll me into the lake? | 但你为什么不直接把我扔进湖里 |
[17:56] | I am weak from coughing. | 咳嗽使我变得虚弱 |
[17:58] | How will I get my family to hear my call | 怎么才能让我的家人从 |
[17:59] | From the mighty depths of the ocean? | 浩瀚深海里听到我的呼唤 |
[18:01] | I’ve got it. B.R.B. | 我有办法 马上回来 |
[18:04] | Problem solved! | 问题解决了 |
[18:05] | Mabel, those are pool supplies. I’ll get fired! | 梅宝 这是泳池公物 我会被解雇的 |
[18:08] | Dipper! Don’t you know what it’s like to fall for someone, | 迪普 你不知道死心塌地爱上某人的感觉吗 |
[18:12] | Even though you know in | 即使在心底你知道 |
[18:14] | your heart that it’ll probably never work out? | 这段感情可能根本不会有结果 |
[18:16] | But you’d do anything for that person? | 但是你依旧会为那个人赴汤蹈火 |
[18:22] | Give Mermando the megaphone. | 把扩音器给美男鱼 |
[18:24] | Thanks, Dip. | 谢谢 迪普 |
[18:26] | Mabel, I have never met anyone like you. | 梅宝 我从来没遇见过像你一样的人 |
[18:29] | Same here. | 我也是 |
[18:30] | Except for a zombie, a gnome, and a couple of cute vampires. | 除了见过一个僵尸 一个矮人 和几个可爱的吸血鬼 |
[18:32] | I don’t remember the vampires. | 我不记得见过吸血鬼 |
[18:34] | I don’t tell you everything. | 我不是什么都和你说的 |
[18:35] | Well, Mermando, I guess this is it. | 好啦 美男鱼 看来该分别了 |
[18:39] | Not quite. This is! | 还不到 这才是 |
[18:44] | Whoa! Okay, that’s gross. Ugh. | 好吧 太恶心了 啊 |
[18:49] | That was my first kiss! | 这是我的初吻 |
[18:51] | Hey, it was also kind of your first kiss too, huh? Huh? | 嘿 刚刚也差不多是你的初吻了 是吧 |
[18:54] | Please don’t involve me in this. | 拜托 别把我卷进来 |
[18:56] | Goodbye, Mermando. | 再见 美男鱼 |
[18:58] | Goodbye, Mabel. | 再见 梅宝 |
[19:02] | You did the right thing, Dipper. | 你做的是对的 迪普 |
[19:04] | Yeah, yeah. | 是啊 是啊 |
[19:07] | Oh, wait, wait! One last thing! | 等一下 还有一件事 |
[19:12] | Yes! | 太好啦 |
[19:15] | I’ve always wanted to do that. | 我一直都想这么做 |
[19:18] | A wrecked fence, dents in the pool mobile, | 毁了护栏 刮伤泳池的电瓶车 |
[19:20] | And a missing megaphone? | 还丢了一个扩音器 |
[19:23] | Who is responsible for this?! | 谁该为这事负责 |
[19:26] | It’s my fault, sir. I’m sorry. I got in too deep. | 是我的错 先生 很抱歉 我做得太过分了 |
[19:30] | Hand over the whistle, boy! | 把哨子交上来 小子 |
[19:44] | If one more thing goes wrong today… | 如果今天再有一件事出差错 |
[19:48] | You’re free now! Free! | 你们自由啦 自由啦 |
[19:49] | Inflatable ducks unite! | 充气鸭团结起来吧 |
[19:52] | You! | 你 |
[19:58] | Git ’em! Git ’em! | 抓住他 抓住他 |
[20:02] | Hey, doofus, you’ll never guess what happened. | 嗨 小笨蛋 你绝对猜不到发生了什么 |
[20:04] | I just got fired. | 我刚刚被解雇了 |
[20:05] | -What? Really? -Yeah. | -什么 真的吗 -是啊 |
[20:07] | I guess Poolcheck found out I was taking too many snacks. | 我猜普切克发现我拿了太多的零食 |
[20:09] | How many? | 有多少 |
[20:12] | Hey, wanna go break rules somewhere else? | 嘿 想去别的地方破规矩吗 |
[20:13] | Of course! | 当然 |
[20:25] | “Dear Mabel, I am home with my family, | 亲爱的梅宝 我到家了 和我的家人在一起 |
[20:27] | And I am very happy…” | 我非常高兴 |
[20:29] | Our first kiss will always hold a place in my heart. | 我们的初吻我会永远铭记在心 |
[20:32] | Technically hearts… | 理论上来说 是很多心 |
[20:33] | As a merman I have, like, 17 hearts. | 作为人鱼 我差不多有十七颗心脏 |
[20:36] | Horrifying but true! | 很可怕不过是真的 |
[20:37] | More bottles on the way! | 还有更多的瓶子要来啰 |
[20:43] | Stanford! | 斯坦福 |
[20:46] | Well, guess you’ve won. Put ‘er there. | 好吧 你赢了 来握个手 |
[20:49] | Hey! What the– | 嘿 这是怎么了 |
[20:51] | Unless perhaps I predicted your plan, | 除非我预测到了你的计划 |
[20:53] | And coated the entire chair with glue last night! | 而且昨晚把整个椅子都涂上了胶水 |
[20:56] | Enjoy your chair… forever. | 享用你的椅子吧 永远 |
[21:03] | Kids, get the spatulas! Kids! | 孩子们 去拿铲刀 孩子们 |