时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Do you have this T-shirt in my size? | 这款T恤有我穿的型号吗 |
[00:07] | I have something even better. | 我有更好的东西 |
[00:09] | Behold! My butt! | 瞧 我的屁股 |
[00:13] | I could play this game forever. | 我可以一辈子像这样玩下去 |
[00:15] | – What’d you say? – Coughing! I was coughing! | -你说什么 -咳嗽 我在咳嗽 |
[00:18] | – Those weren’t words! – Ha ha ha ha! | -什么话都没说 -哈哈 |
[00:20] | This if fun, what you two have. | 真有趣 你们两个 |
[00:22] | Mabel! How long have you been standing there? | 梅宝 你在那里站了多久了 |
[00:24] | Don’t worry about that. | 别担心 |
[00:26] | Let’s talk about why I’m doing this dance! | 不如聊聊为什么我在跳这个舞吧 |
[00:30] | Oh no! She got into the smile dip again! | 不 她又吃笑笑糖了 |
[00:32] | Wrong one thousand! | 大错特错 |
[00:34] | It’s because today is the greatest day of my life! | 因为今天是我人生中最重要的日子 |
[00:39] | Sev’ral Timez is playing | 多次乐队将要在 |
[00:40] | at the Gravity Falls Civic Center and buffet! | 重力泉城市中心演出 |
[00:43] | Ahh. Sev’ral timez? | 啊 多次乐队 |
[00:45] | Aren’t they that boy band that came a decade too late? | 他们不是那个应该十年前出道的男孩乐队吗 |
[00:50] | Girl, you got me actin’ so cray cray | 姑娘 你让我行为如此疯狂 |
[00:52] | – Cray cray! – You tell me that you won’t be my baby | -疯狂 -你说你不会做我的宝贝 |
[00:57] | We’re not threatening! | 我们并不危险 |
[00:59] | Mabel, you know all those boy bands are fake, right? | 梅宝 你知道所有的男孩乐队都是假的 对吗 |
[01:03] | Dipper’s right. They’re just a manufactured product | 迪普说得对 他们只是膨胀的音乐产业 |
[01:05] | Of the bloated corporate music industry. | 生产出的工业产品 |
[01:07] | You’re making my dance sad! | 你们让我的舞步很伤感 |
[01:09] | There’s probably a machine that mass produces them. | 可能有一台机器批量制造了他们 |
[01:12] | Or maybe the boys are grown from pods. | 或者也可能他们是从培养舱里长出来的 |
[01:14] | Yeah! Pods, totally! | 对 培养舱 绝对是这样 |
[01:16] | You guys can’t ruin this for me. | 你们不能这么毁了我的偶像 |
[01:19] | Mabel’s got backup! | 梅宝是有后援的 |
[01:20] | – Hey, guys! – Whoo whoo! | -你们好 -呜呼 |
[01:22] | I’m ready for the greatest night of our lives! | 我为我们人生中最重要的一天做好了准备 |
[01:25] | How many times am I gonna lova ya? | 我会爱你多少次 |
[01:27] | Sev’ral Timez! | 多次乐队 |
[01:31] | – Uhh. Girls. – I know, right? | -小姑娘们啊 -我知道 对吧 |
[01:35] | I’m okay. | 我没事 |
[02:20] | Ooh. Should I got with lip balm or lip salve? | 我应该用润唇膏 还是防唇裂油膏 |
[02:23] | Go wild! Tonight’s our night! | 狂野一点 今晚是我们的大日子 |
[02:26] | I can’t wait, guys. Tonight we’re gonna meet | 我迫不及待了 伙计们 今晚我们将要遇见 |
[02:28] | Creggy G, Greggy C, | 克雷格·吉 克雷格·西 |
[02:30] | Leggy P, Chubby Z, and Deep Chris! | 莱格·皮 查比·齐和深度·克里斯 |
[02:33] | He’s the fat one. | 他是那个胖子 |
[02:34] | And those boys will fall in love with us. | 那些男孩们会爱上我们的 |
[02:37] | Why wouldn’t they? | 为什么不呢 |
[02:41] | Hey, this is the fingerless glove store? | 这里是无指手套店吗 |
[02:43] | I like things that are dumb. I’m Robbie. | 我喜欢傻了吧唧的东西 我是罗比 |
[02:44] | Come on, man! | 拜托 伙计 |
[02:46] | Ha ha ha ha ha. Laugh it up, chief. | 哈哈哈哈 尽管笑吧 主管 |
[02:49] | So, Wendy, Nate and his | 温蒂 内特和他的 |
[02:51] | girlfriend are going to lookout point this weekend. | 女朋友这星期要去瞭望点 |
[02:52] | – Maybe we should go, too. – Are you kidding me?! | -也许我们也应该去 -你在耍我吗 |
[02:56] | First you stand me up last night, | 首先昨晚你放了我的鸽子 |
[02:57] | And instead of apologizing, | 然后你不仅不道歉 |
[02:58] | you want me to go to lookout point? | 反而想要我去瞭望点 |
[03:00] | I’ll just be…over here. | 我还是 回避一下 |
[03:04] | Look, Robbie. I’m not sure this relationship’s working. | 听着 罗比 我想我们的感情出问题了 |
[03:08] | Maybe I should see other people. | 也许我该和别人约会试试 |
[03:11] | Yes! | 好呀 |
[03:14] | Whoa. Whoa. Hey. Hey. Before you do anything crazy, | 等等 在你做什么傻事之前 |
[03:17] | I, uh, I want you to hear this. | 我 我想让你听听这个 |
[03:20] | Hope this works. | 希望能管用 |
[03:24] | I wrote this song just for you. | 我为你写了这首歌 |
[03:28] | When I think about you | 当我思念你 |
[03:30] | I feel feelings so deep | 我感到了深深的情意 |
[03:32] | I’m tossin’ and turnin’ | 我辗转反侧 |
[03:34] | And you know I’m losing sleep | 你知道我无法入睡 |
[03:36] | – Yeesh! – And I know I’m goin’ crazy | -恶心 -我知道当我看着你的双眼 |
[03:38] | when I look into your eyes | 我就会疯掉 |
[03:40] | Jus listen to this song | 听这首歌 |
[03:42] | And you’ll be hypnoti-yi-yized | 你会被我催眠 |
[03:49] | You know, maybe I was being a little hasty. | 也许我刚才有点草率 |
[03:51] | I’ll give you another chance. | 我会再给你一次机会 |
[03:53] | Yes! All right! | 太好了 |
[03:56] | Let me go grab my coat. | 我去拿外套 |
[03:59] | All right, Robbie, I saw that weird cd. | 喂 罗比 我看到那张古怪的唱片了 |
[04:01] | What the heck are you up to? | 你准备干什么鬼事 |
[04:03] | It’s called romance, kid. Something you’d never understand. | 这叫浪漫 小子 你永远也不会懂的东西 |
[04:07] | You ready? | 准备好了吗 |
[04:08] | I can’t believe you wrote that for me. | 不敢相信你为我写了那首歌 |
[04:10] | I know. I’m just so insanely talented. | 我理解 我就是这么天赋异禀 |
[04:19] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[04:21] | Guys, the weirdest thing just happened. | 伙计们 刚才发生了一件最诡异的事 |
[04:23] | I think Robbie might be hypnotizing wendy with his music. | 我觉得罗比用音乐把温蒂给催眠了 |
[04:26] | Oh, Dipper! Girls just like musicians. | 迪普 女孩子们喜欢音乐家 |
[04:28] | – You’ll understand when you’re older. – We’re the same age! | -等你长大点会明白的 -我们一样大 |
[04:31] | Girls mature faster than guys. Right, Grenda? | 女孩比男孩成熟的早 对吗 格兰达 |
[04:34] | Mmm… this is Grenda time! | 这是属于格兰达的时刻 |
[04:40] | Okay, girls, have you all practiced | 好吧 姑娘们 你们都练习过 |
[04:42] | your obsessed boy band scream? | 痴迷于男孩乐队的尖叫了吗 |
[04:49] | Just gonna ignore that. | 忽略他就行 |
[04:51] | Tickets, please! | 买票 |
[04:53] | Too late, girls! The show is sold out. | 你们来晚了 票已经卖完了 |
[05:00] | This night is ruined! | 今晚毁掉了 |
[05:03] | I welcome you, death. | 欢迎你 死神 |
[05:09] | No! I said we’re going to | 不 我说过我们要 |
[05:11] | meet Sev’ral Timez tonight, and I meant it! | 在今晚见多次乐队 我就一定要见到 |
[05:13] | And I’m not gonna let a “Keep out” Sign keep us out! | 我不会被区区一个“禁止入内”的标志给拦在外面 |
[05:18] | Stockin’ meat for the apocalypse, doodla-doo. | 为世界末日积存肉类食品 |
[05:20] | We’re all gonna die– | 我们都会死 |
[05:22] | What’s with the pacing, kid? | 孩子 为何要踱步 |
[05:23] | You look even more freaked out than usual. | 你比平常看起来更反常了 |
[05:25] | Ah, I don’t know. You wouldn’t understand. | 我也不知道 你不会明白的 |
[05:27] | Ah, come on, kid. Try me. | 来吧 孩子 告诉我 |
[05:30] | Okay. This is gonna sound weird, | 好吧 这听起来很奇怪 |
[05:32] | But I think Robbie might be brainwashing Wendy with music. | 我认为罗比可能用音乐把温蒂给洗脑了 |
[05:35] | I’ve seen this before. | 这我曾经见过 |
[05:38] | – Really? – Her name was Carla McCorkle. | -真的吗 -她叫卡拉·麦科克尔 |
[05:41] | Carla “Hot Pants” McCorkle… | 卡拉·“超短裤”·麦科克尔 |
[05:46] | Me and carla baby would cut a rug together at the juke joint, | 我和她在小酒吧一起跳摇摆舞 |
[05:50] | our favorite ’50s-themed 1970s diner. | 是我们最爱的五十年代主题的七十年代餐馆 |
[05:54] | Then one day, this new age tree-hugger | 有一天 一个新潮的嬉皮士 |
[05:57] | Starts playing this transcendental hippie music. | 开始播放某种超凡的嬉皮音乐 |
[06:03] | Carla’s hot pants turned into bell-bottoms | 我还没来得及反应过来 |
[06:06] | Before I even knew what happened. | 卡拉的超短裤就变成了喇叭裤 |
[06:12] | My memories get a little hallucination-y at the end, | 最后一部分记忆加入了一点幻想 |
[06:15] | But you get the gist. | 但是你领悟了主旨 |
[06:16] | So, wait. You actually believe my theory? | 等等 你竟然相信我的假设 |
[06:19] | You’re darn right I do, | 太相信了 |
[06:20] | and we’re gonna get to the bottom of it. | 而且我们要弄清真相 |
[06:23] | Right after I get to the bottom of this brown meat. | 让我先吃完这罐煎肉 |
[06:26] | It’s apoca-licious! | 末日的味道 |
[06:29] | Sev’ral Timez. | 多次乐队 |
[06:33] | Hey, girl, I just want to get real for a moment | 姑娘 我只是想在这一刻说点实在的话 |
[06:36] | And say that while we love being superstars, | 我想说的是 虽然我们喜欢做大明星 |
[06:37] | The real reason we do this is for you, for you specifically, | 但这么做的真正原因是为了你 只为你 |
[06:40] | Not the girl sitting next to you, but you. | 不是站在你旁边的女孩 而是你 |
[06:42] | I love you, Deep Chris! | 我爱你 深度·克里斯 |
[06:44] | He was talking to me! | 他是对我说的 |
[06:48] | Git ’em! Git ’em! | 打得好 打得好 |
[06:50] | Thank you! Good night! | 感谢你们 晚安 |
[06:55] | Hello? Sev’ral Timez? | 有人在吗 多次乐队 |
[06:57] | We want to give you several kisses! | 我们想给你们几个吻 |
[07:00] | Look! | 快看 |
[07:04] | This is it, girls. | 就是这间 |
[07:05] | You’re finally going to meet | 你们终于要遇见 |
[07:07] | the five cutest boys in the world! | 世界上最可爱的五个小伙子了 |
[07:09] | Dipper’s gonna eat his words that boy bands are fake. | 迪普说男孩乐队都是假的 他要食言了 |
[07:29] | This is fun! | 真有趣 |
[07:32] | Yo! We’re clones, dawg! | 我们是克隆人 伙计 |
[07:35] | O… M… G! | 我的天 |
[07:39] | That is one big hamster tube. | 这真是一个巨大的仓鼠笼 |
[07:42] | Someone’s coming! | 有人来了 |
[07:45] | Terrible show! | 演出糟糕透了 |
[07:47] | What is wrong with you boys?! | 你们到底怎么了 |
[07:50] | You barely even sold out the arena! | 差点连门票都没卖完 |
[07:52] | And Deep Chris, you call that a pout? | 还有深度·克里斯 你的嘴撅得一点也不性感 |
[07:55] | Every one of you should be ashamed of yourselves! | 你们都该为自己感到惭愧 |
[07:58] | Except for you, Leggy P, you were really on point tonight. | 除了你 莱格·皮 你今晚很到位 |
[08:01] | Here ya go, gorgeous. | 吃吧 好孩子 |
[08:05] | As for the rest of you, remember: | 至于你们其他人 记好了 |
[08:08] | You can always be replaced by your brothers. | 你们随时都能被自己的兄弟给替换掉 |
[08:12] | Dance for me, child, dance!!! | 为我而跳舞吧 孩子 跳舞 |
[08:21] | My throat is killin’ me! | 我的嗓子真难受 |
[08:23] | Can someone get me a lemon and water? | 谁能给我一杯柠檬水 |
[08:26] | Who goes there? | 谁在那里 |
[08:27] | Prepared to be danced at! | 准备接受舞蹈吧 |
[08:32] | Step off, deep chris! | 退后 深度·克里斯 |
[08:34] | She’s a lady. Don’t disrespect her, bro! | 她是个女士 别失礼了 兄弟 |
[08:36] | – Don’t disrespect! – Mah bad. | -别失礼 -我的错 |
[08:41] | Chubby Z, let’s calm this boo by posin’ for her, | 查比·齐 让我们用造型来使她冷静吧 |
[08:43] | poster-style! | 造型模式 |
[08:45] | Whoo! Trying hard not to let my brain explode! | 尽力让自己的脑袋别爆炸 |
[08:49] | I’ve always wanted to meet you guys! | 我早就想见你们了 |
[08:51] | But what was the deal with that scary chub-chub man? | 但是那个恐怖的胖男人是怎么回事 |
[08:54] | Mr. Bratzman’s our producer, yo. | 布拉茨曼先生是我们的制作人 |
[08:56] | He genetically engineered us to be the perfect boy band, g! | 他用基因工程把我们设计成了最完美的男孩乐队 |
[08:59] | But he keeps us in cages! | 但是他把我们关在笼子里 |
[09:01] | That junk is straight brutal, girl! | 那个废物真是太残忍了 姑娘 |
[09:03] | That is straight brutal, Chubby Z! | 的确很残忍 查比·齐 |
[09:05] | Our one dream is to escape into the real world, for real. | 我们的梦想之一就是逃到真正的世界去 真的 |
[09:09] | Yo, I heard tell about these things called trees? | 我听说过一些叫树的东西 |
[09:11] | I don’t know what they are, but I want to kiss one! | 虽然我不知道它们是什么 但很想找一个吻一吻 |
[09:13] | But we can’t disobey Mr. Bratzman! | 但是我们不能不服从布拉茨曼先生 |
[09:15] | He says he loves us! | 他说他爱我们 |
[09:17] | If he loved you, he’d set you free! | 如果他爱你们 他就该放你们走 |
[09:19] | True dat. | 不错 |
[09:20] | That’s a valid perspective! | 是个合理意见 |
[09:23] | Let’s go right now. | 我们现在就走吧 |
[09:24] | Me and my friends can help you escape. | 我和我的朋友能帮你们逃跑 |
[09:27] | We’re masters of stealth! | 我们是秘密行动大师 |
[09:28] | Yo! You’d really do that for us, beef? | 你真的要这样帮我们 牛肉 |
[09:31] | You can count on me! | 你能指望我 |
[09:32] | I’m sorry, did you just call me “Beef”? | 抱歉 你刚称呼我“牛肉”是吗 |
[09:37] | You see, Dipper, | 瞧 迪普 |
[09:38] | music has subliminal mind control hidden in it all the time. | 音乐总是隐藏着控制潜意识的能力 |
[09:41] | If you listen closely, even the music I play | 如果你细心聆听 就连我 |
[09:43] | in the gift shop has subtle hidden messages. | 在礼物店播放的音乐都有微妙的隐藏信息 |
[09:46] | Buy more keychains! | 再买些钥匙扣 |
[09:48] | Buy more keychains! | 再买些钥匙扣 |
[09:51] | If you want to hear the mind-controlling messages, | 如果你想听到控制意识的信息 |
[09:54] | You gotta slow down the record. | 你需要慢放这张唱片 |
[09:55] | Gimme that L.P.! | 把那张唱片给我 |
[10:00] | Oh. Right. | 好吧 |
[10:02] | We’re doing something wrong here, | 我们肯定是哪里出了问题 |
[10:03] | But I can’t put my finger on it. | 但我弄不清到底是啥不对劲 |
[10:07] | Hey, guys! How was the concert? And what’s in the bag? | 伙计们 演唱会怎样 包里面装的什么 |
[10:09] | Uh, money. Money we stole. | 钱 我们偷的钱 |
[10:11] | We are criminals. We will cut you! | 我们是罪犯 我们会宰了你 |
[10:13] | Let’s go away from here now! | 我们现在就走吧 |
[10:18] | Dang, girl! | 轻点 姑娘 |
[10:25] | Your tour bus is really strange, Mabel girl. | 你们的旅行车真稀奇 梅宝姑娘 |
[10:28] | Where the feeding tubes at? | 喂食管道在哪里 |
[10:31] | Yo, what up, girl? | 你好啊 姑娘 |
[10:34] | So when do we get to go outside? | 我们什么时候能去外面 |
[10:35] | I want to cavort like a woodland creature! | 我想像林中生物一样跳跃 |
[10:40] | It’s your producer! | 是你们的制作人 |
[10:49] | Can’t believe those boys escaped from their cage! | 不敢相信那些男孩从笼子里逃走了 |
[10:52] | You there! I found this trail of frosted tips | 站住 我发现这些头发丝 |
[10:54] | leading to this very location! | 将我引导了这个地方 |
[10:56] | Have you seen any perfect boys around here? | 你在这附近有没有看见几个完美的帅小伙 |
[10:59] | Only when I look in the mirror. | 只有在我照镜子的时候 |
[11:00] | Ha ha! Up top! | 哈哈 击个掌 |
[11:03] | They must be around here somewhere. | 他们肯定就在这附近 |
[11:05] | I’ll find those boys if I have to turn this town upside-down! | 即使我把这个镇子翻个底朝天也要找到他们 |
[11:09] | Shoo! Shoo! | 嘘 走开 |
[11:16] | Good boy. | 乖孩子 |
[11:17] | Guys, it’s not safe out there. | 伙伴们 外面不安全 |
[11:19] | Ergman’s still looking for you! | 尔格曼依然在寻找你们 |
[11:20] | What do we do? | 我们怎么办 |
[11:21] | – Oh, dang! – I’m scared, Mabel! | -该死 -我好怕 梅宝 |
[11:22] | Don’t worry, guys, he has to give up eventually. | 别担心 他最终会放弃的 |
[11:25] | Hey, in the meantime, you can stay here with us! | 与此同时 你们能和我们呆在一起 |
[11:28] | 2013 2013! | |
[11:29] | Girls, do you realize what’s happening here? | 姐妹们 你们明白发生什么了吗 |
[11:33] | We have our very own pet boy band | 我们有自己的宠物男孩乐队了 |
[11:35] | that we can do whatever we want with! | 我们能为所欲为了 |
[11:37] | Remember, eventually we have to let them go. | 别忘了 我们终归还是要放他们走 |
[11:39] | We have to promise not to get too attached to them. | 所以我们最好不要对他们产生太深的感情 |
[11:42] | Right, mabel? Mabel? | 你说是吧 梅宝 梅宝 |
[11:44] | All aboard the braid train! | 编小辫列车发车了 |
[11:48] | Braid, braid! | 辫子 辫子 |
[11:50] | What? | 怎么了 |
[11:52] | Come on, baby, won’t you fly away with me? | 来吧 宝贝 和我一起翱翔吧 |
[11:54] | Take my hand, it’s destiny | 拉住我的手 这是命中注定 |
[11:57] | We don’t need nobody if we stay together | 我们不需要任何人 只要我们在一起 |
[11:59] | Girl, just take my hand, it can be forever | 女孩 抓住我的手 我们永远在一起 |
[12:02] | Up into the sky, girl, we’re gonna fly | 飞向天际 女孩 我们要飞了 |
[12:04] | Look into my big blue eyes | 看着我瞪大蓝色的眼睛 |
[12:07] | Girl, you know it’s destiny | 女孩啊 你知道这是命中注定 |
[12:09] | Take my hand and you’re gonna see | 拉住我的手 你将会看到 |
[12:12] | Let’s escape, running from reality | 让我们离开这儿 不理会世俗 |
[12:15] | It’ll be this way forever | 这样就永永远远在一起 |
[12:19] | Just a– just a few more minutes. But– | -慢着 再给我几分钟就行 -但是 |
[12:25] | All right. | 好了 |
[12:27] | Took all day, but I converted it to a record. | 花了一天 终于把它转录成了唱片 |
[12:29] | Now we can slow it down to see | 那我们现在就可以放慢速度 来看看 |
[12:31] | if the mind control message theory is correct. | 思想控制的理论是不是正确的 |
[12:33] | Prepare to have your mind blown. | 准备大吃一惊吧 |
[12:35] | Spit take, here I come. | 喝一口 我来也 |
[12:39] | When I think about you | 当我思念你时 |
[12:41] | I feel | 我感到 |
[12:44] | – I’m tossing and turning – Hmm. | -我辗转反侧 -呃 |
[12:47] | That’s now spit-worthy. What gives? | 一点也不震撼啊 怎么回事 |
[12:50] | What? Is that it? | 什么 只有这样吗 |
[12:54] | Ohh! This was so stupid! | 哦 这真是太傻了 |
[12:56] | Of course there’s no hidden mind control messages! | 世上当然没有什么控制意识的隐藏信息 |
[12:59] | Mabel was right. Wendy just likes the song. | 梅宝是对的 温蒂仅仅是喜欢这首歌 |
[13:01] | – She just likes Robbie. – Hey, Dip. | -她就是喜欢罗比 -嗨 迪普 |
[13:04] | Forgot my keys. | 忘拿钥匙了 |
[13:06] | What’s up, junior? What are you doing, | 怎么着啊 小孩 你在干嘛呢 |
[13:08] | Trying to come up with an equation | 绞尽脑汁想出一个 |
[13:09] | to make girls like you? Ha ha ha! | 让女孩子喜欢你的办法 哈哈哈 |
[13:11] | Ready to go to lookout point? | 准备好去瞭望点了吗 |
[13:13] | Am I. Later, dorks. | 还用说吗 回头见 蠢蛋 |
[13:15] | Catch you on the rewind. | 倒完带再见了 |
[13:16] | I made that up. | 这句是我编的 |
[13:18] | I’ll rewind your face! | 倒带你个头啊 |
[13:19] | Wait a minute. Stan, rewind! | 等等 斯坦 倒带啊 |
[13:24] | You are now under my control | 你现在在我的掌控之下 |
[13:26] | Your mind is mine | 你的思想是我的 |
[13:30] | Holy mackerel! Now there’s your spit take! | 我的老天爷 这才有意思啊 |
[13:33] | Ha ha! I knew it! It’s mind control after all. | 哈哈 我就知道 果然还是有思想控制 |
[13:37] | Oh, no! I gotta save Wendy! | 哦不 我要去救温蒂 |
[13:39] | Finally, a good reason to punch a teenager in the face! Let’s roll! | 终于找到痛扁年轻人的好理由了 咱们走吧 |
[13:45] | How’d it go up there? | 上面怎么样啊 |
[13:47] | Ohh. I finally got them to sleep. | 我终于让他们都睡下去了 |
[13:49] | Poor Greggy C. He tried to eat a tape dispenser. | 可怜的克雷格·西 他想把胶带座吃下去呢 |
[13:53] | I think this is food, dawg! | 我觉得这个是食物 老兄 |
[13:58] | Yo, you gonna share that? | 你要一起分享吗 |
[14:00] | Ah, memories. | 美好的回忆啊 |
[14:02] | The music industry was shaken today | 音乐界传出了令人震惊的消息 |
[14:04] | at the news that boy band king Ergman Bratzman has been arrested. | 男孩天团的经纪人尔格曼·布拉茨曼被逮捕 |
[14:08] | He was pulled over tonight | 他今晚被警方拦下 |
[14:09] | for not having a rear license plate. | 因为没有挂后车牌 |
[14:11] | I’m telling ya, the goat took it! | 我说了 山羊叼走了 |
[14:14] | That’s what they all say. | 人们都是这么说 |
[14:16] | He is now in county jail awaiting trial. | 他现在在县监牢里等待审判 |
[14:19] | – Yes! – We have to tell the boys they are free now! | -太好了 -我们得告诉男孩们他们现在自由了 |
[14:24] | Let’s go! | 快走 |
[14:27] | Not so fast! | 别这么快 |
[14:29] | They’re not going anywhere. | 他们哪儿也不去 |
[14:34] | What the dealio, Mabel? | 这是怎么了 梅宝 |
[14:35] | That evil producer is gone. We have to tell the boys! | 邪恶的制作人不在了 我们得告诉他们 |
[14:38] | Wait, girls, let’s not be so hasty. I mean, | 等等 姐妹们 别这么急 我的意思是 |
[14:41] | Think about it: if we don’t tell the boys, | 想想吧 如果我们不告诉男孩们 |
[14:43] | Then they can stay here with me. | 那么他们就可以和我待在一起 |
[14:45] | I mean with us. | 我是说我们 |
[14:47] | Mabel, we can’t keep them here forever. | 梅宝 我们不能永远让他们留在这儿 |
[14:49] | But I love them! | 但我真的很喜欢他们 |
[14:50] | If you love them, you’d set them free. | 如果你爱他们 你就该给他们自由 |
[14:52] | Never! Every boy I loved this summer has left me, | 绝不 这个夏天每一个我爱过的男孩都离我而去了 |
[14:55] | And I’m not gonna let it happen again! | 我绝对不会让这样的事再次发生 |
[14:57] | Candy, we gotta get past mable! She’s gone boy-crazy! | 糖糖 我们得解决梅宝 她得了迷恋男生花痴症 |
[15:00] | Uhh! Boys!!! | 男孩们 |
[15:04] | Candy…attack! | 糖糖 进攻 |
[15:08] | Whoa! Dang! | 哇 见鬼 |
[15:09] | You guys! Ergman Bratzman is in jail! | 男孩们 尔格曼·布拉茨曼进监狱了 |
[15:11] | – You’re free! – Just go! | -你们自由了 -快走吧 |
[15:13] | Whoa! Is that true, Mabel dawg? | 哦 那是真的吗 梅宝姑娘 |
[15:15] | Uh, no. Your producer’s still out there. | 哦不 你们的制片人仍旧逍遥在外呢 |
[15:18] | You’re gonna have to stay here– probably forever! | 你们还得呆在这儿 可能一辈子吧 |
[15:20] | What?! You can’t listen to her! | 什么 你们不能听她的 |
[15:22] | Mabel’s our girl, girl. | 梅宝是我们的好姑娘 |
[15:24] | She puts pizza in our food trough. | 她把披萨放在我们的食物槽里 |
[15:26] | She changes my newspaper, yo. She’s a’ight. | 她更换我的报纸 她可好了 |
[15:29] | She is not a’ight, Chubby Z! | 她一点也不好 查比·齐 |
[15:31] | Sev’ral Timez! | 多次乐队 |
[15:33] | Yes, Mabel dawg? | 是 梅宝姑娘 |
[15:35] | Remove these two from the premises, please. | 把这俩人弄出这栋房子 拜托了 |
[15:40] | Oh, no! They’re aggressively dancing at us! | 哦不 他们正在进攻性地向我们跳舞 |
[15:44] | Mabel’s gone mad with power! | 梅宝被权力冲昏头脑了 |
[15:46] | Save yourselves, Sev’ral Timez! | 醒醒吧 多次乐队 |
[15:47] | You were better off with your producer! | 你们跟着那个制片人都比这样好 |
[15:50] | Word! | 搞定 |
[15:51] | Call me, Deep Chris! | 打电话给我 深度·克里斯 |
[15:53] | 2013 2013! | |
[15:54] | Thanks, you boys. | 谢啦 伙计们 |
[15:57] | Now let’s get aboard the braid train. | 那我们现在来玩编小辫火车吧 |
[16:00] | Things just got pretty heavy, mabel. | 事情变得有点棘手了 梅宝 |
[16:01] | Maybe we should all just like chill for a minute, and– | 或许我们应该冷静一下 再 |
[16:03] | I said, let’s get aboard the braid train!!! | 我说 快排成编小辫火车 |
[16:10] | We gotta warn Wendy about that song before she gets brainwashed! | 我们得警告温蒂那首歌 不然她会被洗脑的 |
[16:13] | Road safety laws, prepare to be ignored! | 道路安全法 准备好被无视吧 |
[16:22] | Huh. Weird. Nate didn’t show up. | 呃 真奇怪 内特没有出现 |
[16:24] | So I-I guess it’s just you and me. | 所以我想应该就你和我了吧 |
[16:27] | This isn’t what I was planning at all. | 这完全不在我的计划之内啊 |
[16:33] | Wendy! Stop! Robbie’s been lying to you! | 温蒂 等等 罗比骗了你 |
[16:36] | – Dipper? – Kid? Mr. Pines? | -迪普 -小屁孩 派恩斯先生 |
[16:39] | That’s Mr. Pines to you! | 应该是派恩斯先生 |
[16:41] | What? That’s what I just said. | 什么 我不就是这么说的吗 |
[16:42] | Look, Wendy. You’ve gotta hear this. | 你看 温蒂 你得听听这个 |
[16:47] | Mabel, you’ve gotta hear this. | 梅宝 你得听听这个 |
[16:49] | It’s a song we wrote to say thank you. | 这是我们写来感谢你的歌 |
[16:51] | Hit it! | 来吧 |
[16:54] | Oh boy! Songs are like hugs that mouths give to ears! | 哦 天啊 歌曲就像嘴巴给耳朵的拥抱 |
[16:59] | Here comes young Mabel girl | 这就是我们小小的梅宝姑娘 |
[17:01] | We’ve dreamed of bein’ free | 我们梦想自由 |
[17:04] | But now we know that can never be | 但我们却知这无法实现 |
[17:08] | You know what friends are all about | 你知道什么是真正的朋友 |
[17:09] | You kicked those lyin’ shorties out | 把这些谎话连篇的小矮子赶出去 |
[17:11] | Kick ’em out, y’all | 都赶出去 |
[17:12] | I’m starting to feel guilty here. | 我有点愧疚了啊 |
[17:14] | Break it down! | 跳起来 |
[17:16] | Who’s the girl who’s so a’ight | 是哪个女孩这么棒 |
[17:17] | Tucks us into bed at night | 每晚把我们裹进床里 |
[17:20] | Holds the fan up while we sing | 在我们唱歌时举着风扇 |
[17:21] | Keeps me entertained with string | 用绳子一直逗我开心 |
[17:23] | My shirt was wrinkled till she pressed it | 我的衬衫皱了 多亏她帮我熨了 |
[17:26] | Chews out food so we can digest it | 嚼碎食物 我们就能消化了 |
[17:28] | He was evil, mean and reckless | 他很邪恶 卑鄙又鲁莽 |
[17:30] | You gave me this candied necklace | 你却送我糖做的项链 |
[17:32] | What’s up, girl? | 怎么了 姑娘 |
[17:33] | Other folks we could never trust | 世事难料人心险恶 |
[17:35] | But we know | 但我们知道 |
[17:37] | That you’d never lie to us | 你永远不会骗我们的 |
[17:40] | Mabel, girl | 梅宝姑娘 |
[17:42] | We know you love us so | 因为你真心爱我们 |
[17:46] | And that’s why I’ve got to let you go. | 这就是我为什么得放你们走了 |
[17:50] | – When I think about you – Uh… | -当我思念你 -呃 |
[17:53] | There’s a message in there, I swear! | 这里面真有信息 我发誓 |
[17:55] | Let me just close the window. | 我们还是把窗户关了吧 |
[17:57] | Wait! Wait! Here. | 等等 等一下 快听 |
[17:59] | You are now under my control | 你现在在我的控制之下 |
[18:01] | Your mind is mine | 你的思想是我的 |
[18:06] | Robbie, what’s that doing in our song? | 罗比 我们的歌里怎么会有这个 |
[18:08] | Baby, I promise. I don’t know anything about those messages. | 宝贝 我保证 我一点也不知道这些信息的事 |
[18:11] | In fact, I didn’t even write that song. | 事实上 那首歌根本不是我写的 |
[18:13] | I ripped it off some other band. | 是我从别的乐队拿来的 |
[18:14] | So we’re all good, right? | 那么我们没事了 对吧 |
[18:16] | No! We’re not all good. | 不 我们一点也不好 |
[18:17] | I don’t care about the messages. | 我根本不在乎这些信息 |
[18:19] | You said you wrote that song for me, | 你说这是你写给我的歌 |
[18:21] | And I actually thought it was sweet, you big liar! | 而且我还以为这很温馨呢 你个大骗子 |
[18:23] | I know, I know, I lie about a lot of stuff. | 我知道 我懂 我的确说了很多谎话 |
[18:26] | Like using your makeup and fighting a bear. Although– | 偷用你的化妆品啦 和熊搏斗啦 但即使 |
[18:29] | No. You know what? It’s over, Robbie. We’re through. | 别说了 你知道吗 我们结束了 罗比 我们完了 |
[18:32] | What?! Wendy! | 什么 温蒂 |
[18:33] | Good-bye. | 再见 |
[18:35] | Ha ha! We won! | 哈哈 我们赢了 |
[18:37] | Kid, this is a victory for every guy whose hands | 孩子 这胜利属于每一个手太软或太胖 |
[18:40] | are too weak or fat to play a musical instrument. | 以至于不能演奏乐器的人 |
[18:42] | I couldn’t have done it without you, Grunkle Stan. | 没有你我是不可能做到的 斯坦叔公 |
[18:46] | Um, hey! Now that your night is free, | 嘿 既然你今晚也没别的事了 |
[18:48] | Me and Grunkle Stan were thinkin’ maybe bowling or something? | 我和斯坦叔公想着去玩保龄球什么的 你看怎么样呢 |
[18:52] | Are you serious? Right now? | 你是说真的吗 现在去 |
[18:53] | Uhh! What is wrong with guys?! | 啊 男人们都是怎么了 |
[18:56] | You only think about yourselves! | 你们都只想着自己 |
[18:58] | All of you should just leave me alone! | 你们让我一个人静一静 |
[19:02] | – Ohh, man. – Look, if it makes you feel any better, | -哦 天哪 -如果这能让你好过一点的话 |
[19:05] | The apocalypse is coming soon. | 世界末日要来了 |
[19:06] | Bury your gold. You’ve been buying gold, right? | 把你的黄金埋起来 你买了黄金的 对吧 |
[19:13] | We’ve gotta save the boys. | 我们得拯救男孩们 |
[19:15] | I’m prepared to defend myself. | 我已经准备好保卫自己了 |
[19:18] | Hi, guys. I’m sorry I went bonkers. | 嗨 大伙儿 真不好意思 我刚才发神经了 |
[19:20] | A catchy song made me realize that you were right. | 一首上口的歌让我意识到你们是对的 |
[19:23] | Can you ever forgive me? | 你们会原谅我吗 |
[19:25] | Of course! | 当然 |
[19:26] | Friendship repaired. | 友谊修复 |
[19:28] | What’s goin’ on, Mabel girl? | 发生什么了 梅宝姑娘 |
[19:29] | You said you had something you wanted to show us or some deal? | 你说你要给我们看什么 |
[19:32] | Yep, this! | 对啊 这个 |
[19:35] | Yo, dawg, | 哟 老兄 |
[19:36] | Who is this big, round, bright fool?! | 这个又大又圆又亮的傻瓜是谁 |
[19:38] | That, Chubby Z, is the sun! | 查比·齐 那个是太阳 |
[19:41] | That fool’s making my eyes burn straight painful! | 这个笨蛋把我的眼睛灼烧疼了 |
[19:43] | I’m gonna stare that fool down. | 我要盯着它 把它盯下去 |
[19:49] | Yo, yo, hold up. What this big green mess? | 等等 这一大片绿茵茵的是什么啊 |
[19:51] | That’s nature, Deep Chris. | 那是大自然 深度·克里斯 |
[19:53] | Bratzman won’t bother you anymore. | 布拉茨曼再也不会来打搅你们了 |
[19:55] | You can do anything you want to do, | 你们可以做自己想做的事 |
[19:57] | Go anywhere you want to go. You’re free! | 去你们想去的地方 你们自由了 |
[19:59] | Fuh-ree? | 自由 |
[20:01] | Free! You’re free! | 是啊 你们自由了 |
[20:03] | It means you can skedaddle! | 这意味着你们可以走了 |
[20:05] | Now, go! Go! | 快走啊 走啊 |
[20:10] | Get out of here before I change my mind! | 在我改变主意之前赶快离开这儿 |
[20:21] | Good-bye, girl | 再见 姑娘 |
[20:25] | They won’t last a week. | 他们熬不过一个星期的 |
[20:28] | Women! They’re the real mystery, Dip! | 女人啊 她们真是难解的迷 迪普 |
[20:31] | You ruin your date, | 你毁了你的约会 |
[20:32] | drop their hippie boyfriend’s van into a ravine, | 把她的嬉皮士男朋友的车扔进大峡谷 |
[20:34] | And somehow you’re the bad guy. | 但莫名其妙的是 你却变成了坏人 |
[20:36] | No, it’s my fault. | 不 这是我的错 |
[20:37] | I shouldn’t have meddled in Wendy’s personal life. | 我不应该掺和到温蒂的个人生活中 |
[20:39] | She probably hates me now. | 她现在肯定恨死我了 |
[20:41] | Ah, chin up, kid. You were trying to do the right thing. | 别灰心 孩子 你的本意是好的 |
[20:44] | Even though you destroyed her relationship and part of my car. | 即使你毁了她的感情 还损伤了我的车 |
[20:47] | You think she’ll ever forgive me? | 你觉得她会原谅我吗 |
[20:48] | I bet she will. | 我打赌她会的 |
[20:50] | And until then, you can always go bowling with me. | 在那之前 你仍然可以和我一起玩保龄球 |
[20:52] | Thanks, Grunkle Stan. | 谢了 斯坦叔公 |
[20:54] | Don’t mention it, kid. | 别客气 孩子 |
[20:55] | Wait a second. Is something rooting through our trash? | 等等 是有什么东西在翻我们的垃圾桶吗 |
[20:59] | Get outta here! | 快滚开 |
[21:02] | Darn beautiful men! | 可恶的帅小伙 |
[21:03] | Always eating out of my trash. | 总来吃我的垃圾 |
[21:06] | Wait. What? | 等下 什么 |
[21:09] | Girl, you got me acting so cray cray | 姑娘 你让我行为如此疯狂 |
[21:12] | cray cray | 疯狂 疯狂 |
[21:13] | You tell me that you won’t be my baby | 你说你不会做我的宝贝 |
[21:16] | We’re non-threatening, girl. Yeah. | 我们并不危险 姑娘 |
[21:28] | Dang, girl. | 见鬼 姑娘 |
[21:35] | 2013 2013. |