时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:26] | Thirty long years and it’s all led up to this. | 整整三十年的心血终于有了回报 |
[00:30] | My greatest achievement! | 我最伟大的成就 |
[00:33] | Probably should have worn pants. | 可能应该穿条长裤 |
[00:40] | Feisty, I like it. | 好刺激 我喜欢 |
[00:51] | If I finally pull this off, | 如果我最终成功了 |
[00:53] | it will all have been worth it. | 一切付出就都值得了 |
[01:00] | I just need to keep playing it cool. | 我需要保持冷静低调 |
[01:02] | If anyone ever finds out about this… | 如果有任何人发现了这个 |
[01:08] | Yeah, right. I’ve come this far. | 没关系 我都已经走到了这一步 |
[01:11] | Who could possibly catch me now? | 谁又能抓住我呢 |
[01:27] | See there, there it is again. | 快看那里 又来了 |
[01:29] | We haven’t seen readings like this for 30 years. | 我们已经三十年没看到过这样的读数了 |
[01:32] | Is it coming from deep space? | 信号是从外太空来的吗 |
[01:34] | An enemy weapons site? | 是敌人的武器基地吗 |
[01:37] | Just as I suspected. | 如我所料 |
[01:39] | Gentlemen, we’re going to Gravity Falls. | 先生们 我们去重力泉 |
[02:28] | Oh, right. | 哦 对 |
[02:29] | Show time. | 表演时间到 |
[02:31] | Welcome to the grand re-opening of the Mystery Shack! | 欢迎来到神秘小屋盛大重新开张典礼 |
[02:35] | Mystery Shack! | 神秘小屋 |
[02:37] | We’re here to celebrate the defeat of that skunk little Gideon. | 我们在此共同庆祝击败小臭鼬吉迪恩 |
[02:41] | Please, please, boo harder. | 拜托 拜托 嘘声再响亮一些 |
[02:45] | But I didn’t catch that pork chop all alone. | 但我不是一个人打倒那个小肥仔的 |
[02:47] | These two scams deserve some of the glory. | 这两位小骗子也有一些功劳 |
[02:50] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[02:51] | Most of the glory. | 大部分功劳 |
[02:53] | Smile for the camera. | 对着镜头笑一笑 |
[02:55] | Your camera’s a cinder block, Toby. | 你的相机就是块煤渣砖 托比 |
[02:57] | I just want to be a part of things. | 我只是想参与其中 |
[03:00] | Smile for a real camera. | 对着真的镜头笑一笑 |
[03:01] | Everyone say “Something stupid.” | 大家一起喊 “傻东西” |
[03:03] | Something stupid! | 傻东西 |
[03:06] | And don’t forget to come to the after party tonight at 8:00. | 大家别忘了来参加今晚八点的余兴派对 |
[03:09] | We’re doing a karaoke bonanza, people. | 各位 我们将举行幸运卡拉OK |
[03:11] | Lights! Music! | 灯光 音乐 |
[03:12] | Enchantment! Phoo! | 魔法 噗呼 |
[03:14] | And an amazing | 以及由我们家庭乐队 |
[03:16] | karaoke performance by our family band, | 带来的超赞卡拉OK表演 |
[03:17] | Love Patrol Alpha. | 爱的巡逻队阿尔法 |
[03:19] | Oh, I don’t know about that. | 噢 我不知道合不合适 |
[03:20] | I would never agree to that ever. | 我绝不会同意参演 |
[03:22] | Too late, I wrote your names on the list. | 太迟了 我已经把你们的名字写在宣传单上了 |
[03:23] | It’s happening. | 表演已成定局 |
[03:26] | Buy your ticket, people. | 各位 记得买票 |
[03:27] | You know you don’t have anything else going on in your lives. | 你们的生活中也不会发生其他盛事了 |
[03:30] | I’m talking to you, pizza guy. | 说的就是你 比萨小哥 |
[03:31] | Don’t lame out on me. | 不要失约哦 |
[03:33] | Ha! The town loves us. | 哈 整个小镇都爱我们 |
[03:35] | We finally got that Gideon smell out of the carpet. | 我们终于去除了地毯上吉迪恩留下的臭味 |
[03:37] | Everything is finally going my way. | 一切都回到了正轨上 |
[03:40] | Hey, Grunkle Stan, now that we have a moment, | 嘿 斯坦叔公 现在我们有些空闲时间 |
[03:42] | I’ve been meaning to ask you for my journal back. | 我一直想问你要回我的日志 |
[03:44] | What? Journal? | 什么 日志 |
[03:47] | Oh, you mean this old thing? | 噢 你指这个旧东西 |
[03:49] | It was so boring I couldn’t even finish it. | 它无聊到我根本读不下去 |
[03:56] | You didn’t see nothing. | 你什么都没看见 |
[03:57] | Wait, you’re just gonna give it to me? | 等等 你就准备把它还给我了 |
[03:59] | Just like that? | 就这么简单 |
[04:01] | What else do you want? A kiss on the cheek? | 你还想要啥 亲亲脸蛋 |
[04:02] | I– I got to go. | 我 我要走了 |
[04:06] | I wouldn’t mind a kiss on the cheek. | 我不介意亲亲脸蛋 |
[04:07] | Not gonna happen. | 别乱想了 |
[04:14] | Mabel, we’ve got to talk. | 梅宝 我们得谈谈 |
[04:15] | Almost losing my journal made me realize | 我差点失去日志这件事让我意识到 |
[04:17] | that I’m halfway through the summer | 暑假已经过去一半了 |
[04:19] | and still no closer to figuring out the big mysteries of Gravity Falls. | 我还是没有搞清楚重力泉的大秘密 |
[04:22] | Gideon almost destroyed | 吉迪恩差点毁了这座小镇 |
[04:23] | the town to get his hands on this journal. | 就为得到这本日志 |
[04:25] | But why? Who wrote it? | 但为什么呢 它是谁写的 |
[04:27] | Where are all the other journals? | 其他几本日志又在哪里 |
[04:28] | What was Bill talking about | 当比尔说一切都将改变的时候 |
[04:30] | when he said everything was going to change? | 这又是意味着什么 |
[04:32] | There’s something huge going on right under our noses. | 有重大事件就在我们眼皮底下发生 |
[04:34] | And it’s time we stop goofing around and get to the bottom of it. | 我们是时候不再胡闹而是将此事查个水落石出了 |
[04:38] | Bro, you’ve looked at that thing, like, a bazillion times. | 老弟 你看这笔记本的次数都快数不清了 |
[04:40] | There’s nothing left to discover. | 已经没有什么可以被发现的新东西了 |
[04:42] | Half the pages are blank, remember? | 一半的书页是空白的 你还记得吗 |
[04:45] | I just feel like I’m one | 我只是觉得我离拼出事件真相 |
[04:46] | puzzle piece away from figuring out everything. | 只差最后一块拼图了 |
[04:49] | Don’t worry, Dipper. | 别担心 迪普 |
[04:50] | Lord Mystery Ham is on the case. | 神秘火腿王正在调查此事 |
[04:52] | “I play by me own rules! What? What?” | 我按照自己的规则办事 咋样 咋样 |
[04:55] | I don’t know why I tell you things. | 我不知道我怎么会告诉你这件事 |
[04:57] | Do you hear that? | 你听到了吗 |
[05:03] | Hey, Mr. Pines, what’s that code word | 嘿 派恩斯先生 我在看到 |
[05:05] | I’m supposed to yell when I see a government vehicle? | 政府车辆的时候应该喊哪句代号 |
[05:07] | Wait, what? Government vehicle? | 等等 什么 政府车辆 |
[05:14] | The Mystery Shack is now closed. Everybody out! | 神秘小屋已经关门了 所有人都出去 |
[05:17] | I will not hesitate to use the hose | 我用水管赶走老人时 |
[05:18] | on the elderly. | 可绝不手软 |
[05:20] | Uncle Stan, what’s happening? | 斯坦叔公 发生什么了 |
[05:21] | Yeah, you never shut down the gift shop. | 对啊 你从来不会关闭礼品店的 |
[05:26] | Welcome to the Mystery Shack, gentlemen. | 欢迎光临神秘小屋 先生们 |
[05:28] | What can I get you? Key chains? | 你们有什么需要的吗 钥匙圈 |
[05:30] | Snow globes? | 雪花水晶球 |
[05:31] | These rare photos of American Presidents? | 还是这些稀有的美国总统照片 |
[05:34] | My name is Agent Powers. | 我是鲍尔斯特工 |
[05:35] | This is Agent Trigger. | 这位是特瑞格特工 |
[05:37] | We’re here to investigate | 我们是来调查 |
[05:38] | reports of mysterious activity in this town. | 有关这座小镇上神秘活动的报告 |
[05:41] | Activity. | 活动 |
[05:42] | Mysterious activity in the Mystery Shack? | 神秘小屋里的神秘事件 |
[05:44] | You got to be joking. | 你肯定是在开玩笑 |
[05:46] | I assure you I am not. | 我向你保证我并没有 |
[05:47] | I was born with a rare disorder that makes me | 我生来就因为一种罕见的生理障碍 |
[05:49] | physically incapable of experiencing humor. | 而无法领会到幽默 |
[05:54] | I don’t understand that sound you’re making with your mouth. | 我无法理解你用嘴发出这声音的含义 |
[05:56] | Now if you’ll excuse us, | 如果你能配合我们 |
[05:58] | we’re conducting an investigation. | 我们在进行一项调查 |
[05:59] | Investigation. | 调查 |
[06:01] | Wait, wait. | 等等 等等 |
[06:02] | Did you guys say you’re investigating the mysteries of this town? | 你们刚刚是说你们在调查这个小镇的神秘事件吗 |
[06:05] | That information is classified. | 这个消息是机密 |
[06:07] | But, yes. | 但是 是的 |
[06:09] | Look, between you and me, | 听着 这是我们之间的秘密 |
[06:10] | I believe there is a conspiracy of paranormal origin | 我觉得有一种超自然起源的阴谋 |
[06:13] | all connected to this town. | 与这座小镇有关联 |
[06:15] | We’re just one small lead away from blowing | 我们离揭开整件神秘事件的面纱 |
[06:17] | the lid off this entire mystery. | 只差一小步了 |
[06:19] | Are you kidding me? | 你在跟我开玩笑吧 |
[06:20] | I’m investigating the exact same thing. | 我正在调查一模一样的事情 |
[06:22] | I found this journal in | 我在树林里找到了一本笔记本 |
[06:23] | the woods which has almost all the answers. | 里面几乎包含了所有的答案 |
[06:26] | If we work together, we could crack the case. | 如果我们合作 我们可以破解这个案子 |
[06:30] | If you have evidence of these claims, | 如果你真的有关于这些事件的证据 |
[06:32] | we should talk. | 我们应该谈谈 |
[06:34] | We can talk right now. Please, please, come in. | 我们现在就能谈 快 快 快请进 |
[06:37] | I have so much to show you. | 我有好多东西要给你看 |
[06:38] | I’m sorry, agents. | 不好意思 特工 |
[06:40] | Kid has an overactive imagination and, like, | 小孩子总有过于活跃的想象力 以及 |
[06:43] | a sweating problem. | 容易出汗的问题 |
[06:44] | Zing! | 说得好 |
[06:45] | Paranormal town stuff, | 什么超自然小镇啦 |
[06:47] | it’s just part of gift shop lore. | 这只是礼品店编的传说罢了 |
[06:48] | Sells more tickets, you know. | 为了卖出更多的票 你懂的 |
[06:51] | Swag. | 真有范儿 |
[06:54] | We have other spots to investigate. | 我们还有其他地方要调查 |
[06:55] | We’ll be on our way. | 我们该走了 |
[06:57] | I’m confiscating this for evidence. | 我把这些当做证据没收了 |
[06:59] | Smart move. | 真是明智之举 |
[07:00] | Wait! No, wait! | 等等 不 等等 |
[07:01] | We have so much to talk about. | 我们有很多值得讨论的啊 |
[07:02] | Hold it, kiddo. | 够了 孩子 |
[07:04] | Trust me, the last thing you want around here | 相信我 你最不希望出现在 |
[07:06] | in a party is cops. | 派对上的人就是警察了 |
[07:07] | I’m confiscating that card. | 我要没收这张名片 |
[07:09] | And how’s about you go be a normal kid? | 你怎么就不能当个正常点的小孩呢 |
[07:11] | Flirt with a girl, or steal a pie off a windowsill. | 和姑娘调调情 或者在窗台上偷个馅饼什么的 |
[07:13] | But, Grunkle Stan, you don’t understand. | 但是 斯坦叔公 你不明白 |
[07:15] | And don’t go talking to those agents. | 不准再和那些特工说话了 |
[07:18] | That could have been my big break. | 本来可以成为一次重大突破的 |
[07:21] | Bro, maybe Grunkle Stan is right. | 老弟 斯坦叔公也许是对的 |
[07:23] | We’re throwing a party tonight. | 我们今晚要办派对 |
[07:24] | Can’t you go one night without searching | 你今晚就不能暂停一下调查 |
[07:26] | for aliens or raising the dead or whatever? | 外星人或者复活死者之类的事吗 |
[07:29] | I’m not gonna raise the dead. | 我不会复活死者的 |
[07:31] | I just need a chance to show those agents my book. | 我只是需要一个给那些特工看日志的机会 |
[07:32] | Trust me, Dipper. | 相信我 迪普 |
[07:34] | The only book you’ll need tonight is right here. | 你今晚需要的书只有这一本 |
[07:39] | I say “Kara,” You say “Oke.” Kara… | 我说卡拉 你说OK 卡拉 |
[07:43] | Kara… Kara… | 卡拉 卡拉 |
[07:46] | I could do this all day. | 我可以这样玩一整天 |
[07:52] | Well, the confetti cannon works. | 好的 彩纸炮状态良好 |
[07:55] | And the karaoke machine has all the best songs. | 而且卡拉OK机器里歌曲应有尽有 |
[07:57] | “We built this township on rock and roll.” | 《我们建造摇滚村庄》 |
[08:00] | “Danger lane to highway town.” | 《从危机小巷到星光大道》 |
[08:02] | “Taking over midnight” By AmperSandra. | 安帕·桑德拉的《主宰午夜》 |
[08:05] | Listen, kid, you do not want to hear this voice singing. | 孩子们 听着 你们不会想听我这破锣嗓子唱歌的 |
[08:07] | Trust me. | 相信我 |
[08:09] | Grunkle Stan, karaoke isn’t about sounding good. | 斯坦叔公 卡拉OK的重点不在于唱得好听 |
[08:12] | It’s about sounding terrible, together. | 而在于唱得难听 但是是一起难听 |
[08:17] | Check it out! These black lights make my teeth look scary. | 快看啊 这些紫外光弄得我的牙齿很吓人 |
[08:21] | It’s like a crime scene in my mouth. | 就像我嘴巴里有犯罪现场一样 |
[08:23] | Come on, you’ll love it. | 来吧 你肯定会喜欢的 |
[08:25] | It’s not fair. | 这不公平 |
[08:26] | Finally I meet someone who can help me | 我终于遇见了能帮我解决 |
[08:28] | solve the mysteries of this town and Stan confiscates their card. | 这个小镇谜题的人 斯坦却把他们的名片没收了 |
[08:31] | Dude, I probably shouldn’t be telling you this, | 哥们儿 我可能不该告诉你 |
[08:33] | but I’m pretty sure Stan hides like | 但我很确定斯坦把所有东西 |
[08:35] | everything in his room. | 都藏在他房间里 |
[08:37] | If I go into Stan’s room, I could get in so much trouble. | 如果我进斯坦房间 我就惹上大麻烦了 |
[08:40] | Yeah, you’re probably right. | 有可能吧 |
[08:41] | That’s what makes it fun, dummy. | 但是这样才刺激啊 笨蛋 |
[08:45] | Man, I can’t wait to smash these Stanatas. | 我迫不及待地要把这些斯坦糖罐给击碎了 |
[08:47] | Smash! | 击碎 |
[08:49] | Grenda has entered the party! | 格兰达来参加派对了 |
[08:51] | Stan’s brains look delicious. | 斯坦的大脑看上好吃极了 |
[08:53] | Girls! | 闺蜜们 |
[08:56] | Oh, my gosh! Oh, my gosh, Mabel! | 我的天啊 我的天啊 梅宝 |
[08:57] | Is that a boom box sweater? | 那是个音响毛衣吗 |
[08:59] | See for yourself. | 眼见为实 |
[09:00] | Poke! | 戳 |
[09:01] | Yeah, yeah! Work it! Ah! | 耶 耶 一起来 耶 |
[09:08] | I thought this was gonna be a rave. | 我还以为这是个狂欢聚会呢 |
[09:10] | Thompson, take off your shirt and make it a rave. | 汤普森 快把你的上衣脱掉狂欢起来 |
[09:13] | I’ll do anything for your approval. | 你说什么我都照做 |
[09:16] | Oh, come on. | 噢 别这样 |
[09:17] | I promise I won’t send it to anyone. | 我保证不会发给别人的 |
[09:21] | Who’s got one good eye and one good pie? | 谁有一只好眼睛和一个好馅饼 |
[09:24] | These kegs are full of meat. | 这些桶里都是肉 |
[09:27] | Tambry sends me the craziest text. | 谭布丽刚发给我一张超搞笑的图片 |
[09:30] | The whole town is showing up | 整个镇子的人都来了 |
[09:31] | and no sign of those pesky agents. | 也没见到讨厌的特工们的身影 |
[09:33] | Wendy, Dipper, how are those posters coming along? | 温蒂 迪普 那些海报弄得怎么样了 |
[09:42] | I’ll keep an eye out for Stan. | 我会帮你望风的 |
[09:44] | You go rustle through his weird old man biz. | 你去翻翻他的诡异老头收藏吧 |
[09:51] | All right, Grunkle Stan, where did you hide that card? | 好吧 斯坦叔公 你把那张名片藏到哪里去了呢 |
[09:54] | Nothing. | 没有 |
[09:55] | Nothing. | 没有 |
[09:56] | Nothing. | 没有 |
[10:00] | Pretending I never saw that. | 我就假装什么也没看到吧 |
[10:03] | Wait a minute. | 等等 |
[10:06] | Yes! | 在这儿 |
[10:08] | I got it! | 找到啦 |
[10:13] | Agent Powers. | 鲍尔斯特工 |
[10:14] | Hi, this is Dipper. | 嗨 我是迪普 |
[10:16] | The kid from the Mystery Shack, the one with the, | 神秘小屋的那个小孩 那个 呃 |
[10:17] | um, sweating problem. | 有出汗问题的那个 |
[10:19] | I have that journal I wanted to show you. | 我手里有那本要给你们看的日志 |
[10:21] | And you’re certain this journal will help our case? | 你确定你的日志会对我们的调查有帮助吗 |
[10:23] | I’m 100% positive. | 我百分百确定 |
[10:25] | Very well. We’re on our way. | 很好 我们这就赶过来 |
[10:29] | Sorry, Dipper. | 对不起 迪普 |
[10:30] | I got distracted. | 我被彩信转移了注意力 |
[10:31] | Kid, why did you call those agents? | 孩子 你为什么要打那些特工电话 |
[10:33] | I’ve told you once, I’ve told you 100 times, | 我早就告诉过你 我告诉过你几百次了 |
[10:35] | there’s nothing supernatural going on in Gravity Falls. | 重力泉根本就没什么超自然的东西 |
[10:39] | Yes, there is. | 这里的确有 |
[10:40] | After everything that’s happened, you have to know that by now. | 都发生了这么多事了 我以为你应该知道了 |
[10:43] | All I know is that your dumb obsession | 我只知道你这愚蠢的超自然癖好 |
[10:45] | is gonna get us all in trouble one of these days. | 总有一天会给我们大家都惹来麻烦 |
[10:48] | Now go enjoy the rest of the party, | 现在赶紧去参加派对 抓紧享受 |
[10:50] | ’cause when it’s over, you’re grounded. | 因为派对结束以后 你就被禁足了 |
[11:06] | Hey, boys, looking good! | 嗨 男孩们 很帅哟 |
[11:08] | Gorney, you clean up nice. | 格尼 你打扮得不错嘛 |
[11:10] | Mr. Poolcheck, move those crazy legs. | 普切克先生 疯狂双腿舞起来 |
[11:12] | You– You weird pool man. | 你 你这个泳池怪人 |
[11:15] | What’s the problem, officers? | 警官们 有什么问题吗 |
[11:17] | Did you catch my face going 90 smiles per hour? | 我兴奋的心跳超速了吗 |
[11:20] | We’ve got complaints about the loudest party in town. | 我们接到了有关全镇最吵派对的投诉 |
[11:23] | Three words. | 三个字 |
[11:25] | We want in. | 带上我 |
[11:28] | Welcome to your dreams. | 欢迎光临你们的派对之梦 |
[11:36] | Guys, I’m so glad to see you. | 同志们 真高兴看到你们 |
[11:38] | Working together, we can crack | 我们合作 就能解开 |
[11:39] | all the big questions of Gravity Falls. | 重力泉所有的大谜题 |
[11:42] | Trust me, this book is the lead you’ve been looking for. | 相信我 这本书就是你们一直在找寻的线索 |
[11:44] | I’m thinking full-scale investigation. | 我觉得可能需要全面调查 |
[11:46] | Forensics, researchers. | 法医啊 研究员啊 |
[11:48] | Do you guys have a helicopter? | 你们有没有直升机呢 |
[11:50] | I’m sorry, “Helicopters.” | 不好意思 应该是 你们有几架直升机呢 |
[11:52] | Kid, I’d love to believe you, but this just looks like | 孩子 我们真的想相信你 但这看上去就像 |
[11:55] | more junk from your uncle’s gift shop. | 你叔叔的礼物店里的杂物 |
[11:57] | I mean, “Leprecorn”? | 看看 “独角绿矮妖” |
[11:59] | I can’t be the only one that thinks that it’s not funny. | 即使我没有幽默神经 我也知道这一点也不好笑 |
[12:01] | I can confirm. Not funny. | 我能证实 一点也不好笑 |
[12:03] | No, it’s real, I swear. | 不 这是真的 我发誓 |
[12:05] | You should “Send it to the lab.” | 你应该“送到实验室研究” |
[12:07] | Am I saying that right? | 是这么说的吗 |
[12:08] | Your uncle was right about that overactive imagination. | 你叔叔说的想象力过分活跃是真的 |
[12:11] | We’ve got paperwork to do, kid. | 我们还有文件要写 小孩 |
[12:13] | Boring paperwork. | 无聊的文件 |
[12:15] | Wait! This book is real. | 等等 这本书是真的 |
[12:16] | Gnomes, cursed objects, spells! | 地精 被诅咒的物品 还有魔咒 |
[12:19] | Listen! Uh… | 听着 呃 |
[12:19] | Uh… Corpus Levitas! | 呃 躯体复活 |
[12:21] | Uh, Diablo Dominus! Um, Mondo Vicium! | 呃 恶魔领主 呃 征服世界 |
[12:38] | Ha, a zombie! A real actual zombie, see. | 哈 一只僵尸 如假包换 看见没 |
[12:42] | Spooky journal, 100% real. | 幽灵日志 比真金还真 |
[12:44] | Now can we work together? | 现在我们能合作了吗 |
[12:45] | Mother of all that is holy. | 我的老天爷啊 |
[12:47] | What do we do? | 我们怎么办 |
[12:48] | It’s just one zombie. | 一只僵尸而已 |
[12:50] | Trust me, I see stuff like this all the time. | 相信我 这种东西我不知见过多少了 |
[12:56] | Good thing it was just that one. | 幸好只有这么一只 |
[13:03] | Oh, my gosh. You guys can help, right? | 我的神啊 你们有办法解决 对吧 |
[13:06] | Kid, we’ve been chasing the paranormal for years, | 小子 我们追查非正常现象已经好几年了 |
[13:08] | but we’ve never seen anything like this before. | 但从没见过这么夸张的状况 |
[13:11] | Get down! | 趴下 |
[13:17] | Oh, my gosh. What have I done? | 我的神啊 我都干了什么 |
[13:21] | What up, fools? It’s Blubs and Durls? | 蠢货们最近如何 我们是无敌组合 |
[13:24] | Making all that money and getting them girls? | 吸金如斗 到处泡妞 |
[13:28] | What do you say, guys? Is this party legendary? | 大家觉得怎么样啊 是不是史上最棒的派对 |
[13:31] | When I say Mabel, you say Pines. | 我说梅宝 你们说派恩斯 |
[13:35] | Mabel! | 梅宝 |
[13:37] | Mabel! | 梅宝 |
[13:38] | We’re all gonna die! | 我们都要死了 |
[13:39] | Why does that never work? | 为什么每次别人都不接我的话呢 |
[13:42] | I think it’s an earthquake. | 我觉得是地震 |
[13:44] | Hey, everybody, we got to get out of here! | 大家赶紧逃出去 |
[13:46] | We’re all doomed. | 我们都完了 |
[13:47] | Quick! Into my getaway pouch! | 快点 到我的逃跑背包里来 |
[13:50] | Mabel, escape while you still can! | 梅宝 趁现在赶紧逃 |
[13:52] | Wait! No! Don’t leave! | 等等 不 别走 |
[13:54] | You haven’t even done our family karaoke song yet. | 你们还没听我们唱家庭卡拉OK歌 |
[14:02] | Dipper, what’s the one thing | 迪普 我要求你今晚 |
[14:04] | I asked you not to do tonight? | 不要做什么来着 |
[14:05] | Raise the dead. | 复活亡灵 |
[14:07] | And what did you do? | 你做了什么 |
[14:08] | Raise the dead. | 复活亡灵 |
[14:12] | Get back, dudes. This is about to get intense. | 站到后面去 兄弟们 局势有点紧张 |
[14:19] | Sorry, one second. | 不好意思 等一秒钟 |
[14:21] | You’ve got to admit this is pretty cool. | 这实在是太酷了 不能否认嘛 |
[14:28] | Zombies! | 僵尸 |
[14:29] | Don’t panic. Maybe they’re just a really ugly flash mob. | 别恐慌 说不定他们只是扮相很丑的快闪族 |
[14:35] | Dudes, stay calm. | 同志们 冷静 |
[14:36] | I’ve been training for this moment my whole life. | 我的一生简直就是在为这一刻做准备 |
[14:38] | With all the horror movies I’ve seen, | 看过那么多僵尸恐怖电影 |
[14:40] | I know literally everything there is to know about | 我绝对知道所有有关 |
[14:41] | how to avoid zombies. | 躲避僵尸的策略 |
[14:46] | Second thought, gonna flip the script. | 改变主意了 要换换台词 |
[14:48] | Can I eat your brains? | 我能吃你们的大脑吗 |
[14:50] | Yay or nay? | 行还是不行 |
[14:51] | Seeing some yay faces over here. | 你们的表情像是在说行啊 |
[15:00] | Quick, the golf cart. | 快 去高尔夫球车那儿 |
[15:04] | Oh, come on. | 拜托 |
[15:05] | That’s a bummer. | 真遗憾 |
[15:06] | Good news for me though. | 不过对我来说是件好事 |
[15:08] | Soos! | 苏斯 |
[15:09] | Sorry, dude, I just really want those brains. | 对不起 伙计 我真的很想吃你们的大脑 |
[15:13] | Stay back! | 退后 |
[15:20] | Give it up, dudes. | 投降吧 伙计们 |
[15:21] | Your fighting only makes us look more rad. | 你们的抵抗只会显得我们更酷 |
[15:24] | What do we do? Where’s Grunkle Stan? | 我们该怎么办 斯坦叔公在哪儿 |
[15:26] | How’s he supposed to help? | 他怎么帮忙 |
[15:27] | He doesn’t even believe in the supernatural. | 他甚至都不相信超自然现象的存在 |
[15:32] | Those agents could ruin everything. | 那些特工会毁了一切的 |
[15:33] | Darn kid! | 小混蛋 |
[15:35] | He has no idea what he’s messing with. | 他不知道自己在搞什么 |
[15:38] | He’s stubborn. That’s his problem. | 他太固执了 是他的缺点 |
[15:41] | Sort of like me, I suppose. | 我觉得有点像我 |
[15:45] | I got too much on my mind to worry about those kids right now. | 我现在脑子里的事多着呢 没空去担心那几个孩子 |
[15:48] | All right, let’s see. | 好吧 让我瞧瞧 |
[15:56] | Take that, sucker! | 接我一招 傻瓜 |
[16:01] | This thing’s a surprisingly good weapon. | 没想到这东西还是个好武器 |
[16:05] | Quick, We need to board up all the windows. | 快 我们得用木板封住所有的窗户 |
[16:13] | Okay, maybe that will hold them. | 好吧 也许能挡住他们 |
[16:16] | Oh! Hi, dudes. | 嗨 伙计 |
[16:17] | By the way, I taught the zombies how to get to the fuse box. | 顺便说一句 是我教僵尸们怎么弄坏保险丝的 |
[16:19] | Among these dudes I’m like a genius. | 在这些家伙中我就是个天才 |
[16:22] | Get those brains, dog. | 兄弟们 去吃他们的脑袋吧 |
[16:27] | Dipper, isn’t there something in the journal | 迪普 日志中有没有什么 |
[16:29] | about defeating zombies? | 关于打败僵尸的方法 |
[16:30] | No! There’s nothing in here about weaknesses. | 没有 书里没有提到他们的弱点 |
[16:34] | This can’t be happening. | 怎么会发生这种事 |
[16:35] | I wanted answers so bad I put everyone in danger. | 我太想知道答案了 结果却害大家陷入了危险 |
[16:38] | Now we’re toast. | 现在我们要完蛋了 |
[16:39] | It’s all my fault and no one can save us. | 都是我的错 没有人能救我们 |
[16:43] | No! Mabel, I’m sorry! | 啊不 梅宝 对不起 |
[16:45] | Dipper! | 迪普 |
[16:55] | You two, attic, now! | 你们俩 快去阁楼 快 |
[16:57] | Grunkle– Grunkle Stan? | 叔公 斯坦叔公 |
[16:59] | I said now! | 我说了快去 |
[17:01] | All right, you undead jerks, | 你们这群混蛋活死人 |
[17:02] | you ready to die twice? | 准备再死一次吧 |
[17:06] | The only wrinkly monster who harasses my family is me. | 唯一可以烦扰我家人的皱皮老怪物只能是我 |
[17:10] | Take that! | 看招吧 |
[17:10] | And that! | 再来 |
[17:15] | Beat it, no-eyes. | 滚开 无眼怪 |
[17:20] | Anyone else want a piece? | 谁还想吃我一拳 |
[17:42] | Everything hurts. | 到处都好疼 |
[17:43] | Grunkle Stan, that was amazing! | 斯坦叔公 真是太不可思议了 |
[17:45] | Are you all right? | 你还好吗 |
[17:48] | Well, at least, you can’t deny magic exists anymore, right? | 至少 你不能再否认神秘力量存在了 对吧 |
[17:51] | Kid, I’ve always known. | 孩子 我早就知道了 |
[17:53] | Wait. What are you talking about? | 等等 你刚才说什么 |
[17:55] | I’m not an idiot, Dipper. | 我可不是傻瓜 迪普 |
[17:57] | Of course, this town is weird and the one thing | 这个小镇当然很怪诞 而且我知道 |
[17:59] | I know about that weirdness is that it’s dangerous. | 怪诞就意味着危险 |
[18:04] | I’ve been lying about it to try to keep you away from it, | 我一直向你们撒谎隐瞒这些 |
[18:06] | to try to protect you from it. | 是为了保护你们 |
[18:13] | It looks like I didn’t lie well enough. | 现在看来谎撒得还不够彻底 |
[18:17] | What do we do? What do we do? | 我们该怎么办 怎么办 |
[18:19] | Normally, the journal would help us, | 按惯例 日志会帮助我们 |
[18:20] | but there’s nothing in there about defeating zombies. | 可关于怎么打败僵尸 书里面什么也没讲 |
[18:23] | It’s hopeless. | 没希望了 |
[18:23] | Wait, wait, wait, the text! | 等等 等等 有文字 |
[18:25] | It’s glowing in the black light. | 紫外光灯下出现了文字 |
[18:25] | 我决定用 隐形墨水躲避 窥探的目光 | |
[18:25] | 任何人都可能 在盯着我! | |
[18:27] | What? | 什么 |
[18:30] | All this time I thought I knew all the journal secrets. | 一直以来我还以为自己了解了日志里所有的秘密 |
[18:32] | But they’re written in some kind of invisible ink. | 原来还有秘密是用隐形墨水写的 |
[18:35] | Invisible ink? | 隐形墨水 |
[18:36] | This is it. | 找到了 |
[18:37] | “Zombies have a weakness! | 僵尸存在一个弱点 |
[18:39] | Previously thought to be invincible, | 尽管之前人们以为它们不可战胜 |
[18:41] | their skulls can be shattered by a perfect three part harmony.” | 可以用完美的三部和声震碎它们的颅骨 |
[18:43] | Three part harmony? How can we create that? | 三部和声 我们该怎么做呢 |
[18:46] | I have a naturally high pitched scream. | 我天生可以高声尖叫 |
[18:48] | I can make noises with my body. Sometimes intentionally. | 我能用身体发出噪声 有时候是故意这样的 |
[18:50] | Boys, boys. | 男生们 |
[18:52] | I think you’re both missing the obvious solution. | 我想你们都忘了一个显而易见的办法 |
[18:59] | Hello. Hello. | 嗨 嗨 |
[19:00] | Does this seem loud? | 能听见吗 |
[19:04] | Oh, Gossiping Housewives is on. | 噢 《绯闻主妇》开始了 |
[19:07] | Eh, I already sat down. | 算了 我已经坐下了 |
[19:14] | Zombies and gentlemen, I’m Mable, | 僵尸们先生们 我是梅宝 |
[19:17] | they’re Dipper and Stan and together, | 他俩是迪普和斯坦 |
[19:19] | we are Love Patrol Alpha! | 我们是“爱的巡逻队阿尔法” |
[19:22] | I never agreed to that name. | 我可从没同意起那个名字 |
[19:23] | Hit it! | 开唱吧 |
[19:29] | Uh, Mabel, our lives may not be worth this. | 梅宝 我们的命可能不值得这样 |
[19:32] | Friday night | 周五晚上 |
[19:34] | We’re gonna party till dawn | 我们要狂欢到天亮 |
[19:36] | Don’t worry, Daddy | 爸爸请勿担心 |
[19:38] | I’ve got my favorite dress on | 我已穿上最爱的舞裙 |
[19:40] | Mabel, this is stupid. | 梅宝 这歌词真的很蠢 |
[19:42] | We roll into the party | 我们拥进派对 |
[19:44] | The boys are looking our way | 男生们纷纷看过来 |
[19:46] | We just keep dancing | 我们跳个不停 |
[19:48] | We don’t care what they say | 他们怎么说无所谓 |
[19:50] | And all the boys are ganging up in my face | 男生们团团围在我面前 |
[19:55] | Guys, we have to sing together | 伙计们 我们得一起唱 |
[19:56] | or it won’t work. | 要不然就不管用了 |
[19:58] | Boys are a bore | 男生可真无聊 |
[20:00] | Let’s show ’em the door | 快把他们赶跑 |
[20:02] | We’re taking over the dance floor | 我们占领舞池 |
[20:08] | Girls do what we like | 女孩就要随心所欲 |
[20:11] | We’re taking over tonight, oo-oo | 今晚是我们的舞台 喔喔 |
[20:15] | Girls do what we like, oo-oo | 女孩就要随心所欲 喔喔 |
[20:19] | We’re taking over tonight | 今晚是我们的舞台 |
[20:21] | We’re queens of the disco! | 我们是迪斯科皇后 |
[20:27] | Girls do what we like | 女孩就要随心所欲 |
[20:30] | We’re taking over tonight | 今晚是我们的舞台 |
[20:32] | Taking over tonight | 我们的舞台 |
[20:39] | Duck! | 快躲开 |
[20:47] | Thank you! | 谢谢你们 |
[20:48] | We’ll be here all night! | 今晚我们会与你们同在 |
[20:50] | Deal with it, zombie idiots! | 搞定你们了 傻瓜僵尸 |
[20:53] | Pines! Pines! | 派恩斯 派恩斯 |
[20:54] | Pines! Pines! | 派恩斯 派恩斯 |
[20:59] | I’m sorry about this, guys. | 真的很抱歉 |
[21:00] | I totally ruined everything. | 我把一切都搞砸了 |
[21:02] | Dipper, are you kidding me? | 迪普 你在开玩笑吧 |
[21:04] | I got to sing karaoke with my two favorite | 我和这个世界上我最喜爱的两个人 |
[21:06] | people in the world. | 一起唱了卡拉OK |
[21:08] | No party could ever top that. | 哪个派对能比这个更过瘾 |
[21:10] | Kids, listen, this town is crazy. | 听着 孩子们 这个小镇古怪得很 |
[21:13] | So you need to be careful. | 所以你们千万要小心 |
[21:14] | I don’t know what I’d do with myself | 如果你们在我的看护下受了伤 |
[21:16] | if you got hurt on my watch. | 我实在不知道该怎么办才好 |
[21:17] | I’ll let you hold onto that spooky journal | 我会让你们拿着那本可怕的日志 |
[21:20] | as long as you promise me you’ll only use it | 只要你们保证用它 |
[21:22] | for self-defense and not go looking for trouble. | 只为自保而不是找麻烦 |
[21:25] | Okay, as long as you promise me | 行 不过你也得向我保证 |
[21:27] | that you don’t have any other bombshell secrets | 你没有隐瞒关于这个小镇的 |
[21:29] | about this town. | 其它让人震惊的秘密 |
[21:31] | Promise. | 我保证 |
[21:32] | Promise. | 我也保证 |
[21:35] | Man, we have got a lot of zombie damage to clean up. | 我们有一堆僵尸造成的破坏要收拾 |
[21:37] | Where’s my handyman anyway? | 对了我的员工哪去了 |
[21:39] | Brains! Brains! | 大脑 大脑 |
[21:41] | Holy Moses! | 我的天啊 |
[21:42] | Wait! | 等一下 |
[21:44] | There’s a page in here about curing zombification. | 这有一页讲了如何治好变成僵尸的人 |
[21:46] | It’s gonna take a lot of formaldehyde. | 需要用大剂量的福尔马林 |
[21:48] | Ooh, and cinnamon. | 还有肉桂 |
[21:50] | Come on, Soos, let’s fix you up. | 过来苏斯 我们来修好你 |
[21:52] | Brains! Brains! | 大脑 大脑 |
[21:54] | Soos, cut it out! | 苏斯 别闹 |
[21:55] | Sorry, dude. | 对不起 伙计 |
[21:56] | I can’t believe it. | 真不敢相信 |
[21:58] | All this time the author’s secrets | 一直以来 作者的秘密 |
[21:59] | were hiding in plain sight. | 其实就藏在眼皮底下 |
[22:01] | A whole new chapter of mysteries to explore. | 还有一大堆未解之谜需待探索 |
[22:07] | That was insane. | 太疯狂了 |
[22:09] | I’ve never seen anything like it. | 我从来没见过那种东西 |
[22:11] | Who do we report to? | 我们向谁报告这件事 |
[22:15] | This is bigger than we imagined. | 这简直超乎想象 |
[22:17] | We need to bring in the big guns. | 我们得使出杀手锏了 |
[22:18] | But they’ll never believe us. | 可是他们不会相信我们的 |
[22:20] | Then we’ll make them believe us. | 那就想法让他们相信我们 |
[22:22] | This is the town we’ve been searching for. | 这就是我们一直在寻找的小镇 |
[22:26] | Another zombie! | 又一个僵尸 |
[22:28] | Drop your weapon! Drop your weapon! | 放下武器 放下武器 |
[22:31] | Oh, okay, it’s just– | 噢 只是个 |
[22:32] | – Who is that guy? – A very ugly man. | -那人是谁 -一个非常丑的男人 |