Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪诞小镇(Gravity Falls)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 怪诞小镇(Gravity Falls)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:06] Who wants Stan-cakes? 谁想吃斯坦饼
[00:08] They’re like pancakes, 它们看起来很像煎饼
[00:10] but they probably have some of my hair in ’em. 但是里面大概有一些我的头发
[00:11] Pass. 不吃
[00:12] It’s here! 终于到了
[00:13] Oh, it’s here! It’s here! It’s here! It’s here! 耶 终于到了 终于到了 终于到了 终于到了
[00:16] I’ve been waiting all morning and it’s finally here! 我等了一早上 它终于到了
[00:19] The Gravity Falls Gossiper accepted my article 《重力泉八卦报》接收了我那篇
[00:21] about summer fashion tips for squirrels. 关于松鼠夏天时尚建议的稿件
[00:23] My picture is gonna be in the newspaper! 我的照片终于要上报纸了
[00:26] Check it! 快看
[00:27] “Pacifica Northwest declares 帕西菲卡·诺斯韦斯特宣布
[00:29] V-necks the look of the season.” V领是本季度的潮流
[00:31] What am I looking at here? 我看的这是什么啊
[00:32] Wha-wha-what? 什 什么
[00:35] Looks like someone bought their way to the front page. 看起来好像有人花重金上了头版
[00:38] Is it legal for a child to wear that much make-up? 小孩子化妆成这样合法吗
[00:40] Ugh. Pacifica. 帕西菲卡
[00:42] She always ruins everything. 她总是毁掉一切
[00:44] Aww, cheer up, Mabel. 振作一点 梅宝
[00:45] I mean, no one even reads newspapers anymore. 我是说 现在已经没人读报了
[00:47] Dudes! 伙计们
[00:48] V-neck season is upon us! V领季就要来临了
[00:51] Who wants to help me get ahead of the fashion curve? 谁想帮我裁剪引领时尚
[00:52] I’m taking it one step further with the W-neck! 我要更进一步 裁出W领
[00:56] Must. Follow. Newspaper. 必须 紧跟 报纸
[01:04] I need something to get my mind off this. 我需要一些东西来转移自己的注意力
[01:07] Looking for a distraction 想要从你不幸的生活当中
[01:08] from your horrible life? 寻找分散你注意力的东西吗
[01:09] Why, yes! 嘿 想啊
[01:12] Destiny. Mutton. 命运 羊肉
[01:14] These old timey sounding words are alive and well 这些听上去过时的词 仍然在
[01:16] at the Gravity Falls Royal Discount Putt Hutt! 重力泉皇家折扣高尔夫球场中闪耀
[01:21] Hey, Mabel, you love mini-golf! 对了 梅宝 你不是喜欢迷你高尔夫吗
[01:23] She’s been amazing at it since we were kids. 她从小就一直打得很棒
[01:25] What do you say, Mabel? 你说呢 梅宝
[01:26] We’ve had a stressful couple of days. 这些天我们太紧张了
[01:28] How about we take a break, huh? 不如放松一下吧
[01:29] Would kicking all our butts at mini-golf cheer you up? 在迷你高尔夫中胜过我们会让你开心点吗
[01:32] Maybe a little. 也许会有一点
[01:33] Come on, Mabel! Victory! 快来吧 梅宝 胜利
[01:36] Destiny! 命运
[01:37] Mutton! 羊肉
[01:38] Victory! Honor! Destiny! Mutton! 胜利 荣誉 命运 羊肉
[01:41] Victory! Honor! Destiny! Mutton! 胜利 荣誉 命运 羊肉
[01:44] And the pig can look after the house. 小猪会看好房子的
[02:35] Ah, Mini-Golf. The sport of mini-champions. 啊 迷你高尔夫 迷你冠军的运动
[02:39] The grass is fake but the fun is real. 草坪是假的 但快乐是真的
[02:41] There’s something here for everyone. 每个人都能从这里得到点什么
[02:43] Hey, you, stop! 你 停下来
[02:46] Come back here! 回来
[02:49] Hey, those are lewd hand gestures! 嘿 那些手势很下流
[02:53] Focus, focus, and… 注意力集中 集中 然后
[02:58] Don’t worry, bro, you’re still 别介意 老弟 你还是
[03:01] “Ext-roar-dinary!” “嚎”厉害的
[03:03] I’ll take what I can get. 我就知足常乐吧
[03:06] To the hip we go, and… 扭扭屁股这就开始
[03:14] Wha– How’d I get here? 搞什么 我怎么会在这儿
[03:15] Yes! 就是这样
[03:16] Holy smokes! 我的娘
[03:18] Someone in our family actually has talent. 我们家族中终于出了个人才
[03:20] Grunkle Stan, you ain’t seen nothin’ yet! 斯坦叔公 好戏还在后头呢
[03:22] She’s so good, yeah 她是如此优秀
[03:25] Lookin’ to hit that ball 看她怎样击球
[03:28] She’s got the skills 看她非凡技巧
[03:30] Takin’ it to the hole 将球直击进洞
[03:36] Guys, this is amazing. 伙计们 真是太厉害了
[03:38] If Mabel gets a hole-in-one here, 如果梅宝再次一杆进洞
[03:39] she’ll beat her all time high score! 她会打破她个人的最高纪录
[03:42] You can do it, Mabel. 你可以的 梅宝
[03:43] Pretend the ball is Pacifica’s face. 把那颗球当成帕西菲卡的脸
[03:57] Aw, nuts! 真可恶
[04:02] Ah, don’t worry about it, kid. The thing’s random. 不要太在意 孩子 世事无常
[04:05] Yeah, besides the Bermuda’s Triangle, 没错 除了百慕大三角
[04:07] how mini golf works is the world’s greatest mystery. 迷你高尔夫也是世界上最神秘的事物
[04:09] As far as I’m concerned, 就我所知
[04:11] you’re still better than anyone else is Gravity– 你仍然比重力泉里的其他人都要优
[04:15] Oh, would you look at that? 看看那边是谁啊
[04:17] I didn’t know it was “Hobos golf free” Day. 我不知道今天原来是流浪汉高尔夫免费日啊
[04:19] Pacifica! 帕西菲卡
[04:22] Well, if it isn’t the Pines family. 这不是派恩斯家族吗
[04:24] Fat, old, lame, braces. 胖子 老头 无聊 牙套
[04:27] Soos, would it be wrong to punch a child? 苏斯 打小孩子有错吗
[04:30] I’ve got this. 让我来
[04:31] Hey, Pacifica. 帕西菲卡
[04:32] How’s that whole your-family-being-frauds thing 你们全家都是骗子那件事
[04:34] working out for you? 你感想如何啊
[04:36] Great, actually. 实际上 很好啊
[04:37] That’s the thing about money. 不过是些钱的问题
[04:38] It makes problems go away. 它能让烦恼走开
[04:40] Well, can’t buy you skill. 但是 有钱买不到技术
[04:42] You walked into the game of the mini golf champion. 你面前的可是迷你高尔夫赛的冠军
[04:44] Sergei! 谢尔盖
[04:46] This is Sergei, my trainer. 这是谢尔盖 我的教练
[04:48] The Sportlympics had mini golf once. 迷你高尔夫曾上过一次体林匹克运动会
[04:50] I took gold! 冠军就是我
[04:52] So if you don’t mind 那么如果你不介意
[04:53] moving out of the way of the professionals… 把场地让给职业选手的话
[05:05] Enjoy second place. Give her a hand, folks! 享受你的第二名吧 大家快给她鼓掌啊
[05:10] Oh, yeah? 是吗
[05:11] Well, I want a rematch, 好吧 我要重赛
[05:13] You– you– 你 你
[05:15] walking one dimensional bleached blonde valley girl stereotype! 你这个只会漂白头发的肤浅富家拜金女
[05:20] Like, let’s do this. 那这样 来就来
[05:27] Hear ye! Hear ye! 都听着 都听着
[05:34] Stop at once! 立马打住
[05:35] The park is now closed due to weather. 因为天气原因公园要关门
[05:37] The King of Mini Golf has spoken. 迷你高尔夫之王有旨
[05:40] Oh, the King is down! 国王倒下了
[05:42] This isn’t over. You. Me. Midnight. 这事没完 你 我 午夜
[05:46] We’ll see who’s best. 咱们看看谁是最棒的
[05:48] I’ll be here. 我会来的
[05:55] I’ll be here. 我一定会来
[05:57] Peh, peh! Hair in my mouth. Peh! 嘴里有头发
[06:13] Time to scratch mini golf off my talents list. 是时候把迷你高尔夫从我的天赋列表里抹掉了
[06:16] Aww, don’t give up, Mabel. 不要放弃 梅宝
[06:17] Yeah, if you beat her at this, 是啊 如果你这次赢了她
[06:19] she could never rag on you again. 她就再也没法嘲笑你了
[06:21] Imagine it. 想象一下
[06:23] Um, the section for ugly grandma clothes is over there. 丑八怪老太太的服装区在那里
[06:26] Oh, yeah? 是吗
[06:27] Well, the section for people 输掉迷你高尔夫的
[06:28] who lost at mini golf is over there! 聚集区在那里
[06:34] We came as fast as we could. 我们已经以最快的速度过来了
[06:36] We heard a little girl got seriously burned! 我们听说有个小女孩被严重烧伤了
[06:39] I’m ruined! 我完了
[06:41] Up top! 来击掌
[06:45] You’re right, guys. 你们说得对 伙计们
[06:46] I just need to practice a little more before midnight. 我需要在午夜之前多练习一会儿
[06:48] Go to the golf course after dark, you say? 你是说 在天黑以后去高尔夫球场
[06:51] I don’t know. We’d have to break in and– 我不知道 难道我们要闯进去
[06:53] Just kidding! Let’s break in! 开玩笑的 我们闯进去吧
[07:04] Oh, and, hey, Mabel! 还有 梅宝
[07:11] Knock her dead, kid. 狠狠挫挫她的锐气 孩子
[07:20] Darn! Poo-peck-darn! 见鬼 真见鬼
[07:22] Ugh! I don’t get it! 我不明白
[07:24] What is wrong with this hole? 这个洞到底哪不对了
[07:30] Did you hear that? 你听到了吗
[07:31] What? What is it? 什么 那是什么声音
[07:33] Grab your club. 把球杆拿上跟我来
[08:02] We good? We good? 咱们和平共处 和平共处
[08:05] All right then. 那好吧
[08:06] Hi! Hello! I’m Franz. And welcome to our home. 你们好啊 我叫弗兰兹 欢迎来到我们家
[08:10] What is this? 你们是什么生物啊
[08:11] Yeah. 我也想问
[08:13] Are you guys tiny humans? Or enormous mini-humans? 你们是小个子的人吗 还是大个子的微型人
[08:16] Neither. We’re lilli-putt-tians! 都不是 我们是迷你高尔夫球僮
[08:18] Lilli– Lilli-putt… 迷你 迷你高尔夫
[08:20] The name makes more sense written out than spoken. 这名字还是写出来更好理解
[08:22] And we control the balls! Behold! 我们的工作就是掌控球的走向 看吧
[08:47] That’s incredible! 真是不可思议
[08:49] And so needlessly complicated. 而且复杂得毫无意义啊
[08:51] Aw, shucks. 真是的
[08:52] It’s only our life-long passion! 这可是我们倾注一生的事业哟
[08:54] Would you like us to elaborate through song? 想让我们唱首歌来详尽介绍一下吗
[08:58] Nah, we’re good. 不用 我们懂了
[09:02] So what are you hugelings doing here anyway? 那么 你们这些大个儿到此有何贵干啊
[09:05] We kind of have to play this golf tournament 我们主要是为了跟我的死对头
[09:06] against my rival, Pacifica. 帕西菲卡来场高尔夫决斗
[09:09] Oh, rivals. Rivals, rivals. 死对头 死对头 死对头
[09:10] Oh, we know all about rivals. 我们最了解这个了
[09:13] Put a clog in it, ya windmill lubbers! 穿你的破木屐晃悠吧 风车佬
[09:17] These really bottom popinjays are terrible at controlling the balls! 你们这群花花公子的技术简直逊爆了
[09:22] We are the ball masters, says I! 我们才是真正的控球大师
[09:27] Shut your mouths, you showboating pirates! 闭上你的臭嘴 爱炫耀的臭海盗
[09:29] Everyone knows the Eiffel Tower hole is the best! 人人都知道埃菲尔铁塔洞才是最棒的
[09:34] Stay thee your comments, ye scurrilous Frenchmen! 最好收回你的话 粗鄙无礼的法国乡巴佬
[09:40] None controllable is better than the knights of… 说到控球技术 没人能比得上来自于
[09:43] Wiener Castle 窝囊废城堡的骑士
[09:45] Who wrote this? 这谁写的
[09:46] We’ll settle which hole is best! 我们将决出谁的球洞是最好的
[09:47] Attack! 冲啊
[09:48] Charge! 给我上
[09:49] Ooh, I’m shiverin’ in me timbers. 哎呦喂 我吓得躲在船里打哆嗦呢
[09:52] Get ready to die! 准备受死吧
[09:54] Long live the mini king! 迷你国王万岁
[09:57] Die, you evil scum! 去死吧 你这败类
[10:09] These guys are a riot. 这些家伙太逗了
[10:10] Guys, guys, calm down. 各位 各位 淡定 淡定
[10:13] Your fighting is inadvertently adorable. 觉得你们这仗打得莫名喜感
[10:16] Adorable we are, hugeling, but our tale, less so. 我们的确很喜感 大个儿 但我们的故事 就不了
[10:19] Every hole in the park thinks that it’s superior. 这公园里的每一个球洞都认为自己是老大
[10:22] From the cowboys in the east 从最东头的牛仔
[10:24] to the grimy minors of the south. 到南边肮脏的矿工
[10:25] If only there was some way to decide which side is best 要是能有个方法决出谁是最棒的就好了
[10:29] with maybe an award or, like a trophy. 比方说发个奖杯啊什么的
[10:31] I don’t know. 谁知道呢
[10:32] But, Franz, look! 但是 弗兰兹 快看
[10:36] The sticker. The sticker could decide! 那个贴纸 那贴纸能决定一切
[10:40] It does say “the best” on it. 那上面的确写着“最棒”
[10:42] Decide for us, hugeling. 替我们做出选择吧 大个儿
[10:43] Choose which mini kingdom to give the sticker to 将那贴纸颁给你选中的迷你王国
[10:46] and end our war! 来结束战争吧
[10:50] I don’t know, guys. 我不知道啊 各位
[10:51] I’m not sure I want to get involved in your weird mini blood feud. 我不太想掺和到你们这古怪的血海深仇中去
[10:57] Mabel, this is perfect. 梅宝 这可是个大好机会
[10:58] These guys control the course. 球场的球都得听他们的
[10:59] Just tell them you’ll give the sticker 你就告诉他们 你会把贴纸
[11:01] to whichever group does a better job of helping us win. 给予对我们获胜帮助最大的那支队伍
[11:04] I’m not sure, Dipper. 我拿不准啊 迪普
[11:05] I want to beat Pacifica, 我确实很想打败帕西菲卡
[11:06] but doesn’t this seem like cheating? 但这样不就等于作弊吗
[11:09] Pacifica’s rich, Mabel. She’s cheating at life. 帕西菲卡是富二代 梅宝 她的整个人生都在作弊
[11:16] Thanks, man. 谢了兄弟
[11:17] People of the 18 holes! 十八个球洞的人民们
[11:19] We’re going to have a game of mini-golf! 这里将举行一场迷你高尔夫决斗
[11:21] And whoever does the best job helping me win 谁对我获胜的帮助最大
[11:24] gets the sticker! 谁就能获得贴纸
[11:25] It’ll be us, lass, not these tulip munchers. 肯定是我们了 姑娘 而不是这帮郁金香佬
[11:28] I will not be insulted 不许你这种
[11:30] by a man with no depth perception wearing earrings. 连个耳环都戴跑偏的人侮辱我
[11:33] Just remember, 都给我记住
[11:34] as long as you’re helping me, 在你们给我帮忙的时候
[11:35] no fighting. 不准互掐
[11:40] Dude, I’m cutting “W”s into all my shirts. 老兄 我要把我衣服领口都剪成W形
[11:43] Got to give the public what they want. 不能和公众的意愿对着干
[11:44] Well, the kids are taking their time. 这俩孩子得慢慢来
[11:46] Looks like it’s gonna be a while. 估计还要好一会呢
[11:58] Sure are a lot of stars out tonight. 今晚肯定有很多星星
[12:00] Well, this is gettin’ weird. 妈呀 这气氛有点不对啊
[12:04] Now remember, Pacifica, winning is everything. 给我记住 帕西菲卡 胜利高于一切
[12:07] Oh, oh, and also looks. Winning and looks. 哦 哦 还有外表 胜利和外表高于一切
[12:10] Dad, I’ve been practicing for, like, a millions hours, okay? 老爸 我都练过 差不多 上百万小时的球了
[12:12] I’ve got this. 我胜券在握
[12:14] You’ll stay to watch, right? 你们会留下来看我比赛吗
[12:15] Pacifica, darling. We have a party to go to. 帕西菲卡 亲爱的 我们还有场聚会要去呢
[12:17] We’ll just read about your victory in the paper. 我们看看报纸上你的光辉事迹就行了
[12:20] Sergei! 谢尔盖
[12:23] Oh, and whatever happens, just remember one thing. 还有 不管发生了什么 永远记住
[12:27] You’re a Northwest. 你姓诺斯韦斯特
[12:28] Don’t lose. 不许输
[12:31] How much do you want to bet they’re no shows? 你掏多少钱赌他们不敢来
[12:37] Looking for someone? 找谁呢
[12:38] Waiting in the dark and not creepy at all. 躲在暗处啊 一点都不吓人
[12:40] Seriously, though? 你们居然还真来了啊
[12:42] I don’t know why you bothered to come. 真不知道你俩为什么来自取其辱
[12:43] Unless you got something on your sleep. 要么就是你脑子里有事儿睡不着觉
[12:45] Oh, I guess you could say we’ve got a little something. 哦 我们确实有那么一点小本事
[12:49] Right? Right? 是吧 老弟
[12:54] Eighteen holes. Standard rules. 十八个球洞 按照标准规则
[12:55] Winner lives in glory. Loser wallows in eternal shame. 胜者尽享荣光 输家就永远埋没在耻辱之中
[12:59] On your mark, 各就各位
[13:00] Get set, Mini golf! 迷你高尔夫 正式开赛
[13:16] What? 怎么会这样
[13:29] Out of my way! 别挡道
[13:34] Are you serious? 有没有搞错
[13:39] Yarr, I say! 呀哈 必胜
[13:45] Miner hole. 矿工洞
[13:47] I wonder what cute silly things are going on down there. 真想知道 地下都发生了些什么呆萌的事情
[13:53] You can’t go in there! There’s been a gas leak. 你们别去啊 里面发生了瓦斯泄漏
[13:56] Anyone who goes in there will die! 进去的家伙都得小命玩儿完
[14:02] I will take it. 我来吧
[14:03] No! 不可以
[14:04] Don’t go, Big Henry! We need you! 你不能去啊 大亨利 我们需要你
[14:07] Go home, Polly. 波莉 回家去
[14:19] Come on, Big Henry. You can do this. 加油啊 大亨利 你能做到的
[14:41] Aah! No! 啊 不
[14:43] Sergei! Soda! Now! 谢尔盖 我要喝汽水 现在就要
[14:46] Okay, guys, that was badonkulous! 好了 各位 刚才简直把她气疯了
[14:50] Hey, hey. Little high fives, everyone. 来吧 来击个掌吧 各位
[14:51] Little high fives all around. 都过来击个掌
[14:52] Nice one. You did it. You’re the man! 干得漂亮 你太棒了 你真牛啊
[14:55] I don’t want to call it out early, 虽然没打算提前宣布
[14:56] but I think the Miners might have one of these in their future. 但我说不定会把这个颁给矿工们哦
[15:05] Are you kidding me? 开什么玩笑啊
[15:06] After everything we’ve worked for? 刚才的活儿都白干了
[15:08] Calm yourself, Franz. 冷静点 弗兰兹
[15:10] There may be another way to win the hugelings’ favor. 还有另外一种方法来赢得大个儿的欢心
[15:12] Knock on wood. 敲敲木头
[15:17] There’s something going on, Sergei. I can feel it. 这事不太对劲啊 谢尔盖 我能感觉得到
[15:20] Maybe they has little people who control where balls go. 说不定有小小人来控制球的走向呢
[15:23] We got to get you English lessons. 我们该送你去上上英语课
[15:25] I mean, think about it. I’m globally ranked. 我的意思是 仔细想想 我可是在世界上排得上号的选手
[15:28] It’s ridiculous that she’s beating me. 前几球她能打败我真是很荒谬
[15:30] Ugh, Pitt Cola. I always forget about the pit. 皮特可乐 我总是忘记里面的果核
[15:34] Get me a different one, Sergei. 给我换一瓶 谢尔盖
[15:40] This is bad. 不好
[15:43] I can’t wait to see the look on Pacifica’s face when we win. 我都等不及看我们获胜时帕西菲卡的表情了
[15:46] I’m thinking it will be like… 我想她的表情会像是这样
[15:48] You know how she does that? 你知道她的样子吧
[15:50] Dipper, is it bad that I feel good about her feeling bad? 迪普 知道她感觉糟糕我就很高兴 我是不是很坏
[15:54] Just enjoy your victory, Mabel. 只要享受你的胜利就好 梅宝
[15:56] Trust me, Pacifica will be fine. 相信我 帕西菲卡会没事的
[16:00] What’s going on here? Let me go! 发生什么事了 放开我
[16:06] What did I miss? 我错过什么了吗
[16:08] Let me go, you creeps! 放开我 你们这群小怪物
[16:10] Welcome, twins! Welcome! 欢迎 双胞胎 欢迎
[16:12] I can tell you’re loving this, right? 我能看出来你们对此很高兴 是吧
[16:13] Right? No? 是吧 不是吗
[16:15] What are you guys doing? 你们都在做什么
[16:16] This wasn’t part of the deal, tiny Dutchman! 协议里可没有这个 小荷兰人
[16:18] Okay, so we saw you were favoring the Miners and we figured, 好吧 我们看见你们更喜欢矿工 所以就想
[16:22] what’s better than beating Pacifica? 比起打败帕菲西卡 什么会更好呢
[16:26] Killing her, right? 就是杀了她 对吗
[16:27] As if. I’m calling my parents. 想得美 我要打电话给我爸妈
[16:30] Where is my phone? 我的手机在哪儿
[16:32] Send. 发送
[16:34] So how about it, hugeling? Who’s the best now? 怎么样 现在谁是最棒的 大个儿
[16:37] Not so fast, landlubbers! 话可别说那么早 旱鸭子们
[16:40] If you’re going to play dirty, so are we. 如果你们要使诈 那我们也会
[16:43] Now give us the sticker or he walks the plank. 现在把贴纸给我们 否则他就得走跳板
[16:46] No, give us the sticker! 不 把贴纸给我们
[16:47] The Miners! The sticker’s for the Miners! 矿工 贴纸是属于矿工的
[16:49] Give it to us! Give it to us! 把它给我们 给我们
[16:52] Remember Big Henry! 别忘了大亨利
[16:53] Enough! 够了
[16:58] You know what? No one gets the sticker! 知道吗 我谁也不给
[17:02] No. No. Nuh-uh. 不 不 不行
[17:04] No booing. Stop. No. 不要发嘘声 停下 停
[17:06] No one gets the sticker ’cause you’re all being jerks. 没有人能拿到贴纸 因为你们谁做得都不对
[17:09] I mean, why can’t you just get along? 我是说 你们为什么就不能和平相处呢
[17:11] Because we hate each other. 因为我们彼此恨对方
[17:13] That’s kinda how rivalries work, lass. 这是死对头应该做的 姑娘
[17:16] Well then maybe… 那也许
[17:18] Maybe rivalries are dumb. 也许当死对头这事傻透了
[17:20] Maybe you don’t settle them with petty competitions. 也许你们不该用勾心斗角来解决问题
[17:23] Maybe the only way to be “the best” 也许成为”最棒”的唯一方式
[17:25] is by ending the fighting and working together! 就是结束对抗共同努力
[17:34] It’s all so clear. 看来一切都清楚了
[17:36] If we work together… 如果我们齐心协力
[17:38] Then we can cut open her belly and get the sticker. 那我们就可以切开她的肚子 拿到贴纸
[17:41] Get the girl! Slice her open! 抓住那个女孩 切了她
[17:46] You guys aren’t appreciating the lesson here! 你们这些家伙根本没理解这个道理
[17:48] Sticker! Sticker! Sticker! 贴纸 贴纸 贴纸
[17:53] Help! 救命
[17:57] We’ve got to get out of here! 我们必须离开这儿
[17:59] I have to save Pacifica first! 我得先救出帕西菲卡
[18:13] After her! 追她
[18:14] Ah, Mr. Dipper! Nyet! Nyet! 迪普先生 不要 不要
[18:16] Don’t freak out, man! The water’s shallow! 不要害怕 老兄 这水很浅的
[18:19] There is literally no way to drown. 绝对淹不死人
[18:24] Seriously? 有没有搞错
[18:26] Ugh, took you long enough. And watch the earrings! 哼 你现在才来 小心我的耳环
[18:28] They’re worth more than your house! 它们可比你家房子值钱
[18:30] You know, on second thought, maybe I won’t untie you. 你知道吗 我改变主意了 也许我不会给你松绑
[18:33] Untie me! Untie me! 给我松绑 松绑
[18:34] That’s what I thought. 这还差不多
[18:37] We have you on miniature pencilpoint. 我们要用微型铅笔头抓住你们
[18:39] There’s no way around us. 你们被包围了
[18:41] You ready to putt? 准备好击球了吗
[18:42] Way ahead of you. 早就准备好了
[18:45] Huh? 什么
[18:48] Hey, you’re actually not that terrible. 你其实没那么糟糕嘛
[18:50] A little rusty, but… 技术有点生疏 不过
[18:51] Just shut up and putt! 别废话了 专心击球
[18:56] Get on! Get on! 快上车 快
[18:58] Gun it! 快开车
[19:00] Don’t let them escape! 别让他们跑了
[19:15] Sergei overboard! 谢尔盖掉下来了
[19:17] I’ll get a new one. 我会找个新教练
[19:21] They’re shutting us in! 他们要把我们关在里面
[19:26] Don’t even think about it. 要离开这儿 想都别想
[19:27] You call yourself a golfer? 你还称自己是高尔夫球手
[19:29] Without us, that club is useless in your hands. 没有我们 你手里的球杆毫无用处
[19:32] Oh yeah? What’s ten minus six? 是么 十减六是多少
[19:35] Ten– Hang on. 十 等一下
[19:36] Fore! 死吧
[19:52] Stay out, you dumb hugelings! 待在外面吧 愚蠢的大个儿们
[19:55] We’re done with you. 我们之间玩儿完了
[19:57] What did you say, you little trolls? 你们说什么 一群小矮人
[19:59] I will sue you. 我要起诉你们
[20:00] I will sue you and I will own you. 我要起诉你们 我会成为你们的主人
[20:04] You two. 你们两个
[20:06] I don’t know what you did or what’s going on, 我不知道你们到底做了什么 发生了什么
[20:08] but if you think just because you saved my life, I– 但如果你们觉得因为救了我的命 我就
[20:13] I’m sorry, Pacifica. 抱歉 帕西菲卡
[20:15] We shouldn’t cheated. 我们不应该作弊
[20:17] You totally would’ve beat me fair and square. 如果公平竞赛 你肯定已经打败我了
[20:20] You’re just lucky this sticker looks fantastic on me. 还好这贴纸我戴着看起来不错 算你们走运
[20:29] Hey! You’re parents aren’t here. 嘿 你的父母没来
[20:31] You want a ride home? 想搭车回家吗
[20:32] Puh-leaze, as if I’d ride in your– 拜托 好像我想坐你们的车一样
[20:37] Singin’ the drivin’ song 开车唱着歌
[20:39] Headlights are out 没开车前灯
[20:40] Can’t really see where I’m goin’ 看不清目的地
[20:45] Hey, I found two tacos! 嘿 我找到了两个墨西哥玉米卷
[20:48] You’re allowed to eat in the car? 你们可以在车里吃东西
[20:50] Yeah, the car is where secret surprise snacks happen. 是啊 车里会有神秘惊喜的小零嘴
[20:54] Want one? 想要吗
[20:55] Oh, I’m not supposed to take handouts. 噢 我不应该要你的施舍
[20:57] Handouts? It’s called sharing! 施舍 这叫做分享
[21:00] You do know what sharing is, right? 你知道分享是什么吧
[21:03] Shar– Shaar-ing? 分 分享
[21:05] Just take it. 拿着就好
[21:07] Thanks for the ride, or whatever. 谢谢载我一程 什么的
[21:10] Oh, and Mabel… 对了 梅宝
[21:12] I can’t believe I’m saying this but I had fun. 不敢相信我会说这种话 但是我今天挺开心
[21:16] And tell your servant I like his W neck! 告诉你的仆人 我喜欢他的W领
[21:19] Yes! 好极了
[21:21] So are you guys, like, cool now? 那么你们现在 呃 是和好了吗
[21:23] I think we made some progress. 我想我们还是取得了些进展
[21:25] The important thing to remember is that 要记住最重要的是
[21:26] at the end of the day, 归根结底
[21:28] she’s just an ordinary kid like us. 她和我们一样 只是个普通的孩子
[21:35] Should’ve charged her for that taco. 早知道就应该向她玉米卷的钱
[21:36] Agreed. 同意
[21:38] Hey, you got any more of those surprise tacos? 嘿 你们还有惊喜玉米卷吗
[21:42] Laugh now, hugelings. But Franz will have his day. 你们笑吧 大个儿 弗兰茨会时来运转的
[21:45] Franz will– 弗兰茨要
[21:49] Sand trap! Ow! Ow! 陷到沙坑里了
[21:51] ♪ We control the balls, we control the balls! ♪ 我们操控球 我们操控球
[21:55] ♪ From Birmingham to Montreal ♪ 从伯明翰到蒙特利尔
[21:57] ♪ We control the balls 我们操控球
[22:00] Guys I figured it out! We control the balls! 伙计们 我想明白了 我们能控制球
[22:03] Now he gets it! 他现在懂了
[22:04] Oh, you guys! 噢 你们这些家伙
[22:08] ♪ Our lives are filled with nonstop fun ♪ 我们的生活乐趣永无止境
[22:13] ♪ But there’s nothing like a hole in one ♪ 但是都比不上一杆进洞
[22:17] Can I go now? 我现在可以走了吗
[22:19] Never! 永远别想
怪诞小镇

文章导航

Previous Post: 怪诞小镇(Gravity Falls)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪诞小镇(Gravity Falls)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪诞小镇(Gravity Falls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号