Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪诞小镇(Gravity Falls)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 怪诞小镇(Gravity Falls)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:14] Well, hello there, traveler. 旅行者 你好
[00:16] I see your car broke down on this lonesome country road, 我瞧见你的车在这偏僻的乡村小路上抛锚了
[00:19] a place so remote that no one can hear your screams! 这里人迹稀少 没人能听见你的尖叫
[00:24] Pretend I didn’t say that. 就当我没说过
[00:25] Come in, come in, but be warned, 进来 快进来 但要当心
[00:27] if you enter you may be subjected to my tales. 如果你进来了 可能会沉迷于我的故事
[00:31] Tales designed to sell my merchandise! 我为了卖出商品而编造的故事
[00:40] Sorry, I was thinking of something funny I heard earlier. 抱歉 我刚刚在想先前听到的一些有趣的事
[01:24] You’ve come to the Mystery Shack after-hours, 你已经来到闭馆后的神秘小屋
[01:27] a time when only our creepiest 现在只有最恐怖的
[01:29] and most cursed objects are for sale, 和被诅咒的物品出售
[01:31] like that thing there! 就像那边的东西一样
[01:35] No, not a fan? Too many orifices? 不喜欢吗 身上洞太多吗
[01:37] All right, I can tell what you’re looking for 好吧 我可以看出你在寻找的是
[01:40] is this disembodied hand. 这只假手
[01:42] Why is it so expensive? 为什么这么贵
[01:43] Well, that’s quite a tale 这事说来话长了
[01:46] and it’s called Hands Off! 这个叫做断手
[01:50] No, seriously, hands off, that’s not for sale. 不 说真的 这个断手是不卖的
[01:52] All right. 好吧
[01:53] Hands Off! 断手
[01:57] 重力泉跳蚤市场 当停车场遇上垃圾堆
[01:59] Swap meet! Swap meet! Swap meet! 跳蚤市场 交换旧货 交换旧货
[02:01] Look at all these priceless treasures. 看看这些无价之宝
[02:04] Bobbly-heads! 摇头娃娃
[02:06] They agree with everything I say. 我说什么他们都同意呢
[02:08] Professor glasses! 教授眼镜
[02:10] They make me look like a genius. 戴上它我看起来就像个天才
[02:14] Look at these faux-gold beauties. 瞧瞧这些假黄金做的美物
[02:16] They’re mob-boss quality. 真有黑帮老大的范儿啊
[02:21] All right, kids, prepare to watch the delicate art of the deal. 好啦 孩子们 准备看我一展讨价议价的美妙艺术吧
[02:25] Hey, hag-face! How much for the junk watches? 喂 妖婆 这些旧表多少钱
[02:29] They are not for sale. 这些表不卖
[02:31] Not for you, Stan Pines! 就是不卖给你 斯坦·派恩斯
[02:34] The wind whispers your name! 风在轻吟你的名字
[02:38] Shh… Shush, you guys. 嘘 你们都安静点
[02:40] All right, I get it, you’re creepy. 够了 我懂了 你这个怪人
[02:42] Anyway, less talky, more watchy! 总之 你少说几句就能多卖几块手表
[02:44] Get your hands off my watch! 别碰我的手表
[02:50] Yeesh! Freak show. 恶心 怪人
[02:51] Wow, someone needs to work on their social skills. 哇 某人得练练社交技巧喽
[02:54] And their observation skills. 还有观察能力
[02:56] Boom! 砰
[02:57] Good job, heisting hands. 干的好 能偷天盗影的手
[03:00] Grunkle Stan, are you seriously shoplifting from a witch? 斯坦叔公 你真要从女巫那儿偷东西吗
[03:03] That sounded like a curse. 这样听来好像个诅咒
[03:04] “That sounded like a curse!” 这样听来好像个诅咒
[03:06] Hey, anyone want to buy a wet blanket? 嘿 有人想买条湿毛毯吗
[03:08] We got a wet blanket for sale! 我们出售湿毛毯呢
[03:12] I can’t survive in this market. 我在这市场上混不下去了
[03:18] Ha, curse. 呵呵 诅咒
[03:19] Yeah, right. 是啊
[03:22] Wait, is this curse ugly or normal ugly? 等等 这个诅咒是恶毒的还是一般毒
[03:25] Looks like I got off scot-free. 貌似我一点事都没有
[03:32] All right, kiddos, breakfast time. 好了 小家伙们 早饭时间
[03:34] Prepare your mouths for– 准备享受这盘
[03:36] Whoa! Whoa-ah! No hands! 啊 天哪 没有手
[03:39] Grunkle Stan, what happened to your hands? 斯坦叔公 你的手怎么啦
[03:42] So I might have got cursed a little, 我大概是中了点诅咒吧
[03:44] but the watch looks nice, right? 不过这表看起来真棒 是吧
[03:45] Foolish man, thieving hands find wicked face! 蠢货 偷窃的双手会揭发邪恶的面孔
[03:50] You must return what isn’t yours… 你必须归还不属于你的东西
[03:54] That’s better. 这样好多了
[03:55] I told you, Grunkle Stan, 我跟你说过 斯坦叔公
[03:56] you got to give that watch back and apologize. 你必须把表还回去并且道歉
[03:58] What? 什么
[04:00] That old crone should apologize to me 应该是那个老太婆给我道歉才对
[04:02] for denying my right to buy cheap junk. 因为她剥夺了我买便宜货的权力
[04:04] I don’t need hands, I’ve got self respect. 我才不需要手呢 我可是有自尊的人
[04:11] Mabel, sweetie, will you make your uncle some hands? 梅宝 亲爱的 你能帮你叔公做双手吗
[04:14] La-la-la. Hands makeover! 啦啦啦 双手大改造
[04:18] Say hello to your “New hands”! In quotes. 和你的“新手”打个招呼吧 加引号
[04:21] Nice work, kid. 做的不错 孩子
[04:22] See, hands are overrated. 瞧 新手比预想好多了
[04:24] I’m ready to take on the day! 我准备好迎接这一天啦
[04:27] Ma’am. 夫人
[04:39] Hey, Mr. Pines. 派恩斯先生
[04:41] Should we play toss me a dozen eggs like we always do? 我们是不是该像平常一样玩扔鸡蛋游戏了
[04:44] No, Jimmy, wait! Not today! 不 吉米 等等 今天不行
[04:46] Not today! 今天不行
[04:51] Let’s find that witch. 我们去找那个巫婆吧
[04:55] According to the swap meet pamphlet, 跳蚤市场宣传册上说
[04:56] the hand witch lives in a horrible hand witch lair 手巫婆住在手巫婆山上的
[04:58] on Hand Witch Mountain. 一个恐怖的手巫婆洞穴里
[05:00] Stop saying hand witch! 别再说手巫婆了
[05:05] Grunkle Stan, did you just tap my shoulder? 斯坦叔公 你刚才是不是拍了下我的肩膀
[05:07] Kid, I can’t tap anything. 孩子 我现在可什么都拍不了
[05:10] Guys, can you stop tapping both my shoulders? 伙计们 你们能不要拍我两个肩膀了好吗
[05:23] Hands! Lots of hands! 手 好多手
[05:39] Look at this touching scene. 看看这感人的一幕
[05:42] Up top! 击个掌
[05:44] You guys, you guys get me. 你们真懂我
[05:45] All right, you horrible wench, you got me. 行了 你个可怕的老姑娘 你抓住我了
[05:48] Stealing is wrong, etcetera, take it. 偷窃是错误的行为 等等 拿去
[05:50] Now can I have my hands back? 那现在能把我的手还给我吗
[05:51] I have a certain gesture I’d like to share with you. 有个手势我想与你分享
[05:54] Alas, your hands cannot be gotten so easily. 哎呀 拿回你的手可没那么简单
[05:58] The spirits say, um… 咒语规定 呃
[06:01] that the curse can only be broken by a kiss! 只有一个吻才能解开这个诅咒
[06:06] What? 什么
[06:08] It’s all right, kids. 只能这样了 孩子们
[06:10] Just look away. 你们转过去
[06:14] A kiss on the lips! 是亲嘴
[06:16] What? Forget it! I’m not kissing any of that mess. 天啊 休想 我才不会亲那个恶心的东西
[06:19] I don’t need my hands that bad. 我还没那么需要我的手
[06:21] Yeah, you’re just making stuff up now. 是啊 你根本是在胡扯
[06:23] Let’s go, kids. 孩子们 我们走
[06:24] No, wait! Don’t go! 不 等等 别走
[06:26] You’re right, you’re right. 你是对的 你是对的
[06:28] I was just making all that stuff up. 刚才那些都是我编的
[06:30] Just trying to get something going, you know. 我就是想找人发展一下 你懂的
[06:33] So hard to meet people these days. 最近难得结识其他人
[06:36] So this was all just a ploy to get a date? 那么所有的这一切是就是为了能约个会
[06:39] I’m desperate, okay? 我很饥渴 行了吧
[06:40] But every time I bring someone back here 可每次我把人带到这里来
[06:42] without keeping their hands hostage, they just run away! 如果没扣下他们的手 他们就会跑掉
[06:46] Well, yeah, look at this horror show. 是啊 看看这可怕的地方
[06:48] It’s creepy even for a cave! 对一个山洞来说也是够毛骨悚然的了
[06:50] You just need to redecorate. 你只是需要重新装饰一下
[06:51] For example… 比如说
[06:54] A handelabra! 一个手制烛台
[06:57] Ooh, the hand witch likes. 噢 手巫婆很喜欢这个
[06:59] Then watch me work. 那就看我的吧
[07:01] Home makeover! 家居大改造
[07:07] Redecorate. 重新装修
[07:10] Redo you. 重新刷墙
[07:14] Change it around. 改变环境
[07:16] You got to do it to make it work. 付出努力才能得到回报
[07:20] Okay. Time to take a look at your fantastic new cave. 好了 现在看看你漂亮的新家吧
[07:26] Men will definitely tolerate you now. 男人们现在绝对能容忍你了
[07:28] And I left a book of pickup lines on the end table. 我还在茶几上给你留了本搭讪攻略
[07:31] Blah! Oh, my goodness! 噢 我的老天
[07:33] I can’t believe this is the same cave! 不敢相信这还是原来那个山洞
[07:35] Oh, my goodness! 天哪
[07:36] I just can’t find the words. 我高兴得说不出话来啦
[07:38] How about “Here’s your hands back”? 说句“把手还给你”怎么样
[07:40] Oh, right. 噢 对了
[07:47] Shaky, Scratchy. 有点抖 有点痒
[07:49] I’ve missed you old rascals. 我想死你们这双坏家伙了
[07:51] You’re all right, sister. 你没问题了 姐们儿
[07:54] Will you be my boyfriend now? 那你现在能做我的男朋友了吗
[07:56] No, never. 不 没戏
[07:58] Well, I learned nothing. 好吧 我什么也没学到
[08:00] Back to my crippling loneliness. 又要回到我一瘸一拐的孤独生活了
[08:03] Hey, I’m lost in these mountains. 嗨 我在这片山区迷路了
[08:05] Could I crash here for the night? 我能在这里住一夜吗
[08:07] Please, come in. Uh… 请进来吧
[08:12] “Girl, are those space pants? “天哪 这是条太空裤吗”
[08:14] Because your butt looks out of this world.” “因为你的屁股举世无双啊”
[08:18] Well, thanks for noticing. 谢谢你注意到了
[08:19] Yes! 太好了
[08:22] All right, I get it. 好了 我懂了
[08:23] You don’t want the hand, you’re a savvy customer. 你不想要手 你是个明智的顾客
[08:26] But perhaps you’d be interested in buying, um… 但也许你会想买 呃
[08:31] this magic pig. 这只魔力猪
[08:33] Sure he doesn’t look magic, 他的确看起来没什么魔力
[08:35] but there is a very interesting story 但是我马上就能给他编一个
[08:37] I’m about to make up about him, 非常有意思的故事给你听
[08:38] and it’s called 故事的名字叫做
[08:39] Abaconings! 怪猪奇谈
[08:45] “The What-The-Heck-A-Hedron! “搞毛啊多面体”
[08:47] Solve this test of intelligence 只要解开这个智力谜题
[08:49] and your photo could be on this box.” 你的照片就可能出现在这个盒子上
[08:52] Whoa. That’s false advertising I can get behind. 这种虚假广告我还是能识破的
[08:58] Come on. 拜托
[09:02] Ooh, that’s a bummer. 那可是太遗憾了
[09:03] This is May May and The Hogg coming at you on the AM. 这是小梅梅与哼唧的早间广播
[09:08] Not sure we can say that on the air. 不知道咱在电台上能不能说这个哟
[09:11] Don’t touch that dial, truckers, 别碰调频板了 老司机们
[09:12] ’cause The Hogg just ate it. 因为哼唧刚刚把它们都吃了
[09:15] Mabel, could you knock it off? 梅宝 你能消停会儿吗
[09:17] I’m trying to solve this intelligence puzzle, 我正忙着解开这个智力游戏呢
[09:19] but it seems impossible. 但似乎不太好弄啊
[09:22] Maybe you’re just not smart enough. 也许你就是不够聪明呗
[09:25] We’ll see about that. 那我们走着瞧
[09:31] Buried near the falls is the legendary percepshroom. 传说中的洞察蘑菇就长在瀑布边上
[09:34] To increase brain power, grind it up 需要增强脑力时 将其碾碎
[09:36] and apply to the forehead overnight. 并在夜间涂抹于前额上
[09:39] Tomorrow, I own you! 明天 我就搞定你
[10:10] I feel smarter already. 我已经感觉到自己智商爆表了
[10:12] The digits of pi are 3.1… 圆周率是3.1
[10:16] 415926 etcetera. 415926等等
[10:19] What? Who said that? 什么 谁说的
[10:20] Mabel? 梅宝
[10:21] Whoa! Dipper, look. 迪普 快看
[10:26] Greetings, friends. It is I, Waddles the pig. 朋友们早上好 是我呀 小猪摇摇
[10:30] What? 什么
[10:30] Waddles, what happened to you? 摇摇 你怎么了
[10:32] Have you been possessed by the spirit of a nerd? 你是被学霸的灵魂附体了吗
[10:34] I understand my transformation may be vexing, 你们对我变化的不适是可以理解的
[10:37] but I have prepared a presentation. 不过我已经准备了一个演示文稿
[10:40] Forgive me. My pig arms are cute and useless. 见笑了 我的猪蹄除了可爱别无它用
[10:43] The brain goop! You ate it and built all this, didn’t you? 健脑浆 你是吃了它以后造的这些吗
[10:46] This isn’t right! 这不科学
[10:48] The pig goes oink. The pig goes oink! 小猪噜噜叫 小猪噜噜叫呀
[10:50] Now the pig goes wherever he can shine 现在小猪可以叫出任何声音
[10:52] the light of knowledge into the darkness of ignorance. 并用智慧之光将愚昧驱赶
[10:55] Whoa! What-the-heck-a-hedron! 天哪 “搞毛啊多面体”
[10:57] How did you do that? 你是怎么做到的
[10:59] I can teach you, Dipper. I can teach you many things. 我能教你的 迪普 我能教你很多东西
[11:01] From the secrets of astrophysics to the– 从天体物理学的奥秘到
[11:07] Man, I am loving this new Waddles. 我真是爱死这个新的摇摇了
[11:10] Yeah, he’s, uh, he’s definitely… different. 是啊 他 他的确是变了
[11:19] Dude, that rocket cart is amazing! 哥们儿 这个火箭小车真是太酷了
[11:21] You and me should go invent stuff. 我们应该一起发明些什么
[11:23] Uh, Waddles, don’t you want to stay up here 摇摇 你不想和我一起在楼上
[11:26] and record some morning pranks with me? 录些早间整人片段了吗
[11:28] Mabel, this pig’s got a gift. 梅宝 这只猪才华横溢
[11:30] He needs to share it with the world. 它需要和世界分享自己的才华
[11:32] I’m sorry, Mabel. 对不起 梅宝
[11:33] There is more to life than making fart noises 生命中还有很多事情比发出屁声
[11:35] and laughing at those fart noises. 和嘲笑屁声更加重要
[11:38] I see that now. 我现在明白了
[11:41] Yeah, you guys just go on without me. 好 你们就抛下我一起玩耍吧
[11:50] Oh, my kite got stuck in a tree. 噢 我的风筝挂在树上了
[11:52] I hate everything! 我恨一切
[11:54] I bet we could be of service. 说不定我们可以帮上忙
[11:56] Ah! An affront against nature! 对大自然的公然冒犯呀
[11:58] Ha! Forget kites. 别在意风筝了
[12:00] Here, take this rocket pack I invented 来 拿着这个我发明的火箭背包
[12:02] and explore the heavens yourself. 亲身体验天堂吧
[12:04] Forget that, Grenda is gonna look at cute boys through skylights. 管他呢 格兰达要透过天窗观赏小帅哥了
[12:13] I rule the sky! 天高任我飞
[12:15] Dude, that rocket pack we made was amazing. 哥们儿 我们做的那个火箭背包真是太帅了
[12:18] Don’t forget the laser gun we made for Candy. 别忘了我们为糖糖发明的激光枪
[12:21] That’s to my enemies! 敌人吃我一枪
[12:25] Welcome to May May and The Hogg AM. 欢迎收听小梅梅和哼唧的早间广播
[12:28] Top story today, 今日头条
[12:29] coping with crippling loneliness after losing my co-host. 处理我失去搭档后的绝望孤独
[12:33] Loneliness! 孤独
[12:37] What did that nasty goop do to you? 那碗粘糊糊的浆到底对你做了什么
[12:39] You’re not happier like this, are you? 你这样并没有更加快乐吧 有吗
[12:45] Ha-ha. This is your greatest invention yet. 这是你目前最伟大的发明了
[12:48] It could solve every problem of mankind. 它能解决人类的一切问题
[12:51] And bring me many potatoes, delicious potatoes. 然后给我很多土豆 美味的土豆
[12:55] Yummy yummy for my fat little pig tummy. 猪猪吃香香
[12:58] What the heck is going on here? 你们在这里干什么呢
[13:00] Mabel, you are just in time to behold our greatest achievement. 梅宝 你刚好有幸见证我们最伟大的发明
[13:04] The smarticle accelerator! “智粒子加速器”
[13:06] Solving that brain puzzle was just the tip of the iceberg. 解开那个智力游戏只是冰山一角
[13:10] With this, Waddles will be able to solve 有了它 摇摇就能解决
[13:12] all the greatest puzzles of the universe. 宇宙间所有的极难谜题
[13:14] The origin of life. The meaning of existence. 生命的起源 存在的意义
[13:17] Why dudes have nipples. 男人为什么长乳头
[13:21] Soon your pig is gonna be world famous, 不久你的猪将闻名世界
[13:23] meeting with scientists, presidents. 与科学家和总统当面会谈
[13:26] I wonder if I can teach him to wear pants. 我想试试能不能教它穿裤子
[13:29] The whole world? 全世界
[13:30] But when will you have time for us? 那咱们还能在一起玩吗
[13:31] I’m your best friend. 我是你最好的朋友啊
[13:33] I’m still your friend, Mabel. 我依然是你的朋友 梅宝
[13:35] But I’m helping people now. 但是我现在可以帮助人类了
[13:37] But what about helping me? 那你能不能帮助我呢
[13:39] Do you really want to spend your whole life in meetings 你真的想把一生都花在
[13:41] with dumb smart guys? 和蠢了吧唧的天才会面上吗
[13:43] This brain junk has made you forget who you are. 那个垃圾脑浆已经让你忘记自己了
[13:46] Don’t you remember us? 还记得我们在一起的时光吗
[13:50] Remember those times 回忆那些时光
[13:54] Don’t forget to remember those times 不要忘了回忆那些时光
[13:57] Just remember to remember those times 请记住要回忆那些时光
[14:03] It all makes sense now. 说得非常有道理
[14:05] What good is helping the world 如果我不能让自己最喜欢的人快乐
[14:07] if I can’t help my favorite person in the world? 帮助整个世界又有什么意义
[14:09] It’s a good thing I built in a dum-dum switch. 好在我也造了个变笨装置
[14:16] Waddles! Waddles, don’t! Wait! 摇摇 摇摇 不要啊 等一下
[14:20] I’m sorry, Dipper. 抱歉 迪普
[14:21] In my last eight seconds of consciousness, 在我意识尚存的最后的八秒里
[14:23] I want you to know 我想告诉你
[14:24] that science is a horizon to search for, 科学应该是追逐的目标
[14:26] not a prize to hold in your hand. 而不是握在手头的奖项
[14:29] Also I miss getting my tummy tickled. 而且我好想念被人挠肚子呀
[14:34] Oh, Waddles. 噢 摇摇
[14:40] No! Our invention! 不 我们的发明
[14:43] I know what will make you feel better. 我知道什么能让你开心起来
[14:45] A simple hug from a simple pig. 一只简单小猪的简单拥抱
[14:48] Yeah, guess so. 大概吧
[14:56] Good pig. 乖猪猪
[14:58] You know what? You’re right. Don’t buy the pig. 知道吗 你是对的 别买猪了
[15:00] In fact I’m better off leaving it with my niece. 其实我最好还是把它留给侄孙子侄孙女们
[15:04] No shooting in the house, sweetie. 别在家里打枪 宝贝
[15:06] But perhaps I could interest you in something else. 但 也许别的东西会引起你的兴趣的
[15:09] Like these spooky movies! 像这些恐怖电影
[15:12] Movies are great. 电影什么的最棒了
[15:14] You watch the movie, you scare the girl, 你们看着电影 吓坏了小女孩
[15:16] the girl snuggles up next to you. 小女孩渐渐向你靠近
[15:17] Next thing you know, 接下来会发生什么 你懂的
[15:18] you got to raise a kid, your life falls apart. 你就得带娃 紧接着你的生活就会毁于一旦
[15:20] Forget that last part. 算了 忘了我最后说的吧
[15:22] This next tale is called Clay Day! 下一个故事就叫做 斗战粘土记
[15:28] You did it, Shimmery Twinkleheart! 你搞定了 闪闪甜心侠
[15:31] No, you did it, Cinnamon. 不 是你搞定的哦
[15:33] Because you believed in yourself. 因为你相信自己能做到的
[15:36] Everything about this is bad. 看完了真是整个人都不好了
[15:38] Well, that just put me 90 minutes closer to death. 看完这个又浪费了我九十分钟的生命
[15:41] It’s time you kids learn to watch the classics from my day. 是时候让你们这些熊孩子看看我们那时的经典了
[15:43] Ooh, old people movies. 爷爷级别的电影啊
[15:45] Get ready for references we don’t understand 准备好看一些我们搞不清情节
[15:47] and words we can’t repeat. 道不明台词的老玩意儿吧
[15:52] You’re no match for Loinclothiclese. 和罗恩克劳塞克利作对是没有好下场的
[15:55] I’ve come for the golden pants. 我是为了金裤子而战
[16:02] Oh, no! Mabel! 噢不 梅宝
[16:03] Well, your sister is broken. 嗯 看起来你姐姐崩溃了
[16:05] Oh, Grunkle Stan, I should have told you before 噢 斯坦叔公 我早该告诉你的
[16:07] that Mabel has a childhood terror 梅宝对老式定格动画
[16:09] of old-timey stop-motion animation. 有很大的童年阴影
[16:11] It’s like her number one fear since we were kids. 我们小时候 这大概是她最大的恐惧了
[16:14] Come on, those hokey old things, how scared could she be? 得了吧 那些假假的老电影能把她吓成什么样
[16:20] The Cyclops! His face is made of nightmares! 那个独眼巨人 他的脸简直就是噩梦
[16:23] Kid, it’s just a movie. It can’t hurt you. 孩子 那只是部电影罢了 它伤不到你的
[16:25] No talking. 不许说话
[16:26] They wait for you to talk and then crawl inside your mouth! 他们就是在等着你开口然后爬进你的嘴里的
[16:30] Why did you have to show her that tape? 你干嘛要给她看那部电影啊
[16:32] There’s got to be a way to get her over this! 总有办法让她克服这个恐惧的
[16:37] Huh… 嗯
[16:42] All right, if we can just get the director to show her 好吧 如果我们能让导演给梅宝展示
[16:44] the models are fake, maybe she’ll finally calm down. 那些道具是假的 或许她就能冷静下来了
[16:46] I don’t know, dude. According to the internet, 这可不能确定啊 老兄 根据网络记载
[16:48] special effects genius Harry Claymore is some kind of recluse. 特效大师哈利·克莱莫神秘失踪了
[16:51] Man wants his privacy. I can respect that. 他想要点私人空间 这我懂的
[16:57] Well, everyone over the fence. 好了 所有人都翻过栅栏吧
[16:58] You see, Mabel, those monsters are just tiny clay figures 看见没 梅宝 那些妖怪只是小小的粘土人偶
[17:01] moved around one frame at a time by an antisocial shut-in. 被某个社交无能的宅人摆出各种姿势 逐格拍摄下来
[17:04] Those people are called animators. 那种人被称作动画师
[17:08] Hello? 有人吗
[17:10] Mr. Claymore? 克莱莫先生在吗
[17:12] We want to get a look at your figurines. 我们想来看看你的模型
[17:14] We’re not paparazzi. 我们不是狗仔队哦
[17:18] See, Mabel, it’s all just special effects. 看见没 梅宝 都是特效做出来的
[17:21] You can come out. 你可以出来喽
[17:22] No! 才不
[17:23] Kid, listen to me. 孩子 听我说
[17:24] For the last time, there is nothing here to be afraid of– 最后一遍 根本没有必要去怕什么
[17:36] It’s slowly… 是独眼怪
[17:39] swiping at us! 在慢慢挥掌打我们
[17:41] Let’s escape by standing still! 咱们静止不动就没事了
[17:43] Oh, it didn’t work! 噢 根本不管用啊
[18:00] How is this happening? What do they want? 怎么可能会发生这样的事 他们想要什么
[18:03] I’m afraid they want you. 恐怕他们想要你们吧
[18:07] Harry Claymore, master of special effects, circa 1970 something. 哈利·克莱莫 特效大师 大约在上世纪七十年代吧
[18:12] Alas, my effects are more special than you know. 哎呀 我的特效比你知道的还特别啊
[18:16] What? But how are these things real? 什么 这些怎么会是真的
[18:18] – What about stop motion? – What? -那定格动画呢 -什么
[18:20] Do you really believe someone 你真的相信有人
[18:21] moves these figures one frame at a time? 会给他们逐格逐格地摆姿势照像吗
[18:23] I’m not a masochist. 我又不是受虐狂
[18:25] I used black magic to make them animate themselves. 我用暗黑魔法使他们自己动起来啊
[18:28] It was great at first, but one day… 刚开始还挺好的 但是有一天
[18:30] 重力泉八卦报 计算机动画发明 定格动画已死 看起来太真实
[18:35] No! 不要
[18:36] Where’s the heart?! 动画之魂在哪里
[18:39] Now that they were out of work, 然后他们都失业了
[18:41] they went mad and enslaved me! 他们很生气 于是囚役了我
[18:44] And now they will turn you into unholy beasts of clay 现在他们要把你们也变成邪恶的粘土野兽
[18:47] to join in their mischief! 加入他们的邪恶队伍
[18:49] Well, Mr. Pines, at least you’ll finally 这个嘛 派恩斯先生 至少你终于可以
[18:50] get to work with your favorite director. 和你最喜欢的导演一起工作了
[18:52] And by work, I mean, suffocate inside a big wad of clay. 关于工作二字 其实我想说的是 被困在那一大坨泥巴里
[18:56] Help! 救命啊
[18:57] – Somebody help us! – Help! -谁来救救我们啊 -救命啊
[19:00] Oh, what do I do? 我该做些什么呢
[19:01] How can I defeat those monstrosities? 我怎么可能打得过那些恶棍啊
[19:07] Hey, I changed it into something I like. 嘿 我把它改成了我喜欢的样子耶
[19:10] Whoa, I think I have an idea! 哇 我有主意了
[19:14] Hey, one-eyed-clops! 嘿 独眼仔
[19:17] Yeah, I’m talking to you, dum-dum! 对 就是跟你说话呢 大傻瓜
[19:18] Come at me! 来抓我啊
[19:29] Wipe that face off your face. 抹去你的大脸
[19:33] Oh, I’ve got big plans for you! 噢 现在我可要对你大改造了
[19:36] Hey, skeleton dorks! 嘿 骷髅大傻瓜们
[19:38] It’s “Clayback” Time! 现在是复仇时刻
[19:44] Dude, you conquered your fear. 梅宝 你战胜了自己的恐惧耶
[19:46] That’s right. Because she believed in herself. 那是当然 因为她相信她自己
[19:50] Can it, Twinkleheart! 得了吧 闪闪甜心侠
[19:51] Just start pounding those skeletons! 赶快开始击垮那些骷髅兵
[19:56] Mabel, you did it! 梅宝 你做到了
[19:57] So you’re not scared anymore? 这么说你不再害怕了
[19:59] Oh, I’m scared twice as much now, but now I know it’s rational. 我现在可比以前还害怕 但是现在的恐惧是理性的
[20:03] Kid, I’m sorry I doubted you. You were right. 孩子 我很抱歉怀疑了你 你是对的
[20:06] Stop motion is pure evil. 定格动画是真正的恶魔
[20:08] And probably really expensive. 而且大概还很烧钱
[20:10] Incredibly expensive. 相当烧钱
[20:14] This is an impressive fight though. 不管怎么说 这还是一场了不起的战斗
[20:16] I’m glad I’m facing towards it. 我很庆幸我正面面对了它
[20:20] That was the best part. 这是最爽的部分了
[20:28] Well, I think today we learned that you can remold your fears. 我想今天我们学会了如何重塑你的恐惧
[20:32] I’m just glad none of us got turned into clay. 我只是很庆幸咱们没人变成粘土一块
[20:35] Holy Toledo! 我的老天爷
[20:38] Who wants to see me change into most anything? 谁想看我变成任何东西
[20:42] I can walk through walls. Whoa! 我都可以穿墙诶 哇哦
[20:47] We’re safe now, kids. We’re safe. 我们安全了 孩子们 我们安全了
[20:51] I don’t get it. You don’t want the pig, 我就是搞不明白 你不想要猪
[20:53] you don’t want my tapes… What are you gonna buy?! 你也不想要我的影碟 你到底想买些什么
[20:56] How about this delicious potion? 这些美味的魔药怎么样
[20:58] Here, have a free sample. 给 免费试喝哦
[21:08] You should have bought my merch 你真应该在你还有机会的时候
[21:09] when you had the chance, buddy. 买我的商品知道吗 哥们儿
[21:11] But that’s OK. 但也没事
[21:12] I’ll have some new for sale very soon… 我很快会有新东西上架哦
[21:19] And here we have our latest attraction: 而这就是我们最新的展品
[21:21] The legendary Cheapskate! 传奇性吝啬鬼
[21:24] I saw it blinking. 我看到它眨眼了耶
[21:25] Ha! Just an optical illusion. 哈 只是幻觉罢了
[21:28] Come along, everyone. Step right up! 来这边 各位 跟紧点
[21:34] That’s right, I’m a jerk. 没错 我是个混蛋
[21:36] Hey! Wanna play Tic-tac-toe? 嘿 想玩井字棋吗
[21:42] Hey! I wanted to be X’s! Let me be X’s. 嘿 我想当叉 让我当叉嘛
[21:45] Trust me, just let her be X’s. 相信我 你就让她当叉吧
[21:50] Actually, I’m sorry. I changed my mind. 事实上 抱歉啦 我改主意啦
[21:52] I’ll be O’s. 我来当圈吧
[21:54] OK, you’re gonna hate me right now… 好吧 估计你现在开始恨我了
[21:56] But is X’s still a possibility? 但 我还能当叉嘛
[22:01] I don’t think you’re playing this right… 我觉得你不会玩这个游戏耶
怪诞小镇

文章导航

Previous Post: 怪诞小镇(Gravity Falls)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪诞小镇(Gravity Falls)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪诞小镇(Gravity Falls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号