Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪诞小镇(Gravity Falls)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 怪诞小镇(Gravity Falls)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:05] Ta dum, locking up 准备关门啦
[00:08] Shoo, possum, shoo. 走开 负鼠 走开
[00:10] Git, McGucket, git! 麦戈科特你个饭桶 快走
[00:16] Ta dum, ta dum good night, diner. 餐厅 晚安啦
[00:19] Good night, trees. 小树 晚安啦
[00:21] Good night, tiny men stealing my pie. 偷我派的小矮人们 晚安啦
[00:23] Wait. What?! 等等 什么
[00:26] Lift with your knees. No, your knees. 伸直你的膝盖 是膝盖
[00:28] If I go one more hour without eating, 如果我再有一个小时吃不到东西
[00:30] I’m gonna resort to cannibalism. 我就只能采取吃人的办法了
[00:33] Ma’am. 女士
[00:34] Little magic men. 魔法小矮人
[00:37] What does it mean? What do I do? 这意味着什么 我该怎么办
[00:40] Yes, hi. I’d like to report something. 是的 你好 我想报告一些事情
[00:43] I’m at Greasey’s diner. 我正在格里丝餐厅
[00:45] You won’t believe what I’ve witnessed. 你绝对不会相信我所看到的东西
[00:47] It’s unbelievable. It’s indescribable. 它太不可思议了 太莫名其妙了
[00:50] It’s… 它
[00:53] It is unseen. 未曾有人见过
[01:00] Well, back to pie. 好了 回到派
[01:04] I was this close to eating you, Steve. 我刚刚差一点就把你吃了 史蒂夫
[01:50] All right, author, who are you? 好了 作者 你到底是谁
[01:53] Who are… 你到底是
[01:57] Not again. 又一支咬坏的钢笔
[01:59] Hey, bro-bro, look what I got. 嗨 小老弟 你看我拿到了什么
[02:03] Yay, a filthy green bottle. 好耶 一个脏脏的绿瓶子
[02:05] It’s a bottle message from Mermando, remember? 这是来自美男鱼的瓶中信 记得他吗
[02:08] He was part fish, part shirtless guy. 他的身体一半是鱼尾 另一半赤裸上身
[02:11] What if he wants to get back together? 要是他想跟我复合了怎么办
[02:14] I wouldn’t get your hopes up, Mabel. 我不会助长你的希望的 梅宝
[02:16] Too late. Hopes are way, way up! 太迟了 希望值已经一路飙升了
[02:23] “Dear Mabel…” So far so good. “亲爱的梅宝” 到目前都还不错
[02:26] “It is with a heavy heart…” “我怀着沉重的心情”
[02:28] So far, so good. 到目前也还不错
[02:30] “That I must inform you, I’m getting married”?! “我必须告知你 我要结婚了”
[02:33] And there it is. 我就知道会这样
[02:35] “In order to prevent an undersea civil war, “为了避免海下的内战
[02:37] arranged wedding, queen of the manatees…” 包办婚姻 我与海牛公主”
[02:41] And she’s so beautiful. 而且她还这么美丽
[02:43] This can’t be happening. 怎么会这样啊
[02:45] Oh, Mabel, you’ll get over him eventually. 噢 梅宝 你总会放下他的
[02:48] You don’t understand, Dipper. 你是不会懂的 迪普
[02:50] On my first day here, I made this page for summer romances. 到这里的第一天 我就为夏日浪漫恋情做了一页剪贴簿
[02:53] Look at my luck. 但你看看我的运气
[02:55] Turned out to be gnomes, child psycho, 到头来都是些小矮人 神经病孩
[02:57] made out with his own hands. 和自己的手亲热的变态木偶家
[02:59] And now… 再加上现在
[03:01] I wish I could just forget about them forever. 我只希望能永远忘记他们
[03:04] Hey, if it’s any consolation, 嘿 如果这算是个安慰的话
[03:06] my summer mission isn’t a huge success either. 我的夏日任务也不怎么成功
[03:08] I’m still trying to find the author of this journal. 我仍然在寻找这本笔记的作者
[03:11] With his laptop smashed, I’ve lost any lead in finding him. 而现在手提电脑被毁了 我失去了所有能找到他的线索
[03:14] Wait a minute. Dipper, look! 等一下 迪普 快看
[03:17] – Through your bottle? – Just do it. -透过瓶底看 -快点照做
[03:22] “McGucket labs.” 麦戈科特实验室
[03:23] Wait. Old man McGucket? 等等 是老头儿麦戈科特
[03:25] Dipper, you don’t think… 迪普 你不会认为
[03:27] Couldn’t be. 不可能啊
[03:29] Doesn’t make any sense, unless… 这一点都说不通 除非
[03:32] This matches with this. 这个贴在这里
[03:33] This goes over here. 这个与这里连上
[03:35] And then the name… so that would mean 然后这名字就是 那么这就意味着
[03:37] old man McGucket wrote the journal?! 难道是老头儿麦戈科特写了这本笔记
[03:43] Am I blanchin’, girl, we blanchin’ 我是帅壕 姑娘 我们帅壕
[03:45] I live up in a mansion 我住在豪宅
[03:47] am I blanchin’, girl, we blanchin’ 我是帅壕 姑娘 我们帅壕
[03:49] I live up in a mansion 我住在豪宅
[03:51] Ugh! I can’t get that terrible song out of my head. 呃 我被这破歌彻底洗脑了
[03:54] You mean “Straight Blanchin'” by Li’l Big Dawg? 你是指李大狗的《直通帅壕》
[03:57] It’s the catchiest song of the summer. 这是今夏最抓耳的单曲
[03:58] What is blanchin’? 到底什么是帅壕
[04:00] Rappers can’t just make up words. 说唱歌手不该瞎编词语吧
[04:02] Rappers are visionaries, Wendy. 说唱歌手都很有远见 温蒂
[04:03] If they told me to eat my own pants, 如果他们让我吃掉自己的裤子
[04:05] I would do it. 我也会照做的
[04:07] Eat your own pants, eat your own pants 吃掉你自己的裤子 吃掉你自己的裤子
[04:09] I guess I have no choice. 看来我别无选择了
[04:11] Wendy, Soos, we need to go see old man McGucket. 温蒂 苏斯 我们必须得去拜访老头儿麦戈科特
[04:14] – We’ll explain on the way. – Gah! -其他的我们在路上解释 -啊
[04:18] Hey, what about work? 嘿 那工作怎么办
[04:19] Kids! 孩子们
[04:21] Why is Soos eating his own pants? 苏斯为什么在吃他自己的裤子
[04:24] Old man McGucket, are you here? 老头儿麦戈科特 你在吗
[04:26] Here, hillbilly, Billy, Billy, Billy. 来啊 乡巴佬
[04:31] Took an hour to think of this, but it was worth it. 花了一个小时才想出这说法 但也是值了
[04:36] Get outta here, you salt lickin’, 快滚开 你们这些恬不知耻
[04:39] hornswagglin’… 无家可归的
[04:41] Mcsuckit. They got me good. 麦戈邋遢 他们说得没错
[04:45] Visitors! 有访客
[04:46] Come, come. Pull up some rusty metal. 快进来 快进来 小心那些生锈的金属
[04:49] You’re just in time for my hourly turf war with the hillbilly 你们正好碰上我每小时与住在镜子中的乡巴佬
[04:51] what lives in my mirror. 进行的圈地运动时间
[04:53] Quit starin’ at me when I bathe! 不要在我洗澡的时候盯着我看
[04:55] You can drop the act, McGucket. 别装了 麦戈科特
[04:57] I know you’re the author. 我知道你就是这本笔记的作者
[04:59] You studied the mysteries of this town and wrote this book. 你研究了这座小镇的秘密并且写了这本书
[05:01] Dude, you’re the genius Dipper’s been searching for all summer. 伙计 你就是那位迪普寻找了整个夏天的天才
[05:04] Uh, genius? 啊 天才
[05:07] I’m no genius. 我不是天才
[05:09] I never done nothin’ worthwhile in my life. 我一生从没做过什么有价值的事
[05:12] Everyone knows I’m no good to nobody. 所有人都知道我是个没有优点的无名小卒
[05:15] I can’t remember what I used to be, 我都不记得我以前是什么样子了
[05:17] but I must’ve been a big failure to end up like this. 但我肯定是个大窝囊废 才落到现在这个地步
[05:20] But the laptop has your name on it. 但是笔记本上有你的名字
[05:23] What about this book? Are you sure you didn’t write it? 那这本书你记得吗 你确定你没有写过这个
[05:26] Here, look closely. 来 仔细看看
[05:27] I told you, I don’t recall. 我说过了 我想不起来
[05:29] Everything before 1982 is just a blur. 1982年之前的一切都很模糊了
[05:33] Just a hazy… 都很朦胧
[05:35] The blind eye! 盲目之眼
[05:37] Robes. The men. My mind. 长袍 那些人 我的思想
[05:40] – They did something. – Who did? -他们对我做了什么 -谁做的
[05:43] I… oh, I don’t recall. 我 噢 我想不起来
[05:45] Oh, you poor old man. 噢 可怜的老头儿
[05:47] No wonder your mind’s all… 难怪你的精神那么
[05:50] You’ve been through something intense. 你曾经遭受过巨大的折磨
[05:52] What if McGucket learned something 会不会是麦戈科特知道了些
[05:54] he wasn’t supposed to know, 不应该知道的秘密
[05:55] and someone, or something, messed with his mind? 然后某个人 或者某个东西 就搅乱了他的思想
[05:58] We’ve got to get to the bottom of this. 我们必须查个水落石出
[06:00] Think, dude. What is the earliest thing you can remember? 好好想想 伙计 你能记得的最早的事是什么
[06:03] Uh, this is, I think. 呃 我觉得是这个吧
[06:06] The history museum. 历史博物馆
[06:08] That’s where we’re going. 我们就去那里
[06:12] Am I blanchin’, girl, we blanchin’ 我是帅壕 姑娘 我们帅壕
[06:14] Ugh, soos! 呃 苏斯
[06:19] I’ll buy you a new one. 我会给你买张新的
[06:23] Hello? Anyone here? 你好 有人吗
[06:26] All right, keep your eyes peeled for anything suspicious. 好了 用敏锐的眼光扫视一切有蹊跷的东西
[06:30] Mabel, are you okay? 梅宝 你还好吗
[06:31] You just walked by a cat without petting it. 你刚路过一只猫咪却没有摸它
[06:34] Oh, Wendy, everything I look at reminds me of my failed romances. 噢 温蒂 我看到的一切都让我想起我那些失败的恋情
[06:38] That formaldehyde heart. 那个防腐的心脏
[06:40] That romantic diorama. 那个浪漫的立体模型
[06:42] Even this poster of my most recent ex-crush. 甚至这里还有张我上一任暗恋对象的海报
[06:46] Aw, come on! 啊 真是够了
[06:48] So your last memory was here. 你最初的回忆就是在这里
[06:50] – Anything coming back? – Guys, look! -想起些什么了吗 -各位 快看
[06:56] Hey, who’s there? 嘿 谁在那里
[07:01] Well, kettle my corn. He vanish-ified. 哎哟 我的天哪 他消失不见了
[07:05] It doesn’t make sense. 这没道理啊
[07:07] Where did he go? 他去了哪里
[07:10] I feel like all these eyeballs are a-watchin’ me. 我觉得这些眼球都在盯着我看
[07:14] Wait. 等等
[07:15] They are. 还真是
[07:17] Move aside. 移到边上
[07:29] Jackpot! 正点
[07:30] A secret passageway. 一条秘密通道
[07:32] We’ll have to be stealthy. 我们的一定要鬼鬼祟祟的
[07:33] I’ll hambone a message if there’s trouble. 如果遇到危险我会发出一个信号
[07:38] I have no idea what that means. 我不知道这是什么意思
[07:54] Who is the subject of our meeting? 这次会议的主题是谁
[07:58] This woman. 这个女人
[08:02] Lazy Susan? 懒苏珊
[08:04] What is it that you have seen? 你都看到了什么
[08:06] Speak! 说话
[08:07] Uh, well, uh, I was leaving the diner, 那会儿我刚离开餐馆
[08:11] and I saw these little bearded doodads, 就看见那些长着胡子的小东西
[08:14] and I was, like, “whaaaa?” 然后我就这样 啥
[08:17] There, there. 好了好了
[08:18] You won’t be “like whaaaa” for much longer. 你不会这样啥太久了
[08:23] What is that gizmo? 这是什么小发明
[08:24] It looks like a hair dryer. 看上去像个电吹风
[08:26] Are you guys barbers? 你们是理发师吗
[08:31] Lazy Susan, what do you know of little bearded men? 懒苏珊 你对这些长着胡子的小人都知道些什么
[08:36] My mind is clear, 我头脑空空
[08:37] thanks to the society of the blind eye. 多亏了盲目秘社
[08:39] It is unseen. 未曾有人见过
[08:42] Oh, my gosh. 我的天哪
[08:44] They erased lazy Susan’s memory. 他们抹去了懒苏珊的记忆
[08:53] Guys, are you seeing this? 伙计们 你们都看见了么
[08:55] They just wiped lazy Susan’s memory. 他们刚抹去了懒苏珊的记忆
[08:57] They should’ve wiped off that awful mascara. 他们应该把那难看的睫毛膏也抹掉的
[09:00] I think she looks beautiful. 我觉得很漂亮啊
[09:01] She’s doing the best she can, soos. 她已经尽全力了 苏斯
[09:03] Whoa, touched a nerve there. 喔 刺激到敏感神经了
[09:04] Lazy Susan, how do you feel? 懒苏珊 你感觉如何
[09:08] I feel great! 我感觉好极了
[09:10] I can’t even remember what was wrong, 我甚至不记得出什么问题了
[09:11] or what I’m doing here, 还有我来这儿做什么
[09:13] or if I’m a man or a woman. 我究竟是男是女
[09:15] Your memories will be safe with us, 我们会保存好你的记忆
[09:17] buried in the hall of the forgotten. 将它埋在遗忘大厅里
[09:19] Into the hall of the forgotten. 埋在遗忘大厅里
[09:20] Into the hall of the forgotten. 埋在遗忘大厅里
[09:22] Good chanting, boys. Have you been practicing? 咒语念得很好嘛 小伙子们 你们是练习过吗
[09:28] Meeting adjourned. 休会
[09:29] – Unsee you later. – Unsee you later. -回不见 -回不见
[09:31] Unsee you later. 回不见
[09:32] Unsee you later. 回不见
[09:37] Amazing. 太神奇了
[09:38] A secret society of evil mind erasers. 一个消除记忆的邪恶秘密团体
[09:42] I’ll bet they erased your memory a long time ago. 我敢打赌他们一定是很久以前就抹掉了你的记忆
[09:45] If we could find where your memories have been hidden, 如果我们能找出他们把你的记忆藏在哪儿
[09:47] it could be the key to unlocking all the mysteries of Gravity Falls. 也许就将是解开重力泉镇所有秘密的关键所在
[09:51] All right, Mabel, Wendy, you two stay here 好了 梅宝 温蒂 你们俩呆在这儿
[09:53] and make sure those robe guys don’t come back. 确保那些穿长袍的家伙不会回来
[09:55] Whooo! Girls club. 耶 女生俱乐部
[09:56] Soos, you, me, and McGucket are gonna go find the hall of the forgotten. 苏斯 你和我还有麦戈科特 我们去找遗忘大厅
[10:01] Follow that hat! 跟着那个帽子
[10:07] Halt! Is someone there? 不许动 有人吗
[10:09] Aah! What do we do? Where do we go? 啊 我们该怎么办 我们要去哪儿
[10:24] Man, these are really poorly made. 晕 这些玩意儿的做工也太差了
[10:26] I could’ve sworn I heard someone. 我发誓我听到有人的声音
[10:28] Probably just the janitor 可能又是门卫
[10:29] kissing that wax settler woman again. 亲那个拓荒女人蜡像的声音吧
[10:31] Woof! Remind me to erase that from my memory. 诶哟 提醒我删掉那个记忆吧
[10:34] Whew! There it is. 它在那儿
[10:36] Hurry! 快点
[10:54] Honey fogelin’, salt lickin’ skullduggery. 哎呦我去 我的亲娘四舅姥爷啊
[10:57] Man, you have got to teach me some of those old-man swear words. 伙计 你得教我一些你们老年人的感叹语
[11:03] I just don’t get it, Wendy. 我就不明白了 温蒂
[11:04] I hug a lot, I can burp the alphabet, 我经常和人拥抱 我能打着嗝说出字母表
[11:07] I have scratch and sniff clothing. 我的衣服一摩擦就会发出香味
[11:09] Why does every boy leave me? 为什么男孩们还是离开我
[11:10] Pfft, who cares? Boys are the worst. 切 谁在乎啊 男生最讨厌了
[11:13] You shouldn’t get hung up, man. 别再为这事闹心了
[11:14] Maybe I come on too strong, you know? 也许是我开始的时候太强势了
[11:16] Well, what’s your opener? 你的开场白是啥
[11:18] Pretend I’m a boy. 假装我是个男生
[11:19] Mmm, testosterone. 嗯 男人味
[11:22] Hi. I’m Mabel! I’m 12 and own a pig! 嗨 我是梅宝 我十二岁 有一头猪
[11:25] Wanna get married?! 想和我结婚吗
[11:26] Honestly? That was perfect. 实话跟你说 你的表现很完美
[11:30] You should just forget about guys, man. 忘掉那些男生吧 老妹
[11:32] Wendy, that’s it. Forget about guys. 温蒂 你说的对 忘了那些男生
[11:36] I just need to type “summer romances” into this thing, 我只要把“夏日恋情”写到这机器里
[11:39] and I won’t feel bad about them anymore. 然后就再也不会为它们难过了
[11:41] Whoa, hold up, Mabel. 喔 等等 梅宝
[11:42] We don’t even know what that thing does. 我们都不知道这玩意儿究竟是怎么回事呢
[11:44] You could accidentally erase, like, 你很可能会不小心擦掉别的记忆
[11:46] learning to read or breathe or… 比如阅读能力啊或者呼吸或者
[11:48] Or one of those terrible summer songs you can’t get out of your head? 你怎么都忘不掉的难听的暑期之歌
[11:53] Look at all these tubes. 看这些管子
[11:55] People must’ve been getting their memories erased all over town. 全镇的人肯定都被消除过记忆
[11:57] Whoa, look at this. 看这个
[12:04] Yes, Robbie, what is it that you have seen? 好的 罗比 你都看见了什么
[12:07] So I was attacked by this magic kung fu guy 那个厉害的功夫小子攻击了我
[12:10] that was throwing, like, balls of fire at me. 他朝我扔火球什么的
[12:12] I kicked his butt, though. 不过我打得他落花流水
[12:14] Robbie, speak honestly. 罗比 说实话
[12:15] I was saved by a 12-year-old. 我被一个十二岁的男孩救了
[12:17] Why are they erasing people’s memories? 他们为什么要消除人们的记忆呢
[12:19] I still don’t get it. 我还是不明白
[12:20] Looky, fellers. 快看啊 伙计们
[12:22] It’s those words what people call me. 别人不就是这么叫我的吗
[12:23] Oh, dude, your memories. We did it. 老兄 你的记忆 我们找到了
[12:26] Grabby grabby. 我拿 我拿
[12:30] I got it! 我拿到了
[12:36] I don’t know, Mabel. Are you really sure this is a good idea? 我说不好 梅宝 你真的觉得这是个好主意吗
[12:39] All ideas are good ideas. 所有的主意都是好主意
[12:41] Do you hear that? 你听见了吗
[12:45] The alarm in my brain is a-ringin’ again. Ah! 我脑子里的警报声又响了
[12:49] Halt! Who’s there? 不许动 是谁
[12:51] – Oh, no! – Run. -糟了 -快跑
[12:52] This way. Get back here! 这边 给我回来
[12:55] Oh, you’ve really tarred it up now, Fiddleford. 你这次真的搞砸了 费多福
[12:58] This is all your fault. 这全都是你的错
[13:00] Why does my beard have a bandage? 我的胡子上怎么还贴了创可贴
[13:03] Does that even make sense? 没道理啊
[13:04] Why has no one pointed that out? 为什么没人指出来
[13:09] Okay, I think we’re safe. 好了 我们应该是安全了
[13:11] We playing “guess who”? 我们在玩猜猜我是谁吗
[13:13] Dude, I know it’s you, Dipper. 老兄 我知道是你 迪普
[13:15] Such big, strong hands. 好粗壮的手啊
[13:24] You shouldn’t have come here. 你们不该来这儿的
[13:27] We do not give up our secrets lightly. 我们不会轻易放弃我们的秘密的
[13:29] Who are you bathrobe-wearing freaks? 你们这些穿着浴袍的怪胎都是什么人
[13:31] Why are you doing this? 为什么要这么做
[13:33] What’s with your creepy British accent? 你那奇怪的英式口音是怎么回事
[13:35] Well, I suppose we are going to erase your minds anyway. 反正我们也要消除你们的记忆了
[13:40] Toby Determined? 托比·迪特敏德
[13:41] Bud Gleeful? 巴德·格里夫
[13:43] That farmer guy? 那个农夫
[13:45] Creepy dude who married a woodpecker? 娶了啄木鸟的那个怪人
[13:47] You, too? How’s that marriage goin’, by the way? 你也在 顺便问一句 你们的婚姻还好吗
[13:49] Oh, great, great. 哦 很好很好
[13:51] Not great. 一点都不好
[13:52] And you’ve never met me before. 你以前从没见过我
[13:55] And if you had, you wouldn’t remember. 即使你见过 你也不会记得
[13:58] I am blind Ivan, 我是瞎子伊凡
[13:59] and we are the society of the blind eye. 我们就是盲眼秘社
[14:04] Formed many years ago by our founder… 很多年前由我们的创始人创办的
[14:07] Our founder… does anyone remember who he was? 我们的创始人 有人记得他叫什么吗
[14:10] We’ve been usin’ that ray on our own brains an awful lot. 我们自己也经常使用那个射线
[14:14] Why would you do all this? What do you have to gain? 你们为什么要这么做 你们这是图什么
[14:16] As you have no doubt discovered, 你们一定也发现了
[14:18] Gravity Falls is a town plagued with supernatural strangeness. 重力泉镇一直被超自然现象所困扰
[14:22] No one knew how to stop the things that went bump in the night, 没人知道如何阻止夜间突然袭来的怪异事件
[14:25] so our founder invented the next best thing– 于是我们的创始人就发明了这个好东西
[14:29] a way for us to forget. 让我们忘掉的方法
[14:31] We took it upon ourselves to help the troubled townsfolk 我们主动去帮助受困扰的镇民
[14:35] by erasing the memories of the strange things they’ve seen. 通过消除记忆帮他们忘掉看到的奇怪的事情
[14:38] Now the people of Gravity Falls 现在重力泉镇的人们
[14:40] go about their lives ignorant and happy, 无知而快乐地生活着
[14:42] thanks to us. 多亏了我们
[14:44] And as a perk, 作为福利
[14:45] we help ourselves forget things that trouble us. 我们也帮自己忘掉困扰我们的事情
[14:48] Everyone has something they’d rather forget. 每个人都有自己想忘记的事情
[14:50] In fact, your own sister was about to use that ray on herself. 事实上 你的亲姐姐也准备用那个射线来着
[14:54] Isn’t that right? 我没说错吧
[14:55] Mabel? Seriously? 梅宝 有没有搞错
[14:57] Ha-ha. Maybe. 哈哈 貌似是这么回事
[14:59] Don’t you see? This is ruining lives. 你难道没发现吗 这会毁掉我们的生活的
[15:01] What about old man McGucket? 你看麦戈科特老头儿
[15:03] He lives in a hut and talks to animals, 他住在小窝棚里 只能和动物说话
[15:05] thanks to you. 都是因为你
[15:06] Don’t you feel bad about that? 你难道不为此感到内疚吗
[15:07] Mmm, maybe a little. 好像有一点
[15:10] But not anymore. 现在没了
[15:12] You won’t be telling anyone else what you’ve learned here. 可不能让你们把在这里知道的东西告诉其他人
[15:15] Say good-bye to your summer. 和你们的夏天说再见吧
[15:18] Guys, if we’re gonna forget everything, 伙计们 如果我们即将忘记一切
[15:20] I got some stuff I wanna get off my chest. 有些心里话我一定要说出来
[15:23] Mabel, for half the summer, I thought your name was maple, 梅宝 这个夏天的前半段我一直以为你的名字是“美泡”
[15:25] like the syrup. No one corrected me. 跟糖浆似的 没人纠正过我
[15:27] I only love some of my stuffed animals, 我的动物毛绒玩具 我只爱其中一部分
[15:30] and the guilt is killing me! 我内疚得快要死掉了
[15:32] Sometimes I use big words and I don’t actually know what they mean. 我有时候拽词拽得自己都不知道是什么意思
[15:35] I mean, I’m supposed to be the smart guy. 我是说 我应该是个聪明人才对
[15:37] If I’m not the smart guy, who am I? 如果我不是聪明人 那我是谁
[15:39] Okay, I’m not actually laid back. 好吧 其实我的脾气根本没那么好
[15:41] I’m stressed, like, 24/7. 我压力很大 差不多每时每刻吧
[15:43] Have you met my family? 你们见过我的家人吗
[15:48] Oh, stop being a bunch of babies. 行了 别闹孩子脾气了
[15:53] McGucket?! 麦戈科特
[15:56] I raided the mining display for weapons. 我从采矿展台抄来了武器
[15:58] Now fight like a hillbilly, fellers. 像乡巴佬一样战斗吧 伙计们
[16:03] Nobody better mess. 谁也别惹我
[16:04] They know too much. Don’t let them escape! 他们知道得太多了 别让他们跑了
[16:08] Get this song outta your head. 把这首歌赶出脑袋吧
[16:10] Dysentery’s gonna get you, dawg. 痢疾来找你了 老兄
[16:13] I gotta get the memory tube. 我去拿记忆管
[16:16] Oh, no, you don’t. 你休想
[16:19] Mabel, catch. 梅宝 接着
[16:22] I’ll take that, thank you. 我要了 谢谢
[16:25] Give it up, boy. 放弃吧 小子
[16:26] You’re no match for the unstoppable power of… 你是敌不过这难以抵挡的力量
[16:30] That’s right, I don’t wear nothin’ under my robe. 没错 我在袍子里什么都没穿
[16:33] Not gonna apologize for that. 不打算为这事道歉
[16:35] Maybe y’all should apologize for bein’ a bunch of prudes. 或许你们这帮大惊小怪的人才该道歉
[16:37] Eww!! 恶心
[16:38] Time to erase that forever. 该把这个永久消除掉
[16:40] – Give me that tube. – Never! -把那管子给我 -绝不
[16:46] That memory belongs to McGucket. 那记忆是属于麦戈科特的
[16:49] The society’s secrets belong to us. 秘社的秘密是属于我们的
[16:56] End of the line. 结束了
[16:58] By tomorrow, this will all seem like a bad dream. 到了明天 这一切都只是场噩梦罢了
[17:01] Say good-bye to your precious memories. 对你们宝贵的记忆说再见吧
[17:07] No!! 不
[17:10] McGucket, you took a bullet for me. 麦戈科特 你替我挡了一枪
[17:14] Oh, my gosh! Are you okay? 我的天 你没事吧
[17:16] Okay as I’ll ever be. 我一直都会没事的
[17:18] What? 什么
[17:19] Why… isn’t… this… working? 这个为什么不管用了
[17:24] Hit me with your best shot, baldy. 使出吃奶的劲儿打我吧 秃头
[17:26] My mind’s been gone for 30-odd years. 我的脑袋疯癫了三十多年了
[17:29] You can’t break what’s already broken. 你是没法再弄坏已经坏掉的东西的
[17:35] Say good night, Sally. 说晚安吧 萨利
[17:45] Unhand us! 放了我们
[17:47] It isn’t so fun being tied up, is it? 被绑着不那么好玩吧
[17:49] – Hey, wanna draw on their faces? – What? -嘿 想不想在他们脸上乱涂 -什么
[17:51] Hey, stop that! 嘿 住手
[17:55] That’s not funny. 这可不好玩
[17:56] It’s pretty funny. 相当好玩
[17:58] It’s, like, objectively funny. 这真是客观存在的好玩啊
[18:00] We’ll have our revenge. 我们会报仇的
[18:02] We’ll never forget what you’ve done. 我们绝不会忘记你们的所作所为
[18:04] Oh, I think you just might. 我想你们应该会忘记
[18:06] Say cheese. 笑一个
[18:12] Thanks for visiting the museum for gold miner appreciation night. 感谢今晚光临博物馆参加淘金者铭记之夜
[18:15] Be sure to tip the gold miner on your way out. 别忘了出门时给淘金者一点小费
[18:18] I’m sorry, but what’s my name? 不好意思 我叫什么名字
[18:20] Where am I? 我在哪儿
[18:22] Oh, might have overdone that one. 那位好像有点消除过头了
[18:24] Your name is Toot-toot McBumbersnazzle. 你的名字叫图图·麦邦博斯纳兹
[18:27] You’re a traveling banjo minstrel, 你是个四海为家的班卓艺人
[18:29] with a song in your heart 你的心中有一首歌
[18:31] and funny tattoos on your head. 头顶有搞笑的纹身
[18:33] Yes, I am Toot-toot McBumbersnazzle. Cheers! 没错 我是图图·麦邦博斯纳兹 好耶
[18:37] Toot-toot is my name 图图是我的名字
[18:39] All right, McGucket. 好了 麦戈科特
[18:41] Are you ready to see your memories? 准备好观看你的记忆
[18:43] Find out who you really are? 弄清楚你到底是谁了吗
[18:45] I’m not so sure. 我不确定
[18:47] What if I don’t like what I see? 如果我不喜欢所看到的一切怎么办
[18:48] We’ve come all this way. Go on. 咱们都走到这一步了 来吧
[18:57] My name is Fiddleford Hadron McGucket, 我是费多福·哈德隆·麦戈科特
[18:59] and I wish to unsee what I have seen. 我希望自己没看到过之前所见的东西
[19:02] Sweet sarsaparilla. 我的老天爷呀
[19:04] For the past year, 过去的一年
[19:05] I have been working as an assistant for a visiting researcher. 我一直在给一位来访的研究员做助手
[19:08] He has been cataloguing his findings 他将自己在重力泉的发现
[19:10] about Gravity Falls in a series of journals. 记载在一系列日志上
[19:12] I helped him build a machine 我帮他建造了一台机器
[19:14] which he believed had the potential to benefit all mankind, 他相信这台机器能够造福全人类
[19:17] but something went wrong. 但事情不太对劲
[19:18] I decided to quit the project. 我决定退出这项目
[19:20] But I lie awake at night, 但是我整夜睡不着觉
[19:22] haunted by the thoughts of what I’ve done. 我的所作所为在脑海中挥之不去
[19:24] I believe I have invented a machine 我发明了一台机器
[19:26] that can permanently erase these memories from my mind. 我相信它能永久消除我头脑中的那些记忆
[19:28] Test subject one. 试验品一号
[19:29] Fiddleford. 费多福
[19:32] It worked! I can’t recall a thing. 成功了 我什么也想不起来了
[19:35] I call it the society of the blind eye. 我将它命名为盲目秘社
[19:37] We will help those who want to forget 我们可以通过消除糟糕的记忆
[19:39] by erasing their bad memories. 来帮助那些想要遗忘的人
[19:41] Today, I came across a colony of little men. 今天我遇到了一群小矮人的聚集地
[19:43] Very disturbing. 非常恶心
[19:44] I would like to forget seeing this. 我要忘记这件事
[19:47] I accidentally hit another car in town today. 我今天在镇上不小心又撞了一辆车
[19:49] I feel Terri-bibble. Terrible. 我觉得糟搞透了 糟糕
[19:51] I’ve been forgetting words lately. 我最近总是忘掉某些词语
[19:53] I wonder if there are any negative side effects… 不知道是不是有什么副作用
[19:55] I saw something in the lake, something big! 我看到湖里有东西 有个大家伙
[19:59] My hair’s been a-fallin’ out, 我的头发掉光了
[20:01] so I got this hat from a scarecrow. 所以从稻草人那儿拿了这顶帽子
[20:03] Hey, are my pants on backwards? 我的裤子是不是穿反了
[20:14] Oh, McGucket. I’m so sorry. 麦戈科特 我很抱歉
[20:19] Aw, hush. 没事
[20:20] You kids helped me get my memories back, just like you said. 你们几个孩子帮我找回了记忆 就像你们说的
[20:23] But did you want those memories back? 但你真的想找回那样的记忆吗
[20:26] After all these years, I finally know who I am. 这么多年过去 我终于知道自己是谁了
[20:29] Maybe I messed up in the past, 或许我过去是把事情搞砸了
[20:31] but now that I seen what happened, 但是现在我知道是怎么回事了
[20:33] I can begin to put myself together again. 我可以开始着手重整旗鼓
[20:37] Still don’t know what that means. 还是不懂那是什么意思
[20:40] So, wait, you weren’t the author, but you worked with him. 等一下 你不是作者 但你和他一起工作过
[20:42] Do you remember who he was? 那你记得他是谁吗
[20:43] It’s beginning to come back, 我正在努力回想
[20:45] but I need more time. 但我需要更多时间
[20:47] And reading glasses. Heck! 还有老花镜
[20:50] I got some rememberin’ to do. 我有好多记忆要回想
[20:53] So, Mabel, you still wanna erase 那 梅宝 你还想消除那些
[20:55] those failed summer romances? 失败的夏日恋情的记忆吗
[21:03] You know, no one likes having bad memories, 谁都不喜欢糟糕的回忆
[21:05] but maybe it’s better to remember the bad things 但我们或许更应该记住前车之鉴并从中吸取教训
[21:07] and learn from them than to go all denial crazy trying to forget. 而不是拒绝接受 疯狂地想要遗忘
[21:12] That’s some mature junk right there, Mabel. 梅宝 你开始成熟地胡说八道了哟
[21:14] Yep. Miss mature. That’s me. 没错 成熟小姐就是我
[21:16] Hey, you wanna help me vandalize this picture 你们想不想帮我在混蛋前任暗恋对象的
[21:18] of my jerky ex-crush? 照片上搞点小破坏啊
[21:20] Ooh, yeah! 好哇
[21:21] Wait, let’s give him buck teeth. 等等 给他画上龅牙
[21:26] Hey, you know what? 你猜怎么着
[21:27] Going on this big adventure actually made me get 参加这次大冒险着实让我
[21:29] that stupid song out of my head. Nice. 把那首蠢歌抛到脑后了 棒
[21:32] Am I blanchin’, girl, we blanchin’ 我是帅壕 姑娘 我们帅壕
[21:35] Oh, come on! 拜托
[21:36] It’s all so familiar. 看起来实在太熟悉了
[21:38] It’s almost like I can remember. 我几乎马上就要想起来了
[21:43] All right, you’re getting closer. 好的 已经越来越接近了
[21:47] Every day, it’s getting stronger. 反应每天都在变得更强
[21:52] Ha! Yes! Ah! 哈 好啊
[21:55] I don’t care if it’s dangerous. 我不在乎危不危险
[21:57] I don’t care how long it takes. 我不在乎要花多长时间
[21:58] I’m gonna pull this off, 我一定要成功
[22:00] and no one’s gonna get in my way. 谁也别想阻止我
怪诞小镇

文章导航

Previous Post: 怪诞小镇(Gravity Falls)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪诞小镇(Gravity Falls)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪诞小镇(Gravity Falls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号