时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | That cloud looks like a chipmunk. | 那朵云看起来像一只花栗鼠 |
[00:07] | Barfing an airplane. | 吐出了一架飞机 |
[00:08] | It does. | 确实是 |
[00:10] | Uh, that cloud looks like… uh, a cloud. | 呃 那朵云看起来像 呃 一朵云 |
[00:13] | – What? – Thompson, stop being the worst at everything. | -什么啊 -汤普森 拜托不要干什么都倒数第一 |
[00:17] | Sorry, guys. | 不好意思啦 小伙伴们 |
[00:20] | Look at the clouds. | 快看那云 |
[00:22] | Ooh! That cloud looks like a big heart-shaped balloon. | 唔 那朵云看起来像一个巨大的心形气球 |
[00:25] | Clouds don’t come in colors. That is a balloon. | 云没有颜色 那就是个气球 |
[00:27] | Oh, dude, it’s the Woodstick festival. | 对了 是伍德斯迪克音乐节 |
[00:30] | Wait. The Wood what? | 等等 伍德什么 |
[00:31] | It’s this annual outdoor concert | 这是一个每年举办的室外音乐节 |
[00:33] | featuring Oregon’s up-and-coming indie bands. | 全俄勒冈州的新晋独立乐队都会参加 |
[00:35] | They’re all coming. | 他们都会来 |
[00:38] | Scarves Indoors, Wood grain on Everything, Love God. | 室内围巾 全木纹 爱神 |
[00:41] | You’ve probably seen him in that viral video. | 你可能在那个网络神片里见过他 |
[00:43] | Who’s ready for love tonight? | 准备好感受今晚的爱了吗 |
[00:47] | I hope nobody’s filming this. | 希望没人拍 |
[00:49] | Whoa, like a real concert concert? | 喔 是那种真正的演唱会式的音乐节吗 |
[00:52] | I’ve– I’ve never actually been to one of those before. | 我还 我还从来没去过这样的音乐节呢 |
[00:54] | That’s because you’ve never had an awesome crew to roll with before. | 那是因为你从来没有找到一群志同道合的小伙伴陪你一起去 |
[00:57] | Come on, Thompson. | 快点啊 汤普森 |
[00:58] | Lick that sponge. Lick that sponge. | 舔那块海绵 舔那块海绵 |
[01:00] | Oh! I can’t believe he’s doing it. | 噢 我简直不敢相信他真的这么做了 |
[01:02] | What is he doing? | 他在干什么啊 |
[01:04] | When you’re with us, you’re in. | 我们带你一起玩 |
[01:13] | Ghosty sounds. | 幽灵的声音 |
[01:15] | Cemetery ghosty sounds! | 墓地中的幽灵的声音 |
[01:17] | It’s coming from that open grave. | 是从那个打开的墓穴中传出来的 |
[01:22] | – You look. – No. You look. | -你去看 -不 你去看 |
[01:23] | Thompson, go look. | 汤普森 去看看 |
[01:25] | Heh. Nice use of Thompson. | 呵 汤普森的正确用法 |
[01:26] | Gaze upon death. | 注视亡灵 |
[01:28] | Gaze upon death. Gaze upon death. | 注视亡灵 注视亡灵 |
[01:31] | Gaze upon death. | 注视亡灵 |
[01:33] | Gaze upon death. | 注视亡灵 |
[02:17] | Ugh! It’s even creepier than I expected. | 呃 这甚至比我想象的还要诡异 |
[02:23] | Why did she leave me? | 她为什么要离开我 |
[02:26] | Robbie? | 罗比 |
[02:27] | Wendy! | 温蒂 |
[02:31] | Hey, what’s up? | 嗨 最近怎么样 |
[02:33] | Just hanging out in this grave, you know. | 我就在这个坟墓里逛逛 你懂的 |
[02:35] | Regular. Regular day for me. | 很正常啊 对我来说很普通的一天 |
[02:37] | Whoa, dude, we haven’t seen you in, like, a million years. | 伙计 我们好像已经有一百万年没见过你了 |
[02:40] | Where have you been? | 你去哪里了 |
[02:41] | You’re not still mourning our break-up, are you? | 你不会还在为我们的分手哀伤吧 |
[02:43] | What? No way. | 什么 绝对没有 |
[02:46] | Robbie, we split up forever ago. | 罗比 我们分开都那么久了 |
[02:48] | It’s really sweet you’d throw yourself into a grave for me, | 你为了我跳进坟墓我很感动 |
[02:50] | but, man, time to move on. | 但是 兄弟 是时候放下了 |
[02:52] | What? I’ve totally moved on. | 什么 我早就放下了 |
[02:54] | Wendy, I miss you so much | 温蒂 我好想你 |
[02:56] | I’ll never move on. | 我永远不会忘记你 |
[02:58] | Never ever | 永远不会 |
[03:00] | That was a different Wendy. Unrelated Wendy. | 此温蒂非彼温蒂 另一个温蒂 |
[03:02] | Dude, this is getting really awkward. | 小伙伴们 真是越来越尴尬了 |
[03:05] | Yeah, the cemetery used to be fun. | 是啊 墓地原本很有趣的 |
[03:07] | Now it’s just depressing. | 现在真是压抑 |
[03:16] | Wait. You guys, he’s in pain. | 等等 各位 他很痛苦 |
[03:18] | We can’t just ditch him here. | 我们不能把他丢在这里 |
[03:20] | Come on, Mabel. | 快走吧 梅宝 |
[03:21] | It’s Robbie. | 那是罗比 |
[03:22] | But he’s suffering. | 但他在受苦 |
[03:24] | How can I be happy if I know someone else is sad? | 知道有人在悲伤之中 我又怎么开心得起来 |
[03:27] | It totally throws off my Happiness Chart. | 这完全违背我的幸福表格 |
[03:32] | Mabel, trust me. | 梅宝 相信我 |
[03:33] | If there’s one thing I’ve learned this summer, | 如果说这个暑假让我学到什么的话 |
[03:35] | it’s not to get mixed up in needless romantic drama. | 就是不要在毫无意义的爱情闹剧中纠结 |
[03:38] | Besides, we’re finally in with Wendy’s friends. | 除此之外 我们终于融入温蒂的朋友圈了 |
[03:41] | With Robbie gone, there’s a good social balance. | 罗比走后 才有了社交平衡 |
[03:43] | Maybe we should just let a good thing be, you know? | 可能我们就应该顺其自然的 你懂吗 |
[03:47] | Just eat me already, man. | 吃了我算了 |
[03:50] | Aaah! I was just being dramatic. | 啊 我只是多愁善感一下 |
[03:51] | Quit it. Ow! Ow! | 快停下 嗷 嗷 |
[03:52] | My face. Vulture! | 我的脸 臭秃鹰 |
[03:55] | Oh, man. | 噢 天哪 |
[03:57] | I’m sorry you guys had to see that. | 很抱歉让你们看到了那一幕 |
[03:59] | You know, what Robbie needs? | 你知道罗比需要什么吗 |
[04:01] | A new girl. | 一个新女友 |
[04:02] | Romance is like gum. | 爱情就像口香糖 |
[04:04] | Once it’s lost its flavor, you just cram another one in. | 一旦味道变淡了 你就再嚼一个 |
[04:07] | Mabel, it’s not that easy. | 梅宝 这事儿可没那么简单 |
[04:10] | It is if you’re the world’s greatest matchmaker. | 如果你是这个世界上最棒的红娘就有这么简单 |
[04:13] | I’ve never had an unhappy customer. | 我的顾客没有一个不满意的 |
[04:15] | Like Soos and Melody. | 你看苏斯和梅洛蒂 |
[04:17] | Watch this. | 看这个 |
[04:18] | Walking down some actual stairs. | 我正在走下真正的楼梯 |
[04:21] | Did it look cool? | 看起来酷吗 |
[04:22] | The coolest. | 酷毙了 |
[04:23] | Match made! | 牵手成功 |
[04:25] | And then, of course, there’s Waddles and Gompers. | 当然 还有摇摇和冈珀斯 |
[04:32] | Match made. | 牵手成功 |
[04:33] | That might work for a goat and a pig, | 这方法对猪和山羊可能奏效 |
[04:35] | but Robbie’s a hopeless case. | 但罗比这个案例可就希望渺茫了 |
[04:37] | Hopeless case, e-e-e-e-eh…? | 希望渺茫的案例 诶 |
[04:40] | Putting a rainbow wig on a big white gorilla | 给白色大猩猩带上彩虹假发 |
[04:46] | What the…? | 搞什么 |
[04:47] | Oh, no. Hot air balloons. | 噢 不 热气球 |
[04:50] | Fixed gear bikes. | 死飞车 |
[04:52] | Singing ’bout the open road | 在宽阔的大路上歌唱 |
[04:55] | My sandals are so open-toed | 我的凉鞋露脚趾 |
[04:58] | Folk music! It’s the Woodstick Festival! | 民谣歌曲 是伍德斯迪克音乐节 |
[05:01] | Soos! Lock down the Shack and hide my shirts | 苏斯 锁好小屋藏好我的衬衫 |
[05:03] | before anyone tie-dyes them! | 别让任何人扎染它们 |
[05:06] | They’re slow. | 他们很慢 |
[05:07] | I can probably take a few down. | 我应该能打下来几个 |
[05:08] | Wait, Mr. Pines! | 等等 派恩斯先生 |
[05:10] | I’ve been thinking. | 我一直在想 |
[05:12] | Every year this festival comes by | 每年都有音乐节 |
[05:14] | and every year you shun what could be potential customers. | 而你每年却都在回避那些潜在的顾客 |
[05:16] | You really think I can make money off of these | 你真觉得我能从这些 |
[05:18] | free-loading, kale-munching freak shows? | 不劳而获 只啃蔬菜的怪胎身上赚到钱 |
[05:21] | You just got to figure out what appeals to them. | 你只要弄明白什么能吸引他们就行 |
[05:23] | Hmm. How do I appeal to young people? | 我该怎么把年轻人吸引过来呢 |
[05:29] | So young people are into hot air balloons, e-e-e-e-eh? | 看来年轻人喜欢热气球啊 诶 |
[05:35] | All right, Mabel. | 好的 梅宝 |
[05:37] | Robbie’s a broken teacup, | 罗比的心已破碎 |
[05:39] | and you’re going to piece him back together. | 你要帮他重新找回幸福 |
[05:40] | 瓦伦蒂诺 殡仪馆 如果你死了,那么你现在已经到家了 | |
[05:44] | Okay, this could get intense. | 好吧 可能会很刺激 |
[05:48] | Howdy doo! | 你好呀 |
[05:50] | Happy day! | 祝你今天愉快 |
[05:51] | It is intense! | 太刺激了 |
[05:53] | You’re Robbie’s parents? | 你们是罗比的父母吗 |
[05:55] | I always thought he was, like, | 我一直以为他是 |
[05:56] | raised by sad wolves or something. | 被悲伤的狼群抚养长大的 |
[05:58] | Oh, well, he doesn’t like to talk about us. | 噢 好吧 他不喜欢说起我们 |
[06:01] | He always says we’re too cheerful for funeral directors. | 他总是说我们作为殡葬主管性格有些过度开朗了 |
[06:05] | Come in. Come in. | 快请进 快请进 |
[06:09] | Cracker platter? | 饼干拼盘 |
[06:11] | Oh, no time for crackers. Sorry. | 噢 我没时间吃饼干 不好意思 |
[06:13] | I’m here to cheer Robbie up. | 我是来让罗比振作起来的 |
[06:14] | Cannot have a dry cracker mouth for that. | 满嘴饼干渣可干不了这活儿 |
[06:17] | Robbie Stacey Valentino! | 罗比·史戴西·瓦伦蒂诺 |
[06:19] | There’s little a girl here to see you. | 有个小姑娘想见你 |
[06:21] | You go on up. | 你上楼吧 |
[06:22] | And could you bring him his lunch? | 可以帮忙把他的午饭带给他吗 |
[06:24] | Lady, I like your style. | 女士 我喜欢你的风格 |
[06:28] | You know who would look good in a sweater like that? | 你知道谁穿那件毛衣会好看吗 |
[06:30] | Mrs. Grabelson’s remains! | 格雷伯森夫人的遗体 |
[06:32] | Oh, absolutely! | 那是绝对的 |
[06:46] | Robbie, it’s Mabel! | 罗比 是我梅宝 |
[06:48] | Who? | 谁 |
[06:49] | Remember me? I’m like Girl Dipper. | 还记得我吗 我是女版的迪普 |
[06:52] | Ugh, go away. | 走开 |
[06:53] | I heard a “come in.” | 我听到“请进”了哦 |
[06:58] | Listen, kid, nobody in the Pines family is welcome here. | 听着 小屁孩 这里不欢迎派恩斯家的人 |
[07:02] | In case you forgot, your stupid brother | 你可别忘了 你那愚蠢的弟弟 |
[07:04] | is the one who ruined my life! | 就是毁掉我生活的人 |
[07:08] | And Mabel’s the one who’s gonna fix it. | 所以梅宝就是那个来弥补你的人 |
[07:10] | Listen, Robbie, I always used to see you as a creepy jerk. | 听着 罗比 我以前一直以为你是一个怪异的混蛋 |
[07:14] | Like the human version of rat poison. | 像是人形的老鼠药 |
[07:16] | Uh, go on. | 呃 继续 |
[07:18] | But when I saw you in the cemetery today, | 但当我今天在墓地看到你时 |
[07:20] | I realized, Robbie’s not a bad guy. | 我意识到 罗比并不是个坏人 |
[07:22] | He’s just a heartbroken soul who needs love | 他只是一个需要关爱的心碎之人 |
[07:25] | and gloves with fingers. | 而且还需要有指手套 |
[07:27] | Hey, fingerless gloves look awesome. | 嘿 无指手套看起来超酷的 |
[07:29] | No, they don’t. | 才没有呢 |
[07:31] | Robbie, you just need a good matchmaker. | 罗比 你需要的不过是个好红娘 |
[07:33] | I guarantee I’ll find you true love, | 我保证我会帮你找到真爱 |
[07:35] | or twice your sadness back. | 让你的悲伤一去不返 |
[07:37] | If I say yes, will you leave my room? | 如果我说好 你会离开我的房间吗 |
[07:42] | I guarantee it. | 我保证 |
[07:47] | Okay, Gravity Falls, who wants to go out with Robbie? | 好了 重力泉 谁想和罗比约会呢 |
[07:55] | Okay. Lazy Susan, too old. | 好吧 懒苏珊 太老 |
[07:58] | Grenda, too young. | 格兰达 太年轻 |
[07:59] | Multi-Bear? | 多头熊 |
[08:02] | I’m putting you in the “maybe” pile. | 我把你放在可能区 |
[08:04] | Who could it be? Who could it be? | 谁可以呢 谁可以呢 |
[08:09] | What’s that, Gompers? | 怎么了 冈珀斯 |
[08:11] | Someone we already know? | 是我们认识的人吗 |
[08:12] | But who could possibly be superficial | 但是有谁会跟罗比一样 |
[08:14] | and gothy enough for– | 又肤浅又是个哥特控呢 |
[08:16] | Of course, that’s it! | 太对了 就是这样 |
[08:18] | You two really are America’s favorite power couple. | 你们俩真不愧是国民情侣啊 |
[08:24] | More snacks! More snacks! | 再来几包 再来几包 |
[08:25] | More snacks! | 再来几包 |
[08:26] | I’m just happy to be included. | 多谢你们把我拉入伙 |
[08:29] | Ha! This is brilliant. | 哈 这招太妙了 |
[08:31] | The perfect way to sneak cheap snacks into the concert. | 把零食偷渡进演唱会现场的完美方案 |
[08:33] | And it was all Dipper’s idea. | 多亏了迪普的好主意 |
[08:35] | Whoo! Nice. | 呼 太棒啦 |
[08:36] | Well done. Ideas! | 干得漂亮 |
[08:37] | Kid, I sense greatness in you. | 年轻人 你有伟人的气质 |
[08:40] | Oh, well, I don’t know about– | 噢 是吗 这我可不太 |
[08:43] | Greatness! | 了不起 |
[08:44] | All right, now, everyone go home | 好吧 那么现在 大家都回家 |
[08:46] | and finish getting ready for the concert. | 做好去演唱会的准备 |
[08:49] | Hey, don’t wait up, Tambers. | 嘿 别傻等着了 谭宝儿 |
[08:50] | Don’t call me Tambers. | 不准叫我谭宝儿 |
[08:52] | Classic Tambers. | 真不愧是谭宝儿 |
[08:54] | “Tambry. You. Me. Date. | 谭布丽 你 我 约会 |
[08:57] | “Bring that sweet, sweet bod. | 带上点愉悦心情 |
[09:00] | Your secret admirer.” | 某个暗恋你的人 |
[09:05] | Love is about to happen, Lazy Susan. | 一场罗曼史就要拉开帷幕啦 懒苏珊 |
[09:08] | Watch and learn. | 好好学学 |
[09:13] | Ugh! Robbie? | 呃 罗比 |
[09:15] | You’re my secret admirer? | 你就是暗恋我的那个人吗 |
[09:17] | Tambry? Ugh! | 谭布丽 呃 |
[09:18] | This is just what I get for trusting a toddler. | 这就是相信一个小屁孩的下场 |
[09:20] | Listen, I don’t think this is gonna work out. | 听着 我看咱俩绝对没戏 |
[09:22] | Dating somebody I already know? | 和一个老熟人约会 |
[09:24] | It’s kind of like admitting defeat. | 搞得我跟破罐破摔似的 |
[09:26] | Um, way to assume I’m even interested. | 说得好像我对你有兴趣一样 |
[09:28] | Tambry, let’s be real. | 谭布丽 说真的 |
[09:29] | If I wanted to date you, I would have done it already. | 我要是想约你 我早就约了 |
[09:31] | I’m just a little out of your league. | 我跟你可不是同一层次的 |
[09:33] | Whoa, is that mustard? | 哟 这不会是芥末吧 |
[09:35] | Don’t want to waste that bad boy. | 可不能浪费了这好东西 |
[09:37] | Status update. | 状态更新 |
[09:38] | On blind date with sociopath. | 与反社会宅男相亲中 |
[09:40] | Oh, sure. Bring out the phone. | 当然了 掏出手机刷微博吧 |
[09:41] | Classic Tambers. | 真不愧是谭宝儿 |
[09:43] | Hey, can I get some chili fries? | 嘿 能给我来份辣薯条吗 |
[09:44] | To go. | 打包带走 |
[09:46] | What? How is this possible? | 什么 这怎么可能呢 |
[09:48] | I’m supposed to be the best matchmaker ever. | 我可是史上最棒的红娘啊 |
[09:50] | Did you hear that? Did you hear that? | 听到那声音没 |
[09:51] | Let’s go. Let’s go. | 我们快去看看 快走吧 |
[09:56] | Who’s ready to fall in love tonight? | 你们做好准备坠入爱河了吗 |
[09:59] | Love God! | 爱神大人 |
[10:03] | That’s what they call me. | 没错 就是我 |
[10:05] | We’re rewriting history tonight, | 今晚我们要改写历史 |
[10:07] | and it starts with you and you. | 先从你们开始 |
[10:11] | Love is real and it’s in your face! | 爱情如假包换 触手可及 |
[10:16] | What’s your name, you little angel? | 敢问您的芳名 我的天使 |
[10:18] | Meredith. | 玛莉提丝 |
[10:19] | Meredith, Meredith, we got a problem. | 玛莉提丝 玛莉提丝 现在问题来了 |
[10:22] | That cutie right there is your soulmate | 那边那个帅哥是你的真命天子 |
[10:23] | and you’re living without him. | 但是你们有缘无分 |
[10:25] | Oh, no. | 天哪 不 |
[10:26] | What do I do? | 我该如何是好 |
[10:28] | Get it, girl. You know what you love. | 主动出击吧 姑娘 你明知道你喜欢他 |
[10:30] | Pow! Match made! | 啪 牵手成功 |
[10:33] | I must know how this works! | 我一定要弄清楚他是怎么做到的 |
[10:37] | Hi. Love God? | 你好啊 爱神先生 |
[10:38] | Mabel here. Big fan. | 我是梅宝 你的粉丝 |
[10:40] | Can I just say, that was some of the finest matchmaking | 我必须说 那真是我见过的 |
[10:42] | I’ve ever seen? | 最神奇的做媒技巧 |
[10:44] | Can you please, please, please tell me your secret? | 求求你告诉我 你是怎么做到的 |
[10:46] | Well, between you and me, let’s just say, | 这个嘛 我就跟你直说了吧 |
[10:49] | my name’s not exactly a coincidence. | 我得到这个绰号可不是偶然哦 |
[10:53] | Oh. My. Love God. | 我的爱神啊 |
[10:55] | Are you an actual Love God? | 你真的是爱神吗 |
[10:57] | Call me a cherub. | 实际上我就是个小天使 |
[10:59] | The Internet pretty much does my job for me nowadays, | 现在网上相亲为我分担了不少工作 |
[11:01] | so I’ve taken some time to focus on my rock career. | 所以我终于有时间玩摇滚乐了 |
[11:04] | Boom. Cassette. | 嘣 我的录音带 |
[11:05] | Boom. For you. | 嘣 送你啦 |
[11:06] | Oh! That’s… great. | 喔 太棒了 |
[11:10] | So anyway, can you make anything fall in love? | 这么说 你能让任何东西相爱吗 |
[11:12] | Like that snake and that badger? | 比方说 那条蛇和那只獾 |
[11:17] | Hmm. Ah, gee, I don’t know. | 啊 这个 我也不太确定 |
[11:19] | That might be kind of hard to– | 说不定没那么容 |
[11:20] | Ka-boom! Match made! | 咔嘣 牵手成功 |
[11:25] | They’re gonna make a snadger. | 它们俩会生出小獾蛇哒 |
[11:27] | How you doing that? | 你到底是怎么做到的 |
[11:29] | Love potion, yo. I got it all. | 用爱情魔药啊 亲 我这有好多种呢 |
[11:31] | Summer love, young love, anti-love. | 夏日之恋 青春之恋 破碎之恋 |
[11:34] | You just got to put a little on your fingers and pow! | 只要用手指头蘸一丁点 然后奇迹就发生了 |
[11:37] | I need that potion. | 我需要那种魔药 |
[11:38] | How much would it cost? | 开个价吧 |
[11:39] | Um, would you accept squirrels as payment? | 拿这只松鼠作为报酬怎么样 |
[11:43] | No way. | 这可不行 |
[11:44] | You might think you know what’s best for people, | 可能你自以为造福了别人 |
[11:46] | but this stuff can have major social consequences. | 但这玩意儿会引发重大的社会后果 |
[11:49] | That’s why it can only be used by a serious expert. | 正因如此 只有我这样严谨的专家才能使用 |
[11:52] | Love God! | 小爱神 |
[11:53] | Sign my face. | 在我脸上签个名吧 |
[11:54] | Only if you sign mine, baby. Let’s get weird! | 除非你也给我签 宝贝儿 一起狂欢吧 |
[12:04] | Mind if I add a little something to these fries? | 介意我在这薯条里头加点料吗 |
[12:08] | I don’t see why not. | 我看不出有何不可 |
[12:16] | Whoa! Did your whole thing suddenly get a lot more likeable? | 嚯 怎么感觉你整个人都变得可爱多了 |
[12:21] | You don’t seem as needy as I used to think you were. | 你好像也没我印象中那么俗了 |
[12:24] | Hey, you wouldn’t want to maybe get out of here and, | 你想不想离开这儿 然后 |
[12:27] | I don’t know, go kiss in public a lot? | 或许 在公共场合热吻怎么样 |
[12:30] | For some reason, I do. | 不知道为什么 我挺想的 |
[12:32] | Status update. | 状态更新 |
[12:34] | You know what? Forget it. | 你猜怎么着 管它呢 |
[12:36] | Maybe I should stare at something other than my phone for a while. | 也许我该把视线从手机上移开了 |
[12:41] | Match made! | 牵手成功 |
[12:44] | All right, who’s ready for the best | 好啦 谁准备好享受今年夏天 |
[12:46] | and most overpriced day of our summer? | 最棒也是最昂贵的夜晚啊 |
[12:49] | Yay! All right! | 好啦 |
[12:50] | I brought a baggie of trail mix | 我带了满满一包什锦果仁 |
[12:52] | and safety whistles in case we get separated. | 还有哨子 以防大家走散 |
[12:56] | Lame. | 无聊 |
[12:58] | This kid is a champion. | 这孩子真是出类拔萃 |
[13:01] | We’re just waiting on Tambry. | 现在就差谭布丽了 |
[13:02] | Can’t leave without Tambry. | 咱可不能丢下她先走 |
[13:04] | Sorry, guys, but Tambry’s a little busy at the moment. | 抱歉啊 同志们 谭布丽现在正忙着呢 |
[13:07] | Wink. Wink. | 看我的小眼神 |
[13:09] | What does that mean? Why are you winking? | 啥意思啊 你为啥要眨眼 |
[13:10] | Let’s just say she and Robbie took a trip to Smoochville. | 这么说吧 她和罗比可正打得火热哟 |
[13:14] | Now everyone’s happy! | 现在大家都开心啦 |
[13:16] | Wait. Wait. Robbie and Tambry? | 什么 罗比和谭布丽 |
[13:18] | This can’t be happening. | 这绝对不可能 |
[13:19] | How’s that? | 为什么啊 |
[13:20] | He knew I liked her. | 他明知道我喜欢她 |
[13:22] | How could he do this? | 他怎么能这样做啊 |
[13:23] | Whoa, hold it. You like Tambry? | 喂喂 打住 你喜欢谭布丽 |
[13:26] | And you told Robbie but not me? | 而且你竟然告诉罗比却不告诉我 |
[13:28] | You always make fun of my crushes, man. | 每次我对女孩一心动 你就笑话我 |
[13:30] | That’s what we do, genius. | 这就是好基友该做的事情啊 才子 |
[13:33] | This is so like Tambry to do this. | 这还真像是谭布丽干出的事儿 |
[13:35] | Date my ex behind my back. | 背着我跟我的前男友约会 |
[13:36] | I’m gonna tear her highlights out. | 我要把她头上那撮紫毛扯下来 |
[13:38] | Guys! Guys! Calm down. | 各位 各位 淡定啊 |
[13:40] | We’re gonna be late for the concert. | 咱们要赶不上演唱会了 |
[13:41] | Uh, news flash, kid. | 通知 孩子 |
[13:42] | I’m not going to the concert. | 我不打算去演唱会了 |
[13:44] | Not with him. | 至少不跟这家伙一起去 |
[13:45] | Hey, that won’t be a problem ’cause I’m out. | 嘿 这对你来说不成问题 因为我不去了 |
[13:46] | Me, too. | 我也不去了 |
[13:48] | Wait! Wait! This group is all I have! | 别走啊 别走啊 我就只有你们了 |
[13:50] | Don’t make me go back to having no friends! | 我不想像以前一样孤身一人 |
[13:52] | Guys! | 大伙儿 |
[13:53] | Match… made? | 牵手 成功了吗 |
[13:59] | Wait, guys. Don’t go. Not my mailbox! | 别走啊 哥们儿 别碰我家的邮箱 |
[14:03] | What did you just do?! | 瞧瞧你们干的好事 |
[14:06] | I’ve let these guys pick on me for years | 我长久以来忍受他们的作弄 |
[14:08] | to keep this group together. | 就为了让大家能在一起玩 |
[14:09] | And now they’ve totally fallen apart. | 现在他们彻底分崩离析了 |
[14:11] | But we were all starting to finally hang out together. | 我们也都希望大家能一块儿玩儿啊 |
[14:14] | I was one of the gang. | 我也是大家的一分子啊 |
[14:15] | Well, unless you can break up Robbie and Tambry immediately, | 除非你现在就把那一对儿拆散 |
[14:18] | there is no gang. | 否则就没有什么“大家”了 |
[14:19] | I have no more friends. | 我也再没有朋友了 |
[14:20] | And neither do you. I’m gonna eat this. | 你们也是一样 我要把这些都吃了 |
[14:24] | Mabel, what did I tell you about staying out of Robbie’s personal life? | 梅宝 我不是说过吗 别掺和罗比的私事 |
[14:28] | I know. I know! | 是啊 我知道啊 |
[14:30] | I just wanted to be a good matchmaker. | 我只不过是想做个好红娘而已 |
[14:32] | I never should have gotten love potion from the Love God. | 我就不应该偷拿爱神的爱情魔药 |
[14:35] | Wait, love potion? | 等等 爱情魔药 |
[14:36] | If you did a spell, then can’t you, like, undo it? | 如果你对他俩施了魔法 难道就不能撤销吗 |
[14:39] | That’s it! | 对呀 |
[14:41] | If I undo the spell, | 如果我撤消了魔法 |
[14:42] | then everyone will be friends again. | 那么大家就又能一起玩了 |
[14:44] | But I’m gonna need your help. | 但是我需要你的帮助 |
[14:46] | Also, you are not pulling off that V-neck. | 还有就是 你穿V领衫难看死了 |
[14:48] | I know. | 我知道 |
[14:49] | Burn it! | 快烧掉 |
[14:57] | Balloon faster, Soos! | 赶快把气球做好 苏斯 |
[14:59] | We need this thing up in the air before the festival ends. | 音乐节结束之前这玩意儿必须飞上天 |
[15:02] | Are you sure that that open flame should be | 话说把火焰和挂着的衣服绳子 |
[15:04] | that close to that dangling cloth and rope? | 放那么近是不是太危险了 |
[15:05] | I’m sure about everything. | 我的安全意识你别瞎操心 |
[15:07] | Now lube up those engine gears with some kerosene. | 现在把煤油当润滑油加到发动机齿轮里 |
[15:09] | More kerosene! | 多放点煤油 |
[15:14] | Unh! Come back, guys! Come on. | 各位快回来 别闹了 |
[15:17] | The tickets were 100 bucks. I sold my watch. | 门票花了我一百块钱 我把手表都卖了 |
[15:20] | You got to come to the concert. | 快跟我去看演唱会吧 |
[15:22] | Ew, and have to look at that? | 难道还得看这幅景象 |
[15:23] | No, thanks. | 别恶心我了 |
[15:27] | Ugh, they’re doing that couple hug-walk. | 他们都开始左搂右抱了 |
[15:29] | Guys, you’re in public. | 二位 这大庭广众的 |
[15:30] | People can see you. | 别人都看得见啊 |
[15:31] | Dipper. Come on. | 迪普 快跟我来 |
[15:35] | Love God. Sound check for Love God. | 爱神 该爱神调音了啊 |
[15:39] | Let’s make some miracles happen. | 下面就是见证奇迹的时刻 |
[15:40] | Groupies, bed-head me. | 追星族们 帮我整整头发 |
[15:44] | Love God’s about to get crazy. | 疯狂的爱神马上驾到 |
[15:45] | Whoa. Hey, all right. | 哎呀 好了 |
[15:49] | Now’s our chance. | 机会总算来了 |
[15:51] | Here we go. Let’s see. | 来看看都有啥 |
[15:53] | Puppy love, inter-species love, love of country music. | 清纯之恋 种间之恋 乡村音乐之恋 |
[15:57] | Ew. | 真恶心 |
[15:58] | Oh! Anti-love. | 噢 破碎之恋 |
[16:00] | To reverse the effects of love potion, | 用于逆转爱情魔药作用 |
[16:02] | simply spray on your victim and watch their heart die on the inside. | 将其喷洒在受害者身上即可观其心碎之态 |
[16:05] | Sounds good to me. | 我觉得挺好啊 |
[16:06] | Hey! | 喂 |
[16:08] | You’re the one who’s been stealing my stuff. | 你就是那个偷我东西的小鬼 |
[16:10] | I am not loving this. | 我可一点都不爱被偷 |
[16:12] | I’m sorry. But I made a mistake and I have to fix it. | 对不起 我做错事了 现在要弥补过错 |
[16:16] | Kid, I tried to tell you. | 孩子 都跟你说了 |
[16:17] | This stuff is way too dangerous. | 这些东西实在是太危险了 |
[16:19] | On my oath as a God, I cannot let you– | 以神的名义发誓 不能让你 |
[16:21] | Oh, hey, where did you just go? | 哎 你们往哪儿跑呢 |
[16:22] | I’m sorry, Love God! | 对不起啦 爱神 |
[16:24] | But it’s for the good of my friends! | 为了朋友我豁出去了 |
[16:25] | Come back here! | 快给我回来 |
[16:28] | Dipper, catch! | 迪普 接好 |
[16:37] | Get those kids! | 把那俩小屁孩抓起来 |
[16:39] | Halt! | 不许动 |
[16:40] | We mustache you to move! | 别想在我们面前“胡”来 |
[16:44] | Good one. | 漂亮 |
[16:48] | Ooh! Thank you. | 呼 谢谢大家 |
[16:52] | No, no, no, everyone’s touching everything! | 别 别 别 别到处乱摸了 |
[16:54] | Give me back the potion! | 快把魔药给我还回来 |
[16:56] | Oh, hey, what’s up? | 哟 你好啊 |
[16:57] | Here, have a cassette. | 来 磁带送你了 |
[17:02] | Dang it. Fly, tiny wings. | 我去 小翅膀快扇啊 |
[17:04] | Get up there. Oh! | 快带我上天 |
[17:06] | I haven’t had to use these in a long time. | 好久都没用过翅膀了啊 |
[17:13] | Dipper. Look. | 迪普 快看 |
[17:17] | Just one clean shot to the back of their heads | 只要往他们后脑勺一喷 |
[17:20] | and everything’s fixed. | 就万事大吉了 |
[17:23] | Sorry, kids, but you’ve left me no choice. | 不是我不讲理 是你们逼我的 |
[17:26] | Visions of heartbreak past! | 旧日情殇重现 |
[17:30] | We’re back, Mabel. | 梅宝 我们回来啦 |
[17:32] | We like you now. | 我们现在喜欢你了 |
[17:34] | Yes. Definitely. Absolutely. | 对啊 肯定的 绝对喜欢你 |
[17:37] | Ha! You really think we’d fall for that? | 哈 你就这点雕虫小技 |
[17:40] | Sure you can all marry me! | 当然啦 你们全都可以嫁给我 |
[17:43] | Oh! Guy from the $10 bill. | 哟 十块钱上的哥们儿 |
[17:45] | I forgot I had a crush on you. | 我都忘了我喜欢过你嘞 |
[17:47] | Dang it, Mabel. They’re not real. | 我靠 梅宝 那些都是幻象 |
[17:49] | Just give us the bottle, Mabel. | 梅宝 快把瓶子给我 |
[17:51] | Mabel, don’t! | 梅宝 别啊 |
[17:53] | It’s finally done. | 总算完事了 |
[17:55] | When these idiots see this balloon, | 等这帮傻蛋看到这气球 |
[17:56] | they’ll understand that I love young people. | 就会明白我多喜欢孩子的 |
[17:58] | “I heart kids.” | “我爱孩子” |
[18:00] | All right, let ‘er rip. | 好了 放上去吧 |
[18:03] | Oh. Oh, no! A letter rip! | 哎呀 一个字母掉了 |
[18:05] | What the H?! | 搞什么鬼 |
[18:13] | I eat kids? But we’re kids! | 我吃孩子 我们就是孩子啊 |
[18:17] | It’s heaven’s punishment | 肯定是老天爷的惩罚 |
[18:18] | for our terrible taste in everything! | 因为我们的品味太次了 |
[18:25] | Mommy, is the floating head going to eat us? | 妈妈 那个天上飘着的脑袋会吃掉我们吗 |
[18:29] | Yes, Charlie! | 当然会 查理 |
[18:30] | Yes, he will. | 当然会 |
[18:35] | Mabel, it’s a trick! Don’t give him the… | 梅宝 那都是法术 别把瓶子给 |
[18:37] | Gotcha! | 拿到手了 |
[18:40] | Oh! Curse my oversized heart. | 我的小心灵真是太纯洁了 |
[18:42] | Sorry, kids, but that’s what happens | 对不起了孩子们 下次明白 |
[18:44] | when you mess with a god. | 见到神要乖乖的不惹事了吧 |
[18:46] | Only a greater being from the heavens themselves could possibly stop– | 除非上天派来了个更厉害的家伙 才能与神 |
[18:50] | It’s coming down! | 要掉下来了啊 |
[19:00] | Oh, no. I hope someone didn’t die. | 哦不 真希望没人被砸死 |
[19:03] | Yes, that would be awful. | 对啊 要不然就太可怕了 |
[19:06] | What’s everybody crying about? | 大家都咋咋呼呼啥呢 |
[19:08] | In my day, zeppelins fell from the sky like raindrops. | 老子小时候 飞艇掉得跟雨点子似的 |
[19:10] | It’s him! | 是他 |
[19:12] | The horrible old man from the sky! | 天上飞的那个吓人的老头子 |
[19:17] | You know what? | 你猜怎么着 |
[19:19] | Being loved by the youth is overrated. | 受年轻人爱戴根本没那么好 |
[19:21] | Being feared? Now that’s priceless. | 能把他们吓跑才是真本事 |
[19:24] | Love God, are you okay? | 爱神 你还好吗 |
[19:26] | Please be immortal. Please be immortal. | 求你别死 求你别死 |
[19:30] | Dude. I am so over this! | 小毛孩 我受够了 |
[19:32] | Love God to the stage. | 爱神该上台了 |
[19:34] | Love God to the stage. | 爱神该上台了 |
[19:35] | Aagh! Look, kid, take it, okay? | 听着 小鬼 想要就拿走吧 |
[19:38] | Spray everyone for all I care. | 想喷谁喷谁 我不管了 |
[19:39] | You want to mess with people’s lives? | 你不是想拿人生开玩笑么 |
[19:41] | You want to play God? | 你不是想当神仙吗 |
[19:42] | Do it. ‘Cause I’m sick of it. | 你就去吧 反正我是当腻了 |
[19:44] | Medic, I need– I need onion rings! | 医生 我要 我要洋葱圈 |
[19:49] | Okay, Mabel, now’s our chance. | 好了 梅宝 机会总算来了 |
[19:51] | They break up and the whole friend group gets back together. | 他们俩一分 朋友们就能重聚了 |
[19:58] | Mabel! | 梅宝 |
[20:00] | Mabel, I just wanted to thank you. | 梅宝 我就是想谢谢你 |
[20:02] | I’ve been so miserable since Wendy broke up with me | 我跟温蒂分手之后 都快不成人样了 |
[20:04] | that I thought my life was over. | 以为我的人生就这么结束了 |
[20:06] | But you were right. | 但是你说得对 |
[20:08] | I just needed to move on. | 我还是需要继续前进的 |
[20:11] | I’m… happy? Weird, huh? | 我挺高兴的 奇怪吧 |
[20:14] | Robbie, people are commenting on our pictures. | 罗比 大家都在我们照片下面发评论呢 |
[20:20] | Dipper, maybe we shouldn’t do this. | 迪普 我觉得还是别这样了 |
[20:22] | I mean, every time we’ve played with people’s fates, | 我是说 每次我们对别人的命运乱来 |
[20:26] | it’s only made things worse. | 只会让结果变得更糟 |
[20:28] | They are kind of perfect for each other, | 他们真是天生一对啊 |
[20:30] | in a gross kind of way. | 恶心到一起去了 |
[20:32] | But what about our friend group? | 那我们的小圈子怎么办 |
[20:34] | Well, maybe it’ll sort itself out. | 或许顺其自然就好了 |
[20:37] | I mean, there’s got to be something | 总该有个什么事情 |
[20:39] | that could bring everyone back together. | 能把小圈子里的朋友们都召集回来的 |
[20:41] | Guys, I made a friendship cake. | 伙计们 我做了个友谊蛋糕 |
[20:43] | So let’s all get over this, okay? | 大家都别赌气了好吗 |
[20:46] | My cake! | 我的蛋糕啊 |
[20:50] | Hey! Food from the outside! | 喂 严禁外带食物 |
[20:53] | Get him! | 快抓住他 |
[20:54] | Who! Hey, look. | 谁 快看啊 |
[20:56] | Is that Thompson? | 那不是汤普森么 |
[21:00] | Oh, man. | 天啊 |
[21:01] | Yeah, fight the machine, Thompson! | 快把那俩打趴下啊 汤普森 |
[21:03] | – Throw snacks at ’em. – Use jerky as a weapon. | -朝他们脑袋上丢零食 -别忘了你有牛肉干啊 |
[21:05] | Thompson! | 汤普森 |
[21:06] | Thompson! Thompson! | 汤普森 汤普森 |
[21:08] | Thompson! Thompson! | 汤普森 汤普森 |
[21:09] | Thompson! Thompson! | 汤普森 汤普森 |
[21:11] | Thompson! Thompson! | 汤普森 汤普森 |
[21:13] | Thompson! Thompson! | 汤普森 汤普森 |
[21:15] | Thompson! Thompson! | 汤普森 汤普森 |
[21:17] | Thompson! Thompson… | 汤普森 汤普森 |
[21:26] | I think everything just might be all right. | 我觉得一切都会好起来的 |
[21:30] | Maybe someone up there really is a genius matchmaker. | 可能某人还真是个红娘小天才呢 |
[21:33] | All according to plan. | 计划太完美了 |
[21:36] | A goat and a pig. | 猪羊一家 |
[21:39] | A couple of livestock | 一对家畜 |
[21:41] | Living the life, stuck together in harmony | 日子幸福和谐又美满 |
[21:44] | A pig and a goat, who in the world thought | 猪羊一家 世上谁能想到 |
[21:46] | A pig and a goat could be family | 让猪和羊住在同一屋檐下 |
[21:48] | Love so strong, love so big | 爱的力量强大无比 |
[21:50] | Such a beautiful goat and a pig | 小猪英俊小羊美丽 |
[21:53] | Bound in matrimony now and forever | 直至白头偕老 |
[21:56] | Shopping for groceries and buying a condo | 购杂货又买公寓 |
[21:57] | And filing their taxes together | 一起填写报税表 |
[21:59] | Goat and a pig, goat and a pig | 猪羊一家呀 猪羊一家 |