Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪诞小镇(Gravity Falls)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 怪诞小镇(Gravity Falls)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:07] Preston, I must say, 普雷斯顿 我得说
[00:09] the guest list for this year’s party has so much diversity. 今年宴会的宾客名单可真是异彩纷呈
[00:12] Yes, a nice mix of millionaires and billionaires. 是啊 百万富翁和亿万富翁的绝妙搭配
[00:15] Put the oyster fork at an angle. 注意摆牡蛎叉的角度
[00:17] We’re not animals, man. 我们可不是野兽
[00:19] Now where the devil is… 细节决定成败
[00:21] Pacifica! 帕西菲卡
[00:23] What did I tell you about that dress? 我是怎么跟你说裙子来着
[00:25] The theme is sea foam green, not lake foam green. 这次主题是海绿色 不是湖绿色
[00:28] – Go change. – But I kind of like it. -去换 -可我挺喜欢的
[00:30] Mind your mother, Pacifica. 听你母亲的话 帕西菲卡
[00:31] But– 但是
[00:33] Yes, Father. 好吧 父亲
[00:40] Oh, no, it’s… happening. 糟糕 出现了
[00:46] Yes, you are my possessions. 听着 你是我的奴仆
[00:49] Obey me! 服从我
[00:52] This is a disaster. 这简直是个灾难
[00:53] The party’s in just 24 hours. 宴会一天之内就要开始了
[00:55] Surely there’s someone who could handle this sort of nonsense. 一定有人可以处理这种混乱的局面
[00:59] And I think I know just the person. 我大概知道该找谁了
[01:22] You asked for it, you got it. 我们满足大家的愿望
[01:24] An entire 48-hour marathon of Ghost Harassers. 整整四十八小时《捉鬼骚动队》节目连播
[01:27] On the Used To Be About History Channel. 即将在前历史频道播出
[01:29] Be strong, bladder. 坚持住 小膀胱
[01:31] We’re not gonna move till sunset. 得日落以后才能动弹呢
[01:33] We interrupt this program to bring you breaking news. 紧急插播一条爆炸性新闻
[01:37] – Oh, what? – It’s starting! -什么 -开始啦
[01:38] – Turn it up. – Make room for Grenda. -大点声 -给格兰达挪个位置
[01:41] Tonight’s the night, but I’ve been out here for days. 我已经在这儿蹲守好几天了 只等今晚
[01:45] The Northwest family’s annual 将在这里举行的诺斯维斯特家族
[01:47] high-society shindig ball soiree is here. 一年一度的上流豪华宴会
[01:50] And even though common folk aren’t let in, 尽管普通人不得进入
[01:52] that won’t stop us from camping out 但也无法阻止我们在外边安营扎寨
[01:53] for a peek at the fanciness. 只为一睹宴会的风采
[01:58] Okay, can someone please explain why people care about this? 好吧 谁能解释下为什么大家都关心这事儿
[02:02] Um, it’s pretty much the best party of all time. 这大概是有史以来最棒的宴会
[02:03] Rich food, richer boys. 丰盛的食物 富家公子哥
[02:06] They say each gift basket has a live quail inside. 据说每个礼品篮里都有一只活鹌鹑
[02:09] Give me your life, Pacifica. 我想过你的人生 帕西菲卡
[02:12] Guys, in case you’ve already forgotten, 伙计们 你们不要忘了
[02:14] Pacifica Northwest is the worst. 帕西菲卡·诺斯维斯特这人差劲透了
[02:18] And that’s not just jealousy talking. 可不是因为嫉妒在背后说她坏话
[02:20] I’d say that to her face. 当着她的面我照说不误
[02:22] I need your help. 我需要你的帮助
[02:24] You’re the worst. 你差劲透了
[02:26] See? 瞧见没
[02:29] Look, you think it’s easy for me to come here? 听着 你以为我来这儿很容易么
[02:31] I don’t wanna be seen in this hovel. 我可不想被别人看到来这个破房子
[02:33] But there’s something haunting Northwest Manor. 可是诺斯维斯特庄园闹鬼了
[02:35] If you don’t help me, the party could be ruined. 如果你不帮我 宴会就会毁了
[02:39] And why should I trust you? 我凭什么相信你
[02:40] All you’ve ever done is try to humiliate me and Mabel. 你所做的一切无非就是羞辱我和梅宝
[02:43] Just name your price, okay? 你开个价好了
[02:44] I’ll give you anything. 我可以满足你任何要求
[02:46] Hi, Pacifica. Excuse us. 嗨帕西菲卡 失陪一下
[02:49] Dipper, don’t you see what this means? 迪普 你不明白这意味着什么吗
[02:52] If you help Pacifica, you could get us invites 如果你帮了帕西菲卡 我们就可以参加
[02:54] to the greatest party of all time. 史上最盛大的宴会了
[02:56] What? Mabel, this is Pacifica we’re talking about. 什么 梅宝 我们说的可是帕西菲卡
[02:59] But it’s Candy and Grenda’s dream. 可这是糖糖和格兰达的梦想啊
[03:01] Dream! 梦想
[03:04] Fine. I’ll bust your ghost. 好吧 我帮你们抓鬼
[03:07] But, in exchange, I’ll need three tickets to the party. 不过作为交换 我需要三张宴会入场券
[03:10] You’re just lucky I’m desperate. 算你走运 因为我现在急需帮助
[03:14] Whoo! Desperate, desperate, desperate! 哇 迫不及待 迫不及待 迫不及待
[03:18] Grenda, get the glue gun. We’re making dresses. 格兰达 拿上胶枪 我们要做衣服啦
[03:32] Welcome to Northwest Manor, dorks. 欢迎来到诺斯菲特宅邸 呆子们
[03:34] Try not to touch anything. 别碰任何东西
[03:39] Everything’s so fancy. 一切都那么迷人
[03:41] Fancy floors, fancy plants. 迷人的地板 迷人的植物
[03:44] Fancy man. 迷人的男子
[03:46] Yes. Very good, miss. 很好 小姐
[03:47] The rumors were true. 传闻是真的哎
[03:53] Ah, if it isn’t the man of the hour. 啊 这不是风云人物嘛
[03:55] Hopefully, you can help us with our little… situation 但愿你能在客人们来之前
[03:58] – before the guests arrive in an hour. – I’ll do my best. -帮我们解决那个小问题 -我会尽力而为的
[04:02] Splendid. Pacifica, take our guests to the problem room, 太好了 帕西菲卡 带我们的客人去那个出问题的房间
[04:06] and, uh… he’s not wearing that, is he? 那个 他不会就穿那身吧
[04:10] I’m on it. 我来解决
[04:13] It’s like this collar is strangling me. 这衣领要勒死我了
[04:15] Who do you guys think you’re impressing with this stuff? 你们穿这种东西是想给谁留下好印象
[04:17] Um, everyone. 每个人啊
[04:20] You wouldn’t understand. 你不会明白的
[04:21] High standards are what make the Northwest family great. 正是高标准成就了诺斯维斯特家族的伟大
[04:24] Funny, I thought it was lying about founding the town. 有趣儿 我还以为因为你们谎称创建了小镇呢
[04:26] Don’t touch that. 别碰那个
[04:30] Oh, wow, guys, it’s the guest list. 哇 伙计们 这是宾客名单
[04:34] Check out this hottie. 看看这个帅哥
[04:36] Marius von Fundshauser. 马吕斯·冯·昂斯豪泽
[04:38] He’s a baron from Austria. 来自奥地利的男爵
[04:40] Forget the quail. I’m putting him in my guest basket. 别管鹌鹑了 我要把他放进我的礼物篮里去
[04:43] Hold up, ladies. I can’t believe I’m gonna say this, 等会儿 女士们 真不敢相信我会这样说
[04:46] but I think this boy is out of our league. 可我觉得这男孩我们高攀不起
[04:47] Grenda’s right. He’s a white whale. 格兰达说的对 他是触不可及的男神
[04:49] Hunting him will destroy us. 追求他会毁掉我们的友谊的
[04:51] There are tons of cute boys coming. 还会有超多的可爱男生来呢
[04:54] Let’s swear a sisters’ truce not to waste time on Marius. 我们设个姐妹协定吧 不在马吕斯身上花时间
[04:59] Deal. 同意
[05:00] – Deal. – Deal. -同意 -说定了
[05:12] This is the main room where it’s been happening. 这是那个出问题的主厅
[05:14] Yep, this looks like the kind of room that would be haunted, all right. 嗯 看上去就像那种会闹鬼的房间
[05:17] I wouldn’t be worried, though. 不过我可不担心
[05:19] Ghosts fall under a ten-category scale. 鬼怪按介绍分成十类
[05:21] Falling plates sound like a category one. 盘子掉落应该是第一类
[05:23] So what? Are you going to bore him back into the afterlife 那又怎样 你该不会打算读这本书来烦鬼怪
[05:26] by reading from this book? 把他们赶回阴间吧
[05:28] Just gotta splash this sucker with some anointed water, 只要把圣水洒到那些家伙身上
[05:30] and he should be out of your probably-fake blonde hair. 他们就会离开你那八成是染色的金发了
[05:33] What was that about my hair? 你说我头发怎么了
[05:34] Sh. I’m picking something up. 嘘 侦测到东西了
[05:46] Come on, stupid thing. There we go. 拜托 蠢东西 这才对
[05:51] Uh, Pacifica? 帕西菲卡
[06:01] Ancient sins. Ancient sins. 古老的罪恶 古老的罪恶
[06:11] Dipper, what is this? 迪普 这是什么情况
[06:13] It’s a category ten. 这属于第十类
[06:20] Ancient blood and blackened skies. 古老之血 暗黑天空
[06:22] The forest dark shall once more rise. 黑暗森林 东山再起
[06:26] What do we do, what do we do? 我们该怎么办 怎么办啊
[06:28] Don’t worry. It can’t get worse than this. 别担心 情况至少不会更糟了
[06:43] I smell a Northwest. 我闻到了一个姓诺斯维斯特的
[06:49] Come out. 出来
[06:52] Come out, wherever you are. 不管你在哪儿 出来
[06:55] Hurry. Read through your dumb book already. 快点 快翻你那本蠢书
[06:58] I’m looking, and it’s not dumb, okay? 我正在找 而且这书一点也不蠢好吗
[07:00] This book is gonna save our lives. 这本书能救我们的命
[07:02] All right, here we go. Advice. 找到了 在这儿 建议
[07:05] Oh, seriously? 有没有搞错
[07:08] You shouldn’t have come here. 你不应该来这里
[07:11] This way. Hurry! 这边 快
[07:16] Welcome, dukes and duchesses. 欢迎光临 公爵和公爵夫人们
[07:18] Sultans and sportsmen. 苏丹们和运动员们
[07:20] Yo, what up, Presto? 呦 近来可好 普莱斯托
[07:22] And reclusive 102-year-old mayor of Gravity Falls, 还有重力泉深居简出的一百零二岁市长
[07:25] Mayor Befufftlefumpter. 比法弗托法普特尔镇长
[07:29] It’s okay. They’re with me. 没事儿 它们是跟我一起的
[07:30] Tonight, we will enjoy only the finest of tastes 今夜 我们将会品尝到最美味的食物
[07:33] and only the snootiest of laughter. 享受最高贵的欢乐
[07:38] That’s the ticket. 那就是入场券
[07:39] Cheese, chocolate. 奶酪 巧克力
[07:43] Candy, listen to me carefully. 糖糖 仔细听我说
[07:45] You’re caught in a sweet-savory loop. 你陷入了一个香甜怪圈
[07:47] Put the fondue fork down. 快把火锅叉放下
[07:49] I want to, but I can’t. 我想 但我做不到
[07:53] Introducing Baron Marius von Fundshauser. 有请男爵马吕斯·冯·昂斯豪泽
[08:01] Guten tag. 你好
[08:03] Guten take me now! 好呀 现在就带我走
[08:05] Mabel, we had a truce. 梅宝 我们有姐妹协定
[08:08] Yes, yes, yes, a truce. 对 对 对 姐妹协定
[08:10] Grenda, can you go fetch us some fancy napkins? 格兰达 你能帮我们去拿一些漂亮的餐巾纸吗
[08:13] Wow. Okay. 哇 好哒
[08:15] Listen, Mabel, I don’t know if I can follow this truce. 听着 梅宝 我不知道能不能守得住这个协定
[08:17] – He is too adorable. – Me, too, Candy. -他太可爱了 -我也这么觉得 糖糖
[08:20] But what do we do? He’s unattainable. 但我们又能怎么办呢 他触不可及
[08:23] What if we flirt with him as a team? 假如我们组队与他调情会怎么样呢
[08:25] With our cuteness combined, one of us might have a chance. 把我们的可爱力量联合起来 也许其中一个就会有机会
[08:28] It is the perfect plan. 这是个完美的计划
[08:30] But what about Grenda? 但格兰达怎么办
[08:32] I love Grenda, Mabel, but these boys are fancy. 我爱格兰达 梅宝 但这些男孩儿都很精致
[08:35] Her aggressive flirting style might scare them away. 她侵略性的调情风格可能会吓跑人家的
[08:37] Hey, what’s on your shirt? 嘿 你衣服上是啥
[08:40] Ha! Gullible! Loser! 哈 上当了 笨蛋
[08:49] Hurry. Through the garden. 快 穿过花园
[08:51] Watch out for peacocks. 小心孔雀
[08:55] Come on, come on. I got it. 快点 快点 我找到了
[08:57] A haunted painting can only be trapped in a silver mirror. 只有用银镜才能捕获画中幽灵
[09:00] Look, there’s a silver mirror right there. 看 那里就有一面银镜
[09:03] Wait. Don’t go in there. 等等 不能进去
[09:06] This room has my parents’ favorite carpet pattern. 这个房间的地毯是我父母最喜欢的
[09:08] They’ll lose it if we track mud in there. 如果把泥巴踩进去他们会气疯的
[09:10] What? Are you serious? 什么 你有没有搞错
[09:11] We’ll find another way. 我们想其他办法吧
[09:14] Pacifica, we don’t have time for this. Let me through! 帕西菲卡 我们没时间了 让我过去
[09:17] No. My parents will kill me. 不 我父母会杀了我
[09:19] Why are you so afraid of your parents? 你为什么那么怕你父母
[09:21] You wouldn’t understand. 你是不会明白的
[09:30] What is this place? 这是什么地方
[09:32] That’s weird. I don’t even know where this room is. 好奇怪 我都不知道这个房间在哪儿
[09:35] Hopefully, the ghost doesn’t either. 希望那幽灵也不知道
[09:37] Yeah. Maybe we’re safe. 对 我们大概安全了
[09:43] Pacifica! Watch out! 帕西菲卡 小心
[09:45] Your fate is sealed! 你的命运被封印了
[09:50] A silver mirror. 银镜子
[09:54] Prepare to die, Northwest! 受死吧 诺斯维斯特
[10:04] Did you get him? 你抓到他了吗
[10:07] Oh, free me! 放我出去
[10:10] Yes! 好耶
[10:13] We did it! 我们成功了
[10:19] Can I pay you to pretend that never happened? 我给你钱 装作刚才什么也没发生好吗
[10:22] Well, Pacifica, you really found the right man for the job. 帕西菲卡 你找他来做这份工作真是再合适不过了
[10:26] We can’t thank you enough. 我们感激不尽
[10:28] That’s enough. 够了
[10:30] Hey, just holdin’ up my end of the deal. 嘿 我只是按照约定做事而已
[10:32] Wait. Leaving already? 等等 你这就要走
[10:35] You’re at the world’s best party, dummy. 你现在可是身处世上最棒的宴会啊 傻瓜
[10:36] I’d love to stay, 我也想留下来
[10:38] but I’ve got a category ten ghost to dispose of. 但我还有个第十类的鬼怪要处理
[10:42] Ha ha. Category ten. 哈哈 第十类
[10:46] Call me crazy, 我可能是疯了
[10:48] but maybe she’s not that bad after all. 但她可能也没那么坏
[10:54] What are you laughing about, man? I defeated you. 你在笑什么 老头儿 我打败了你
[10:56] You’ve been had, boy. 你中招了 孩子
[10:58] You remind me of me 150 years ago. 你让我想起一百五十年前的自己
[11:02] What do you mean? 你什么意思
[11:03] One hundred and fifty years ago this day, 一百五十年前的今天
[11:06] the Northwests asked us lumber folk 诺斯维斯特家族让我们伐木工人
[11:08] to build them a mansion atop the hill. 在山顶为他们建造一幢豪宅
[11:10] We were told it would be a service to the town, 还告诉我们这将用于为全镇人服务
[11:13] that once a year, they would throw 他们将每年举行一次盛大的宴会
[11:15] a grand party, and all would share in the bounty. 而且人人都可以享受这份福利
[11:19] It took years of back-breaking labor and sacrifice, 我们为此付出了多年的劳苦和牺牲
[11:24] but when it was time for the grand party 但当盛大的宴会举行之时
[11:26] they promised the common folk of the town, 曾经向镇上普通平民作出承诺的他们
[11:29] they refused to let us in. 却拒绝我们入内
[11:39] You promised, Northwest. 你承诺过的 诺斯维斯特
[11:43] With the trees gone, the mudslides began. 由于树木被砍伐 泥石流爆发了
[11:47] While they partied and laughed, 当他们笑语欢歌之时
[11:49] I was swept away by the storm. 我被泥石流卷走
[11:54] And so I said with final breath, 我用尽最后一口气发下诅咒
[11:57] 150 years I’ll return from death. 一百五十年后我将起死回生
[12:00] And if the gate still closed to town, 若这大门仍向小镇关闭
[12:02] wealthy blood will stain the ground. 富人之血将沾污大地
[12:05] A curse passed down until this day. 这个诅咒一直传至今日
[12:10] So wait a minute. 所以等一下
[12:12] The Northwests knew this haunting was coming, 诺斯维斯特家族知道这次闹鬼事件会发生
[12:15] and they tricked me into helping them 他们骗我帮忙是为了
[12:17] to avoid ghostly justice? I’ll be right back. 逃避鬼魂的裁决 我马上回来
[12:20] Thank you so much for coming, mayor. 感谢您的光临 镇长
[12:22] As a sign of our respect, please take this chimp servant. 小小敬意 请笑纳这只黑猩猩仆人
[12:26] Keep him away from bright lights. 不要让他靠近繁华的花花世界
[12:27] He gets grabby. 他会变得贪婪
[12:29] Northwests! 诺斯维斯特家的
[12:31] You’ve got some explaining to do. 你们给我解释一下
[12:35] Dipper, you came back. 迪普 你回来了
[12:37] You lied to me. All of you did. 你骗了我 你们全家都一样
[12:38] All you had to do was let the townsfolk into the party, 你们只需要让镇里的居民参加宴会
[12:41] and you could’ve broken the curse. 就可以破除诅咒
[12:43] But you made me do your dirty work instead. 但你却让我替你们完成这肮脏的勾当
[12:47] Look at who you’re talking to, boy. 看看你在跟谁说话 孩子
[12:50] I’m hosting a party for the most powerful people in the world. 我正为这个世界上最有权势的人们举办着宴会
[12:53] You think they’d come here if they had to rub elbows with your kind? 如果还得跟你这种人打交道 你觉得他们还会来吗
[12:56] My kind? 我这种人
[12:58] I was right about you all along. 我对你的看法一直都没错
[13:00] You’re just as bad as your parents. 你和你父母一样坏
[13:02] Another link in the world’s worst chain. 是这个世界上败类链条中的一环
[13:04] I’m sorry. They made me. 对不起 他们逼我的
[13:06] I should’ve told you, but… 我本应该告诉你 但
[13:11] Enjoy the party. It’s the last time you and your kind will ever come. 好好享受宴会 这是你这种人最后一次来这里
[13:17] No, no! Those aren’t for him. 不 不 那不是给他的
[13:21] Stupid Northwests. 混蛋诺斯维斯特家族
[13:22] Making me do their exorcism for them. 让我替他们驱鬼
[13:24] Exodus demonus, spookus scarus, 恶灵退散 收摄不祥
[13:27] aintafraidus noghostus. 超汝孤魂 何鬼敢当
[13:29] Dipper, please let me get my vengeance on the Northwests. 迪普 请让我报复诺斯维斯特家族
[13:33] You hate them as much as I. 你和我一样恨他们
[13:35] Hey, I feel you. 嘿 我感同身受
[13:37] It’s just, my sister’s in there, 只是我姐姐在里面
[13:38] and you seem a little unstable, man. 而且你看起来精神不太稳定啊 老头儿
[13:41] Very well, boy. 很好 孩子
[13:43] Then before you banish my soul, 那在你驱逐我的灵魂之前
[13:47] may these tired old lumber eyes 能让我衰老的伐木之眼
[13:49] gaze upon the trees one final time? 最后再凝望一次树林吗
[13:53] Uh… I guess. 呃 行吧
[13:55] Go nuts, man. 看吧 老头儿
[14:00] What? 什么
[14:10] Yes! Vengeance! 太好啦 复仇
[14:14] Oh, no. Mabel! 哦 不 梅宝
[14:21] Hi. I’m Mabel. 嗨 我是梅宝
[14:22] So, Australia, huh? 你是澳大利亚人哈
[14:24] Do you guys eat kangaroo meat over there, 你们那儿吃袋鼠肉吗
[14:27] or are they strictly pets? 还是只把它们当宠物养
[14:29] I am from Austria. 我来自奥地利
[14:31] Tag, tag. 传给你
[14:33] I am Candy. 我是糖糖
[14:34] I love the tiny hats you wear on your shoulders. 我喜欢你肩上的小帽子
[14:37] If you were a boat, do you know what kind you’d be? 如果你是一艘船 知道你会是哪种吗
[14:39] A dreamboat. That’s what kind. 梦之船 就是那种
[14:41] – You’re tagged out. – Tagged back in. -你出局了 -我又回来了
[14:43] – You can’t do that. – I can tag myself. It’s allowed. -你不能这样 -我可以传回自己的 不犯规
[14:48] What exactly was all that? 你们怎么能这样对我
[14:50] You were flirting with Marius without me. 居然抛下我和马吕斯调情
[14:53] We’re sorry, Grenda. It’s just… 对不起 格兰达 只不过
[14:55] Your flirting style can come off as a bit… intense. 你调情的风格有那么点 太过了
[14:59] Oh, I see. 我算是知道了
[15:01] You think I shouldn’t be myself 你觉得我来到这栋愚蠢的豪宅里
[15:03] just because I’m in this stupid mansion. 就不该表现真实的自我了
[15:05] I thought you liked my style. 我还以为你们喜欢我的风格呢
[15:06] We do, but these boys might not. 我们倒是喜欢 可这群帅哥就不一定了
[15:09] Then I guess they wouldn’t like this either. 那他们肯定也不会喜欢这个的
[15:12] – Hey, Marius. – Yeah? -喂 马吕斯 -怎么了
[15:14] You’ve got something on your shirt. 你衣服上有东西
[15:29] Thank you all for coming. 多谢各位的光临
[15:31] I think we can all say this party was a rousing success. 看来今晚的宴会举办得圆满成功
[15:34] I guess you could say it was a slam dunk, Preston. 圆满得就像大灌篮一样 普雷斯顿
[15:37] Yes, yes, I guess, sure. 对 对 你说得挺好的
[15:38] A toast… to our family name. 请举杯 向我们的家族致意
[15:41] What?! 怎么回事
[15:47] Generations locked away. 封印了百年时光
[15:49] My revenge shall have its day. 是时候血债血偿
[15:52] Oh, the Grim Reaper. 哟 这不是死神嘛
[15:54] I’ve been wondering when you would arrive. 我还以为你都把我忘了
[16:14] Preston, what are we going to do? 普雷斯顿 我们该怎么办
[16:15] Prepare the panic room. 准备好避难室
[16:25] Please… help me. 求求你 救命啊
[16:29] Whoa! That is messed up. 哎呀 这可真是一团糟
[16:31] Just one way to change your fates. 扭转命运一线生机犹存
[16:34] A Northwest must open the party gates. 诺斯维斯特必须亲自敞开大门
[16:38] A Northwest? Pacifica. 诺斯维斯特 帕西菲卡
[16:44] Pacifica. There you are. 帕西菲卡 你在这里啊
[16:46] The ghost is turning everyone to wood, 那幽灵把大家都变成木雕了
[16:48] and he just started rhyming for some reason. 说话还莫名其妙地押起了韵
[16:51] I need your help. 我需要你帮忙
[16:52] Pacifica? 帕西菲卡
[16:54] Wanna know why this room was locked up? 想知道为什么这个房间被锁住了吗
[16:56] This is what I found in here. 看看我都发现了什么
[16:58] A painted record of every 这些画纪录了我的家族
[16:59] horrible thing that my family’s ever done. 做过的每一件可怕的事情
[17:02] Lying, cheating, and then, there’s me. 他们鬼话连篇 信口雌黄 再往后就到我了
[17:04] I lied to you just because I’m 我跟你撒谎是因为
[17:06] too scared to talk back to my stupid parents. 我不敢跟我那愚蠢的父母做对
[17:10] You were right about me. 你说得没错
[17:12] I am just another link in the world’s worst chain. 我只是这个世界败类链条上的另一环而已
[17:15] Pacifica, I’m sorry about what I said earlier, 帕西菲卡 之前我说气话 实在是对不起
[17:19] but just because you’re your parents’ daughter 但你虽然身为他们的女儿
[17:21] doesn’t mean you have to be like them. 并不意味着一定要步你父母的后尘
[17:24] It’s not too late. 现在还来得及
[17:25] – It’s too late! – Oh, no! -已经太迟了 -糟了
[17:28] You are all wood! 你们都成木头了
[17:39] Dipper, wait. 迪普 等等
[17:42] All right, ghost. 看好了 幽灵
[17:44] Prepare to get… 你就准备
[17:46] No, wait! 别 等等
[17:47] No, no, no, no! 惨了 惨了 惨了
[17:50] No, someone help. Someone help! 不 来人啊 救命啊
[17:57] A forest of death, a lesson learned. 满园的木头人 都把教训收好
[18:00] And now, the Northwest manor will burn! 诺斯维斯特庄园即将被大火焚烧
[18:06] Hey, ugly. 哎 丑八怪
[18:07] Over here. 我在这儿呢
[18:09] You want me to let in the townsfolk? 你想让我把镇里人都请来吗
[18:11] ‘Cause I’ll do it. 我说到做到
[18:13] Just change everyone back. 把大家都变回来吧
[18:14] You wish to prove yourself? 想要证明你自己吗
[18:17] Pull that lever and open the grand gate to the town. 拉下操纵杆 把大门向全镇敞开
[18:20] Fulfill your ancestors’ promise. 实现你祖先的承诺吧
[18:23] Pacifica Elise Northwest, 帕西菲卡·伊莉斯·诺斯维斯特
[18:25] stop this instant. 马上停下来
[18:27] We can’t let the town see us like this. 怎么能让全镇的人看到我们这个样子
[18:30] We have a reputation to uphold. 我们必须要保住贵族的声望
[18:32] Now come into the panic room. 快来避难室避难吧
[18:34] There’s enough mini sandwiches and oxygen 这里的三明治和氧气
[18:35] to last you, me, and a butler for a week. 够供应咱们和管家活一个星期
[18:38] We’ll eat the butler. 我们要把管家吃了
[18:43] You dare disobey us? 你胆敢违背我们
[18:53] Dingly, dingly. Is this bell broken? 没听到铃声在叮叮响吗
[18:55] Our family name is broken, 我们家族早就身名俱裂了
[18:57] and I’m gonna fix it. 我要把它修正过来
[19:02] Get it, get it. 快打开 快打开
[19:08] Yes, yes, it’s happening. 好 好 终于实现了
[19:10] My heart, once as hard as oak, 我坚如橡木的心啊
[19:13] now grows soft like more of a birch or something. 现在软化得像藤条什么的
[19:24] Pacifica, you are not like the other Northwests. 帕西菲卡 你和你的家人很不一样
[19:28] I feel lumber justice. 我的灵魂可以安息了
[19:41] Oh, yes! Yeah! 好啊 哈哈
[19:45] Good Lord, the riff-raff. 老天爷啊 乡巴佬都来了
[19:46] They’re everywhere. 到处都是乡巴佬
[19:50] That’s not how the fork should be placed. 叉子怎么能这样乱放呢
[19:53] Ugh, man, what happened? 呃 到底发生了什么
[19:57] Grenda, we are so sorry. 格兰达 真是对不起
[20:00] We shouldn’t have left you behind. 我们不该背着你去找帅哥的
[20:02] It’s okay. 没关系的
[20:03] Maybe I do need to work on my flirting. 我调情的水平还是有待提高啊
[20:05] Come on, let’s go dunk our heads into cheese and chocolate. 走 快去奶酪巧克力里泡泡脑袋吧
[20:08] – Friends. – Friends. -还是好闺蜜 -好闺蜜
[20:10] Wait! Don’t go. 等等 请留步
[20:13] Grenda, was it? I must speak with you. 你是叫格兰达吧 我必须跟你谈谈
[20:16] There’s something about you. 你确实有特殊之处
[20:17] I can’t get you out of my head. 让我魂牵梦萦的
[20:19] You’re so bold and confident. 你那么大胆 那么自信
[20:21] I know you’re probably out of my league, 尽管咱们不在同一个阶层
[20:22] but might I give you mein phone number? 但你可以接受我的手机号吗
[20:24] I don’t have a phone. 我连手机都没有
[20:27] Write it on my face. 写我脸上得了
[20:28] Whoa! Go, Grenda. 格兰达 了不起哟
[20:31] I guess we shouldn’t have sold her short. 看来我们真把她看扁了
[20:33] I call bridesmaid. 我要当伴娘
[20:34] What? I call co-bridesmaids. 什么 那我就是伴娘二号
[20:36] Man, if your family hates you for this, 天啊 如果你父母为这事怨你的话
[20:38] they’re idiots. This is great. 那就是脑袋不灵光了 宴会太赞了
[20:40] Enjoy it while it lasts. 好好享受吧
[20:42] Next year, I’m sure they’re just gonna lock everyone out again. 明年这时候 他们肯定又把大家关在门外了
[20:45] Hey, guess what we’re standing on. 哎 看看我们脚底下
[20:52] Take that. 看我的
[20:56] But seriously, I’d better go find someone to clean this up. 玩归玩 我还得找人把这儿清理干净
[21:01] Whoo! Scoobiddy doo! Hornswaggle my goat knees! 当哩个当 俺的老寒腿啊颤呀么颤
[21:04] Well, ho-ho, what’s up, McGucket? 麦戈科特 别来无恙啊
[21:08] Dipper, I been lookin’ for you. 迪普 我找你找了好久
[21:11] I fixed the laptop. 我把电脑修好了
[21:12] I’ve been doin’ calculations, 我做了大量的计算工作
[21:13] and I think something terrible is comin’. 推测出有件可怕的事要来了
[21:15] The apocalypse. The end times. 世界末日 世界终结
[21:17] You know what, McGucket. 麦戈科特 你猜怎么着
[21:19] How about we talk about this stuff tomorrow? 这件事咱们改日再说吧
[21:21] It’s a party. Let’s have some fun for once, huh? 这可是个宴会 好好玩玩不行吗
[21:28] Oh, this is bad. 这下可糟糕了
[21:30] Somethin’s comin’. 时间马上就到了
[21:32] Somethin’ big. 大事就要发生了
[21:36] Quick, in here, my darling. 亲爱的 快跟我来这儿
[21:38] A moment alone at last. 总算没外人了
[21:39] You can drop the act, Trigger. 特雷格 你别再演了
[21:44] They’re seeing activity on the machine. 他们发现机器有动静了
[21:46] – It’s go time. – Roger that. -开始行动 -收到指示
[21:48] Where’s my phone? 我的手机在哪儿
[21:50] – I don’t have it. – Yes, you do. It was in your purse. -不在我身上 -谁说的 就在你手袋里
[21:52] So I’m just supposed to hold onto everything for you? 看样子我还得帮你带这带那
[21:54] I asked you when we were in the car. 在车里不是都说好了吗
[21:56] Why do we always have to fight at parties? 怎么每到宴会我们就得掐架
[22:00] Not even gonna ask. 不打扰你们的雅兴
怪诞小镇

文章导航

Previous Post: 怪诞小镇(Gravity Falls)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪诞小镇(Gravity Falls)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪诞小镇(Gravity Falls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号