Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪诞小镇(Gravity Falls)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 怪诞小镇(Gravity Falls)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:06] – Wait up. – Yeah, you should keep up. -你慢点 -还是你快跟上吧
[00:08] I can keep up. 我能跟上
[00:13] Neato! 太酷了
[00:15] Mysterious, boarded-up cave. 被封上的神秘山洞
[00:17] It might be filled with lost prehistoric life forms. 里面也许充满了失落的史前生物
[00:20] Or Mesoamerican gold. 或是中美洲的黄金
[00:21] Ladies first. 女士优先
[00:29] Good thing you’ve got your smarts, Poindexter. 幸好你自己还有智商 书呆子
[00:32] I’ve got the other thing. 另一样东西在我这里呢
[00:33] What is it called? 叫什么来着
[00:34] Oh, right, punching. 没错 叫拳头
[00:38] Cool. Splinters. 酷 木刺扎手上了
[00:41] It’s so creepy in here. 这里好诡异
[00:43] Hey, don’t worry, bro. 嗨 兄弟 别担心
[00:44] Wherever we go, we go together. 无论去哪儿 我们都会在一起
[00:45] Don’t forget to leave our names so they know who owns the place. 别忘了留个名字好让他们知道这地方是谁的
[00:52] Pines, Pines, Pines, Pines. 派恩斯 派恩斯 派恩斯 派恩斯
[01:38] Finally, after all these long years of waiting, 终于 等了这么多年
[01:41] You’re actually here. 你总算在我面前了
[01:44] Brother! 兄弟
[01:47] What the heck was that for? 你这是要干什么
[01:49] This was an insanely risky move, restarting the portal. 重启传送门简直危险至极
[01:54] Didn’t you read my warnings? 你没看见我的警告吗
[01:55] Warnings, schmarnings. 管他什么警告
[01:57] How’s about maybe a thanks for saving you 倒不如谢我的救命之恩
[01:59] from what appears to be, I don’t know, some kinda sci-fi sideburn dimension. 因为我把你 从某种边缘科幻次元里救了出来
[02:03] Thank you? You really think I’m gonna thank you 谢谢你 你真觉得我会谢谢你吗
[02:06] after what you did 30 years ago? 想想你三十年前都干了什么
[02:08] What I did? 我干了什么
[02:09] Why, you ungrateful… 好你个忘恩负义的
[02:13] Don’t expect me to go easy on you 别以为你是家里人
[02:15] just because you’re family. 我就不会下狠手
[02:18] Hey, hi. Mabel here. 嗨 我是梅宝
[02:20] Quick question. 一个小问题
[02:21] What the heck is going on here? 你们俩闹什么呢
[02:23] Stan you didn’t tell me there were children down here. 斯坦 你没告诉我这儿还有孩子啊
[02:26] And some sort of large, hairless gopher. 还有某只又大又没毛的地鼠
[02:29] Ha ha, I get that a lot. 哈哈 好多人都这么说
[02:31] They’re your family, Poindexter. 他们是你的家人 书呆子
[02:33] Shermy’s grandkids. 雪米的孙子孙女
[02:34] I have a niece, and a nephew? 这是我侄孙和侄孙女
[02:38] Greetings. Do kids still say greetings? 你好 现在的孩子还说“你好”吗
[02:40] I haven’t been in this dimension for a really long time. 我已经很久没在这个次元待过了
[02:43] Whoa, six-fingered handshake. 哇噢 六指握手
[02:45] It’s a full finger friendlier than normal. 比一般的五指还郑重
[02:47] Ha ha, I like this kid. She’s weird. 哈哈 我喜欢这孩子 挺奇怪的
[02:50] I… I can’t believe it. 我 我真不敢相信
[02:52] You’re the author of the journals. 你就是日志的作者
[02:54] You’ve read my journals? 你读过我的日志
[02:56] I haven’t just read them. 不仅读过
[02:58] I’ve lived them. 还亲身体验过
[02:59] I’ve been waiting for so long to meet you. 为了见你 我等了好久
[03:01] I don’t know what to say. I have so many questions. 我不知道该说些啥 我有无数问题要问
[03:05] I think I’m gonna throw up. 我感觉快要吐了
[03:07] No, no, false alarm. 不 不 这次不是
[03:09] Just gotta ride it out. 忍忍就好了
[03:11] Listen, there’ll be time for introductions later. 听着 不用急着现在就互相介绍
[03:14] But first, tell me, Stan. 斯坦 你先告诉我
[03:15] Are there any security breaches? 这里有没有遭遇过入侵
[03:17] Does anyone else know about this portal? 还有别人知道这个传送门吗
[03:19] No. Just us. 没了 只有我们
[03:21] Also, maybe the entire U.S. government. 可能还有整个美国政府吧
[03:23] The what?! 你说什么
[03:25] Fan out. We’re not going anywhere 散开 在找到斯坦·派恩斯和那些孩子
[03:26] till we find Stan Pines and those kids. 之前我们不会离开
[03:30] Okay. It’s all right. 好吧 没关系
[03:32] We’ve got a while before they find this room. 他们要找到这房间还得有好一会儿呢
[03:33] We just need to lay low and think of a plan. 我们只需要隐蔽好 再想出个计划来
[03:36] It looks like we’re stuck down here for a while. 看起来我们得在这儿待上一段时间了
[03:39] Who wants to tell us their entire mysterious backstory? 谁能给我讲讲这整件事情的神秘背景啊
[03:42] Yes, I have some questions about all this myself, Stanley. 是啊 我自己对此也有些疑问 斯坦利
[03:46] Stanley? 斯坦利
[03:47] But your name is Stanford. 你的名字不是斯坦福么
[03:49] Wait, you took my name? 等等 你用了我的名字
[03:51] What have you been doing all these years, you knucklehead? 你这些年都在干嘛 你个蠢蛋
[03:53] Yeah, Grunkle Stan, no more lies. 是啊 斯坦叔公 别再忽悠人了
[03:55] You owe us some answers. 你该给我们个交代
[03:57] What’s the deal with this portal? 这个传送门是怎么回事
[03:58] Why did you keep this a secret? 你为什么要藏着它
[04:00] And what happened between you and your brother? 另外你和你兄弟之间到底怎么了
[04:02] I’m hoping all this aligns exactly with my fan-fic, Stan. 希望你说的都和我的同人小说一致 斯坦
[04:05] If not, I will be very disappointed. 如果不是的话 我会很失望的
[04:07] Okay. Okay, okay. 好吧 好吧 好吧
[04:08] I know I have a lot of explaining to do. 我知道我有很多东西要解释
[04:10] It all started a lifetime ago. 一切得从很久以前说起
[04:13] 1960-something. 上世纪六十年代
[04:15] Glass Shard Beach, New Jersey. 新泽西州碎玻璃滩
[04:18] I lived with my ma and pa in the Lead Paint district 我和爸妈一起住在铅漆区
[04:20] above the family pawn shop. 祖传的典当行楼上
[04:22] Dad was a strict man. 老爸是个严肃的人
[04:22] 原子时代 巨型玉米
[04:23] Tough as a cinder block, and not easily impressed. 面如铁石 而且难以取悦
[04:26] I’m not impressed. 我毫不欣慰
[04:27] Mom was a pathological liar, 妈妈撒谎成性
[04:29] which served her well as a phone psychic. 她当个电话灵媒刚好合适
[04:31] That’ll be 99 cents an hour. 一小时九毛九
[04:33] No, you’re overpriced. 滚 你才贵呢
[04:34] Yeah, I predicted you were gonna hang up. 没错 我预言你要把电话挂了
[04:36] And then, there was my nerdy twin brother Stanford. 还有我这书呆子双胞胎兄弟
[04:39] As if his abnormally high IQ wasn’t enough, 智商爆表就算了
[04:41] he also had a rare birth defect– 他还有个天生的缺陷
[04:43] six fingers on each hand, 双手皆为六指
[04:45] which might’ve explained his obsession 怪不得他老是
[04:47] with sci-fi mystery weirdness. 喜欢科幻之类的神秘现象
[04:49] As for me, I had what Mom liked to call personality. 而我则拥有我妈所称道的“个性”
[04:55] But as different as we were, 我们虽性格迥异
[04:56] we were the perfect team, 却是完美的组合
[04:58] and every day, we’d wander the beach, 我们每天在海滩游荡
[05:00] looking for adventure. 寻找冒险机会
[05:07] A shipwrecked sailboat. 失事的船骸
[05:08] Possibly haunted by pirate ghosts. 没准盘踞着海盗幽灵
[05:10] This is the greatest thing I’ve ever seen. 这是我见过最伟大的东西了
[05:12] And I once saw a dead rat floating in a bucket. 尽管我见过死老鼠漂在水桶里
[05:15] What’s wrong with you? 你别这么恶心啦
[05:17] Huh. You know what this thing’s missing? 你知道这东西缺点什么吗
[05:20] Flags. 旗帜
[05:22] [both] Kings of New Jersey, kings of New Jersey, 新泽西之王 新泽西之王
[05:25] kings of New Jersey! 新泽西之王
[05:29] I dub thee the Stan O’ War. 朕赐给你“大兵斯坦号”之名
[05:32] Ow! What the heck? 噢 怎么回事
[05:34] Well, well, if it ain’t the loser twins. 这不是那对废柴双胞胎吗
[05:36] Nice boat. You get it at the dump? 船真棒 你们是从垃圾里翻出来的吧
[05:41] You would know, Crampelter. Get lost! 你懂什么 格兰派特 快滚
[05:44] Listen, dorks, and listen good. 听着 呆子 而且给我听仔细
[05:46] You’re a six-fingered freak, 你是个六指的畸形
[05:48] and you’re just a dumber, sweatier version of him. 而你比他更蠢更爱出汗
[05:50] And you’re lucky you have each other, 你们俩就互相珍惜吧
[05:51] because neither of you will ever make any friends. 因为没别人会和你们做朋友
[05:56] Dorks and losers. 呆子和废物
[06:00] Hey, don’t let those idiots get to you. 嗨 别理那帮白痴
[06:03] But I am a freak. 但我是个畸形
[06:04] I just wonder if there’s anywhere in the world 我就想知道这世界上有什么地方
[06:06] where weirdos like me fit in. 能接受我这样的怪人
[06:09] Hey, chin up, buddy. Look. 嗨 挺胸抬头 兄弟 看
[06:11] One of these days, 总有那么一天
[06:12] you and me are gonna sail away from this dumb town. 你我会起航离开这个落后的小镇
[06:15] We’ll hunt for treasure, get all the girls, 我们一起寻宝 泡妞
[06:17] and be an unstoppable team of adventurers. 成为势不可挡的冒险家团队
[06:20] You really mean it? 你真这么想
[06:21] – High six? – High six. -击六指掌为誓 -击六指掌为誓
[06:25] Those were the good times. 那时的时光很美好
[06:26] Those bullies may have been right about us 那些恶霸可能说对了
[06:28] not making many friends, but when push comes to shove, 我们没交到什么朋友 可真到节骨眼上
[06:31] you only really need one. 你也就只需要一个挚友
[06:38] Ford’s brain seemed to get more impressive every year. 斯坦福的智力发育愈发令人欣慰
[06:41] So did our pet project. 我们精心经营的小理想也是如此
[06:43] Sure, I got in more than my fair share of trouble, 我确实惹了很多不必要的麻烦
[06:45] but when your brother’s the smartest kid in school, 但要是全校最聪明的孩子是你兄弟
[06:47] you’ve always got a leg up on the competition. 学习上就总能抱他的大腿
[06:50] 新泽西科学展 “什么,你觉得你是个聪明人?”
[06:52] The future was looking bright for both of us, 未来对我们来说如此美好
[06:56] till one day. 直到有一天
[06:59] Pines twins to the principal’s office. 派恩斯兄弟请到校长办公室
[07:01] Pines twins to the principal’s office. 派恩斯兄弟请到校长办公室
[07:03] Ah, great. What is it this time? 好极了 这回又怎么了
[07:05] Not you. Him. 不是你 是他
[07:14] Now, Mr. Pines, I’d like to speak with you 派恩斯先生 我想和你谈谈
[07:16] very frankly, if I may. 如果可以 请恕我实话实说
[07:17] Very frankly is the only way I speak. 我向来只会实话实说
[07:20] You have two sons. 你有两个儿子
[07:21] One of them is incredibly gifted. 其中一个极具天赋
[07:22] The other one is standing outside this room, and his name’s Stanley. 另一个叫斯坦利 正站在房间外面
[07:26] What are you saying? 你想说什么
[07:27] I’m saying your son Stanford is a genius! 我是说你儿子斯坦福是个天才
[07:30] All of his teachers are going bananas over his science fair experiment. 他的科学展实验可把所有老师都乐疯了
[07:34] You ever heard of West Coast Tech? 听说过西岸理工吗
[07:36] Best college in the country. 全国最好的大学
[07:37] Their graduates turn science fiction into science fact. 他们的毕业生能把科幻小说变成科学事实
[07:40] The admissions team is visiting tomorrow 大学招生组明天就来
[07:42] to check out Stanford’s experiment. 专门来观摩斯坦福的实验
[07:44] Your son may be a future millionaire, Mr. Pines. 派恩斯先生 你的儿子以后很可能是个百万富翁
[07:47] I’m impressed. 我很欣慰
[07:49] But what about our little free spirit Stanley? 可我们那生性不羁的斯坦利呢
[07:52] That clown? At this rate, 那傻小子 看他现在的水平
[07:53] he’ll be lucky to graduate high school. 能高中毕业就该谢天谢地了
[07:55] Look, there’s a saltwater taffy store on the dock, 听着 码头那边有个卖盐水太妃糖的店
[07:58] and somebody’s gotta get paid to scrape the barnacles off of it. 他们总得雇人去把粘在底下的贝壳刮掉
[08:00] Stanford’s going places, 斯坦福将要远走高飞
[08:02] but hey, look on the bright side. 但往好的方向看
[08:04] At least you’ll have one son here in New Jersey forever. 你们至少还有一个儿子永远留在新泽西嘛
[08:09] Joke’s on them if they think 你总不会被他们忽悠得
[08:10] you wanna go to some stuffy college on the other side of the country. 屁颠屁颠跑到美国另一头上大学吧
[08:12] Once we get the Stan O’ War complete, 一旦大兵斯坦号建成
[08:14] it’s gonna be beaches, babes, 不论是海滩还是美女
[08:16] and international treasure hunting for us. 还有国际大寻宝都唾手可得了
[08:19] Look, Stan, I can’t pass up a chance like this. 听着 斯坦 我可不能错过这个机会
[08:21] This school has cutting-edge programs 这所大学里有最前沿的项目
[08:23] and multi-dimensional paradigm theory. 还有多维范式理论的研究呢
[08:26] I am a nerd robot. 我是个书呆子机器人
[08:28] That’s you. That’s what you sound like. 你就是这样的 你说话就像这样
[08:31] Well, 好吧
[08:32] if the college board isn’t impressed with my experiment tomorrow, 要是招生组明天对我的实验不满意
[08:35] then okay, I’ll do the treasure hunting thing. 那我就跟你一块儿寻宝去
[08:38] And if they are? 如果他们很满意呢
[08:38] Well, then I guess you better come visit me 那就希望你多去西海岸
[08:40] on the other side of the country. 看看我咯
[08:47] Without Ford, I was just half of a dynamic duo. 没了阿福 我只不过是活力二人组的一半
[08:50] I couldn’t make it out there without him. 没了他 我什么都不是
[08:52] And now, 现在可好
[08:52] thanks to that dumb college, I was gonna lose my brother forever. 这所破大学要把我兄弟永远带走了
[08:59] This is all your fault, you dumb machine! 全都是你的错 破烂机器
[09:03] Oh, no. No, no, no. What did I do? 噢 不 不 不 我到底干了什么
[09:08] There. All right. 这样就好了
[09:09] Good as new. Probably. 看起来跟新的一样 应该吧
[09:16] All right, kid, show us what you got. 好了 孩子 来展示一下你的能耐
[09:18] Okay. Well, what would you say 呃 好 请允许我告诉你
[09:20] if I told you the future of technology 科学发展的未来
[09:22] was beneath this sheet? 就在白布后面
[09:24] I’d say we wasted a car trip. 请允许我告诉你 我们白跑了
[09:26] What? 什么
[09:28] But it was stable yesterday. 昨天还好好的呢
[09:31] A fuse must’ve blown or something. 一定是保险丝熔了或者怎么的
[09:33] Kid, a perpetual motion machine has one job– 孩子 永动机的工作只有一个
[09:35] to not stop. 永远动着
[09:37] I don’t think you’re West Coast Tech material. 看来西岸理工你是去不成了
[09:39] No, wait. Don’t go! 不 别走啊
[09:40] I worked so hard. 我这么努力
[09:48] One paddle paddle paddle, two paddle paddle. 一哒哒哒 二哒哒
[09:50] Man, that Jackie O. What a fox. 这个叫杰奎的长得还挺火辣
[09:52] Hey, what’s the word, sixer? 喂 六指 他们咋说的
[09:53] Can you explain 你给我解释一下
[09:54] what this was doing next to my broken project? 为什么这个袋子会出现在我坏掉的仪器边上
[09:57] Okay. I might’ve accidentally been… 呃 我可能不小心在周围
[10:00] horsing around. 转悠
[10:02] This was no accident, Stan. You did this. 这可不是不小心 斯坦 就是你干的
[10:04] You did this because 你来搞破坏是因为
[10:05] you couldn’t handle me going to college on my own. 你不能接受我独自一人去上大学
[10:07] Look, it was a mistake. 听着 我不是故意的
[10:08] Although, if you think about it, 不过你仔细想想
[10:09] maybe there’s a silver lining. 还是有好的一方面的
[10:11] Huh? Treasure hunting? 对吧 一起去寻宝呗
[10:14] Are you kidding me? 你是在逗我呢吧
[10:15] Why would I wanna do anything with the person 我为什么要跟你这么一个
[10:17] who sabotaged my entire future? 毁了我整个人生的人合作
[10:20] You did what, you knucklehead? 你这败家子干了什么
[10:23] Stanley, what’s going on in here? 斯坦利 到底发生了什么
[10:25] Wait, no. I can explain. It was a mistake. 等等 听我解释 我不是故意的
[10:28] You ignoramus. 你个愚笨的废物
[10:30] Your brother was gonna be our ticket outta this dump. 本来就指望你兄弟让全家过上好日子
[10:32] All you ever do is lie and cheat, 你就只会撒谎欺骗
[10:35] and ride on your brother’s coattails. 坐你兄弟的顺风车
[10:36] Well, this time, you cost our family 现在可好 全家未来的几百万
[10:38] potential millions. 就被你败光了
[10:40] And until you make us a fortune, 除非你能赚来一大笔钱
[10:42] you’re not welcome in this household. 不然就永远离开这个家吧
[10:44] What?! Stanford, tell him he’s being crazy. 什么 斯坦福 别让他这么丧失理智
[10:51] Stanford? Don’t leave me hanging. 斯坦福 别让我一个巴掌拍不响啊
[10:53] High six? 击个六指掌吗
[10:57] Fine! I can make it on my own. 好 我一个人照样能行
[10:59] I don’t need you, I don’t need anyone. 我不需要你们 我谁都不需要
[11:01] I’ll make millions, and you’ll rue the day 我会变成百万富翁 而你们就
[11:03] you turned your back on me. 为今天的举动后悔吧
[11:05] Thanks to one dumb mistake, I had no brother, 就因为这一个白痴错误 我没了兄弟
[11:08] no home, no nothing. 没了家 什么都没有
[11:10] But I had a plan to fix everything. 但是我有一个万全之策
[11:15] This story’s so sad. 这故事真悲伤
[11:17] I know what you two little broken teacups need. 我知道你们两个破碎的小茶壶需要什么
[11:20] To hug it out. 拥抱一个
[11:22] Hug it out. 一抱泯恩仇
[11:24] Hug train comin’ in the station. 抱抱火车进站咯
[11:27] Hugapalooza 2000! 抱你命2000
[11:30] Kid, will you knock that off? 孩子 能别这样吗
[11:31] I’m trying to tell my life story here. 听我把我的人生故事讲完
[11:34] I had decided I wasn’t gonna show my face at home 我决心不再回到家中
[11:36] till I proved I could make something of myself. 除非我自己赚到了足够的钱
[11:39] Unfortunately, the treasure hunting business 悲哀的是 寻宝生意
[11:41] was slow going. 进展缓慢
[11:42] Apparently, gold is some kind of rare metal. 很明显 黄金确实是贵金属
[11:46] Luckily, I struck another kind of gold. 幸运的是 我在别的行业里捞到了第一桶金
[11:46] 旅行销售员 自己当老板
[11:49] In sales. 销售业
[11:50] Hi there. I’m Stan Pines 大家好啊 我是斯坦·派恩斯
[11:52] of Stanco Enterprises. 来自斯坦科集团公司
[11:54] Are you sick of this always happening to you? 生活中的这种事是否让您心烦意乱
[11:57] Then you need the chamois of the future. 那么“未来软布”就是您最好的选择
[12:00] Made with the same material astronauts use 这种材料和宇航员在月球上
[12:03] to clean up cranberry stains on the moon. 用来清理酸梅酱渍的材料一模一样
[12:05] That’s the Sham Total. 这里是赝品大卖场
[12:06] It’s a total sham. 为您奉献最佳赝品
[12:09] I had made my mark, all right. 我的品牌火起来了 是件好事
[12:11] Unfortunately, so did the chamois. 不过软布也掉色了
[12:13] Apparently, the cheap dye I used to color them 我用来染软布的廉价颜料
[12:15] only made stains worse. 只会给清理衣服帮倒忙
[12:17] Customers weren’t crazy about that. 顾客们对这个不是太满意
[12:19] Luckily, they were chasing me 还好我走运 他们手上拿的
[12:20] with Stanco-brand pitchforks. 是斯坦科牌的耙子
[12:23] Suckers! 傻蛋
[12:25] I was officially banned from New Jersey. 我彻底被逐出了新泽西州
[12:27] But with a quick name change, 不过换了个名字
[12:28] Steve Pinington was ready to take on Pennsylvania. 斯蒂夫·派宁顿准备在宾夕法尼亚大干一场了
[12:31] Hi. I’m Steve Pinington. 大家好 我是斯蒂夫·派宁顿
[12:33] Are you sick of bandages that are hard to remove? 创可贴是不是很难撕下来呢
[12:35] Then what you need is the Rip Off. 你需要的就是快撕贴
[12:37] The Rip Off won’t give you rashes. 快撕贴保准不让你发疹
[12:39] I repeat, it won’t give you rashes. 重复一遍 保准不让你发疹
[12:42] It gave you rashes. 发疹了别找我
[12:46] I traveled the whole country, 我走遍了整个国家
[12:48] sometimes outside of it, 甚至出了几次国
[12:49] always one step ahead of the law, 总是先法律一步
[12:51] looking for something that would be my big break. 寻找人生的转机
[12:55] Whoa. So that explains all the fake ID’s. 所以这堆假身份就是这么来的
[12:58] But wait, what about you? 等等 那你呢
[13:00] Did you end up going to your dream school? 你最后上了梦想中的大学吗
[13:02] Not exactly. 没有
[13:03] All right, I know Backupsmore wasn’t anyone’s first choice, 我知道各位都不会首选备胎多大学
[13:07] but what we lack in prestige 我们虽然没啥名气
[13:08] we make up for in mostly bug-free dorms. 但是我们的宿舍保准虫子最少
[13:11] I’m sure your families are proud. 各位的家人一定很骄傲
[13:13] More or less. 多多少少吧
[13:16] In a place like that, I had to work twice as hard. 在这种地方 我只能加倍努力
[13:19] Luckily, that’s what I do best. 幸好我很擅长这个
[13:20] I went from undergrad to PhD 从入学开始到拿博士学位
[13:22] three years ahead of schedule, 我比别人提前了三年
[13:24] wrote a thesis that was nationally ranked, 写了一份全国知名的毕业论文
[13:26] and was awarded an enormous grant 又因为科学研究
[13:27] for my own scientific research. 拿到了一大笔奖金
[13:29] But what to study? 但我到底要研究什么呢
[13:31] My whole life, I’d been teased 我这辈子 别人一直都笑话
[13:32] for my six fingers. 我的六个指头
[13:34] But that got me thinking about anomalies. 而这让我不禁深入思考起反常现象
[13:36] Things that were odd, unusual, 奇怪的 不正常的
[13:39] statistically improbable. 统计学上概率近乎于零的
[13:41] And according to my investigations, 根据我的调查
[13:43] there was one place with a higher concentration 有一个地方发生这类事件的比例
[13:46] of these things than anywhere else. 比其他任何地方都大
[13:48] A small lumber town in Roadkill County, Oregon. 俄勒冈州路匪县的一个小木材出口镇
[13:52] Gravity Falls. 重力泉
[13:55] Meanwhile, your old Uncle Stan was doing great. 与此同时 你们叔公斯坦过得可好了
[13:58] I’d come up with 我想出了一个
[13:59] a sophisticated new business strategy. 复杂精致的商业计划
[14:01] Come on. Owl, owl… 拜托 猫头鹰 猫头鹰
[14:05] Football player with an omelet?! 拿着蛋饼的橄榄球员
[14:10] I was in great shape, living on my own, 我体型健康 生活独立
[14:12] and the best part was, I didn’t need help from nobody. 最棒的是 我不需要任何人的帮助
[14:22] Hello. This is Stanford Pines. 你好 我是斯坦福·派恩斯
[14:26] I was heading out on my own, as well. 与此同时 我也在独自打拼
[14:30] I set to work using my grant money 我开始着手利用我的补助金
[14:31] to investigate the strange properties of this town. 来调查这座小镇的奇怪现象
[14:34] But what would I find here? 但我会在这里找到什么呢
[14:40] Bingo. I began to investigate at once. 太好啦 我立马展开调查
[14:43] I knew I’d have to record my findings. 我知道我要把发现的成果记下来
[14:52] I began to keep a journal. 所以我开始写日志
[14:56] The journals! 日志
[14:59] Sorry, sorry. 抱歉 抱歉
[15:01] Got excited there about the journals. 我听到日志就难以按捺激动之情
[15:03] Keep talking. 请继续说
[15:05] I began to keep a journal. 我开始写日志
[15:09] I’m going to ignore that. 就当我没听见吧
[15:11] There were anomalies everywhere. 这里到处充满奇异事物
[15:12] And the more I looked, the more I saw. 我找得越多 看到的就越多
[15:30] Fascinating. 太迷人了
[15:31] What did you say your name was? 你刚刚说你叫什么名字
[15:32] Shmebulock… Senior. 老史麦布莱克
[15:35] It was finally a place where I felt at home, 我终于找到像家一般的地方
[15:38] but something nagged at me. 但有件事令我很困扰
[15:40] Where did it all come from? 这些东西从哪来的
[15:42] It seemed to me 在我看来
[15:42] the answer must lie outside of our world, 答案一定在我们的世界之外
[15:45] a dimension of weirdness leaking into ours. 是从一个充满怪诞事物的次元泄露的
[15:48] I realized the only way to understand Gravity Falls 我意识到要想探究重力泉的唯一办法
[15:50] would be to build a gateway, a portal 就是建一道传送门 一个入口
[15:52] to the source of its weirdness. 连接到怪诞事物的源头
[15:54] But I couldn’t make it alone. 但靠我自己是不够的
[15:56] I decided to call up my old college buddy, 我决定联系我以前的大学同学
[15:58] Fiddleford McGucket, 费多福·麦戈科特
[15:59] a young but brilliant mechanic 一位年轻有为的机械师
[16:01] who was wasting his talent 他把他的才华浪费在
[16:03] trying to make personal computers 帕洛阿尔托的某座车库里
[16:05] in some garage in Palo Alto. 试图生产个人电脑
[16:08] Hello. Fiddleford Computermajigs. 费多福电脑公司 你好
[16:10] You say you’re trying to build 你说你在尝试建造
[16:11] a trans-universal poly-dimensional meta vortex? 一个连接宇宙的多维元漩涡
[16:13] Well, that’s mathematically feasible, 这个从数学角度看是可行的呀
[16:14] I reckon. 我猜是吧
[16:17] Many long nights were spent perfecting the machine. 无数个漫漫长夜在完善机器中度过
[16:20] It would be the crowning achievement of my studies, 找出这座小镇怪诞现象根源的答案
[16:23] an answer to the source of this town’s anomalies. 将会是我学术生涯中无上的成就
[16:26] Get out, get out, get out! 快走 快走 快走
[16:31] The time had come to test it. 测试机器的日子终于到了
[16:36] Ready? And… 准备好了吗 下一步
[16:39] What? 什么
[16:45] I got you, buddy. 我抓住你了 伙计
[16:51] What is it? Is it working? 那边是什么 机器起作用了吗
[16:54] What did you see? 你看到了什么
[16:58] Fiddleford? 费多福
[16:59] When Gravity Falls and earth becomes sky, 当重力泉和地面变成天空时
[17:02] fear the beast with just one eye. 敬畏独眼怪兽吧
[17:03] Fiddleford, get a hold of yourself. 费多福 你冷静点
[17:05] You’re not making any sense. 我完全听不懂你说什么
[17:06] This machine is dangerous. 这台机器很危险
[17:08] You’ll bring about the end of the world with this. 你会因此而毁掉世界的
[17:10] Destroy it before it destroys us all! 在机器毁灭全人类之前销毁它
[17:12] I can’t destroy this. It’s my life’s work. 这怎么能行 这是我的毕生心血
[17:14] I fear we’ve unleashed a great danger on the world. 恐怕我们已将巨大的危险释放到地球上
[17:17] One I’d just as soon forget. I quit. 我希望能把这忘掉 我退出
[17:20] Fine. I’ll do it without you. 好啊 我会自己完成它
[17:22] I don’t need you, I don’t need anyone. 我不需要你 也不需要任何人
[17:28] What? Who said that? 什么 谁在说话
[17:31] I was in over my head, 我当时脑袋一团糟
[17:32] and feared I was losing my sanity. 害怕自己正在失去理智
[17:34] I needed help. Someone I could trust. 我需要某个我能信赖的人来帮助我
[17:40] Just give me a few more days, Rico. 再多给我几天时间 里科
[17:42] I’ll pay your goons back, I swear. 我发誓会把钱还到你的打手那儿
[17:52] 斯坦福·派恩斯 俄勒冈州重力泉 地鼠路618号
[17:52] 斯坦利·派恩斯 新墨西哥州 死胡同公寓005号
[18:04] You haven’t seen your brother in over ten years. 你已经超过十年没见你的兄弟了
[18:06] It’s okay. He’s family. He won’t bite. 没关系的 他是家人 他不咬人的
[18:10] Who is it? Have you come to steal my eyes? 是谁 你是来偷我的眼睛吗
[18:15] Well, I can always count on you for a warm welcome. 你这欢迎还真够热烈啊
[18:22] Stanley, did anyone follow you, anyone at all? 斯坦利 有没有人跟踪你 任何人
[18:25] Hello to you, too, pal. 你也好啊 伙伴
[18:30] Hey, what is this? 嘿 这是干什么
[18:32] Sorry. I just had to make sure you weren’t… 抱歉 我只是要确保你不是
[18:35] uh, it’s nothing. 没事了
[18:36] Come in, come in. 进来吧 进来吧
[18:39] Look, are you gonna explain what’s going on here? 你还不解释解释怎么回事
[18:41] You’re acting like Mom after her tenth cup of coffee. 你表现得跟老妈喝完十杯咖啡一样
[18:44] Listen, there isn’t much time. 听着 没时间了
[18:45] I’ve made huge mistakes, 我犯了个大错误
[18:47] and I don’t know who I can trust anymore. 我不知道我还能相信谁
[18:49] Hey, easy there. Let’s talk this through, okay? 嘿 放轻松 我们好好谈一谈 好吗
[18:52] I have something to show you. 我要给你看样东西
[18:55] Something you won’t believe. 一样你不会相信的东西
[18:57] Look, I’ve been around the world, okay? 我可是周游过世界的人
[18:58] Whatever it is, I’ll understand. 无论是什么 我都会懂的
[19:02] There is nothing about this I understand. 我完全不懂这是什么东西
[19:04] It’s a trans-universal gateway, 这是个连接宇宙的大门
[19:06] a punched hole through a weak spot in our dimension. 是一个穿过我们维度中某个脆弱点的孔洞
[19:09] I created it to unlock the mysteries of the universe. 我制造了它来解封宇宙的神秘事物
[19:12] But it could just as easily be harnessed for terrible destruction. 但用它也可以轻易地造成巨大破坏
[19:15] That’s why I shut it down and hid my journals 这就是我关闭机器并藏起日志的原因
[19:18] which explain how to operate it. 因为日志里解释了如何操作机器
[19:20] There’s only one journal left. 现在只剩一本日志了
[19:21] You are the only person I can trust to take it. 你是我唯一能放心交付日志的人
[19:25] I have something to ask of you. 我要问你个问题
[19:27] Remember our plans to sail around the world on a boat? 还记得我们要划船环游世界的计划吗
[19:31] Take this book, get on a boat, 带上这本书 乘船离开
[19:33] and sail as far away as you can. 走得越远越好
[19:35] To the edge of the earth. 去到天涯海角
[19:36] Bury it where no one can find it. 把它埋在没人能找到的地方
[19:41] That’s it? 就这样吗
[19:42] You finally wanna see me after ten years, 十年之后你终于想起要见我
[19:45] and it’s to tell me to get as far away from you as possible? 就是为了告诉我离你越远越好
[19:48] Stanley, you don’t understand what I’m up against. 斯坦利 你不明白我面临的处境
[19:50] What I’ve been through. 我所经历的一切
[19:51] No, no, you don’t understand what I’ve been through. 不 是你不明白我经历了什么
[19:54] I’ve been to prison in three different countries. 我曾经在三个国家锒铛入狱
[19:56] I once had to chew my way out of the trunk of a car. 有一次我不得不撬开后备箱逃走
[19:59] You think you’ve got problems? 你以为你有麻烦了
[20:00] I’ve got a mullet, Stanford. 我的麻烦多到数不清 斯坦福
[20:02] Meanwhile, where have you been? 与此同时 你又在哪里呢
[20:04] Living it up in your fancy house in the woods, 你在树林中漂亮的小屋里快活
[20:07] selfishly hoarding your college money, 自私地屯着你大学的学费
[20:08] because you only care about yourself. 因为你只在乎你自己
[20:10] I’m selfish? I’m selfish? 我自私吗 我自私吗
[20:13] Stanley, how can you say that 斯坦利 你怎么能这么说
[20:14] after costing me my dream school? 是你让我梦想中的大学化作泡影
[20:16] I’m giving you a chance to do the first worthwhile thing in your life, 我在给你机会 让你做一件你生命中最有价值的事情
[20:20] and you won’t even listen. 可你连听都不听
[20:21] Well, listen to this. 那你听我说
[20:22] You want me to get rid of this book? 你想让我丢掉这本书
[20:24] Fine, I’ll get rid of it right now. 好啊 我现在就让它彻底不见
[20:26] No! You don’t understand. 不 你不明白
[20:27] You said you wanted me to have it, 你说你想让我保管它
[20:28] so I’ll do what I want with it. 那我爱把它怎样都不关你的事
[20:29] My research! 我的研究成果啊
[20:35] Stanley, give it back. 斯坦利 还给我
[20:38] You want it back, you’re gonna have to try harder than that. 你想拿回它 那你就要更努力点
[20:43] You left me behind, you jerk. 你抛弃了我 你个混蛋
[20:45] It was supposed to be us forever. 我们本可以永远在一起的
[20:47] – You ruined my life. – You ruined your own life. -你毁掉我的生活 -是你毁掉自己的生活
[20:53] Stanley. Oh, my gosh, I’m so sorry. 斯坦利 天啊 我很抱歉
[20:55] Are you all right? 你还好吗
[21:00] Some brother you turned out to be. 你就这样还有脸和我当亲兄弟
[21:03] You care more about your dumb mysteries than your family. 你在乎你那愚蠢的神秘事件 远多于你的家庭
[21:06] Then you can have ’em. 那你就拿着去吧
[21:07] Whoa, whoa, hey. What’s going on? 噢 噢 嘿 怎么回事
[21:10] – Hey, Stanford… – Stanley, help me! -嘿 斯坦福 -斯坦利 救我
[21:13] – Oh no! What do I do? – Stanley! -哦不 我该做什么 -斯坦利
[21:15] Stanley, do something! 斯坦利 做点什么
[21:23] Stanford? 斯坦福
[21:26] Stanford, come back. I didn’t mean it. 斯坦福 回来 我不是故意的
[21:31] I just got him back. 他才回到我的身边
[21:32] I can’t lose him again. 我不能再失去他了
[21:33] Come on! 快点
[21:36] Stanford! 斯坦福
[21:39] I’d lost him. 我失去了他
[21:40] I didn’t know if he was dead or alive 我无从得知他在某个遥远的星系里
[21:42] in some distant galaxy, 是死是活
[21:44] but I knew his journal must have the answer 但我知道日志里面一定会有某种办法
[21:46] to getting him back… somehow. 可以把他带回来
[21:54] I didn’t get much sleep that night. 那晚我一夜无眠
[21:58] Or the night after that. 自从那晚以后都是如此
[22:00] I tried for weeks to turn that dumb machine back on. 我试了好几周想重启那台破机器
[22:03] But without the other two journals, 可没有另外两本日志
[22:05] it was hopeless. 一切都是徒劳
[22:07] Finally, I ran out of food. 最后我吃光了食物
[22:10] I had no choice but to go into town. 没办法只好去了镇上
[22:15] Just the bread then, stranger? 只要面包吗 陌生人
[22:17] That’ll be 99 cents. 一共九毛九
[22:21] That’s no stranger. 那可不是什么陌生人
[22:23] That must be the mysterious science guy 他一定是住在树林里的
[22:25] that lives in the woods. 那个神秘科学家
[22:27] No, no, you got the wrong guy. 不不 你们认错人了
[22:30] I’ve heard strange stories about that old shack. 我听过许多关于那栋老房子的奇怪传闻
[22:33] Yeah, mysterious lights and spooky experiments. 是啊 诡异的灯光和可怕的实验
[22:37] Gosh, I’d pay anything 天哪 为了看看里面是啥
[22:38] to see what kind of shenanigans you get up to in there. 要我给多少钱我都给
[22:41] Me, too. Do you ever give tours? 我也是 你对外开放参观吗
[22:44] No, really, I… 没有 我
[22:50] Yes, I do give tours. 是啊 我那儿开放参观
[22:52] Ten… no, no, 15 bucks a person. 十 不不 每人十五块钱
[22:58] So what did you say your name was, 那你叫什么名字
[23:00] you man of mystery? 神秘的先生
[23:02] Oh, Stan… ford. 噢 斯坦 福
[23:05] Stanford Pines. 斯坦福·派恩斯
[23:09] Step right up, folks, 大家都进来吧
[23:10] to a world of enchantment or whatever. 欢迎来到魔法世界或管它什么世界
[23:13] Behold the nerdy science box. 给你看看这个古怪科学盒
[23:18] Ah! My eye! 啊我的眼睛
[23:20] Uh, I can assure you, that is in no way permanent. 我向你保证 你的眼睛一会儿就好了
[23:23] I paid $15 for this? 我花了十五块钱就为了看这个
[23:27] Uh, you’re lucky you weren’t part of the last tour group. 你们比上一个观光团幸运多了
[23:31] They never made it out alive. 他们可没能活着参观完哦
[23:34] Right? 是吧
[23:38] Funny. 真搞笑
[23:39] So I came up with a plan. 所以我有了个好主意
[23:41] I couldn’t leave my brother’s house 我不能离开我兄弟的房子
[23:43] until I figured out how to save him. 除非我知道如何救他回来
[23:44] But I needed to pay his mortgage somehow. 但是我需要还他的贷款
[23:52] For once in my life, 我人生中第一次
[23:53] people were actually buying what I was selling. 人们真的会来买我卖的东西
[23:55] And so, the Murder Hut was born. 就这样 谋杀小屋诞生了
[23:57] Later renamed the Mystery Shack. 后来改名为神秘小屋
[23:59] Finally, I’d found something I was good at. 我终于找到了自己擅长的事
[24:02] For once, being a liar and a cheat paid off. 这一次 我骗人的经验有了用武之地
[24:05] The old me was dead. 过去的我已经死了
[24:06] And I faked a car crash to prove it. 我还伪造了一场车祸来掩盖真相
[24:09] By day, I was Stanford Pines, Mr. Mystery. 白天 我是斯坦福·派恩斯 神秘先生
[24:15] But by night, I was down in the basement, 但黑夜降临 我就会来到地下室
[24:17] trying to bring the real Stanford back. 想方设法找回真正的斯坦福
[24:20] I couldn’t risk anyone learning the truth 我不能冒险让其他人知道真相
[24:22] and sabotaging my mission. 那样他们会阻拦我完成使命
[24:24] So I lied to everyone. 所以我对所有人都撒了谎
[24:26] The town, my family, your parents. 小镇 我的家人 你们的父母
[24:28] Even you kids. 甚至你们俩
[24:29] So all this time, you were just trying to save your brother. 所以一直以来 你只是在设法救你的兄弟
[24:33] Grunkle Stan, I’m so sorry I didn’t believe you. 斯坦叔公 非常抱歉我没有信任你
[24:36] That’s okay, kid. 没关系 孩子
[24:37] I probably wouldn’t have believed me either. 大概就连我自己也不会信任我吧
[24:39] I heard talking. It was coming from downstairs. 我听到了说话声 从楼下传来的
[24:42] No, it’s too late. The agents are coming for us. 太迟了 特工们要找到我们了
[24:44] What’ll we do? 我们该怎么办
[24:45] Oh, man, I was so spellbound by your dramatic tale, 天哪 我简直被你的戏剧性故事迷住了
[24:47] I forgot all about those dudes. 都忘记了那些家伙们
[24:50] Wait. Forget. That’s it. 等等 我差点忘了 就是它了
[24:52] I think I know a way we might be able to defeat those agents. 我想也许我们能用它打败那些特工们
[24:56] Of course. 没错
[24:57] I don’t know how you got a hold of one of these, 我不知道你怎么得到这些东西的
[24:59] but this is perfect. 不过这个真是非常合适
[25:00] I can just amplify the signal to a radio headset frequency. 我只要把信号放大到无线电耳机的频率上就行
[25:06] There. Now everyone, plug your ears! 确定目标 现在大家快捂住耳朵
[25:09] Get down now! 现在趴下
[25:11] Sir, looks like there’s a hidden door 长官 自动售货机后面
[25:13] behind the vending machines. 貌似有一个暗门
[25:14] Excellent. Get me Washington on line one. 好极了 给我在一号线连华盛顿
[25:16] I’ve been practicing making sounds of excitement for this very occasion. 为了这次重大场合 我一直在练习怎样发出兴奋的声音
[25:20] Hey, do you hear that? 嘿 你听见了吗
[25:32] What? Where am I? 天哪 我这是在哪儿
[25:34] Why am I standing in some sort of goofy, fun knick-knack house? 我怎么站在一个滑稽可笑的小房子外面
[25:38] Stand down, gentlemen. 先生们 戒备解除
[25:39] I’ve been sent with the latest intel from Washington. 我是华盛顿特使 前来传达最新消息
[25:42] According to this very real report, 根据这份非常真实的报告
[25:44] the power surges in Gravity Falls 出现在重力泉的力量
[25:45] were actually due to radiation 其实是由一场未被报告的
[25:47] from an unreported meteor shower. 流星雨的辐射导致
[25:49] A total embarrassment for your whole department. 这次错误行动让你们部门颜面扫地
[25:51] Luckily, I’m here to take this mess off your hands. 幸运的是 我到这里来帮你们收拾烂摊子
[25:54] I’ll need all of your floppy disks, 我需要你们上交全部的软盘
[25:57] and, uh, eight tracks. Right? 还是叫磁带盘来着
[25:59] Uh, everything about this case is contained on this drive. 有关此案的全部情报都存在这个U盘里
[26:05] Well, what are you waiting for? A kiss on the cheek? 那你们还在等什么 吻别礼吗
[26:07] Get outta here before I have your butts court-martialed. 趁我还没军法审判你们前 赶紧离开这儿
[26:09] Uh, yes, sir. Apologies, sir. 遵命 长官 抱歉 长官
[26:13] False alarm, everyone. 错误警报 所有人归队
[26:27] Great-uncle Stanford, that was amazing. 斯坦福叔公 真是太了不起啦
[26:29] Let’s not go crazy. It was serviceable. 也别那么疯狂 这招很平常嘛
[26:31] Ha ha, thank you, kids. 孩子们 谢谢
[26:33] But please, call me Ford. 不过还是叫我阿福吧
[26:34] Sure. Thanks, great-uncle Ford. 好的 谢谢您 阿福叔公
[26:37] So, uh, would you mind if I asked you 那个 我能不能向您请教
[26:39] a couple million questions about Gravity Falls? 小几百万个有关重力泉的问题
[26:40] Um, well, I, uh… 呃我
[26:43] All right, kids, it’s been a long day. 好了孩子们 日子还长着呢
[26:45] Me and my brother have a lot to talk about. 我们兄弟俩之间有很多要谈的
[26:47] – Why don’t you hit the hay, huh? – But it’s the author. -你们为什么不先去睡觉呢 -可他是作者呀
[26:49] I’ve been waiting so long to ask questions about– 我等了好久好久就是想问问题
[26:51] I said, hit the hay! 我说了 去睡觉
[26:56] I’ll just let myself out. 我会圆润地离开的
[27:01] Wendy, I’ve got something amazing to tell you. 温蒂 我有超精彩的故事要告诉你
[27:03] Clear the next 14 hours. 接下来十四小时你就不要干别的了
[27:06] Look at us. 看看我们
[27:07] When did we become old men? 什么时候就变成老头子了
[27:09] You look like Dad. 你和爸很像
[27:11] Don’t say that. 别这么说
[27:16] Okay, Stanley, here’s the deal. 斯坦利 你看这样行吗
[27:17] You can stay here for the summer to watch the kids. 这个夏天你可以留在这儿看着孩子们
[27:20] I’ll stay down in the basement 而我会待在地下室里
[27:21] and try to contain any remaining damage. 努力控制可能存余的危险
[27:23] When the summer’s over, 夏天结束后
[27:24] you give me my house back, 你把房子还给我
[27:26] you give me my name back, 名字也还给我
[27:27] and this Mystery Shack junk is over forever. 然后永远关掉这个破烂神秘小屋
[27:30] You got it? 明白了吗
[27:31] You really aren’t gonna thank me, are you? 你真的不打算感谢我 是吧
[27:36] Fine. On one condition. 好吧 但我也有一个条件
[27:37] You stay away from the kids. 离孩子们远点
[27:38] I don’t want them in danger. 我不想让他们陷入危险
[27:40] ‘Cause as far as I’m concerned, 因为对我来说
[27:42] they’re the only family I have left. 他们是我仅剩的家人了
[27:51] Did you hear what they said? 你听见他们说什么了吗
[27:52] I think Uncle Ford said 我听见阿福叔公说
[27:54] they’re gonna buy us puppies made of ice cream. 他们要给咱们买冰激凌小狗
[27:56] Might be wishful thinking, though. 可能是我一厢情愿吧
[27:57] I don’t know if this is good or bad. 我不知道现在的情况是好是坏
[27:59] I wanted to meet the author, but… 我是很想见作者 可
[28:02] Yeah. I liked the way things were here before. 是啊 我也怀念以前的生活
[28:05] Just us and Stan, 只有我们和斯坦叔公
[28:07] and the occasional goblin monster. 偶尔还有小矮人
[28:10] I’m sure they’ll work things out. 我相信他们会解决好一切的
[28:11] Dipper, you don’t think we’ll turn out 迪普 你觉不觉得我们长大以后
[28:13] like Stan and Ford, do you? 也会变得像斯坦和阿福一样呢
[28:15] What do you mean? 什么意思
[28:18] I mean, they used to be best friends, 我是说 他们曾经是最好的朋友
[28:20] but then, they got all stupid. 可后来 他们都变成了傻瓜
[28:22] Can you promise me you won’t get stupid? 你能向我保证你不会也犯傻吗
[28:25] Not stupider than you, dum-dum. 反正肯定没你傻 傻瓜
[28:27] Good night, stupid. 晚安 傻瓜
[28:30] Good night, stupid. 晚安 傻瓜
[28:37] Okay okay, so it turns out the second Stan, 好吧好吧 结果另外一个斯坦
[28:39] the Stan that we know, 也就是我们认识的斯坦
[28:41] was actually Stanley, 其实是斯坦利
[28:42] but the first Stan was Stanford, 而第一个斯坦是斯坦福
[28:45] but we didn’t know 可直到斯坦福
[28:46] until Stanford came out of the portal, 从他自己建的传送门里出来时
[28:48] which was built by Stanford, 我们才搞清楚了怎么回事
[28:50] but then Stanley pretending to be Stanford, 后来斯坦利假装是斯坦福
[28:52] he did the portal cause he’s Stan, 他建了传送门 因为他是斯坦
[28:55] but he’s not Stan. 然而他并不是斯坦
[28:56] Soos, it’s 3:00 in the morning. 苏斯 现在已经凌晨三点了
[28:58] Okay, okay, I understand. 好的 我知道了
[28:59] Anyway, act two, Stan started… 总之 第二幕 斯坦开始
怪诞小镇

文章导航

Previous Post: 怪诞小镇(Gravity Falls)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪诞小镇(Gravity Falls)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪诞小镇(Gravity Falls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号