Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪诞小镇(Gravity Falls)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 怪诞小镇(Gravity Falls)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:05] All right, Stan. 好了 斯坦
[00:07] Another day, another random body pain. 新的一天 身上新一处犯疼
[00:09] Here we go. 准备好了
[00:15] Dear Stan, I needed something to carry milk, so I used your slippers. 亲爱的斯坦 我用了你的拖鞋装牛奶
[00:19] Love, Mabel. 爱你的梅宝
[00:31] Dear Stan, I took these 亲爱的斯坦 灯泡被我拿去
[00:33] to build a planetarium suit for Soos. 给苏斯做天象服了
[00:35] Sorry! Dipper. 抱歉 迪普
[00:41] Whoa, let’s not take this line. 哎呀 还是别排在这一行了
[00:42] There’s an old person in it. Pshht! 前面有个老头呢
[00:44] Yeah, he’s probably gonna pay with, 他说不定会从包里翻出
[00:46] like, pennies and war bonds. 分币或战争债券来付款
[00:48] Hey! For your information, 喂 你给我听好了
[00:50] I was gonna shoplift most of this! 这些我大部分是打算夹带出去的
[00:52] Security! 保安
[00:54] Hahh! Smoke bomb! 看好了 烟雾弹
[00:58] Aw, seriously? 逗我呢吧
[01:03] Ahh. Rough start to a day, 唉 今天一大早就不顺
[01:05] but it’s all gonna be worth it 但是一旦修好了灯泡
[01:07] when I fix that light bulb. 一切付出都是值得的
[01:09] And we’re done. 大功告成
[01:12] Does everyone see this? 大家都看好了
[01:14] This is what a hero looks like right here. 英雄就该做出这样的举动
[01:16] I thought we were out of light bulbs. 我还以为家里没灯泡了
[01:18] Oh, we were. So I invented my own. 确实没了 所以我自己发明了一个
[01:20] It will last a thousand years, 用上一千年都不会坏
[01:22] and the light it emits makes your skin softer. 而且灯光有嫩滑皮肤的功效
[01:24] Oh! Never have I known such softness. 从来没摸过这么顺滑的皮肤
[01:27] Anyway, where were you? 总之 你刚才哪儿去了
[01:32] Well, TV, at least you appreciate me. Give me the good news. 懂得感激的乖电视 快用点好消息来犒劳犒劳我吧
[01:35] This just in: The mayor is dead. 最新消息 镇长去世了
[01:38] – What?! – Whoa! What’s goin’ on? -什么 -哎呀 这是怎么回事
[01:40] Raised by bears in the wilderness, 在荒野中被巨熊抚养长大
[01:42] Mayor Eustace “Huckabone” Befufftlefumpter “粗骨头”尤斯塔斯·比法弗托法普特尔镇长
[01:44] was best known for raising the water tower, 因建设本镇水塔
[01:46] possibly starting World War I, 有可能挑起第一次世界大战
[01:48] and putting town menace Gideon Gleeful behind bars– 与将本镇流氓吉迪恩·格列佛关进
[01:50] in actual adult prison. 成年人监狱而闻名
[01:53] A memorial statue is already being carved 为纪念镇长的种种功绩
[01:55] in the deceased mayor’s honor. 镇上正在建造一座纪念雕像
[01:58] No! 不
[02:00] I’m sorry. It’s just been so long since we’ve had real news. 对不起 只是太久没播报过真正的新闻了
[02:03] I’m just so happy! 我喜极而泣啊
[02:05] There will be a Town Hall meeting this afternoon 今天中午在市政厅会有一场会议
[02:07] to discuss replacing him. 决定新镇长的人选
[02:09] New mayor, huh? 新镇长
[02:10] Wonder who it could be… 到底谁才能当上呢
[02:32] All right, order, everyone! 好 大家请保持安静
[02:33] Calm down, now. 都稍安勿躁
[02:35] We’re here to choose a 近一个世纪以来
[02:37] mayor for the first time in almost a century. 我们首次进行了镇长的轮换
[02:39] According to the town charter, 根据本镇的宪章
[02:42] a worthy candidate is defined as anyone who can cast a shadow, 任何血肉之躯都可以成为候选人
[02:45] count to ten, and throw their hat into the provided ring. 只要数到十 再把帽子扔到这个环里
[02:51] Well, now, I do believe I fulfill all the requirements. 我认为我满足以上所有的条件
[02:54] – Wait. Bud Gleeful? – He looks good, -等等 巴德·格列佛 -他状态不错啊
[02:57] considering we threw his son in jail. 我们都把他儿子关起来了
[02:59] That was a good day. 那天回味无穷啊
[03:00] Now, folks, I know our family’s had 各位乡民 我知道咱们这家
[03:02] its fair share of whoopsie-daisies in the past, 过去有点恩怨情仇啥的
[03:04] but I’d like to make up for it by formally announcing 但是我想通过公开宣布
[03:07] my candidacy for the mayor of Gravity Falls! 我参选重力泉镇长的消息来弥补
[03:11] Any questions? 有问题吗
[03:11] Yes. Are you still in contact with Little Gideon? 有 你现在和小吉迪恩还联系吗
[03:15] That’s a great question! 这是个好问题
[03:17] I’m giving you fifty percent off a used car. 你买二手车我打五折
[03:19] Fifty percent? Fifty percent?! 五折 五折
[03:23] In fact, everyone look under your seats. 事实上请大家看椅子底下
[03:25] You get half off a used car, 你买二手车打五折
[03:27] – you get half off a used car… – Better than cash! -你买二手车也打五折 -比真金白银都好
[03:30] Wow! A colorful piece of paper! He’s got my vote. 哇 一张花里胡哨的纸 我就选他了
[03:34] Guys, I’ve got a really bad feeling about Bud Gleeful as mayor. 哎 对于巴德·格列佛要参选我有种不祥的预感
[03:37] I don’t know, dude, 我也不知道 哥们儿
[03:39] it’s not like we have a lot of good mayor options. 反正镇长的人选也不是很多
[03:41] Everyone in this town is a tad strange, 小镇里的人都有点神叨叨的
[03:43] except, ironically, Tad Strange. 很讽刺的是 除了有点·神叨叨
[03:45] Hi, guys. Tad’s the name, and being normal’s my game. 大家好 我叫有点·神叨叨 但我向来都很正常
[03:49] Loving you, Tad! 爱你 阿神
[03:50] And I love bread. 我还喜欢面包
[03:51] It’s a shame Ford isn’t here. 阿福不在这儿真可惜
[03:54] He’d run and win 他参选肯定会胜出的
[03:55] and be a great mayor. 他会是个好镇长
[03:58] So, since everyone’s happy, 既然大家都没意见
[03:59] I’ll just take the oath of office now, 我就宣誓就职吧
[04:01] sound good? Gavel up. 那好 我锤了啊
[04:03] Hold it right there, Bud! 巴德 你给我住手
[04:05] I’m taking you on! 我要挑战你
[04:07] Stanford? No offense, 斯坦福 无意冒犯
[04:09] but you’re just some two-bit carnival barker, 但你也就是个小破坑钱老头子
[04:12] and your head is more ears than face! 而且你耳朵比脸都大
[04:14] Oh, yeah? Well, your face is more fat than…not fat! 是吗 好 你的脸还比不胖的人都胖
[04:21] Oh, snap. 这下可好
[04:22] What do you say, folks? Are we just gonna let Bud win? 乡亲们 我们能随随便便让巴德当选吗
[04:25] How about a real election? 来一次真正的选举如何
[04:27] Get in there, hat! 把帽子扔进去啊
[04:31] Well, looks like we got some competition here, folks. 乡亲们 看来竞争会很激烈嘛
[04:34] Which I’m fine with, totally fine with. 我没意见 一点意见都没有
[04:36] I was gonna let bygones be bygones, Stan, 斯坦 过去的事就算过去了
[04:40] but you just made a powerful enemy. 但你刚刚树了个强敌
[04:42] I’ll win either way, and when I do, 不管怎样我都会胜出 而且我一旦胜出
[04:44] you might not like the Gravity Falls you wake up in. 你醒来就会发现重力泉不再是天堂
[04:49] Election! Election! Election! 选举 选举 选举
[04:55] Let the madness begin! 大家嗨起来吧
[05:00] Grunkle Stan, what are you doing?! 斯坦叔公 你想干嘛啊
[05:02] Running for mayor. 参选镇长啊
[05:04] Did I– Did I not make that clear? 我 我难道没说明白
[05:05] Grunkle Stan, it’s not that we think you can’t do it, 斯坦叔公 不是我们觉得你选不上
[05:08] – it’s just… – No, no, it’s okay, Mabel. -只是 -没关系的 梅宝 说吧
[05:10] We don’t think you can do it. 我们觉得你选不上
[05:12] Look, kids, the mayor kicking the bucket got me thinking. 听着 孩子们 老镇长嗝屁之后我就在思考
[05:15] I’m an old man and I’m not getting any younger. 我这么老 也不可能回到年轻的时候
[05:17] My dumb brother’s research is probably gonna make him famous, 我那蠢兄弟的研究会让他功成名就
[05:20] and what do I have to show for my life? 那我这辈子有什么好炫耀的呢
[05:23] Do I really want “Crooked grifter” On my tombstone? 难道我真希望墓碑上刻着“投机取巧的骗子”吗
[05:25] How about “Crooked mayor”? “投机取巧的镇长”就好多了
[05:27] Psst. Mabel, let’s talk. 来 梅宝 我们聊聊
[05:29] I know Stan isn’t the best candidate– 我知道斯坦不是最好的候选人
[05:31] heck, he’s committing voter fraud right now– 而且他现在就开始偷票了
[05:36] but Bud’s definitely up to something, 但是巴德绝对另有所图
[05:37] and we’re the only ones who can stop him. 只有我们才能阻止他了
[05:39] You’re right, Dipper. Besides, Stan has a kind of charisma. 没错 迪普 再说了 斯坦魅力无穷
[05:43] How hard could getting him elected be? 让他当选难不到哪里去
[05:49] Spread the word, pig. 小猪猪 去拉票吧
[05:51] All right, everybody, eyes up here. 好了 各位 看好了
[05:54] Okay, Gravity Falls elections are based on two events. 重力泉的选举主要有两大事件
[05:58] the Wednesday Stump Speech, held on an actual stump, 周三树桩演讲 在树桩上进行
[06:01] and the Friday Debate, wherein townsfolk throw bird seed 还有周五辩论赛 小镇居民会往他们喜欢的
[06:04] at the candidate they like most. 候选人身上扔鸟食
[06:06] At the end, they release a Freedom Eagle, 最后 他们会放出自由之鹰
[06:09] who will fly to the candidate covered in more seed 鹰会飞到鸟食最多的候选人身上
[06:11] and bestow a birdly kiss upon him, 用鸟喙亲吻他的脸
[06:16] I couldn’t make this up if I wanted to. 这玩意儿我编都编不出来
[06:18] Okay, Grunkle Stan, 好 斯坦叔公
[06:20] are you ready for your first radio interview? 准备好你的首次电台采访了吗
[06:23] I got my mouth, don’t I? 我不是哑巴 行了吧
[06:24] Okay, you’re on with the candidate. 好 候选人来了
[06:27] You’re listening to Falls Radio, 您正在收听山泉电台
[06:29] 24-hour news and bear rampage alerts. 24小时滚动播放新闻与熊伤人警告
[06:31] And now, here’s the-T Man! 现在有请主播T侠
[06:34] Hello. 您好
[06:35] Candidate Stan, first question: 候选人斯坦 第一个问题
[06:37] How do you feel about the American flag? 对美国国旗您有什么看法
[06:40] Eh. I can take it or leave it. 呃 这个老子不答白不答
[06:42] Too many stripes. Next question? 条条杠杠太多了 下一个问题
[06:44] I don’t know about that. 这可不敢苟同
[06:46] What would you do to help educate our kids? 为了教育我们的孩子 您会怎么做
[06:49] Heh! Simple. Put ’em on an island 哈 简单 扔到一个岛上
[06:51] and make ’em fight for dominance. 让他们为统治权而战
[06:52] Also teach kids swears. 顺便教他们吐脏字
[06:54] That’ll bring ’em into the real world. 这样能让他们提早适应现实世界
[06:57] What would you do about the crime in Gravity Falls? 对重力泉的犯罪状况有什么举措呢
[07:00] Wait. Do you mean crime in general, 等等 你是说大体意义上的犯罪
[07:02] or just the specific crimes committed by m– 还是说特别的犯罪 罪犯比如像我
[07:04] Okay, interview’s over. 好 采访结束了
[07:07] Candy, what’s the damage? 糖糖 损失如何
[07:09] Your approval rating started at zero. 你的支持率原本是零
[07:11] Now it’s a number lower than zero. 现在降到了负数
[07:13] You’re meme-ing fast, 你已经成了网络红人
[07:14] and none of them are good. 就是里头没一句好话
[07:16] Look, Grunkle Stan,people are like smell markers, 听着 斯坦叔公 如果把人们比作香味记号笔
[07:19] and you’re black licorice. 你的味道就是黑色甘草糖
[07:21] It’s not that you’re unsniffable, 不好闻并不是你的错
[07:22] you just need to learn when to keep the cap on. 只是要在必要的时候把笔帽盖上
[07:25] From now on,maybe you should just read our prepared remarks. 从现在开始 你还是读我们给你准备好的发言吧
[07:29] Heh heh! Sorry, kids. 哈哈 抱歉了 孩子们
[07:31] I only say words that come out of my brain. 我向来想到什么就直说
[07:33] If my head says,”That lady’s got an ugly baby,” 要是我觉得一个女人抱的孩子很丑
[07:36] my mouth says, “Whoa, lady!You got one ugly baby!” 我嘴上就会直说“天呐 女士 您的孩子真丑”
[07:41] And he’s insisting on speaking his mind! 他非要说自己想说的话
[07:44] So this is an emergency. 这么说这确实是个紧急情况
[07:46] The Stump Speech is in a couple of days, 再过几天就要做树桩演讲了
[07:48] and if he continues like this,we’ll lose to Bud for sure. 他要是继续这样的话 我们就必败无疑了
[07:51] Hmm. It’s a shame there isn’t some device 没有那种可以控制别人的装置
[07:53] that would allow you to control someone else. 实在是太可惜了
[07:55] Oh, wait. Of course. 哦 等一下 还真有
[07:57] Yes. There is. 没错 就是这个
[07:58] A long time ago I designed a prototype 很久以前我给里根总统的主人们
[08:00] for Ronald Reagan’s masters. 设计过一个原型
[08:01] just get stan to wear this 只要让斯坦带上这个
[08:03] and you can make him a literal talking head. 他就能逐字逐句地重复你说的话
[08:06] Whoa! This is amazing! 哇噻 简直太赞了
[08:08] And ethically ambiguous! 从伦理角度来讲也没啥无可厚非的
[08:10] As long as you wear the matching one, 只要你戴这条配对的
[08:12] he’ll say and do whatever you want him to. 他就会和你说一样的话
[08:14] Thank you, Great Uncle Ford! 谢谢 阿福叔公
[08:15] Yes, yes. Use it responsibly and all. 行了行了 用的时候负点责任啥的
[08:21] Whoa, thanks for the slammin’ tie, dudes. 哇 伙计们 谢谢你们送的瘦身领带
[08:23] These stripes are so slimming. 这些条纹真的很显瘦
[08:26] You really think this mind control tie is gonna work? 你真觉得这个控制大脑的领带会管用吗
[08:29] Flip the switch and test it out. 打开开关我们试试
[08:33] Oh oh oh,I’m a dancing dude 嗷嗷嗷 我是热舞小子
[08:36] I got the fancy moves and a bad attitude 我坏坏的却舞技高超
[08:42] Ha! That’s amazing! 哈 简直太棒了
[08:44] Guys! Something weird just happened. 伙计们 刚才出怪事了
[08:46] I’m really freaked out 吓死我了
[08:48] I am Soos-tron. Watch me eat this pinecone. 我是苏大胖 看我吃松球
[08:52] Mind control is awesome! 思想控制什么的简直太棒了
[08:54] Oh, my gosh! 天啊
[08:56] My life just flashed before my eyes! Ohh! 我的一生刚刚从眼前闪过
[09:00] Education? Git it! 教育 触手可得
[09:03] Prosperity? Git it! 繁荣 触手可得
[09:05] A Gravity Falls we can be proud of? 一个我们引以为傲的重力泉
[09:07] Git it!!! 也将触手可得
[09:10] Do I really have to wear this thing? 我非得戴这个领带吗
[09:12] It looks like a flag threw up on me. 看着就像一面旗在我身上吐了似的
[09:14] Grunkle Stan,just trust your lucky tie. 斯坦叔公 你就相信你的幸运领带吧
[09:17] And now, Stanford Pines! 接下来有请 斯坦福·派恩斯
[09:19] You’re on, Grunkle Stan! 到你了 斯坦叔公
[09:22] Okay, we’ll only jump in if he starts doing badly. 这样 只有他搞砸了的时候咱们才插手
[09:25] Hiya there! Stan Pines here. 大家好 我是斯坦·派恩斯
[09:27] Let’s get real. Do you thinkthe women of Gravity Falls 咱们说点正经事吧 难道你们不觉得重力泉的女人
[09:30] wear too much makeup? 化妆品用得太多吗
[09:32] Jump in! Jump in! 插手 快插手
[09:34] Uhh! Uh,what I meant to say was, 呃 其实我想说的是
[09:37] you ladies all look great. 你们这些女士们看起来都漂亮极了
[09:38] And have you done something with your hair? 你是不是做了头发
[09:40] Girl, you are workin’ it! 姐妹们 真的很好看哦
[09:43] That is exactly what I needed to hear right now! 这正是我现在想听的话啊
[09:47] I’m Stan Pines. 我是斯坦·派恩斯
[09:49] You may know me as that guy who accidentally let all those bees loose 你们认识我可能是因为我几年前上小学的时候
[09:52] in that elementary school a few years back. 不小心捅了个马蜂窝
[09:56] But I believe in things. 我是一个有信仰的人
[09:57] America. Freedom. 美国 自由
[09:59] Amerifreedom. 自由之美
[10:00] Good. He’s saying all the right things. 太好了 他说的都是对的
[10:03] Like my opponent pointed out, 正如我的对手所说
[10:04] I may not have a pretty face, 虽然我颜值不高
[10:06] but if you want a candidate that will listen to you, 但如果你们想要一个善于倾听民意的候选人的话
[10:08] well, I’m proud to be all ears. 我愿意竖起耳朵倾听你们的心声
[10:13] Now watch me break it down! 现在来看我的收场表演吧
[10:28] Grunkle Stan,that was amazing! 斯坦叔公 您刚才的演讲太棒了
[10:30] Yeah! How’d you do it, Mr. Pines? 派恩斯先生 您是怎么做到的
[10:32] Uh, I don’t know. 呃 这个我也不知道
[10:33] I just opened my mouth and spoke from the heart. 我就是张开嘴 用心演讲
[10:36] Or gut. Or something. 或者用肺腑什么的
[10:38] What is that sound? 那是什么声音
[10:39] Why are people jamming their hands together? 为什么人们要把两只手放在一起拍来拍去的
[10:41] It’s applause! 那叫鼓掌
[10:43] Grunkle Stan,they love you! 斯坦叔公 他们很爱你
[10:46] They… love me? 他们爱我
[10:48] Stan! Stan! Stan! 斯坦 斯坦 斯坦
[10:52] There he is! Mr. Pines, can we get a picture? 他来了 派恩斯先生 能拍个照片吗
[10:55] Yes we Stan! 斯坦必胜
[11:05] 深得老年人心 承诺施行新草坪法案
[11:08] 各位 看谁是落水狗 斯坦·派恩斯上位领跑
[11:09] Doggone it! 真该死
[11:10] Gosh heck huckleberry honeysuckle darn it! 见他的可爱甜蜜的鬼去吧
[11:13] Excuse my language.I’m so sorry. 原谅我说的粗话 真的很抱歉
[11:15] Oh, this is bad.This is real bad. 哦 这下完了 真完了
[11:17] I need to speak with my campaign manager. 我要跟我的竞选经纪人说几句话
[11:20] Please excuse me for a moment. 失陪一会儿
[11:23] Look, I’m sorry about all this. 事情变成这样 我真的很抱歉
[11:25] This is a minor setback,but we’ll win, 虽然有点小挫折 但是我们一定会赢的
[11:28] I’m sure of it. 我有信心
[11:29] Minor setback? 小挫折
[11:32] Minor setback?! 你管这叫小挫折
[11:34] You listen, Daddy,and you listen good. 你听着 老爹 你给我听好了
[11:36] Prison is a nightmare! 监狱生活简直就是噩梦
[11:37] I eat the same slop every day! 我日复一日地吃着同样的稀饭
[11:39] They have no hair products in here! 他们这里没有护发产品
[11:41] I can’t sleep because my cellmate took my pillow for a wife! 我没法睡觉 因为我的狱友拿我的枕头当老婆
[11:45] You think I’ve been having fun in here?! 你觉得我在这儿呆着很好玩吗
[11:47] Hey, best friend! Don’t be late for Friendship Bracelet class! 嗨 好基友 待会儿的友谊手链编织课可不要迟到哦
[11:51] I have fingerpainting at the same time! 那个时间我有手指画课
[11:54] The mayor dying’s my one ticket out of here, 镇长死了是我唯一逃出去的机会
[11:57] which is why you’re gonna win this election, 正因为这个你才非赢了这次选举不可
[11:59] pardon me out of prison, and we’re not gonna let the Pines 把我从监狱里救出来 这次绝不能再让派恩斯家的人
[12:01] get in my way again! 耽误我的好事了
[12:04] But– but you don’t understand. 但是 但是你不明白
[12:05] He’s going great in the polls.It’s almost like magic. 他在竞选中做得很出色 就像有魔法一样
[12:09] Magic, you say. 你是说魔法咯
[12:11] Well, maybe it’s time we fight fire with fire. 这么说 也许是时候以毒攻毒了
[12:14] I been saving this for a long time, 这个咒语我已经留了很久了
[12:16] waiting for the right moment. 终于能派上用场了
[12:19] Boy, now, we discussed this. 儿子 听着 咱们不是说好了吗
[12:21] No more spooky spells. 不许再用那些歪门邪道的咒语了
[12:23] Well, Daddy, 我说老爹
[12:24] maybe you just need to have more of an open mind. 也许您的头脑需要再开放些了
[12:32] No, boy, not that! 不要 儿子 别这样
[12:35] Anything but that! 只要别念咒语啥都行
[12:43] Ooh, it’s him! 他来了
[12:48] Lookin’ good,mayor candidate. 很帅嘛 候选镇长
[12:50] Hooeey! It’s the guy I’m gonna vote for! 我就要给这家伙投票
[12:52] Lookin’ A-OK, Stanford, A-OK. 很帅哦 斯坦 真不错
[12:55] Tad, that means so much coming from you. 阿神 你的鼓励对我来说很重要
[12:58] Hey-O! 大家好
[12:59] Stan! 斯坦
[13:01] Now just the ladies. 所有女士一起来
[13:03] Stan! 斯坦
[13:04] Now just the ladies my age. 和我年龄相仿的女士们
[13:06] Stan! 斯坦
[13:07] Never mind. 还是算了
[13:10] On the house, Mr. Big Shot. 算小店请客 大人物先生
[13:13] Now, this I could get used to. 这个我很快就能适应
[13:15] Grunkle Stan,what’s with the outfit? 斯坦叔公 你怎么穿这件外衣了
[13:16] You’re missing your lucky tie. 你忘戴你的幸运领带了
[13:18] Power tie.Gotta wear it. 超能领带 必须得戴
[13:19] Come on,have you seen the polls? 得了吧 你们难道没看见我在竞选时的表现吗
[13:21] I could debate naked and I’d still win. 我不穿衣服演讲都能赢
[13:23] Huh. Come to think of it… 咦 这倒真是个不错的主意
[13:25] Ha ha. Seriously, though, 哈哈 不过说真的
[13:27] we need you to wear that suit and tie, Grunkle Stan. 你必须要穿那套西装打领带 斯坦叔公
[13:29] Suit and tie. Gotta wear it. 西装领带 必须得穿
[13:31] Uhh! Why do you kids have to constantly tell me what to do? 真是的 你们这俩小孩干嘛总对我指手画脚的
[13:34] Everyone in this town is finally showing me respect– 镇子里的人终于开始尊敬我了
[13:37] maybe you kids should, too. 你们俩也应该这样
[13:39] Grunkle Stan, we’d respect you 斯坦叔公 只要你能再重视点这件事
[13:41] if you took things more seriously. 我们肯定尊重你
[13:42] I am taking this seriously! 我确实是很严肃地对待这件事
[13:43] If you haven’t notice 也许你没注意到
[13:45] everything that’s coming out of this golden mouth has put us on top, 正是我的金口玉言 让我们取得了这样的成功
[13:47] with without your dumb advice! 有没有你们的蠢主意都一样
[13:49] Dumb advice?! 蠢主意
[13:50] Yeah! Dumb advice. 没错 就是蠢主意
[13:52] Dang it, Stan! 见鬼 斯坦
[13:53] Every one of those speeches we were controlling you! 你的每一场演讲都是我们操控你说出来的
[13:56] -Dipper! -What?! -迪普 -你说啥
[13:57] This tie is a mind control device invented by Ford. 这条领带是阿福发明的头脑控制装置
[14:00] If it wasn’t for this tie, you’d be losing! 要是没有这条领带 你不可能会赢
[14:05] Well, you can tell that know-it-all Ford 你去告诉那个万事通阿福
[14:07] that he can keep his fancy light bulbs and magic ties. 没有他花哨的灯泡和魔力领带
[14:10] I’m gonna win this debateon my own,without any of you! 我自己照样能赢 不用你们帮忙
[14:12] Stan, wait! You can’t! 斯坦 等等 别走
[14:16] Oh, this is bad. 哦 这下糟了
[14:18] If we want to beat Bud, we need another candidate, fast. 要是我们还想打败巴德 就必须快点找一个新的竞选人
[14:21] What we need is a blank slate, 我们需要一个没主见的人
[14:22] someone totally suggestible, 一个什么话都能听进去的人
[14:24] an empty piece of clay we can mold to our whims. 一个可塑性强 任我们摆布的人
[14:27] Hey, a little help,dudes? 伙计们 帮我个小忙
[14:28] I accidentally got my head stuck in my shirt sleeve. 我不小心把头卡在袖子里
[14:31] I guess this is my life now. 可能一时半会儿是取不出来了
[14:36] Seed here! 选举专用鸟食出售
[14:37] Support your favorite candidate by throwing election seed! 把鸟食投给你最青睐的镇长候选人吧
[14:40] Welcome, all, to the final debate 欢迎各位收看本次竞选的最终辩论
[14:42] in what’s sure to be, on a cosmic scale, 即使这一事件从人类历史宇宙洪荒的视角看
[14:44] a forgettable blip in human history. 无疑毫不起眼 终将被人遗忘
[14:46] And here come the three more popular candidates! 现在登场的是人气最高的三位候选者
[14:50] Oh! Hello there, Stanford. 噢 你好哇 斯坦福
[14:52] Long time no see. Hee hee. Whoo-hoo-hoo! 一日不见如隔三秋呀
[14:56] Don’t you “Tee-hee” Me. I’ll debate you into the ground! 别跟我嬉皮笑脸的 等着在辩论赛上战个痛快吧
[14:59] Oh, but I have a widdle twick up my sweevie-weeves. 是吗 我可有着招人喜欢的甜蜜小酒窝呢
[15:03] You’re making me very uncomfortable right now. 我真要被你恶心哭了
[15:06] But what’s this? 现场出了新状况
[15:08] One new candidate has entered the race! 又有一位候选人加入了这次的辩论赛
[15:10] Wait a minute. What?! 等等 这是什么意思
[15:15] Those backstabbing… 忘恩负义的小崽子们
[15:17] Let the debate begin! 现在辩论开始
[15:19] First question: 第一个问题
[15:21] What’s your position on axes? 你们在斧头问题上的立场是什么
[15:23] Wait. I mean… taxes. 啊 我说错了 是税收问题
[15:25] Easy. Taxes are the worst. 这很简单 税收是罪恶
[15:27] I propose we stimulate the economy 我的信念是通过向周边城镇
[15:29] by waging wars on neighboring cities. 发动战争来刺激经济发展
[15:32] We have the cannons. 我们需要开炮
[15:36] What? Uh… 啊 这
[15:38] I don’t know much about taxes, 我不能说对于税收有很深刻的见解
[15:40] but I can promise you a kitten in every pot. 但我承诺每家每户的锅里都将有一只小猫
[15:42] That doesn’t make sense, Mabel. 你在说些什么鬼话 梅宝
[15:44] You don’t make sense, Dipper! 你说的才是鬼话呢 迪普
[15:47] Fwends. Fwends. Can’t you see what’s happening on this stage? 胖友们 胖友们 你们明白现在场上是什么状况吗
[15:51] These politicians are dancing around the issues. 这些政客们在回避你们的问题呢
[15:53] Well, I can sing round the issues! 而我 可以用歌声来回答你们
[15:58] Crime is bad, crime is so, so bad 犯罪是过错 大错又特错
[16:01] Vote for Bud and it ain’t gonna be no crime 巴德当镇长 罪恶扫光光
[16:03] Crime’s bad. Vote for Bud 犯罪是大错 投票给巴德
[16:06] You may now throw your birdseed. 选民们可以开始用鸟食投票了
[16:11] And now a quick intermission. 接下来是中场休息时间
[16:13] We’re getting eaten alive back there. 我们眼看就要输掉辩论了
[16:15] Since when has Bud been creepily adorable? 奇怪 巴德什么时候变得这么讨喜了
[16:18] I don’t know! It doesn’t make sense! 我怎么知道 这说不通啊
[16:21] He’s almost acting just like… like… 他的举止简直就像 就像
[16:24] Widdle old me. 小小的我
[16:28] Aha! Hello there! Long time no see. 啊哈 你们好呀 好久不见
[16:31] Except in my revenge fantasies 虽然我每隔一小时就会在
[16:33] where I see you on an hourly basis. 我的复仇之梦里见到你们
[16:35] Gideon! I knew you were somehow behind this! 吉迪恩 我就知道是你在背后搞的鬼
[16:37] You’ve been controlling Bud! 是你一直在操纵巴德
[16:39] And it seems you’ve been controlling Stanford! 你们不也在悄悄操纵着斯坦福吗
[16:41] I have to hand it to both y’all. 在下不得不佩服你俩
[16:43] You’ve gotten much eviler since I last saw ya. 和上次见面的时候相比 你们可学坏了不少哇
[16:46] Daddy. 老爹
[16:50] Let go of us! 放开我们
[16:58] Behold your grand view of the debate! 等着看接下来的精彩辩论吧
[17:01] Once I win this election, 只要搞定这次选举
[17:03] I’ll finally rule this backwoods town! 我就能统治整个破小镇了
[17:05] You’ll never get away with this, you creepy little dork! 你不可能有好下场的 你这小怪胎
[17:08] Oh, I’d be happy to spare you, Mabel– 梅宝 我还想着或许能放过你呢
[17:11] if you agree to be mine. 只要你答应嫁给我
[17:12] I even made you this wedding dress in crafts class. 我甚至为你亲手缝制了这件婚纱
[17:15] Don’t ask what it’s made of. 你不会想知道这是用什么做的
[17:17] Ew! I’d rather die, you creep! 我死也不跟你在一起 变态
[17:19] Fine! Have it your way. Once I win, 那行吧 随便你 只要我赢了
[17:23] they’ll hit the plunger for the fireworks display, 他们就会启动这个按钮 制造烟花效果来庆祝
[17:25] finishing the mountain’s construction, 同时引爆整座镇长雕塑的山体
[17:26] trapping you all inside. 把你们都送上西天
[17:28] I’ve been trapped behind concrete all summer– 整个夏天我都在铁窗后饱受囹圄之苦
[17:30] now see how you like it! 现在轮到你们了
[17:33] Say hello to the next mayor of Gravity Falls, kids! 和重力泉的新镇长问个好吧 孩子们
[17:39] And that is why, um, 这就是为什么 嗯
[17:40] the Statue of Liberty is our hottest landmark. 自由女神像会成为最性感火爆的地标
[17:44] Awright, I lied. She’s kind of mannish. 好吧 我胡说的 她其实是个男人婆
[17:46] What do you want from me? 你们还想怎么样
[17:51] Ahh. You’re dying out there, Stan. 你是快完蛋了 斯坦
[17:56] Kids, you were right all along. 孩子们 你们一直是对的
[17:58] I shoulda listened to you when I had the chance. 我就该乖乖听你们的 我早干嘛去了
[18:00] Help! Help us! What the–?! 救命 救救我们 什么
[18:02] We’re tied to a bunch of fireworks! 我们被绑在烟花的炸药上了
[18:12] Kids! 孩子们
[18:16] Listen, everybody, 大家听好了
[18:18] this debate is over. 辩论结束
[18:19] I gotta go save my family! 我得马上去救我的家人
[18:21] No, those–those are just some demolition dummies. 大家别理他们 他们只是喜欢拆台的熊孩子
[18:23] Nothin’ to see here. 没什么好看的
[18:24] Can it, Gleeful! 闭嘴 格列佛
[18:28] In a shocking turn of events, 在这个惊人的插曲中
[18:30] Stan Pines has run to the aid of two children 斯坦·派恩斯已经冲向了两个命悬一线
[18:33] who appear to be in danger. 急待救援的孩子
[18:35] And the crowd is loving it! 他的英勇赢得了市民们的心
[18:37] No! Stop it! Thank you, but stop it! 不 住手 谢了 别再拿鸟食扔我了
[18:40] Get back, you terror birds! 滚开 你们这群丑鸟
[18:53] Grunkle Stan! 斯坦叔公
[18:55] Kids! Look, I’m sorry I was being stubborn. 孩子们 听着 是我一直顽固不化 抱歉
[18:58] I guess being the town’s 我不想再人们面前逞英雄了
[19:00] hero wasn’t enough– I wanted to be yours, too. 那远远不够 我想当守护你们的英雄
[19:02] We’re sorry, Grunkle Stan. 是我们不对 斯坦叔公
[19:03] We should have supported you, win or lose. 我们本应该一直站在你这边 不论输赢
[19:06] Probably lose. 多半是输
[19:07] I can still drop you, you know. 放明白点 我现在还可以放手
[19:16] No, no, no, no, no, no, no, no, not again! 不不不不不不不不 又是这样
[19:20] Time to take care of you once and for all! 是时候一了百了了
[19:23] Oh no! We have to get out of here! 哦不 我们得逃出去
[19:25] Kids, if I die, 万一我这下牺牲了
[19:27] make sure I get a bigger tombstone than Ford. 你们一定要把我的墓碑建得比阿福的气派
[19:43] No! No! 不不
[20:07] Mayor Pines! Mayor Pines! Mayor Pines! 派恩斯镇长 派恩斯镇长 派恩斯镇长
[20:12] Well, I guess we know who won. 看来胜负已经见分晓了
[20:15] This just in: 最新消息
[20:16] Stanford Pines loses. 斯坦福·派恩斯落选
[20:19] Despite winning an overwhelming 95% of the vote, 在投票环节获得了百分之九十五的压倒性胜利之后
[20:23] election officials had to disqualify him 他因为其各种各样的犯罪案底
[20:25] due to discovery of an extensive criminal record. 被选举委员会剥夺竞选资格
[20:27] Oh boy. 我的天
[20:29] Stan, what did you do? 斯坦 你又闯什么祸了
[20:30] What didn’t I do? 我什么祸没闯过
[20:32] Crimes include shoplifting, 包括盗窃的各项犯罪记录
[20:33] a new crime he invented called “Burgle-bezzlement,” 他还自创了一种名叫“盗贪罪”的新型犯罪
[20:38] first-degree llamacide… 对羊驼的谋杀重罪
[20:40] That llama knew too much. 那只羊驼知道的太多了
[20:42] Due to this shocking development, 这出人意料的事态发展
[20:43] it would appear the mayorship passes to 使镇长一职自然而然地落到了本次竞选
[20:45] the only candidate who actually filled our their paperwork, 唯一符合各项文件要求的竞选人身上 也就是
[20:48] local enthusiasm enthusiast Tyler Cutebiker. 本市的热心活动家 泰勒·尊可爱的身上
[20:55] Got it. 拿下
[20:57] We will dedicate the rest of this broadcast 本节目接下来的主要内容
[20:58] to listing Stan’s crimes. 是列举斯坦的各项罪行
[21:01] First-degree thermometer theft, pug trafficking– 重罪 盗窃体温计 非法贩卖哈巴狗
[21:04] Whoo! At least they didn’t list any of the bad ones. 呼 幸好他们曝光的都是些鸡毛蒜皮的事儿
[21:06] On an unrelated topic, I have a lot of cheap pugs, 话说回来 我这里还有很多便宜的哈巴狗
[21:09] and I need to move them fast. 得快点转手出去才行
[21:11] I’m sorry, Stan. 我很遗憾 斯坦
[21:12] I actually think you as mayor would have been fun. 我还有点期待你当镇长的样子呢
[21:15] Maybe it’s for the best. 那样当然好啦
[21:16] I got close the dream, though, kids. 但我这次离目标也很近了嘛 孩子们
[21:18] Hey, I knit you something. 嘿 我给你织了个东西哦
[21:20] It’s not official, but I think it fits. 不代表官方意见 但也还算应景喽
[21:26] Grunkle Stan, are you crying? 斯坦叔公 你不会在哭吧
[21:28] I got campaign confetti in my eyes. 只是彩纸屑飘到眼睛里罢了
[21:30] Come on, kids, want to go vandalize Mayor Tyler’s mansion? 好了孩子们 想去泰勒镇长的官邸里搞点破坏吗
[21:33] – Hey hey! Vandalism! – Yay!!! -搞破坏 -耶
[21:36] I’m sorry the election thing didn’t work out for you, bro. 真遗憾你的选举计划最后还是泡汤了 老弟
[21:39] If it makes you feel any better, 如果这样你会好受点的话
[21:41] we’re gonna throw a riot tonight. 我们可以计划一下今晚的暴乱
[21:43] Does someone want to throw a riot? 想来一次暴乱么
[21:45] Thanks, Ghost Eyes, I’m just not in the mood. 谢啦 鬼眼 我没那个心情
[21:50] This poster is the only thing keeping me going. 这张海报是支撑我的全部动力
[21:59] I’m finally ready to make a deal. 这次我终于痛下决心达成交易了
怪诞小镇

文章导航

Previous Post: 怪诞小镇(Gravity Falls)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪诞小镇(Gravity Falls)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪诞小镇(Gravity Falls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号