Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪诞小镇(Gravity Falls)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 怪诞小镇(Gravity Falls)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:15] Princess Love-A-Corn says… 小乖角公主说
[00:17] Buy my 42 accessories. 给我买四十二件配饰
[00:39] I know that laugh. 我认得这笑声
[00:40] Show yourself. 快现身吧
[00:45] Well, well, well, 哟 哟 哟
[00:46] well, well, well, well, well, well, well, well. 哟 哟 哟 哟 哟 哟 哟 哟 哟
[00:49] Aren’t you a sight for sore eye. 咱俩又大眼瞪小眼了
[00:51] Stanford Filbrick Pines, my old pal. 斯坦福·福布里克·派恩斯 我的老朋友
[00:54] Bill Cipher. 比尔·赛弗
[00:56] What do you want from me? 你是无事不登三宝殿吧
[00:57] Oh, quit playing dumb IQ. 哎 还装什么洋蒜啊
[00:59] You knew I’d be back. 你知道我会回来的
[01:01] You think shutting down that portal 你以为关掉传送门
[01:02] can stop what I have planned? 就能打乱我的计划吗
[01:04] I’ve been making deals, 我一直在做交易
[01:05] chatting with old friends, 和老朋友聊天
[01:07] preparing for the big day. 为那一天准备着
[01:08] You can’t keep that rift safe forever. 你可没法保证时空裂痕永远安全哟
[01:11] You’ll slip up, and when you do… 你会失手的 而且一旦失手
[01:18] Get out of here! 快滚出去
[01:19] You have no dominion in our world. 你在我们的世界没有统治权
[01:21] Maybe not right now, but things change, Stanford Pines 现在还没有 但是万事皆可变 斯坦福·派恩斯
[01:25] Things change. 万事皆可变
[01:33] I have to warn them. 我必须警告他们
[01:36] He’s coming. 他要来了
[01:58] All right, Grunkle Stan’s gotta have some decent board games. 很好 斯坦叔公总该有点正经的桌游吧
[02:01] Let’s see, Battle Chutes and Ladder Ships, 让我看看 《战斗滑道梯子船》
[02:04] Necronomicopoly, Don’t Wake Stalin. 《死灵大富翁》 《别吵醒斯大林》
[02:07] What’s this? “What Could Go Wrong, the board game. 看看这个 《不会出岔子》 桌游版
[02:10] The last players who opened this box 上一对打开盒子的玩家
[02:12] never made it out alive.” 可没能活着离开
[02:14] Well, I guess I know what we’re going to do today 嗯 我大概知道我们今天该做什么了
[02:16] This should take up the next 21 minutes. 接下来二十一分钟有事做了
[02:18] Family meeting. Family meeting. 家庭会议 家庭会议
[02:21] All right, Santiago. 听好了 桑提亚戈
[02:23] You have 24 hours to get these pugs across the U.S. Border. 24小时内你必须把哈巴狗带过美墨边境
[02:26] Family meeting, family meeting! 家庭会议 家庭会议
[02:28] No te preocupas. Vamos, vamos. 别管这摊子事 快走 快走
[02:32] Ah, children. Come in, come in. 啊 孩子们 快进来 快进来
[02:35] Ooh, mysterious scrolls and potions. 哟 神秘的卷轴和魔药
[02:38] Are you going to tell us we’re finally of age 是不是我们总算年龄达到
[02:40] to go to wizard school? 魔法学院招生标准了
[02:42] Is there an owl in this bag? 提包里是不是有猫头鹰啊
[02:43] No. I can assure you, if there’s an owl in this bag, 没有 我可以向你保证 就算里面有一只猫头鹰
[02:46] he’s long dead. 也早就翘辫子了
[02:48] Now tell me, children, 现在告诉我 孩子们
[02:50] Do either of you recognize this symbol? 你们认不认识这个符号
[02:53] – Bill. – You know him? -比尔 -你知道他
[02:56] Know him? He’s been terrorizing us all summer. 知道他 他一整个夏天都在折磨我们
[02:59] I have so many questions and theories. 我有无数的问题和理论
[03:02] Dipper’s been pretty paranoid 自从被比尔变成袜子活布偶后
[03:03] since Bill turned him into a living sock puppet. 迪普就一直疑神疑鬼的
[03:06] The important thing is, we defeated him twice. 重要的是 我们把他击垮了两次
[03:08] Once with kittens, and once with tickles. 一次是用猫猫拳 一次是用挠痒痒
[03:10] It was a lot more heroic than it sounds. 真正的战斗比说起来要英勇得多
[03:12] The fact that you’ve dealt with Bill 你们和比尔的种种过节
[03:14] is gravely serious. 非常非常严重
[03:15] So how do you know Bill? 你是怎么认识比尔的
[03:17] I have encountered many dark beings in my time, Dipper. 迪普 我这辈子见过无数邪恶的生物
[03:21] What matters is, his powers are growing stronger, 重要的是 他的力量正愈发强大
[03:23] and if he pulls off his plans, 一旦他实施计划
[03:25] No one in this family will be safe. 我们这个家谁都逃不出魔爪
[03:27] Fortunately, there should be a way to shield us 幸好有个方法能保护我们
[03:30] from his mental tricks. A way to Bill-proof the shack. 不被他的精神控制影响 将小屋变为比尔的禁区
[03:33] All I have to do is place moonstones here, here and here, 只要把月长石放到这里 这里和这里
[03:35] sprinkle some mercury, and let’s see, 洒点水银 我再想想
[03:37] I always forget the last ingredient. 我总是忘掉这最后一样原料
[03:41] Unicorn hair. 独角兽鬃毛
[03:43] That’s not, like, rare, is it? 这样原料 不会很难找吧
[03:45] It’s hopeless. 没希望了
[03:46] Unicorns reside deep within an enchanted glade, 独角兽居住在魔法森林深处
[03:48] and their hairs can only be obtained 而只有内心善良 纯洁无暇
[03:50] by a pure, good-hearted person who goes on 身负魔法重任前往的人
[03:52] a magical quest to find them. 才能获取它的鬃毛
[03:56] Grunkle Ford, can I please go on this quest? 阿福叔公 求求你让我去吧
[03:58] I am literally obsessed with unicorns. 我对独角兽可是超级超级痴迷啊
[04:00] My first word was unicorn, 我生下来会说的第一个词就是独角兽
[04:02] I once made my own unicorn by taping a traffic cone 我有一次还把路锥贴在马头上
[04:05] to a horse’s head. 创造了自己的独角兽
[04:07] Are you even looking at the sweater I’m wearing right now? 你再看看我现在穿的是什么毛衣
[04:11] Not to mention that I’m probably the most pure-of-heart person 更不用说 现在这屋子里只有我的心灵是
[04:14] in this room. 最纯洁无瑕的
[04:16] – That’s true. She has a point. – Can’t argue there. -她说得好有道理 -我竟无法反驳
[04:18] So can I go on a mission to get that hair? 那总能让我去找独角兽鬃毛了吧
[04:20] Please, please, please. I’ll give you my blood! 求您了 求您了 让我洒热血都行
[04:23] Very well, but it won’t be easy. 很好 取毛路布满了艰难险阻
[04:25] – Take this, and this. – Ooh. -带上这个 和这个 -哇
[04:27] I haven’t been in this dimension for a while. 太长时间没在这个时空待过了
[04:29] It’s okay to give children weapons, right? 给小孩子武器不会有什么事吧
[04:32] Come on, dawg. 肯定不会啦 哥们儿
[04:34] It’s the cops. Gun it! 快跑 是条子
[04:39] Candy, Grenda, Wendy, clear the afternoon. 糖糖 格兰达 温蒂 把下午的时间腾出来
[04:42] So what are the odds she gets that hair? 她能拿回鬃毛的可能性有多大
[04:44] Unlikely. I’ve dealt with unicorns before, 几乎不可能 我跟独角兽打过交道
[04:46] and if I had to describe them in one word, 如果让我用一个字描述他们
[04:48] it would be “Frustrating.” 这个字就是“损”
[04:50] – So what are we gonna do about Bill? – Follow me. -那我们该怎么防范比尔呢 -跟我来
[05:07] Welcome to my private study. 欢迎来到我的私人研究室
[05:09] The place where I keep my most ancient and secret knowledge. 这个地方藏有我最古老和最隐秘的知识
[05:12] Even your Uncle Stan doesn’t know about this place. 就连你叔公斯坦都不知道这个地方
[05:16] Dipper, come along. 迪普 快跟上
[05:18] If we can’t Bill-proof the shack, 如果小屋没法成为比尔的禁区
[05:20] we’re gonna have to do the next best thing. 我们就只能退求其次了
[05:22] We’re gonna have to Bill-proof our minds. 让我们的思维无法被比尔读取
[05:29] It’s nice to finally be out on a mission. 总算能出任务真是高兴
[05:32] Just us gals. 只有我们这些姑娘
[05:33] Forget the gal talk. 我可不是来和闺蜜聊天的
[05:35] I’m here to meet, touch, and/or become a unicorn. 我来这儿是看 摸 甚至变成一只独角兽的
[05:38] I hear, if you lick a unicorn’s neck, 我听说要是你舔独角兽的脖子
[05:40] it tastes like your favorite flavor in the world. 尝起来会是你最喜欢的味道
[05:44] Candy, I will make sure you lick that unicorn’s neck, 糖糖 我保证你会舔到独角兽脖子的
[05:46] because I care about my friends. 因为我关心我的朋友
[05:49] Honestly, I stopped believing in unicorns 说实话 我大概五岁的时候
[05:51] when I was, like, five years old. 就不相信有独角兽了
[05:53] I’m just coming along to keep you kids 我跟你们这帮小孩子来
[05:55] from walking into a bear trap. 是为了保证你们不掉进捉熊陷阱
[05:56] Stop! This is the magic part of the forest. 停下 这里就是魔法森林的中心了
[06:00] Let’s see, the gnome tavern is over there. 让我看看 矮人营地在那边
[06:03] The fairy nail salon is over there. 仙女美甲店在那边
[06:05] It says to summon the unicorn, 这里说如果要召唤独角兽
[06:08] one must bellow this ancient chant, 必须要用老年人沉重的嗓音
[06:10] droned only by the deepest-voiced druids of old. 吟唱古老的韵字
[06:13] On it. 交给我吧
[06:19] I bet you ten bucks nothing happens. 赌十块钱 什么事都不会发生
[06:22] I’ll take that bet. 接受挑战
[06:36] The paintings airbrushed on the sides of vans were true. 面包车上喷的图案果然是真的
[06:48] Mother of mothers! 我的亲娘啊
[06:50] – Dream of dreams! – No way! -我的梦想成真了 -不会吧
[06:57] Hark. Visitors to my room of enchantment. 欢迎光临我这迷人的房间
[07:05] Oh, my gosh, oh, my gosh. What’s your name? 我的天啊 我的天啊 你叫什么名字
[07:08] I am Celestabellabethabelle, last of my kind. 我叫瑟拉斯贝拉贝莎贝 唯一幸存的独角兽
[07:13] Come in, come in. Just take off your shoes. 快来 快来 把鞋子脱掉就好
[07:16] I have a whole thing about shoes. 我特别看不惯鞋子
[07:18] Uh-uh, I’m talking to all of you. 慢着 所有人都要脱鞋哦
[07:21] Celestabellabethabelle, we have journeyed far and wide. 瑟拉斯贝拉贝莎贝 我们从遥远的地方慕名而来
[07:26] About an hour. 走了大概一个小时
[07:27] On a mission to protect our family 身负保卫家庭的重任
[07:29] with your magical hair. 需要你的魔法鬃毛
[07:30] This is your chance, Candy. 糖糖 快抓住机会
[07:32] Lick the neck. Lick it. 舔脖子 快舔啊
[07:34] Very well. To receive a lock of my enchanted hair, 很好 请来接受我迷人的鬃毛吧
[07:38] step forth, girl of pure, perfect heart. 向前走 内心纯洁无暇的女孩
[07:41] Presenting… 在下
[07:43] Mabel! 梅宝
[07:45] What?! You? 什么 就你
[07:48] A unicorn can see deep inside your heart, child. 孩子 独角兽可以看穿你的心灵
[07:53] And you have done wrong. Wrong, I say. 而你可干了坏事 我说的是 坏事
[07:56] I guess I do make fun of Dipper a lot. 我好像确实经常嘲笑迪普啊
[07:59] And I did just shatter a window with a crossbow. 还用弩箭把窗子打破了
[08:02] Your bad deeds make me cry. 你做的坏事让我垂泪
[08:09] Come back when you’re pure of heart. 当你的心灵纯洁无暇的时候再回来
[08:16] The exit is that way. 出口在那边
[08:18] Shoes, shoes, take your shoes. 鞋子 鞋子 把鞋穿走
[08:21] This isn’t some… some… shoe store. 这里可不是什么 什么 鞋店
[08:26] Hey, Mabel, don’t let her get to you. 梅宝 别为她的话烦心了
[08:28] Yeah, I wouldn’t trust a horse that wears makeup. 是啊 我才不会相信一匹化了妆的马
[08:31] No, girls, she’s right. 不 姐妹们 她说的对
[08:33] I used to be one of the sweetest people I knew, 我曾经是一个非常善良的人
[08:35] but recently, I’ve been slacking 但最近 我却在行善的生涯中
[08:37] in the whole goodness department. 懈怠偷懒了
[08:38] Well, today, we’re gonna fix it. 今天起 我们要改过自新
[08:40] From this moment forth, 从现在开始
[08:41] I’m gonna do so many good deeds, 我要做很多很多好事
[08:43] I’ll have the purest heart in Gravity Falls. 我要成为重力泉最纯洁的心
[08:47] That… that bird is fine. 那 那只鸟没事
[08:52] So what is Bill exactly? 那比尔到底是谁
[08:55] No one knows for sure. 谁都不确定
[08:56] Accounts differ of his true motivations and origins. 他的真实动机和来源众说纷纭
[09:00] I know he’s older than our galaxy, 我知道他的年龄比银河系还要大
[09:03] and far more twisted. 也更加古怪
[09:05] Not a physical form, he can only project himself 他没有肉体形态 只能透过思维空间
[09:08] into our thoughts through the mindscape. 入侵我们的思想
[09:10] That’s why he wants this. 所以他才想要这个
[09:12] I dismantled the portal, but with this tear, 虽然我已经拆掉了传送门 但有了这点破绽
[09:14] Bill still has a way into our reality. 比尔还是可以进入到现实世界
[09:17] To get his hands on this rift, 为了触及这道时空裂痕
[09:18] he would trick or possess anyone. 他不惜迷惑或操纵任何人
[09:20] So how do we keep Bill out of our minds? 那怎样才能阻止比尔进入我们的思想呢
[09:23] There’s a number of ways. 有很多种方法
[09:24] I personally had a metal plate installed in my head. 我的方法是在脑袋里装了一块金属板
[09:28] Good one. 真会说笑
[09:31] But this machine is safer. 但这台机器则更为保险
[09:33] It will scan your mind, 它会扫描你的大脑
[09:34] bio-electrically encrypting your thoughts 将你思维里的生物电波加密
[09:36] so Bill can’t read them. 使比尔无法阅读
[09:37] Now say hello to your thoughts. 现在对着你的思维打个招呼吧
[09:40] Oh, man, I can’t believe I’m with the author. 天呐 真不敢相信我和这本日志的作者见面了
[09:41] Is my fly down? 我的裤裆拉链掉了吗
[09:43] Disco girl, coming through 迪斯科姑娘 一起跳
[09:44] Wendy, Wendy, Wendy, Wendy. 温蒂 温蒂 温蒂 温蒂
[09:46] You might wanna ignore that last one. 你还是忽略最后一条吧
[09:48] By the way, you never told me what your history with Bill was. 对了 你从没告诉过我你和比尔的过往
[09:51] Dipper, do you trust me? 迪普 你信任我吗
[09:53] Well, yeah, but… 唔 信任啊 但是
[09:54] Then you’ll trust that that’s not important. 那你就应该相信 那些过往并不重要
[09:55] Now focus. It’s time to strengthen your mind. 现在集中精神 是时候强化你的思想了
[10:00] All right, Mabel, it’s time to strengthen your heart. 好啦 梅宝 是时候强大你的内心了
[10:04] Share a smile 分享微笑
[10:05] Dream a dream 做个美梦
[10:07] Doin’ some good deed 日行一善
[10:24] Boom! 1,000 good deeds. 太好了 一千件好事
[10:26] When that unicorn scans my heart, 这回让那匹独角兽扫描我的心
[10:28] she’s gonna say I’m absolutely, 100%, bona fide… 她一定会说我是毫无疑问 百分之百 真真正正的
[10:32] Not pure of heart. 一点也不纯洁
[10:34] Boo-ya! Wait, what? 太好了 等等 啥
[10:36] How is that even possible? 这怎么可能
[10:37] Mabel’s a straight-up saint, you judgmental hoof bag. 梅宝绝对是个大好人 你这偏心的臭马
[10:40] Please tell me what I’m doing wrong. 求你告诉我我到底哪里做错了
[10:43] Doing good deeds to make yourself look better 试图做好事使自己看起来更优秀
[10:45] isn’t good at all. 出发点就错了
[10:47] Not to mention you’re crushing, like, ten dandelions right now. 更何况你现在压死了大概有十只蒲公英吧
[10:50] Those are basically children’s dreams. 这些都是孩子们的梦想
[10:53] I’m sorry, Mabel. It’s not my fault you’re a bad person. 对不起 梅宝 你是坏人并不是我的错
[10:58] Mabel, wait. Come back. 梅宝 等等 快回来
[11:00] Now if you’ll excuse me, 不介意的话我先失陪了
[11:02] I have a 3:00 posing in front of a rainbow. 三点钟的时候我要在彩虹前摆造型
[11:09] Come on, Mabel. Don’t beat yourself up over this. 算了 梅宝 别被这种事打击到了
[11:12] Let’s forget about getting that dumb unicorn hair. 我们还是忘记那可笑的独角兽鬃毛吧
[11:14] It’s not about the hair anymore, guys. 姐妹们 这已经不再是鬃毛的问题了
[11:17] It’s about me. 而是我这个人
[11:18] Being kind and sweet is what makes me who I am. 亲切和善良才是我存在的意义
[11:21] If I’m not a good person, who am I? 如果我不再是好人 那我是谁呢
[11:23] I’m not leaving this spot until I think of a deed 我要想出一件好事 能让我变得
[11:25] that makes me as good as Celestabellabethabelle. 像瑟拉斯贝拉贝莎贝一样好 否则绝不离开
[11:28] But Mabel… 但是梅宝
[11:29] Just leave me be. 让我一个人静静
[11:34] Guys, if you ask me, this whole thing is a serious load. 妹妹们 要我说 这件事对她来说是个沉重的负担
[11:38] Mabel’s, like, the best person I’ve ever met. 梅宝算是我见过最好的人了
[11:40] We tried getting that hair the good way. 我们已经尝试过以善意的方式去取得毛发
[11:42] Now it’s time we try the Wendy way. 现在该采用温蒂的方式了
[11:45] Are you suggesting violence? Sabotage? 你是在建议我们使用暴力 搞破坏吗
[11:48] Mabel’s not going to like that. 这么做梅宝不会喜欢的
[11:49] Mabel doesn’t need to know. 梅宝根本不需要知道
[11:52] Look, it’s time we stopped trying to be so “Perfect,” 听着 是时候该摒弃完美主义的想法
[11:54] and be who we really are. 做回我们自己了
[11:56] We’re crazed, angry, sweaty animals. 我们是狂野 愤怒 凶猛的动物
[11:59] We’re not unicorns. 我们不是独角兽
[12:00] We’re women! 我们是女人
[12:02] And we take what we want. 我们想要什么就必须搞到手
[12:04] – Yeah! – Yes! -说得好 -没错
[12:08] Too much? 是不是太过了
[12:09] Here’s what we’re gonna do. 待会儿我们这么做
[12:17] Get me a flagon of your daintiest honeysuckle, please. 给我来一大壶最香甜的金银花酒
[12:20] I’m gonna need to see some I.D. 我需要检查一下你的身份证件
[12:23] The cops. Hit the deck. 是条子 快卧倒
[12:27] I’m lookin’ for someone who knows how to take down a unicorn. 我在找一个知道怎么撂倒独角兽的家伙
[12:30] No tricks or games. 别想耍花招
[12:31] We are human. We take what we want. 我们是人类 我们要什么就必须搞到手
[12:34] Yeah! 没错
[12:35] Fairy dust. 仙尘
[12:38] A whole magic bag’s enough to put a unicorn out cold, 一整袋仙尘足够让一只独角兽睡得死死的
[12:41] but if I do you a favor, 不过要我帮忙
[12:43] you gotta do something for me. 你们得为我做点事
[12:45] Just spill it, half-pint. 说吧 矮子
[12:47] Butterfly trafficking is illegal in this part of the forest. 在森林本区 蝴蝶交易是非法的
[12:50] But I like butterflies. 但是我很喜欢蝴蝶
[12:52] They tickle my face and make me laugh. 他们在我脸上挠痒痒 弄得我大笑
[12:54] Bring me a bag of butterflies, and we got a deal. 给我一袋蝴蝶 我们就做交易
[13:08] Two bags of fairy dust, just like we agreed. 两袋仙尘 我们说好了的
[13:11] Where do you get this stuff? 你从哪里搞来的这玩意儿
[13:13] Everyone likes sausage, but no one likes to know how it’s made. 人人爱吃香肠 却没人关心香肠的做法
[13:16] You disgust me. 你真恶心
[13:17] You’ve got your poison, I’ve got mine. 你们拿魔药 我拿蝴蝶
[13:19] We made a deal. 我们公平交易
[13:21] Yeah, well, the deal is off. 是的 交易结束了
[13:23] Freeze. You’re under arrest. Get down, get down. 不准动 你被捕了 趴下 趴下
[13:25] These butterflies aren’t mine. 这些蝴蝶不是我的
[13:27] I swear. I’ve been framed. 我发誓 我是被陷害的
[13:28] Tell it to the adorable owl we’ve dressed as a judge. 跟被我们打扮成法官的可爱猫头鹰说去吧
[13:32] My cut. 我的那份呢
[13:34] Good deeds, good deeds. 好事 好事
[13:36] Oh, that’s not good enough. 根本不够好啊
[13:38] Come on, Mabel, you can do better than that. 加油 梅宝 你可以做得更好
[13:44] Oh, sure, sure. I wish I could travel, 是啊 我当然也想去旅游
[13:47] but it’s just not feasible in this economy. 可是当前的经济状况又不允许
[13:49] What the hay? 搞啥
[13:55] Sleep now. Sleep. 睡觉吧 快睡
[14:03] No, wait! Stop! 不 等等 停下
[14:06] Mabel, sh! 梅宝
[14:07] You’ll wake her up. 你会吵醒她的
[14:08] But this is wrong, guys. 但姐妹们 这是在做坏事
[14:10] But protecting the shack is good. 可保护神秘小屋是件好事
[14:13] What? 什么
[14:14] Doth my eyes deceive me? 是我的眼睛看错了吗
[14:17] You shall never be pure of heart. 你永远也也得不到纯洁之心
[14:21] No, you don’t understand. 不 你不明白
[14:23] I just wanna be good like you. 我只想变得和你一样好
[14:27] Whoa, whoa, whoa, you gotta be kiddin’ me. 有没有搞错 你不是在逗我吧
[14:30] Yo, C-Beth, are you seriously pullin’ 傻贝 你又在玩这套
[14:33] this “Pure of heart” Scam again? “纯洁之心”的骗局了吗
[14:35] That is messed up, man. 你可搞得一团糟了
[14:37] Wait. Scam? 等等 骗局
[14:38] Kid, unicorns can’t see into your heart. 孩子们 独角兽并不能看到你们的内心
[14:41] All our dumb horns can do is glow, 我们这只没用的角只会发光
[14:42] point toward the nearest rainbow, 指向最近的彩虹
[14:44] and play rave music. 以及播放一些锐舞音乐
[14:49] Yeah, the whole “Pure of heart” Racket 没错 整件“纯洁之心”闹剧
[14:52] is just a line we use to get humans to leave us alone. 只是我们编造的谎话 好让人类别来烦我们
[14:54] Guys, shut up. 伙计们 别说了嘛
[14:57] All this time. 自始至终
[14:59] All this time, I thought I was a bad person. 自始至终 我都以为我是一个坏人
[15:02] But you’re even worse than I am! 但你比我可恶多了
[15:05] Okay, fine, so you learned our secret. 好吧 你已经知道我们的秘密了
[15:08] We’re jerks, okay. 我们是混蛋 好了吧
[15:10] We have more hair than we know what to do with, 我们的鬃毛多多 对自身也没什么大用处
[15:11] and we keep it to ourselves 但我们偏要自己留着
[15:13] just to tick humans off. 就为了让你们人类闹心
[15:14] What are you gonna do about it, huh? Huh? 你能拿我们怎么办 啊
[15:16] What are you gonna do? 你能怎么办
[15:20] Whoo! Go, Mabel. 喔 加油 梅宝
[15:23] Join the dark side. 加入黑暗势力吧
[15:26] Fight, fight, fight! 战斗 战斗 战斗
[15:29] So it’s a fight you want. 这么说你想动武
[15:31] Well, then it’s a fight you’re gonna get. 那我们就用武力遂了你们的愿
[15:42] Uh, this is taking forever. 这真是没完没了
[15:44] How long have I been doing this for? 我这么坐着多久啦
[15:49] Why does he have to be so mysterious about Bill? 为什么他要对比尔的事表现得如此神秘兮兮
[15:51] I can handle the truth. 我能接受事实的
[15:53] I wonder what Great-uncle Ford is thinking. 我想知道阿福叔公在想些什么
[15:55] Use the machine. It’ll show you his thoughts. 使用这台机器 就能向你展示他的想法
[15:58] I shouldn’t. 我不该那么做
[15:59] He won’t know. 他不会知道
[16:00] He’s going to tell you eventually. 而且最终他也会告诉你的
[16:02] The more you know about Bill, 你对比尔了解得越深
[16:03] the more you can help. 你就能帮得越多
[16:05] Man, I am really good at rationalizing. 老天 我真的很擅长找合理的借口
[16:07] Yes, you are. 是的 的确 没错
[16:10] Just a little peek. 只是偷偷看一眼
[16:11] What are you hiding about Bill? 关于比尔 你隐瞒了些什么
[16:18] Where are these ideas comin’ from? 这些想法是从哪里冒出来的
[16:19] Who are you working with? 你和谁在合作
[16:21] My brother’s a dangerous know-it-all. 我兄弟是个危险的万事通
[16:23] He would trick or possess anyone. 他不惜迷惑或操纵任何人
[16:25] Then it’s a deal. From now until the end of time. 就这么定了 从现在开始 直到时间尽头
[16:27] Just plug me into your mind, Stanford. 把我植入到你的脑海中吧 斯坦福
[16:30] Please, call me a friend. 请叫我朋友
[16:36] Ford and Bill? 阿福叔公和比尔
[16:39] You shouldn’t have done that. 你不该读我的心
[16:51] Why were you shaking hands with Bill? 你为什么要和比尔握手
[16:53] You said Bill could possess anyone so he could get this. 你说过 比尔为了得到这东西可能操纵任何人
[16:56] Careful! 当心
[16:58] Hand me the rift. Now, boy. 把时空裂痕给我 现在就拿来 孩子
[17:00] Why were you really scanning my thoughts? 为什么你要扫描我的思想
[17:02] Are you Bill right now? 你现在是比尔吗
[17:03] Now just calm down. 你先冷静下来
[17:05] Pine Tree. Is that what you were going to call me? 松树 你是想要那样叫我吗
[17:08] I was gonna say please, kid. 我是想说拜托了 孩子
[17:10] Great-uncle Ford told me to protect the rift. 阿福叔公让我保护时空裂痕
[17:12] Get one step closer and I’ll shoot. 你再靠近一步 我就开枪了
[17:14] I’ll erase you right out of Ford’s head. 我要把你从阿福叔公的脑袋里除掉
[17:16] It’s me, Dipper. It’s your uncle. 是我 迪普 我就是你叔公
[17:17] Trust no one, trust no one. 不能相信任何人 不能相信任何人
[17:19] – Trust… – Hand it to me. -不能相信 -把它给我
[17:30] Let go of me. 你放开我
[17:31] Now just calm down. 冷静一下
[17:33] Calm down. Look into my eyes. 冷静 看着我的眼睛
[17:35] Look at my pupils. 看我的瞳孔
[17:36] It’s me, Dipper. It’s me. 是我 迪普 真的是我
[17:38] I tried to erase your mind. 我刚才差点消除你的意识
[17:41] I’m so sorry. 真的对不起
[17:43] It’s okay, Dipper. 没事 迪普
[17:45] Besides, my mind can’t be erased anyway, remember? 另外 我的意识是消除不了的 记得吗
[17:48] If that really was Bill, though, 不过 如果刚才真的是比尔的话
[17:49] you would’ve done great. 那么你干得很漂亮
[17:51] I should’ve been more like you when I was young. 我年轻的时候 也应该多像你这样
[17:53] Dipper, I was a fool to try to hide all this. 迪普 我真是傻 还准备遮掩这些事
[17:56] The reason I’ve been trying to prepare you 我急着让你做好准备对付比尔的诡计
[17:58] for Bill’s tricks is because Bill tricked me. 因为我曾经上过比尔的当
[18:01] It’s the biggest regret of my life. 那是我人生中最愧疚的事
[18:03] Bill wasn’t always my enemy, Dipper. 比尔一开始并不是我的敌人 迪普
[18:05] I used to think he was my friend, 我曾经以为他是我的朋友
[18:07] long, long ago. 很久很久以前
[18:09] I had hit a roadblock in my investigation of Gravity Falls, 我对重力泉的研究遇到了瓶颈
[18:13] until I found some mysterious writing in a cave. 直到我在一个洞穴里找到了一些神秘的文字
[18:16] Ancient incantations about a being with answers. 是关于一个无所不知的生物的古老咒语
[18:19] It warned me not to read them, 它警告我不要读那些文字
[18:21] but I was desperate. 但是我当时已经孤注一掷
[18:23] I read the inscription aloud, but nothing happened, 我大声读出了那些铭文 不过什么也没有发生
[18:26] until later that afternoon, 直到那天午后
[18:28] when I had the most peculiar dream. 我做了一个古怪至极的梦
[18:40] Hiya, smart guy. 你好呀 聪明的家伙
[18:42] Whoa, don’t have a heart attack. 别被我吓得心脏病发
[18:44] You’re not 92 yet. 你还没到九十二岁呢
[18:46] Who are you? 你是谁
[18:47] Name’s Bill, and your name’s Stanford Pines, 我叫比尔 你叫斯坦福·派恩斯
[18:50] the man who changed the world. 那个改变了世界的男人
[18:51] But I’m getting ahead of ourselves. 但是我言之过早了
[18:53] Let’s relax. Care for a game of interdimensional chess? 放松 想不想下一轮跨次元象棋
[18:56] Have a cup of tea. 或者喝杯茶
[18:59] He told me he was a muse, 他告诉我他是个灵感之神
[19:01] that he chose one brilliant mind a century to inspire. 他每个世纪都会选择一个才华横溢的人触发灵感
[19:04] What a fool I was. 我真是个傻瓜
[19:06] Blinded by his flattery and games. 被他的花言巧语和诡计蒙蔽了双眼
[19:10] He became my research assistant. 他成为了我的研究助手
[19:11] He was free to move in and out of my mind as he pleased; 他可以随他所愿 自由地进出我的脑海
[19:15] we were partners. 我们是伙伴
[19:21] When he told me that I could complete my research 当他告诉我 我可以建一个通向其他世界的门
[19:23] by building a gateway to other worlds, 来完成我的研究
[19:25] I trusted him. 我相信了他
[19:26] He said this was the way genius happened– 他说这就是造就天才的方式
[19:29] with a little help from a friend. 加上朋友的一点儿小帮助
[19:31] It seemed that I was on the verge 看上去我似乎离人生最大的成就
[19:32] of my greatest achievement. 只有一步之遥
[19:36] Until my partner got a glimpse 直到我的研究伙伴瞥见了
[19:38] of Bill’s true plans. 比尔真正的计划
[19:39] Bill, you lied to me! 比尔 你骗了我
[19:41] Where does that portal really lead? 这个传送门到底通向哪里
[19:44] Looks like Mr. Brainiac finally got smart. 看来超级天才先生终于变得聪明了
[19:47] Let’s just say that when that portal finishes charging up, 这么说吧 当传送门完成充能的时候
[19:50] your dimension is gonna learn how to party, right, guys? 你的时空就知道什么叫热闹啦 对吗 伙计们
[19:55] No. I’ll stop you. I’ll shut it down! 不 我会阻止你的 我会关上这扇门
[19:58] A deal’s a deal, sixer. 遵守约定吧 六指
[19:59] You can’t stop the bridge between our world from coming. 你无法阻止我们两个世界之间纽带的形成
[20:02] But it would be fun to watch you try. 但是看着你努力尝试 很有趣
[20:04] Cute even. 甚至是傻的可爱
[20:05] I’d been betrayed. 我被背叛了
[20:07] I shut the portal down, 我关掉了传送门
[20:09] severing the link between Bill’s world and ours. 切断了比尔的世界和我们世界之间的连接
[20:12] I had to hide my instructions 我不得不把我的操作指南藏起来
[20:14] so no one could ever finish Bill’s work. 这样就再也没有人能完成比尔的研究
[20:16] Bill’s been waiting for the gateway to reopen ever since. 自那以后 比尔就在等待传送门重新开启
[20:19] All he needs to do is get his hands on this rift. 它要做的仅仅是触碰这个裂痕
[20:22] To Bill, it’s just a game. 对比尔而言 这是一场游戏
[20:23] But to us, it would mean the end of our world. 但是对我们来说 可能意味着我们世界的毁灭
[20:29] Oh, man. 我的天
[20:31] “Oh, man” Indeed. 的确是天大的事
[20:34] I’m so embarrassed about earlier. 我对之前的事感到很尴尬
[20:37] I’m such an idiot. 我真是个白痴
[20:38] From now on, no more secrets between us. 从现在开始 我们之间再也不会有秘密了
[20:41] We’re not the first two idiots to be tricked by Bill, boy, 孩子 咱俩不是头两个被比尔耍的白痴
[20:44] but if we work together, we could be the last. 但是如果我们一同合作 我们会是最后的两个
[20:49] But what about Bill? I broke the machine. 但是比尔怎么办 我弄坏了那个机器
[20:52] Now we have no way to protect the shack. 现在我们没办法保护小屋了
[20:54] Did someone say unicorn hair? 刚才是有人说到独角兽鬃毛吗
[20:57] Uh, no, actually. 事实上 没有
[20:59] Oh. That would’ve been perfect. 要是说了就完美了
[21:01] Either way, we got some unicorn hair. 无所谓 反正我们拿到独角兽的鬃毛啦
[21:03] Also some unicorn tears, unicorn eyelashes. 还有独角兽的眼泪 独角兽的睫毛
[21:06] They finally gave us this treasure chest 最后还给了我们这个珠宝箱
[21:08] to get rid of us. 请我们离开
[21:09] It can’t be. 这不可能
[21:11] This is a great day, girls. 今天是了不起的一天 姑娘们
[21:13] With this unicorn hair, 有了这独角兽鬃毛
[21:15] we’ll be able to completely shield the shack 我们就能让小屋完全防住
[21:17] from Bill’s mind-reading tricks. 比尔的读心术了
[21:19] – Is it okay? – Better than okay. It’s perfect. -这样可以吗 -岂止是可以 很完美
[21:22] You’ve protected your family. 你保护了你的家人
[21:25] You’re a good person, Mabel. 梅宝 你真是一个好孩子
[21:27] Thanks, Grunkle Ford, 阿福叔公 谢谢夸奖
[21:29] but today I learned that morality is relative. 但今天我明白了 道德观是相对的
[21:33] Money! 发财啦
[21:43] Perfect. 完美
[21:44] This will protect us from Bill. 这东西能帮我们防住比尔
[21:47] As long as we’re inside, our minds are safe. 只要我们在这里面 我们的意识就是安全的
[21:51] I guess I can’t possess anyone inside the shack, 我大概操纵不了小屋里的人了
[21:54] so I ‘ll just have to find my next pawn 看来不得不到外面去找我的
[21:57] on the outside. 下一个小卒啦
怪诞小镇

文章导航

Previous Post: 怪诞小镇(Gravity Falls)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪诞小镇(Gravity Falls)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪诞小镇(Gravity Falls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号