时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Wait. | 等等 |
[00:09] | Grunkle Stan! | 斯坦叔公 |
[00:11] | Kids! I can’t believe it! | 孩子们 真是难以置信 |
[00:14] | I thought I lost you two. | 我以为我失去你们俩了 |
[00:16] | Ahh! Mr. Pines, it’s really you! | 派恩斯先生 真的是你 |
[00:18] | I’ve been hugging strangers to practice for this moment. | 为了这个拥抱的瞬间 我已经拿陌生人练习好多次了 |
[00:21] | We missed you, you old codger. | 我们好想你 你个怪老头儿 |
[00:23] | I’ve missed you knuckleheads too. | 我也想你们这些小笨蛋 |
[00:25] | It’s good to have you back. | 你们能回来真好 |
[00:27] | So… what’s everyone doing here? | 那么 大家都在这儿干嘛呢 |
[00:29] | Yeah, there’s, like, monsters and gnomes. | 对啊 这里有 怪物和小矮人 |
[00:32] | And is Pacifica wearing a potato sack? | 那是穿着土豆麻袋的帕西菲卡吗 |
[00:34] | Hey! Even in a sack I still look better than you. | 就算穿麻袋我还是比你好看 |
[00:37] | It’s… It’s a long story. | 这 说来话长 |
[00:40] | Hey, is anyone gonna feed me? | 有没有人给我点吃的 |
[00:41] | Larry King’s disembodied wax head wants num-nums. | 拉里·金的蜡像头想要点零食 |
[00:45] | We’re trying to ration our food, remember? | 我们食物有配额的 还记得吗 |
[00:47] | Uhh, it’s happening again! | 又来了 |
[00:51] | Hey, everyone! | 嘿 各位 |
[00:53] | Eye bat! | 眼球蝙蝠 |
[00:56] | Evasive maneuvers! | 躲避模式 |
[00:58] | – Shh! Keep it down! – Get the lights! | -嘘 别说话 -把灯灭了 |
[01:50] | Welcome to what’s left of normal around here… | 欢迎来到幸存的正常人聚集地 |
[01:53] | Home base. | 大本营 |
[01:57] | We have… Several injuries | 我们有 多处受伤 |
[02:00] | Ooh! Ow! My liver, girl! | 噢 我的肝疼 |
[02:04] | Rumble McSkirmish? | 朗博·麦克斯克尔米什 |
[02:05] | Do not be afraid. | 别害怕 |
[02:06] | Weirdmageddon has taught me | 湮灭之日已经让我明白 |
[02:08] | there are some battles I cannot win. | 有些战斗我赢不了 |
[02:10] | I am now Humble McSkirmish. | 我现在是谦逊·麦克斯克尔米什 |
[02:12] | Grunkle Stan, how’d this all happen? | 斯坦叔公 这到底是怎么回事 |
[02:15] | So I was hammering signs out back | 当时我正在门外挂招牌 |
[02:17] | when the sky started vomiting nightmares. | 天空开始吐出梦魇 |
[02:19] | I listen to a lot of AM radio, | 我总听收音机广播 |
[02:21] | so I knew what this meant… The end of the world. | 所以知道这是怎么回事 世界末日 |
[02:23] | What I didn’t expect was what happened next. | 但接下来发生的事我可没料到 |
[02:36] | Turns out whatever you and my brother did to the Shack | 看来你和我兄弟对小屋施的法 |
[02:38] | with your unicorn voodoo | 独角兽巫术什么的 |
[02:40] | made the crazy place invincible to weirdness. | 让外面的怪诞无法侵入这里 |
[02:46] | Of course… The unicorn spell! | 对啊 独角兽咒语 |
[02:49] | That’s why this is the only place Bill’s magic can’t touch. | 所以只有这地方能在比尔的魔法中幸免于难 |
[02:52] | That’s when Possum Breath over here shows up | 然后我闻到了一股负鼠味儿 |
[02:54] | leading a bunch of injured stragglers through the forest. | 一群受伤的流浪者穿过树林出现了 |
[02:57] | They needed a place to stay, | 他们需要容身的地方 |
[02:58] | and since the Mayor got captured, | 而且由于现在镇长被抓走了 |
[03:00] | I elected myself de facto chief. | 我推举自己为代理镇长 |
[03:02] | The plan’s to stay in here and eat brown meat until we run out. | 计划是住在这里吃煎肉罐头直到弹尽粮绝 |
[03:06] | Then I vote we eat the gnomes. | 然后我提议吃小矮人 |
[03:07] | Hey, I’m short, not deaf! | 嘿 我只是矮 还没聋呢 |
[03:09] | Shh! Shh! Stress will make you chewy. | 嘘 压力太大你会嚼不烂的 |
[03:12] | Grunkle Stan, we can’t all just hide inside the Shack. | 斯坦叔公 我们不能就这么躲在小屋里 |
[03:15] | There’s a town in need of saving! | 整个小镇需要我们拯救 |
[03:17] | Me and Ford tried to do it, but he got captured by Bill. | 我和阿福叔公本想救大家 但他被比尔抓走了 |
[03:20] | Serves that jerk right! | 真是自作自受 |
[03:22] | My brother’s had some stupid plans, | 我兄弟总是想出些愚蠢的计划 |
[03:24] | but going up against an all-powerful space demon was his worst one yet. | 要和全宇宙最强大的恶魔作对更是蠢到家了 |
[03:27] | Trust me, we have everything we need right here. | 相信我 这里有我们需要的一切 |
[03:30] | It’s not the Ritz, but at least the monsters inside know how to massage. | 虽然不是豪华旅馆 但至少怪物们会按摩 |
[03:34] | – You know Shiatsu? – Yes, I’ve taken some classes. | -你会指压按摩吗 -会 我上过课 |
[03:37] | So, you’re really just gonna let Bill win? | 你真的准备让比尔得逞吗 |
[03:39] | Look, kiddo. We got a good deal here. | 孩子 我们这里很安全 |
[03:41] | Besides, I’m sure wherever the rest of the townsfolk are, | 而且 我很确定无论其他镇民在哪里 |
[03:45] | they’re fine. | 他们都很安全 |
[03:47] | This is Shandra Jimenez | 这里是珊多拉·西梅内斯 |
[03:49] | reporting live from the inside of Bill’s castle. | 在比尔的城堡为大家带来现场报道 |
[03:51] | Here for the first time | 首次曝光 |
[03:52] | are images of what’s happened to the captured townsfolk. | 被抓镇民下落的图像 |
[03:54] | Viewers are advised to look away | 如果不想目睹自己的朋友转变为 |
[03:56] | if they don’t want to see their friends | 由人类的痛苦组成的狰狞王座 |
[03:57] | turned into a twisted throne of human agony. | 建议观众谨慎观看 |
[04:00] | – Mom and Dad? – My family! | -妈妈爸爸 -我的家人 |
[04:03] | Deputy Durland! | 杜兰德副警长 |
[04:04] | Is there no one who will save the people of this town? | 没人能够拯救这座小镇的人民了吗 |
[04:07] | I’m Shandra Jimenez, and I’m being turned into stone by a flying eyeball. | 我是珊多拉·西梅内斯 正被飞行的眼球变成石头 |
[04:15] | Oh, no. My parents are bad, | 噢不 虽然我爸妈不是好人 |
[04:17] | but even they don’t deserve to be turned to stone. | 但即便如此 也不该把他们变成石头呀 |
[04:21] | Curse you, Bill! | 我恨你 比尔 |
[04:22] | Why must you take everything we love? | 你为什么要带走我们所爱的一切 |
[04:27] | Guys, don’t you see? Our friends need us, | 各位 还不明白吗 我们的朋友需要我们 |
[04:30] | but we only save them if we fight back! | 但只有奋起反击 才能救他们 |
[04:32] | Mabel is right. Bill wants us to run and hide. | 梅宝说得对 比尔就盼着我们躲起来 |
[04:35] | He wants us to think he’s invincible. | 他希望我们认为他是无敌的 |
[04:38] | But Ford told me before he was captured | 但阿福叔公在被抓前告诉我 |
[04:39] | that he knows Bill’s secret weakness. | 他知道比尔的秘密弱点 |
[04:44] | Weakness? | 弱点 |
[04:45] | Now, if we band together, | 现在 如果我们团结一心 |
[04:47] | if we combine all of our strength, | 如果我们联合所有人的力量 |
[04:49] | our smarts, | 所有人的智慧 |
[04:51] | our… whatever Toby has… | 还有 托比的随便什么 |
[04:53] | Aureus rashes! | 黄金疱疹 |
[04:55] | Then we just might be able to rescue Ford, | 那我们就有可能救出阿福 |
[04:57] | learn Bill’s weakness, | 找到比尔的弱点 |
[04:59] | and save Gravity Falls! | 拯救重力泉 |
[05:05] | Have you all forgotten who’s in charge here? | 你们是不是都忘了这里谁说了算 |
[05:07] | Besides, we’re only safe inside! | 况且 我们只有在屋里才安全 |
[05:10] | It’s not like we can take the Mystery Shack to Bill. | 我们又不能把神秘小屋搬去比尔那里 |
[05:14] | Holy hootenanny! Flapjack and fiddlebanjos! | 我勒个天 煎饼班卓琴在上啊 |
[05:17] | Sorry. Sorry. Got a little excited. | 抱歉 抱歉 有点激动 |
[05:20] | What I meant to say is, | 我是想说 |
[05:21] | I think I figured out a way to fight Bill and rescue Ford. | 我想到一个击败比尔救出阿福的办法 |
[05:24] | But we’re all gonna have to work together! | 但这需要集体的力量 |
[05:27] | Now… | 现在 |
[05:29] | if you just… | 如果我们 |
[05:33] | Don’t worry, Ford. We’re coming for you! | 别担心 阿福 我们来救你了 |
[05:39] | Let me go! You insane three-sided… | 放我走 你这个三角形的疯子 |
[05:42] | Wha… What is this place? | 这 这里是什么地方 |
[05:47] | We’ll meet again | 我们将重逢 |
[05:49] | Don’t know where, don’t know when | 不知何地 不知何时 |
[05:52] | Oh, I know we’ll meet again some sunny day | 噢 我们将在阳光灿烂的日子重逢 |
[05:58] | Wh… Where am I? | 我 我在哪儿 |
[05:59] | You’re in the penthouse suite, kid! | 你在楼顶套房 小子 |
[06:01] | The tip of the pyramid! Have a drink. | 金字塔的塔尖 喝一杯吧 |
[06:03] | Make yourself comfortable. | 不要拘束 |
[06:06] | You know that couch is made from living human skin? | 你知道那个沙发是由活人的皮肤做的吗 |
[06:11] | Quit the games, Cipher! | 别耍花招了 赛弗 |
[06:13] | If I’m still alive, you must want something from me. | 既然我还活着 那你一定是有求于我 |
[06:16] | Ah, sharp as ever, Fordsy. | 啊 还是那么聪明 小福福 |
[06:18] | As you may have noticed… | 你可能也注意到了 |
[06:20] | I’ve recently had a multi-dimensional makeover! | 我最近进行了多维度的改造 |
[06:23] | I control space and matter, | 我可以控制空间和物质 |
[06:25] | and now that that dumb baby’s out of the way, | 现在没有那个大傻孩碍手碍脚 |
[06:27] | time itself! | 时间也归我掌管了 |
[06:28] | But I wasn’t always this way. | 但我也不是一直有这种能力 |
[06:31] | You think those chains are tight? | 你觉得这些锁链很紧吗 |
[06:33] | Imagine living in the second dimension… | 想象一下活在二维空间的样子 |
[06:35] | Flat minds in a flat world with flat dreams. | 扁平的思维在扁平的世界做着扁平的梦 |
[06:38] | I liberated my dimension, Stanford, and I’m here to liberate yours. | 我解放了我的维度 斯坦福 我现在来解放你的 |
[06:42] | There’s just one hitch. As it turns out, | 现在只有一个障碍 我发现 |
[06:45] | my weirdness can’t escape the magical confines of this town! | 我的怪诞无法跑出这座小镇的魔力限制 |
[06:48] | There’s something keeping me in. | 有什么东西把我困在这里了 |
[06:51] | Incredible! Gravity Falls’ Natural Law of Weirdness Magnetism. | 难以置信 重力泉的怪诞磁学自然法则 |
[06:55] | I studied this years ago! | 我多年前研究过 |
[06:57] | – And did you find a way to undo it? – Of course! | -那你知道怎么消除这个法则吗 -当然 |
[06:59] | There’s a simple equation that could collapse the barrier. | 用一个简单的等式就能把防护罩摧毁 |
[07:02] | But I’d never tell you! | 但我就是死也不告诉你 |
[07:03] | Listen, Ford, if you just tell me that equation, | 听好 阿福 只要你把等式告诉我 |
[07:06] | finally your dimension will be free! | 你们的时空就自由了 |
[07:11] | Anything will be possible! | 一切将皆有可能 |
[07:18] | I’ll remake a fun world- a better world! | 我会重建一个好玩的世界 更美好的世界 |
[07:22] | A party that never ends with a host that never dies! | 一场永不散会的宴席 和一位永不消亡的主人 |
[07:26] | No more restrictions! | 再也没有条条框框 |
[07:28] | No more laws! | 没有任何法则 |
[07:29] | You’d be one of us. | 你会成为我们的一员 |
[07:31] | All-powerful! | 全知全能 |
[07:32] | Greater than anything you’ve imagined! | 比你能想象的任何事物都要强大 |
[07:34] | And all I need is your help. | 我就只需要你的帮助了 |
[07:37] | You’re insane if you think I’ll help you. | 你以为我会帮你 别做梦了 |
[07:39] | Ha ha ha! I’m insane either way, brainiac! | 梦是无论如何都会做的 老天才 |
[07:42] | But have it your way. | 合不合作随你 |
[07:43] | I’ll just fish around and get that equation | 我只要随便搜搜 就能把等式直接 |
[07:45] | directly out of your mind! | 从你脑子里掏出来 |
[07:47] | Not so fast! | 先别着急 |
[07:49] | You know the rules, Bill. | 比尔 规矩你都懂 |
[07:52] | You may be able to haunt my dreams, | 在我梦里搅局对你来说不难 |
[07:54] | but you can’t enter my mind | 但是除非与我握手获得准许 |
[07:55] | unless I shake your hand and let you in. | 否则你是无法进入我的思维的 |
[07:58] | You’re making this so much harder than it needs to be. | 看来你把简单问题复杂化了 |
[08:02] | Everyone has a weakness, tough guy! | 硬骨头 每个人都有软肋 |
[08:04] | I’ll make you talk! | 我会撬开你的嘴 |
[08:06] | It’s only a matter of time. | 只是需要一点时间罢了 |
[08:15] | All right. I’ve made some thingamadiculous robomajigs in my day, | 好嘞 老子想当年也是搞了不少幺蛾子发明 |
[08:19] | but this is the first one that won’t be used for evil! | 这还是第一个不会被用上邪路的 |
[08:22] | Whoa! These blueprints are incredible, McGucket. | 哇 这些蓝图太了不起了 麦戈科特 |
[08:24] | This is your most amazing invention yet. | 这是你迄今最叹为观止的发明了 |
[08:27] | Question. Does it have any gun-swords? | 我有问题 这上边装枪剑了么 |
[08:29] | I watch a lot of anime and, uh, | 日漫我看得多了 |
[08:31] | trust me, you’re gonna want some gun-swords. | 相信我吧 现在什么都得装枪剑 |
[08:34] | What’s an “Anime”? | 日漫是什么 |
[08:35] | – We have much to discuss. – Discuss, nothing! | -这我们可有的聊了 -没什么好聊的 |
[08:38] | These scribbles are a bunch of cockamamie balderdash! | 这些鬼画符全是忽悠人的狗屁 |
[08:42] | Excuse my French. | 抱歉 不该用法语骂人 |
[08:45] | And where would you even | 再说了 你上哪儿找 |
[08:46] | find a bunch of idiots crazy enough to build it? | 那么多二傻子来建造这玩意呢 |
[08:48] | Grunkle Stan, you’re lookin’ at those idiots. | 斯坦叔公 你面前不就是一帮二傻子么 |
[08:52] | Idiots! | 都是二傻子 |
[08:56] | 重力泉垃圾场 货真价实的垃圾堆 | |
[09:03] | Whoa… What… What are you… | 哎哎 你干啥呢这是 |
[09:04] | Hey… Hey, now. Hey! Don’t touch that. | 喂喂喂 说你呢 别乱碰 |
[09:39] | Thanks for these apocalypse sweaters, Mabel. | 梅宝 谢谢你送的末日款毛衣 |
[09:41] | The end of the world has never been so comfortable. | 世界毁灭之日还能穿得这么舒服 |
[09:47] | Uhh! Fine, I’ll wear it. | 好吧 我穿还不行吗 |
[09:49] | But I’m not gonna like it. | 但我是不可能喜欢这种款式的 |
[09:52] | Admit it. This is the best day of the end of the world. | 承认吧 现在就是世界末日前最美好的一天 |
[09:55] | I think we actually have a chance to beat Bill | 而且我们真的有机会击败比尔 |
[09:57] | and win back our future. | 赢回我们的未来 |
[09:58] | Yeah. Getting to actually live | 对啊 活着见到我们的 |
[10:00] | to see our 13th birthday party | 十三岁生日聚会 |
[10:02] | is the only birthday present I want right now. | 就是我现在唯一想要的生日礼物 |
[10:04] | Hey, if we’re lucky enough to get there, | 嘿 如果我们都能活到那天 |
[10:06] | I guarantee this whole town is gonna throw you | 我保证全镇的居民会为你们 |
[10:08] | the best birthday party you’ve ever seen. | 开一场有史以来最棒的生日聚会 |
[10:11] | Thanks, Soos. | 谢谢了 苏斯 |
[10:12] | Hey, has anyone seen Grunkle Stan? | 哎 有人看见斯坦叔公了吗 |
[10:14] | This whole plan is bonkers. | 整个计划也太扯淡了 |
[10:16] | But of course, no one asked the Chief what he thinks. | 压根没人咨询代理镇长的意见 |
[10:19] | After all I’ve done for everyone! | 我都为大家奉献那么多了 |
[10:21] | Schmebulock. | 史麦布莱克 |
[10:22] | Yeah, exactly… it’s a total load of schmebulock. | 说得好 这简直就是一坨史麦布莱克 |
[10:25] | Is something wrong, Grunkle Stan? | 斯坦叔公 没出什么事吧 |
[10:27] | You’re acting grunklier than usual. | 你好像比平时更爱生闷气了 |
[10:30] | It’s this darn plan to save my brother. | 还不是因为这个救我兄弟的计划 |
[10:33] | If you didn’t notice, I already saved him once from that portal, | 给你们提个醒 是我把他从传送门那端救回来 |
[10:35] | and he never thanked me! | 他却连个谢字也没说 |
[10:37] | He causes the end of the world, | 世界末日是他引发的 |
[10:38] | and somehow it’s still always | 怎么还满街都还是 |
[10:40] | “Stan’s the screw-up, Ford’s the hero.” | “斯坦搞砸 阿福救世”的调调 |
[10:43] | Well, maybe people think he’s a hero | 大家认为他是英雄 |
[10:45] | because he didn’t want to hide in the Mystery Shack! | 还不是因为他没待在小屋子里当缩头乌龟 |
[10:47] | Well, maybe if he hid in the | 说不定他躲在神秘小屋里 |
[10:48] | Mystery Shack he wouldn’t have been captured! | 就不会被逮走了 |
[10:50] | Guys! Guys! Trust me, tomorrow’s gonna be great! | 各位 各位 相信我 明天一定大获全胜 |
[10:54] | – I believe in us. – Help! Leader Mabel! | -我相信所有人的能力 -救命啊 梅宝领袖 |
[10:57] | I keep accidentally flexing through my sweater! | 我总是不小心在毛衣里秀肌肉 |
[10:59] | Aah! It happened again! | 看吧 又来了 |
[11:01] | Those weird cow-monsters are delightful! | 这几只牛魔王还真讨喜 |
[11:04] | Coming! | 来啦 |
[11:11] | All right, fellas! | 各位瞧好了 |
[11:13] | Let’s hope this turns out better than my other inventions! | 希望这个发明比我其他的都有用 |
[11:16] | Everybody ready? | 大家准备好了吗 |
[11:18] | Dipper, now! | 迪普 就是现在 |
[11:40] | Forgive me, boy. Your hyper-flammable merchandise | 原谅我吧 孩子 你这套易燃商品 |
[11:43] | is the only thing keeping me goin’. | 是我唯一的依靠了 |
[11:47] | What in blazes?! | 我勒个地狱火啊 |
[11:51] | No! No! Nooo! | 快住手 住手啊 |
[11:56] | Ready to talk now? | 打算开口了吗 |
[11:58] | I won’t. | 决不 |
[12:00] | I won’t let you into my mind! | 我是不会放你进入我的思想的 |
[12:02] | What do you think, pals? Another 500 volts? | 大家觉得咋样啊 再给他加五百伏特 |
[12:05] | Hey, do you hear that? | 哎 这是什么声音 |
[12:13] | What?! I just fixed that door! | 什么 我才刚把门修好 |
[12:25] | It’s the Shacktron, dude! | 伙计 见识见识小屋斗士的厉害吧 |
[12:28] | They made the house into a robot. | 他们把房子改装成机器人了 |
[12:30] | Fascinating! | 真了不起 |
[12:32] | So the mortals are trying to fight back, huh? | 看来你们这群肉体凡胎想反击啊 |
[12:35] | Adorable! | 好可爱 |
[12:36] | Henchmaniacs, you know what to do! | 超时空罪犯 不用说你们也知道 |
[12:40] | Take them out! | 把他们灭了 |
[12:51] | This was a bad idea. | 这下可完蛋了 |
[12:55] | Uh, hey, dudes. Is this thing on? | 各位伙计们 能听到我说话不 |
[12:59] | Tes… | 试音 |
[13:00] | Heh. Uh, I just wanted you monster dudes | 怪兽哥们儿姐们儿 我只有一事相求 |
[13:03] | to hand over Ford, or we’ll have to, like, fight and junk? | 把阿福交出来 不然我们恐怕就得 打架的干活 |
[13:06] | Heh heh. Hey, you’re a little cutie. | 哟 你挺可爱的嘛 |
[13:09] | I have butchered millions on countless moons! | 我在数不清的卫星上屠宰了百万生灵 |
[13:12] | Whoa. I liked you better before you talked. | 妈呀 我还是喜欢你说话前的样子 |
[13:15] | Real… real bring-down, this guy. | 这家伙真刻薄 |
[13:17] | Attack! | 进攻 |
[13:18] | All right, dudes! | 伙计们 可以了 |
[13:21] | Everyone! Like we planned! | 各就各位 按计划行动 |
[13:22] | Three, two, one. Go! | 三 二 一 上 |
[13:37] | Ha ha ha! Good pig. | 好猪猪 |
[13:43] | Get ’em, Gobblewonker! | 湖怪 快把他们拿下 |
[13:48] | Oh, no, you don’t! | 你想得美 |
[13:59] | Everyone! Incoming! | 各位 来袭警报 |
[14:02] | Does this thing have an escape hatch? | 难道连个逃生舱都没有吗 |
[14:14] | Everybody! Maximum power! | 各位 最大功率运行 |
[14:18] | And… now! | 就是现在 |
[14:28] | Guys, seriously? | 不会在逗我吧 |
[14:30] | You had, like, one job to do here. | 你们连这一件事都做不好 |
[14:32] | Bravo, Dipper and Mabel! | 迪普 梅宝 干得好 |
[14:34] | Well, would ya look at that? | 哟 我可是知道了 |
[14:36] | Those kids really care about you. | 那些孩子是真的很关心你 |
[14:38] | And you care about them. | 你也很关心他们 |
[14:39] | Don’t you? | 对吧 |
[14:41] | What are you… Oh. Oh, no. | 你想干什么 哦不 |
[14:43] | Perhaps torturing those kids will make you talk! | 或许折磨这些孩子能让你开口 |
[14:46] | No. No! Not the kids! You ca… | 不不不 别动他们 你不许 |
[14:50] | Lets get this over with. | 我们来做个了断 |
[15:03] | What the… No! | 怎么回事 不 |
[15:05] | No! No! No! No! | 不不不不不 |
[15:10] | Attack! | 攻击 |
[15:16] | Aah! My eye! | 啊 我的眼睛 |
[15:17] | Do you have any idea | 你们知道 |
[15:19] | how long it takes to regenerate that? | 再生一只眼睛需要多长时间吗 |
[15:21] | We’ve got him distracted! Now’s our chance! | 他分心了 这是我们的机会 |
[15:23] | Rescue team, move out! | 救援小队 出发 |
[15:33] | OK, everyone! | 好了 大伙儿 |
[15:34] | We get in, rescue Ford, | 我们进去 救出阿福叔公 |
[15:36] | get out, save the world. | 出来 拯救世界 |
[15:37] | Piece of cake. | 就是这么简单 |
[15:38] | Just so we’re clear, | 我们先明确一下 |
[15:40] | if I die, I’m suing all of you. | 如果我死了 我要控告你们所有人 |
[15:41] | Hey, on second thought, | 嘿 我们再考虑一下 |
[15:42] | maybe we could come up with a plan | 也许能想个新计划 |
[15:44] | that doesn’t involve us plummeting to our certain death. | 一个不需要我们去送死的计划 |
[15:46] | Now! | 出发 |
[15:54] | Oh, man, oh, man… | 哦 天哪 哦 天哪 |
[16:18] | Oh, man. It looks even worse up close. | 天哪 离近看更恐怖了 |
[16:26] | I found Great-uncle Ford! | 我找到阿福叔公了 |
[16:28] | He’s golden! But not in the good way! | 他金光闪闪 但看起来并不好 |
[16:32] | Great. Grab him and let’s get out of here. | 太好了 带上他 然后我们离开这里 |
[16:34] | But how are we going to unfreeze them? | 可是我们怎么解救这些石化的人 |
[16:36] | I know! | 我知道 |
[16:42] | Gideon! What happened to you? | 吉迪恩 你这是怎么了 |
[16:45] | Bill captured me. He’s been forcing me | 比尔抓住了我 他逼我 |
[16:47] | to do cute dances in this cage for all eternity. | 在这个小笼子里跳可爱的舞 直到永远 |
[16:50] | I’m so tired of being cute! | 我受够了一直装可爱 |
[16:53] | How do we undo this? | 那我们怎么才能解开魔咒呢 |
[16:55] | Mayor Tyler. He’s the load-bearing human. | 泰勒镇长 他是承重的那个人 |
[16:57] | Pull him out, and the whole thing goes down. | 把他拉出来 整个结构就会倒塌 |
[17:08] | Ah. My mouth tastes like nightmares! | 我嘴里有噩梦的味道 |
[17:11] | Aah! I think I’m dark and tortured for reals now. | 现在我的黑暗和扭曲可不是无病呻吟了 |
[17:15] | This experience will forever scar Tad Strange. | 这次经历将成为有点·神叨叨心中永远的阴影 |
[17:18] | No more sailor suits! | 再也不穿水手服了 |
[17:22] | – Wendy! – Guys! | -温蒂 -大伙儿 |
[17:25] | Mom! Dad! | 妈妈 爸爸 |
[17:27] | Durland! | 杜兰德 |
[17:30] | Blubs! | 布拉布斯 |
[17:32] | Don’t you ever scare me like that again! | 再也不要这样吓我了 |
[17:41] | Kids! Ah, you did it! | 孩子们 你们成功了 |
[17:42] | I knew I could count on you two. Ha ha! | 我就知道你们俩靠得住 |
[17:45] | Fiddleford, I… | 费多福 我 |
[17:47] | I haven’t seen you since we parted ways. | 自从我们那次分道扬镳之后就再也没有见过 |
[17:49] | You must hate me. | 你一定很恨我 |
[17:51] | I’ve tried forgettin’. | 我以前总想忘记这一切 |
[17:54] | Maybe I should try forgiving. | 但或许我应该试着原谅 |
[17:56] | Come here, old friend. | 过来 我的老朋友 |
[17:58] | Hey, good to see you too, bro. | 兄弟 见到你我也很高兴 |
[18:00] | Now let’s get out of here, huh? | 但我们还是先离开这里吧 |
[18:02] | Listen, Uncle Ford, we don’t have a lot of time. | 听着 阿福叔公 时间不多了 |
[18:04] | Remember how you told me right before you were frozen | 你还记得石化之前是怎么跟我说的吗 |
[18:06] | that you knew Bill’s weakness? | 你说你知道比尔的弱点 |
[18:08] | Yeah, a secret way to defeat him? | 对 有个能打败他的秘密方法 |
[18:10] | I… I do! | 我是知道 |
[18:12] | Now, does anyone have a pen? Pencil? Anything? | 你们有人带钢笔了吗 铅笔 什么都行 |
[18:17] | Perfect! | 这就行了 |
[18:20] | Uh, we’ve got Bill outside, | 呃 我们在外面拖着比尔 |
[18:22] | but I don’t know how long we can keep him occupied. | 但是我也不知道我们还能拖多久 |
[18:24] | Yes, yes. Good, good. | 好的好的 很好很好 |
[18:26] | Drawing a circle on the floor. | 在地板上画个圈圈 |
[18:28] | Well, he’s lost his mind. | 我看他是神智不清了 |
[18:29] | My mind is fine. | 我清楚得很 |
[18:31] | And there is a way to beat him… With this! | 确实有方法打败他 就是这个 |
[18:35] | The world’s most confusing game of hopscotch? | 世界上最莫名其妙的跳房子 |
[18:38] | No, a prophecy. | 不 这是个预言 |
[18:39] | Although it would be a pretty fun game of hopscotch. | 虽然用它跳房子应该也很有趣啦 |
[18:42] | Many years ago, I found ten symbols in a cave. | 多年以前 我在一个洞穴里找到了十个符号 |
[18:45] | Some I recognized then. Some I only recognize now. | 有些我当时就明白了 有些现在才懂 |
[18:49] | The native people of Gravity Falls | 重力泉的原住民 |
[18:51] | prophesized that these symbols | 预言了这些符号 |
[18:53] | could create a force strong enough to vanquish Bill. | 可以创造出一种强大的力量 这力量足以战胜比尔 |
[18:55] | With Bill defeated, | 一旦比尔被击败 |
[18:57] | his weirdness would be reversed and the town could be saved. | 他的怪诞世界将被推翻 小镇也能因此得救 |
[19:00] | This whole time I thought it was just superstition. | 一直以来我都认为这只是迷信 |
[19:03] | But seeing you all here now | 但是现在在这里看见了你们 |
[19:04] | I finally understand that it’s destiny! | 我终于明白了这其实是宿命 |
[19:06] | Dipper, the pine tree. | 迪普 你是松树 |
[19:09] | Mabel, the shooting star. | 梅宝 流星 |
[19:11] | The question mark. | 问号 |
[19:13] | This one’s unsolvable. | 这个好费解啊 |
[19:15] | That one’s easy. | 这个简单 |
[19:17] | You’ve been rockin’ that dumb hoodie since the seventh grade. | 你从初二开始就一直穿着这件蠢连帽衫了 |
[19:20] | Whoa. Destiny hoodie! | 命中注定的连帽衫 |
[19:23] | The tent of telepathy sign! | 心灵感应的标志 |
[19:24] | That must be Gideon. | 这一定是吉迪恩 |
[19:25] | Whoo! An excuse to stand next to Mabel! | 站在梅宝身边的绝佳借口 |
[19:28] | Don’t turn this into a big deal. | 你可别想太多 |
[19:30] | Oh, I won’t. | 哦 我不会的 |
[19:32] | I will. | 我当然会 |
[19:38] | What the… | 怎么 |
[19:41] | Hey, Achilles! | 嘿 有破绽 |
[19:43] | Nice work with the heel! | 先搞定脚 |
[19:48] | Fore! | 开球 |
[19:53] | Hold hands, everyone! | 大家牵起手 |
[19:54] | This is a mystical human energy circuit. | 这是一个神秘人体能量环 |
[19:56] | Ice? Who’s Ice? | 冰 谁是冰 |
[19:59] | They symbol’s needn’t all be literal, Dipper. | 这些符号不止代表字面意思 迪普 |
[20:01] | It just has to be someone cool in the face of danger. | 只需要是某个面对危险很冷静的人 |
[20:04] | Wendy! Wendy! | 温蒂 温蒂 |
[20:05] | Shut up, you guys. | 闭嘴吧 你们 |
[20:08] | Much like the spectacles need to be someone scholarly. | 比如眼镜代表着一个很学术的人 |
[20:13] | This is freaky. | 真是诡异 |
[20:15] | Now hold hands, everyone. | 现在牵起手吧 大伙儿 |
[20:17] | Ew! I’m not touching that. | 真恶心 我才不要碰他 |
[20:19] | Do it, sweetie. | 照做吧 宝贝 |
[20:20] | Do the one thing no one in our family has ever done… | 做一件我们家的人从没做过的事 |
[20:23] | Touch the hillbilly. | 碰一个土包子 |
[20:36] | Great-uncle Ford, I think it’s working! | 阿福叔公 好像起作用了 |
[20:38] | Yes, this is it! | 是的 就是这样 |
[20:40] | The rest of you get out! It’s too dangerous! | 剩下的人都出去 太危险了 |
[20:44] | We just need one more person… | 还需要最后一个人 |
[20:49] | Stanley! Stanley, get over here! | 斯坦利 斯坦利 快过来 |
[20:51] | You’re the only one left. | 只剩下你了 |
[20:52] | You realize this is a bunch of hogwash, right? | 你知道这都是胡说八道的对吧 |
[20:54] | You really think some caveman graffiti | 难道你真的相信什么穴居人乱涂乱画的东西 |
[20:56] | is gonna stop that monster? | 可以阻止那个怪物 |
[20:57] | Dang it, old man, now’s not the time! | 该死 老头子 现在可不是吵架的时候 |
[20:59] | – Come on! – What are you doing? | -快点 -你在干什么呀 |
[21:01] | You’re gonna ruin this! | 你会毁了这一切的 |
[21:01] | I’ve never held hands this long, and I very uncomfortable! | 我从来没和人握过这么久的手 现在超不爽 |
[21:05] | Whoa. Hey, I’m not the enemy here, people. | 我可不是这里的罪魁祸首 各位 |
[21:07] | Don’t forget who literally created the end of the world. | 别忘了世界末日事实上是谁创造出来的 |
[21:09] | I’m sorry, Stanley. I know. | 抱歉 斯坦利 我明白 |
[21:11] | Just help me fix it! Please! | 但请帮我解决这一切 拜托了 |
[21:13] | Fine. Just do one thing. | 好吧 只需要你做一件事 |
[21:15] | Say “thank you.” | 说“谢谢” |
[21:16] | – What? – I spent thirty years | -什么 -我花了三十年 |
[21:18] | trying to bring you back into this dimension, | 努力把你拉回这个时空 |
[21:20] | and you still haven’t thanked me! | 你还没有谢过我 |
[21:22] | You want me to shake your hand? | 你想跟我握手 |
[21:24] | Say “thank you”! | 先对我说“谢谢” |
[21:26] | Fine. Thank you. | 好吧 谢谢 |
[21:28] | Now, see? | 现在知道了吧 |
[21:29] | Between me and him, I’m not always the bad twin. | 在我他之间 我也不总是那个坏兄弟 |
[21:32] | Between “him and me.” | 是“我们之间” |
[21:36] | Grammar, Stanley. | 注意语法 斯坦利 |
[21:37] | I’ll “Grammar, Stanley” you, you stuck-up son-of-a… | “注意语法 斯坦利” 你个混蛋自大狂 |
[21:40] | Don’t jeopardize this, you idiot! | 大家还很危险 你个笨蛋 |
[21:42] | – Everything’s on the line! – Stop it! | -现在是千钧一发的时刻 -快住手 |
[21:44] | Join hands! | 快拉手 |
[21:48] | Oh, no, it’s Bill! | 哦 不 比尔来了 |
[21:50] | Right? Isn’t that what you’re all thinking? | 对吧 你们脑子里是不是正在想这句话 |
[21:53] | Hey, Gideon, why aren’t you dancing? | 吉迪恩 你怎么不跳舞了 |
[21:55] | Chop chop, huh? | 赶紧的哦 |
[22:03] | This is just too perfect! | 这一切简直太完美了 |
[22:05] | Didn’t you brainiacs know the zodiac doesn’t work | 你们这些天才不知道十二宫图只有在 |
[22:08] | if you don’t all hold hands? | 所有人拉起手来的时候才生效吗 |
[22:10] | And what’s better, | 更完美的是 |
[22:11] | you’ve brought every threat to my power together | 你们把所有能威胁到我的力量 |
[22:13] | in one easy-to-destroy circle! | 全集中在了一个能轻易摧毁的小圈子里 |
[22:17] | Oh, no! | 哦 不 |
[22:18] | Aaah! My hair! | 我的头发 |
[22:20] | Aaah! My hair also! | 还有我的头发 |
[22:24] | You guys want to see what happens to your friends | 你们俩想看看当你们兄弟不合时 |
[22:26] | when you can’t get along? | 会让朋友们遭遇什么吗 |
[22:27] | Hey! You give them back! | 把他们放了 |
[22:29] | You’ve gone too far, Cipher! | 你太过分了 赛弗 |
[22:31] | Yeah! We’re not scared of you! | 对 我们不怕你 |
[22:35] | Oh, but you should be. | 但是你们应该怕我的 |
[22:42] | Oh, no! | 哦 不 |
[22:44] | Ya know, this castle could really use some decoration! | 要知道 这个城堡现在正缺一些装饰品呢 |
[22:54] | Looks like it’s too late for your friends, Stanford! | 看来你的朋友已经没救了 斯坦福 |
[22:58] | Kids! | 孩子们 |
[22:59] | But you can still save your family! | 但你仍然可以挽救你的家人 |
[23:01] | Last chance: Tell me how to take Weirdmageddon global | 最后一个机会 告诉我怎样让湮灭之日散播到全世界 |
[23:05] | and I’ll spare the kids! | 我就会放了孩子们 |
[23:06] | – No! Don’t do it! – Yeah! | -不 别这么做 -对 |
[23:08] | Bill makes bad deals! | 比尔会毁约的 |
[23:09] | Don’t you toy with me, shooting star! | 别想耍我 流星 |
[23:12] | I see everything! | 我能看见一切 |
[23:15] | Ow! Not again! | 不是吧 又来 |
[23:17] | Why?! Every time! | 为什么每次都这样 |
[23:18] | Nice shot, pumpkin! | 干得好 宝贝 |
[23:20] | I just regenerated that eye! | 我刚让这只眼再生出来 |
[23:22] | I know that hurts, | 我就知道那很疼 |
[23:24] | because I’ve accidentally done it to myself… | 因为我不小心在我自己身上试验过 |
[23:26] | Multiple times! | 好几次呢 |
[23:32] | Save yourselves! | 你们多保重 |
[23:33] | Run! We’ll take care of Bill! | 快跑 比尔交给我们 |
[23:35] | – What?! – That’s a suicide mission! | -什么 -这无异于自杀 |
[23:37] | Trust us. We’ve beat him before… | 相信我们 我们以前能打败他 |
[23:39] | and we’ll beat him again! | 现在也不在话下 |
[23:43] | Hey, Bill! Come and get us, | 比尔 来抓我们啊 |
[23:45] | you pointy jerk! | 你个尖角笨蛋 |
[23:50] | – What? – No! It’s too dangerous! | -什么 -不行 太危险了 |
[23:54] | Not so fast! You two wait here! | 别急着走 你俩就在这儿等着吧 |
[23:57] | I’ve got some children I need to make into corpses! | 我现在要去干掉几个小孩子 |
[24:01] | See ya real soon! | 咱们待会儿见 |
[24:03] | Bill, no! | 比尔 不要 |
[24:07] | What do we do? What do we do? | 我们该怎么办 我们该怎么办 |
[24:09] | Kids! | 孩子们 |
[24:14] | When I get my hands on you kids, | 一旦我抓住你们两个小鬼 |
[24:16] | I’m gonna disassemble your molecules! | 我就把你们拆解成分子 |
[24:22] | You’ve tricked me for the last time! | 这是你们最后一次对我耍花招了 |
[24:29] | Ohh! I can’t believe this! | 真不敢相信 |
[24:31] | The kids are gonna die, and it’s all my fault… | 孩子们要死了 这全都是我的错 |
[24:33] | Because I couldn’t shake your stupid hand! | 因为我不肯握你那愚蠢的手 |
[24:36] | Ahh, Dad was right about me. I am a screw-up. | 老爸说得对 我就是个败家子 |
[24:40] | Ah, don’t blame yourself. | 别自责了 |
[24:42] | I’m the one who made a deal with Bill in the first place. | 我才是最初跟比尔签订协议的人 |
[24:45] | I fell for all his easy flattery. | 我被他的花言巧语冲昏了头脑 |
[24:47] | You would have seen him for the scam artist he is. | 你真该看看他是怎样一个骗子大师 |
[24:50] | How did things get so messed up between us? | 我们之间怎么变得一团糟了 |
[24:53] | We used to be like Dipper and Mabel. | 我们以前跟迪普和梅宝一样 |
[24:55] | The world’s about to end and they still work together. | 即使面对世界末日 仍然一起奋斗 |
[24:57] | How do they do it? | 他们怎么办到的 |
[24:58] | Easy. They’re kids. | 简单 他们年纪小 |
[24:59] | They don’t know any better. | 还不了解什么 |
[25:02] | Whoa, where you goin’? | 你要去哪里 |
[25:03] | I’m gonna play the only card we have left. | 我要打出我们最后一张底牌了 |
[25:05] | Let Bill into my mind. | 让比尔进入我的思维 |
[25:07] | He’ll be able to take over the galaxy, | 他就可以掌控银河系 |
[25:09] | and maybe even worse, | 甚至更糟 |
[25:10] | but at least he might let the kids free. | 但至少他可能会放过那些孩子 |
[25:12] | What?! Are you kiddin’ me?! | 什么 有没有搞错 |
[25:14] | Are you honestly telling me there’s nothing else we can do?! | 我们除了这个真的什么都做不了吗 |
[25:16] | Bill’s only weak in the mind space. | 比尔只有在思维空间才有弱点 |
[25:18] | If I didn’t have this darn plate in my head, | 如果我的脑袋里没有这块可恶的金属板 |
[25:20] | we could just erase him with the memory gun | 当他进入我的精神世界时 |
[25:22] | when he steps inside my mind. | 我们就可以用记忆枪消除他 |
[25:24] | What if he goes into my mind? | 那要是让他进入我的精神世界呢 |
[25:26] | My brain isn’t good for anything. | 我的脑子里可什么都没有 |
[25:29] | There’s nothing in your mind he wants. It has to be me. | 你的脑子里面没有他想要的 只能是我 |
[25:32] | We need to take his deal. | 我们必须接受他的交易 |
[25:33] | It’s the only way he’ll agree to save you and the kids. | 这是让他放了你和孩子们的唯一方法 |
[25:36] | Do you really think he’s gonna make good on that deal? | 你真觉得他会公平交易吗 |
[25:38] | What other choice do we have? | 我们还有其他的选择吗 |
[25:44] | I’m starting to think there’s no way out of here. | 我发现这好像是一条死路 |
[25:47] | Like Grunkle Stan always says, | 斯坦叔公经常说 |
[25:49] | when one door closes, | 当一扇门关闭的时候 |
[25:50] | choose a nearby wall and bash it in | 选择离你最近的一堵墙 |
[25:52] | with brute force! | 用最大的力气打碎它 |
[25:57] | Ha! Now let’s round up the townsfolk, | 我们现在把镇民集合起来 |
[26:00] | and together we can defeat… | 团结一致 就能战胜 |
[26:01] | Oh, no! | 哦 不 |
[26:05] | You’ll never take us alive, monsters! | 怪兽们 只要我们还活着 就绝不认输 |
[26:08] | That’s fine with us! | 我们无所谓啊 |
[26:11] | – Oh, no! – Peek-a-boo! | -哦 不 -躲猫猫 |
[26:18] | All right, Ford, time’s up! | 好了 斯坦福 时间到 |
[26:23] | I’ve got the kids! | 我抓住小鬼了 |
[26:24] | I think I’m gonna kill one of ’em now, | 现在我打算把他们之中的一个杀掉 |
[26:26] | just for the heck of it! | 只是因为我想玩玩 |
[26:28] | Eeenie-meenie… | 不是别人 |
[26:31] | minee… | 就是 |
[26:33] | Wait! | 等等 |
[26:36] | I surrender! | 我投降 |
[26:37] | Good choice. | 明智的选择 |
[26:40] | Don’t do it, Ford! It’ll destroy the universe! | 别这样 阿福 他会摧毁全宇宙 |
[26:43] | It’s the only way! | 这是唯一的办法 |
[26:46] | Even when you’re about to die, | 就算死到临头了 |
[26:48] | you Pines twins just can’t get along! | 你们这对双胞胎也不能好好相处 |
[26:52] | My only condition is that you let my brother and the kids go. | 我唯一的条件就是你放过我兄弟和这些孩子们 |
[26:56] | Fine. | 好吧 |
[26:57] | No, Grunkle Ford! Don’t trust him! | 不要 阿福叔公 不要相信他 |
[27:02] | It’s a… deal! | 就这么 定了 |
[27:22] | Oh, I’m here. I’m finally here! | 我来了 我终于来了 |
[27:25] | Look at this place… a perfect, calm, orderly void. | 看看这地方 多么完美祥和 井然有序的空白 |
[27:29] | Gotta hand it to you, Ford, | 真是佩服你 阿福 |
[27:31] | you really know how to clear your… | 你还真有两下子 清理得这么 |
[27:35] | What?! | 什么 |
[27:36] | Ha ha! Do a pretty good impression | 哈哈 我扮演我兄弟 |
[27:38] | of my brother, don’t I? | 演得不错吧 |
[27:40] | Switch clothes and no one can tell us apart. | 只要换下衣服 没有人能够分清我们两个 |
[27:42] | Welcome to my mind. Surprised you didn’t recognize it. | 欢迎进入我的精神世界 你竟然没有发觉 |
[27:54] | What?! The deal’s off! | 什么 交易取消 |
[27:58] | What the… No, no, no, no! | 怎么回事 不不不 |
[28:00] | Oh, yeah. You’re goin’ down, Bill. | 没错 你完蛋了 比尔 |
[28:02] | You’re gettin’ erased. | 你要被消除了 |
[28:04] | Memory gun. Pretty clever, huh? | 记忆消除枪 很聪明的点子吧 |
[28:06] | Y-You idiot! Don’t you realize | 你个傻瓜 你难道没发觉 |
[28:08] | you’re destroying your own mind too? | 你会将自己的思维一同毁掉吗 |
[28:11] | Eh. It’s not like I was using this space for much anyway. | 反正我也没怎么用过这个地方 |
[28:14] | Let me out of here! Let me… | 让我出去 快让我 |
[28:16] | Oh… Why isn’t this working?! | 为什么不管用了 |
[28:18] | Hey, look at me. Turn around and look at me, | 嘿 看着我 转过身来看着我 |
[28:20] | you one-eyed demon! | 你这个一只眼的魔鬼 |
[28:22] | You’re a real wiseguy, | 你的确是个聪明的家伙 |
[28:23] | but you made one fatal mistake. | 但是你犯了一个致命的错误 |
[28:25] | You messed with my family. | 你惹毛了我一家 |
[28:27] | You’re making a mistake! | 你正在铸下弥天大错 |
[28:28] | I’ll give you anything… Money, fame, riches, | 我可以给你任何回报 金钱 名望 荣华富贵 |
[28:31] | infinite power, your own galaxy! | 无穷的力量 甚至是你的整个星系 |
[28:33] | Please! No! | 求你了 不要 |
[28:35] | What’s happening to me?! | 我这是怎么了 |
[28:44] | Staaanleeey! | 斯坦利 |
[28:57] | Heh. Guess I was good for something after all. | 大概到头来我也不是完全一无是处 |
[30:08] | Oh, my gosh! | 我的天哪 |
[30:09] | Grunkle Stan, you did it! | 斯坦叔公 你做到了 |
[30:11] | Oh, uh, hey there… kiddo. | 你好啊 小朋友 |
[30:14] | What’s your name? | 你叫什么 |
[30:16] | Grunkle Stan? | 斯坦叔公 |
[30:18] | Heh. Who ya talkin’ to? | 你在和谁说话呢 |
[30:20] | C-Come on. It’s me. | 拜托了 是我啊 |
[30:23] | It’s me, Grunkle Stan! | 是我啊 斯坦叔公 |
[30:24] | Grunkle Stan, it’s me! | 斯坦叔公 是我啊 |
[30:27] | We had to erase his mind to defeat Bill. | 为了打败比尔 我们消除了他的记忆 |
[30:30] | It’s all gone. | 一切都烟消云散了 |
[30:31] | Stan has no idea, but he did it. | 斯坦他现在什么都不知道 但是他成功了 |
[30:34] | He saved the world. | 他拯救了世界 |
[30:35] | He saved me. | 也拯救了我 |
[30:39] | You’re our hero, Stanley. | 你是我们的英雄 斯坦利 |
[31:12] | Hey, this is a real nice place ya got here. | 嘿 这真是个不错的地方 |
[31:16] | It’s your place, Grunkle Stan. | 这是你的家 斯坦叔公 |
[31:18] | Don’t you remember? Even a little? | 你都不记得了吗 哪怕一丁点也好 |
[31:20] | Nope, but this chair hugs my butt like it remembers. | 不记得了 但是这把椅子像是有记忆一样环抱着我的屁股 |
[31:27] | Hey, why the long faces? | 嘿 为什么拉长着脸 |
[31:28] | You guys look like it’s someone’s funeral. | 你们看上去像是出席谁的葬礼 |
[31:30] | Who’s that big guy crying in the corner? | 在角落里哭泣的大家伙是谁啊 |
[31:34] | We saved the world, but what’s the point? | 我们是拯救了世界 可是意义何在 |
[31:36] | Grunkle Stan’s not himself anymore. | 斯坦叔公再也不是那个斯坦叔公了 |
[31:38] | There’s gotta be something we can do to jog his memory! | 一定有办法唤回他的记忆的 |
[31:41] | There isn’t. I’m sorry. Stan’s gone. | 真的没有 很遗憾 斯坦已经不在了 |
[31:44] | I know my Grunkle is in there somewhere! | 我知道我的叔公一定还留在某个地方 |
[31:47] | There’s gotta be something around here | 这里一定有什么东西 |
[31:49] | that can help bring him back! | 可以帮我们带他回来 |
[31:53] | This’ll work! This has to work! | 这个会有用 这个一定会有用 |
[31:56] | Here’s the first day we came to Gravity Falls, Grunkle Stan. | 斯坦叔公 这是我们来重力泉的第一天 |
[31:58] | And here’s a macaroni interpretation of my emotions. | 这是我用意大利通心粉表述的心情 |
[32:05] | That time we went fishing. | 那次我们一起去钓鱼 |
[32:07] | That Summerween we spent together. | 那是我们一起度过暑圣节 |
[32:09] | Don’t you remember anything? | 你一点都不记得了吗 |
[32:11] | I’m sorry. I don’t know what this is | 对不起 我不知道这都是什么 |
[32:13] | or who you are or… gah! | 也不知道你们是谁 啊 |
[32:15] | Quit it, Waddles! | 不要这样 摇摇 |
[32:16] | I’m trying to remember my life story! | 我在努力回忆我的一生 |
[32:18] | What did you say? | 你刚才说什么 |
[32:19] | I said get Waddles off of me! | 我让摇摇离我远点 |
[32:21] | It’s working! Keep reading! | 起效了 接着读 |
[32:23] | Skip to my page! | 跳到我那一页 |
[32:24] | He needs to remember our boss-employee relationship. | 他需要回忆起我们的雇佣关系 |
[32:27] | Hey! Just cause I have amnesia, | 嘿 不要以为我得了失忆症 |
[32:28] | don’t go tryin’ to give yourself a raise, Soos. | 你就可以给自己升职了 苏斯 |
[32:30] | It’s happening! Keep going! | 真的起效了 快接着来 |
[32:32] | OK. OK! | 好的好的 |
[32:33] | “Day Two. Grunkle Stan smells weird | 第二天 斯坦叔公闻起来怪怪的 |
[32:36] | but we’re starting to bond. | 但是我们渐渐亲密起来 |
[32:37] | He told us a lot about being a businessman in the ’80s | 他和我们讲了好多在八十年代从商的经历 |
[32:40] | and seemed happy when we pretended to listen. | 我们装作在听 他似乎很高兴 |
[32:42] | He also gave me a grappling hook | 他还给了我一个 |
[32:44] | which everyone is impressed by. | 威震全场的爪勾 |
[32:46] | And in more important news, | 还有些更重要的消息 |
[32:47] | I’ve met some neighborhood hotties!” | 我遇到了几个邻家的帅哥 |
[33:01] | Good Morning, Gravity Falls! | 早安 重力泉 |
[33:04] | It’s another beautiful day, but every day is beautiful | 又是美妙的一天 不过每天都是如此美妙 |
[33:07] | now that the… unpleasantness is over. | 现在 不愉快的事情已经过去 |
[33:10] | Git outta here, ya ornery critters! | 滚出去 你们这群古怪的生物 |
[33:17] | Ah, good as new. | 啊 焕然一新了 |
[33:20] | Oh! Looks like you’ve got a friend! | 看来你交了个新朋友哦 |
[33:22] | Robbie, would you be a dear and get us the sawed off shotgun? | 罗比乖孩子 能帮我们个忙把霰弹枪拿来吗 |
[33:26] | Ugh. Fine, whatever. | 呃 好吧 随便了 |
[33:29] | Brains and so forth! | 大脑什么的 |
[33:31] | Nope! None of that, thank you. | 不 什么都没有 谢谢 |
[33:35] | None of us really understand what just happened, | 我们没有人真正清楚到底发生了什么 |
[33:37] | and none of us want to. | 也没有人想去弄明白 |
[33:38] | That’s why I’m passing the Never Mind All That Act. | 为此我通过了“什么都别在意”法案 |
[33:42] | If anyone goes asking around about the “events” of the last few days, | 如果谁要谈论过去几天发生的“事件” |
[33:46] | what do we say? | 我们要怎么说呢 |
[33:48] | Never Mind All That! | 什么都别在意 |
[33:50] | And if you break the rules, we’re gonna zap ya! | 如果你破了戒 我们就要电倒你 |
[33:53] | Zap! Zap! | 电 电 |
[33:54] | We’re mad with power! | 我们被力量冲昏了头脑 |
[33:56] | And love. | 还有爱 |
[33:58] | In other news, | 另一则新闻 |
[33:59] | the Northwest family has gone broke. | 诺斯韦斯特一家已经破产 |
[34:01] | After pledging his allegiance to Bill | 为了向比尔表示忠诚 |
[34:03] | and then placing all his savings in weirdness bonds, | 他把所有财产都投入怪诞债券中打了水漂 |
[34:05] | Preston Northwest had to sell his mansion | 普雷斯顿·诺斯韦斯特只能卖掉他的宅邸 |
[34:07] | to preserve his family fortune. | 来维持他一家的生计 |
[34:10] | You’re only going to have one pony now! | 你现在只能留下一匹小马了 |
[34:17] | But fortunes have also turned for local maniac Fiddleford McGucket | 但本地疯子费多福·麦戈科特却时来运转 |
[34:21] | who, after regaining his sanity, | 恢复神智的他 |
[34:23] | has made millions overnight submitting his patents | 通过向美国政府申请专利 |
[34:25] | to the US government. | 便一夜暴富 |
[34:26] | I’m gonna buy me a bigger shed! | 我要给自己买个大点的棚子 |
[34:28] | Hey, that one’s for sale! | 嘿 那一栋正在出售 |
[34:30] | In other good news, town hero Stanley Pines | 另一个好消息是 小镇英雄斯坦利·派恩斯 |
[34:33] | has fully recovered his memory and will be throwing a party | 终于完全恢复记忆并要举办一个派对 |
[34:36] | to celebrate his niece and nephew’s thirteenth birthday | 来庆祝他侄孙女和侄孙的十三岁生日 |
[34:39] | and final day in town. | 和留在小镇的最后一天 |
[34:40] | But other than that, I can safely say | 除此之外 我可以确定地说 |
[34:42] | our beloved Gravity Falls is back to normal. | 我们可爱的重力泉已经恢复如初 |
[34:45] | And now, Bodacious T, with sports. | 现在 转给非凡之T 为您报道体育新闻 |
[34:48] | It’s called Death Ball! | 这是死亡之球 |
[34:50] | …to you | 快乐 |
[34:57] | I can’t believe you all got together just to throw a party for us! | 不敢相信你们居然一起为我们举办了一个派对 |
[35:01] | After all the Pines family has done for the town, | 派恩斯一家为小镇付出了这么多 |
[35:03] | it’s the least we could do! | 这是我们最起码能做的一点事 |
[35:05] | You’ve helped everyone here. | 你们帮助了这里的每个人 |
[35:07] | Thanks to y’all savin’ us, | 谢谢你们拯救了我们 |
[35:08] | I learned to open my heart to kindness. | 我学会了敞开心胸对待善意 |
[35:10] | No more evil-doin’. | 不再做坏事了 |
[35:12] | From now on, I’m gonna try to be Li’l Gideon, | 从现在起 我要成为小吉迪恩 |
[35:15] | regular ol’ kid. | 一个普通的小孩 |
[35:20] | I am bustin’ a move on this skatin’ board. | 我在滑板上迈出了破纪录的一步 |
[35:23] | More like busting your pants, loser! | 还是提好你的裤子吧 废物 |
[35:35] | Dude, make a wish, dawg! | 伙计们 许个愿吧 |
[35:36] | Ya know, on my first day here, | 你们知道吗 我第一天来的时候 |
[35:38] | if you had asked me what I wanted, I would have said | 要是有人问我想要什么的时候 我可能会说 |
[35:40] | adventure, mystery, true friends. | 冒险 神秘事物 真心朋友 |
[35:43] | But looking here at all of you, | 但是现在看着你们 |
[35:45] | I realize that every wish came true… | 我才发现这些愿望都已经实现了 |
[35:47] | I have everything I wanted. | 我想要的一切都得到了 |
[35:49] | If I had only one wish, | 要是只能许一个愿的话 |
[35:50] | it would be to shrink all of you with a shrink ray | 我想用缩小射线把你们都缩小 |
[35:52] | and bring you home with us in my pocket. | 然后把你们打包带回家 |
[35:54] | But since that’s impossible… | 但既然这样行不通 |
[35:55] | Is that impossible? | 真的行不通吗 |
[35:57] | Since that’s probably impossible, | 既然这样可能行不通 |
[36:00] | my only wish is for everyone to sign my scrapbook. | 我的愿望就是让所有人都在我的剪贴簿上签名 |
[36:03] | I’ll never forget you guys. | 我不会忘记你们的 |
[36:05] | Wait. | 等等 |
[36:09] | Now I’ll never forget you guys! | 这下我就不会忘记你们了 |
[36:16] | I now officially declare you: technically teenagers. | 现在正式宣布你们算是真正的青少年了 |
[36:20] | Welcome to Angst and Acne Forever. | 欢迎你们加入烦心事和青春痘的阵营 |
[36:22] | One of us! One of us! | 新成员 新成员 |
[36:27] | So how do you feel? | 你们感觉怎么样 |
[36:28] | Samey, but differenty. | 还是老样子 但又有所不同 |
[36:30] | Hey, you two. | 嘿 你们俩 |
[36:31] | When are you gonna open your presents already? | 你们打算什么时候拆礼物啊 |
[36:33] | I broke a nail wrapping them. | 我包装的时候弄断了一个指甲呢 |
[36:36] | Ha ha! Pacifica. | 哈哈 帕西菲卡 |
[36:39] | Stanley, I need to talk to you. | 斯坦利 我想找你谈谈 |
[36:42] | I didn’t want to say anything with everyone listening, | 我不想让别人听到我说这话 |
[36:44] | but we’ve got a problem. | 但是咱们有麻烦了 |
[36:46] | Weirdmageddon has been contained, | 虽然湮灭之日的事已经被控制住了 |
[36:48] | but I’m detecting some strange new anomalies | 但是我又检测到了一些其他的反常现象 |
[36:50] | near the Arctic Ocean. | 就在北冰洋附近 |
[36:52] | I want to go investigate it, | 我倒是很想去调查一下 |
[36:53] | but I think I might be too old to go it alone. | 可是我觉得自己可能有点过了独自出海的年纪了 |
[36:56] | Are you sayin’ you need someone to help you | 你是说你缺个帮手吗 |
[36:58] | sail around the world on the adventure of a lifetime? | 一起环游世界 来场此生难忘的冒险 |
[37:01] | I don’t just want someone to come with me, Stanley. | 我可不是想随随便便找个人 斯坦利 |
[37:04] | I want it to be you. | 我只想和你一起去 |
[37:05] | Will you give me a second chance? | 你愿意再给我一次机会吗 |
[37:07] | You think we’ll find treasure? And babes? | 你觉得咱们能一起去寻宝 泡妹子吗 |
[37:11] | Ha! I’d say there’s a high probability! | 哈 要我说的话可能性很大哦 |
[37:13] | But what should we do with the Mystery Shack? | 但是咱们怎么处理神秘小屋呢 |
[37:15] | I think the town’s had enough mystery for one lifetime. | 我觉得这个镇子上已经经历了一场终身难忘的神秘事件了 |
[37:18] | Are you thinkin’ what I’m thinkin’? | 你跟我想的一样吗 |
[37:23] | Everyone, | 大家注意啦 |
[37:25] | I have an announcement to make. | 我有事情要宣布 |
[37:27] | Me and my… heh!… Nerdy bro over here | 我和我的 这位书呆子兄弟 |
[37:29] | have some catchin’ up to do, we’re gonna be away for a while. | 要好好叙叙旧 可能会离开一段时间 |
[37:32] | That’s why I’m shutting down the Mystery Shack for good! | 所以说神秘小屋要关门大吉了 |
[37:38] | You shut down your mouth for good! | 先让你的嘴关门大吉吧 |
[37:42] | I’m sorry, Mr. Pineses, | 抱歉 二位派恩斯先生 |
[37:44] | it’s just that this shack is the most magical place on earth. | 但是这小屋是世界上最有魔力的地方了 |
[37:46] | Sure, the attractions are all fake, | 虽说这些景点都是骗人的 |
[37:48] | but dreams aren’t fake. | 但是梦想是最真实的 |
[37:49] | Like this mermaid: | 就好比这个美人鱼 |
[37:51] | It’s not just a dead fish butt sewn to a monkey carcass, | 这不只是一个缝到死猴子身上的死鱼尾巴 |
[37:54] | it’s a marvelous creature | 而是一个美妙无比的神奇生物 |
[37:55] | that makes us believe that anything is possible. | 它能让我们相信一切皆有可能 |
[37:58] | You shut down this shack, and you shut down our dreams! | 你要是把小屋关掉的话 就等于毁灭了我们的梦想 |
[38:02] | At least… my dreams. | 至少是我的梦想 |
[38:07] | I’m sorry, Soos, | 抱歉 苏斯 |
[38:09] | it’s just there’s no one around to run it. | 只是没有人能经营它了 |
[38:12] | At least there wouldn’t be | 原本是这样的情况 |
[38:14] | if I hadn’t just found the perfect replacement. | 还好我刚刚找到了合适的继承人 |
[38:20] | Ladies and gentlemen, the Mystery Shack is under new management! | 女士们先生们 神秘小屋换了新经理 |
[38:24] | You… you mean it, Mister Mystery? | 你是认真的吗 神秘先生 |
[38:27] | You’re Mister Mystery now, Soos. | 现在你是神秘先生了 苏斯 |
[38:29] | Try not to burn the place down. | 小心点别把屋子烧了 |
[38:31] | I’ll move in immediately. | 我马上就搬进来住 |
[38:54] | Do you really have to go? | 你非走不可吗 |
[38:57] | There is still so much we haven’t done together. | 咱们还有好多事没有一起做呢 |
[38:59] | Summer’s over, Candy. | 暑假总会结束的 糖糖 |
[39:00] | It’s time for us to grow up. | 该长大了 |
[39:03] | But not too much. | 但也别长太大了 |
[39:04] | Aaah! I hate my dumb heart for making me feel things! | 啊 我好讨厌这种心塞塞的感觉 |
[39:08] | Cut. It. Out. Heart! | 别闹了 小心脏 |
[39:10] | Hey, can you punch my heart too? | 嘿 你能也在我心上打两拳吗 |
[39:12] | No, mine! Punch my feelings away! | 不 先打我吧 让我别这样多愁善感了 |
[39:17] | Candy and Grenda, | 糖糖 格兰达 |
[39:18] | thank you for being my people. | 谢谢你们跟我做朋友 |
[39:20] | You’ll always be my best friends. | 你们是我永远的好闺蜜 |
[39:23] | Grunkle Stan, thanks for wearing my Goodbye sweater. | 斯坦叔公 谢谢你穿上我织的告别毛衣 |
[39:26] | Ah, it’s cold out. I had to. | 外面冷 我不得不穿啊 |
[39:29] | What? But it’s, like, eighty-something degrees out today. | 什么 但是今天外面将近三十度呢 |
[39:31] | Can it, Soos! | 闭嘴 苏斯 |
[39:37] | Hey. You mean a lot to me, man. | 嘿 你在我心中可重要呢 伙计 |
[39:40] | You too. | 你也是 |
[39:45] | Something to remember me by. | 就拿这个纪念我吧 |
[39:48] | Oh, and this. | 哦 还有这个 |
[39:50] | Read it the next time you miss Gravity Falls. | 等下次你想念重力泉的时候就打开看吧 |
[39:56] | Last bus leaving Gravity Falls. | 最后一班离开重力泉的大巴车了 |
[39:59] | All aboard. | 上车 |
[40:01] | Guess we said goodbye to everyone except… | 我已经跟所有人都告别了 除了 |
[40:04] | Waddles. | 摇摇 |
[40:06] | I…don’t know how to explain this, but… | 我不知道怎么跟你说 但是 |
[40:10] | Mom and Dad won’t let me bring a pig home to California, so… | 爸妈绝对不会让我在加利福尼亚的家里养猪的 所以 |
[40:14] | you have to stay here! | 你得留在这里 |
[40:21] | Come on, come on! | 别这样 别这样 |
[40:22] | I have to go. | 我得走了 |
[40:24] | I’m… I’m sorry, Waddles! | 我真的很抱歉 摇摇 |
[40:28] | You know what? Forget it! | 算了 就这样吧 |
[40:30] | I lived with this pig all summer, | 我已经忍了这猪一整个夏天了 |
[40:31] | now your parents are gonna have to! | 不管你父母想不想要它都得要 |
[40:33] | Hey, bus guy! | 嘿 开车的 |
[40:35] | This pig is coming with the kids! | 这只猪要和孩子们一起走 |
[40:37] | Now, hold on a second. | 等一下 |
[40:39] | Bringing animals aboard a moving vehicle | 在交通工具上携带动物的行为 |
[40:40] | is strictly prohibited by… | 是严格禁止的 |
[40:45] | Wah… Welcome aboard. | 呃 欢迎上车 |
[40:48] | You can sit in the front row, pig. | 你可以坐在第一排 小猪猪 |
[40:52] | Kids, you knuckleheads were nothin’ but a nuisance | 孩子们 你们这俩小笨蛋净给我惹麻烦 |
[40:56] | and I’m glad to be rid of ya. | 总算摆脱你们了 |
[41:00] | We’ll miss you too, Grunkle Stan. | 我们也会想你的 斯坦叔公 |
[41:09] | Ready to head into the unknown? | 准备好探索未知世界了吗 |
[41:11] | Nope. | 没 |
[41:13] | Let’s do it. | 我们走吧 |
[41:29] | Bye! Bye, everybody! I’ll miss you guys too! | 大家再见 我也会想你们的 |
[41:32] | Bye, dudes! Bye! | 再见 伙计们 再见 |
[41:44] | If you’ve ever taken a road trip through the Pacific Northwest, | 如果你开车旅行经过美国西北部 |
[41:47] | you’ve probably seen a bumper sticker | 你可能会看到某张保险杠贴纸 |
[41:49] | for a place called Gravity Falls. | 上面标着一个叫做重力泉的地方 |
[41:54] | Well, I’ve moved in. | 好了 我搬进来了 |
[41:56] | It’s not on any maps, | 地图上找不到它 |
[41:58] | and most people have never heard of it. | 大多数人可能从未听说过它 |
[42:00] | Some people think it’s a myth. | 有些人觉得它是个传说 |
[42:03] | But if you’re curious, don’t wait. | 但是如果你感到好奇 别犹豫 |
[42:09] | Take a trip. | 马上行动 |
[42:16] | Find it. | 去找它 |
[42:21] | It’s out there somewhere in the woods.. waiting. | 它就在森林里的某处 等着你的到来 |