Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Greed(贪婪)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Greed(贪婪)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:贪婪
英文名称:Greed
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:09] ♪ We’ve come a long, long way together ♪ ♪ 我们一起走了很久很久 ♪
[00:13] ♪ Through the hard times and the good ♪ ♪ 经历了苦难与幸福 ♪
[00:18] ♪ I have to Celebrate you, baby ♪ ♪ 我得为你庆贺 宝贝 ♪
[00:22] ♪ I have to praise you Like I should… ♪ ♪ 我一定要这样赞美你 ♪
[00:35] Now time for the man you’ve all been waiting for. 现在有请诸位期待已久的先生
[00:38] He is the king of the high street. 他就是高街之王
[00:41] He’s the Wolfgang Amadeus Mozart of retail. 零售业的沃尔夫冈·阿玛多伊斯·莫扎特
[00:45] He’s the Da Vinci of dealmaking. 交易行业的达芬奇
[00:48] And he’s the Monet of money. 金钱方面的莫奈
[00:51] Sir Richard McCreadie! 理查德·麦克里迪爵士
[00:59] Thank you very much, Caroline. 十分感谢 卡罗琳
[01:01] In that wonderful Monda dress, you look knockout. 这件漂亮的蒙达裙子和你很搭
[01:05] When I was at school, my, uh, schoolteacher used to read us 当我上学时 我的老师每天放学前
[01:08] a fairy tale at the end of the day. 都会给我们讲一个童话故事
[01:11] And my favorite fairy tale was 我最喜欢的一个故事是
[01:12] “The Goose That Laid the Golden Egg.” 《生金蛋的鹅》
[01:14] And that’s what Monda is to me. 蒙达对我而言就是如此
[01:16] Monda is the golden goose, 蒙达就是那只下金蛋的鹅
[01:18] and I love the eggs that it lays. 我爱它下的这些金蛋
[01:21] Tonight, we’re gonna reward the shining stars. First up, 今晚我们要奖励一些杰出人物 首先
[01:24] Distribution Team Leader of the Year, 年度分销团队负责人
[01:26] and that is Amanda Conrad. 她就是阿曼达·康拉德
[01:29] Here’s 10,000 pounds for you to distribute. 这是分销奖金 10000英镑
[01:35] Lifetime Achievement Award goes to 终生成就奖的获奖者是
[01:37] Philip Walker. 菲利普·沃克
[01:40] I think I should’ve got this one, to be honest. 老实说我觉得我才该拿这个奖
[01:43] I’m sure you put a few hours in yourself. 我确信你自己也成长了不少
[01:45] Congratulations. 恭喜你
[01:46] Next is Buyer of the Year, 接下来是年度采购
[01:47] for driving the hardest bargains in the business. 颁给业界议价能力最强的
[01:50] Glad I don’t have to deal with him. 很高兴我不用做他的对手
[01:52] Good friend of mine, Michael Harris. 我的好友 迈克尔·哈里斯
[01:56] Well done. Well done. Here you go. 很棒 很棒 给你
[01:59] This year, I’m delighted to announce 今年 我很高兴地宣布
[02:03] that Monda have paid out the biggest dividend 蒙达的分红数额之高
[02:06] that any private company has ever paid. 超出了其他任何一家私营企业
[02:09] One-point-two billion pounds to be paid to our owner 十二亿的分红将要分给我们的股东
[02:13] and my very own billion-dollar babe, Samantha. 同时也是我十亿身价的宝贝 萨曼莎
[02:19] Um, wow, that is a really big check. 这张支票面额太大了
[02:22] I don’t know what to do with all those zeros. 这么多0 我都不知道该拿来做什么
[02:24] But, um, I feel like we’ve earned it, 但是 我觉得这是我们应得的
本电影台词包含不重复单词:1912个。
其中的生词包含:四级词汇:296个,六级词汇:166个,GRE词汇:185个,托福词汇:228个,考研词汇:350个,专四词汇:269个,专八词汇:59个,
所有生词标注共:645个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:26] so thank you so much to Rich, 非常感谢里奇
[02:28] and thank you to everybody here on Monda. 以及来到这里的每个蒙达人
[02:29] You guys, you know, you’ve all worked so hard, 你们工作认真
[02:32] and this is for all of you. 这也是属于你们的
[02:34] I mean… No, not literally, but I mean, thank you. 不是字面意思上的 你们懂的 谢谢
[03:03] Thank you. 谢谢
[03:07] What a mess. 真混乱
[03:08] Why did he need to build an amphitheater? 他为什么要建竞技场
[03:12] It was a crazy idea. Too ambitious. 这主意很疯狂 太有野心了
[03:15] “My name is Ozymandias, king of kings: “吾乃万王之王 奥西曼迭斯
[03:18] Look on my works, ye Mighty, and despair!” 功业盖物 强者折服”
[03:22] – What? – Oh, nothing. -什么 -没事
[03:30] On Friday night for the welcoming drinks, 周五晚上是欢迎酒会
[03:33] we are at the Jackie O’ Bar. 我们会去杰克·欧酒吧
[03:34] Nice and informal. 舒适又不正式
[03:35] That’s where Pixie Lott and Fatboy Slim will be playing. 皮克茜·洛特和苗条胖男孩会在那里演出
[03:38] – Oh, great. – Yeah. Yeah. Um, on Saturday, -很棒 -是啊 是啊 到周日
[03:40] we’re going to bring the grand piano 我们会把大钢琴
[03:42] to the Oasis Pool for Elton. 给埃尔顿送到绿洲泳池去
[03:44] Then Sunday daytime we’re going to go to the arena 周日白天我们会去竞技场
[03:47] for the gladiator games, 去看角斗士表演
[03:49] – as you requested. – Yay! -正如你的要求的 -棒
[03:51] And Sunday night, down by the beach, Coldplay. 周日晚上酷玩乐队在沙滩上演出
[04:01] What’s he saying? 他在说什么
[04:04] Why are you shruging? What’s he saying? 你干嘛耸肩 他说什么了
[04:07] – Don’t know. – You don’t know? Why? -不知道 -你不知道 为什么
[04:08] He’s Bulgarian. I’m Greek. 他是保加利亚人 我是希腊人
[04:11] – And you don’t understand that? – No. -然后你不知道他们在说什么 -对
[04:12] Fucking hell, Giannis, man! 该死的 扬尼斯
[04:15] There is more than one type of foreign language. 除了英语 还有不止一种语言呢
[04:18] Yes, I know that. I’m not an idiot. 是的 我知道 我不是个白痴
[04:19] Why are you hiring Bulgarians? 你干嘛要雇保加利亚人
[04:21] They’re cheap. That’s why. 因为他们便宜 就这样
[04:23] It’s slow, Giannis. The whole lot. 太慢了 扬尼斯 他们都太慢了
[04:26] They never made an amphitheater before. 他们以前没建过竞技场
[04:28] Yeah, I’ve never made an amphitheater before, obviously. 是啊 很显然我也没建过竞技场
[04:32] This our main beach. 这是我们的主沙滩
[04:33] Yeah. 好
[04:36] Nice. 很好
[04:39] Who are they? 他们是谁
[04:41] They… They are camping. 他们在野营
[04:42] What is it, Duke of Edinburgh? 那是什么 爱丁堡公爵吗
[04:44] Syrian refugees. 叙利亚难民
[04:46] Poor things. 可怜的人
[04:48] They’ve come a long way. 反正他们大老远的过来了
[04:49] They won’t mind going further. Get rid of them. 应该不介意再走远一点 把他们赶走
[04:50] – Rich. – What? -里奇 -怎么了
[04:52] They’re refugees. 他们是难民
[04:53] They can find refuge somewhere 他们可以在其他地方找到庇护啊
[04:55] that isn’t smack bang in the middle of our fucking view. 一个不会挡住我们中央景观的地方
[04:59] It’s a public beach. 这是个公共海滩
[05:00] In Greece, all beaches are public. 在希腊所有海滩都是公共的
[05:01] It’s not me. It’s my guests. 这不是为了我 这是为了我的客人
[05:03] Some of them are very superficial. 这里面有的人太粗野了
[05:09] It’s just, all I can see is plywood, mate. 我现在能看到的只有胶合板
[05:12] I’m really anxious. This is… It’s not finished. 我非常焦虑 这根本就没完工
[05:15] Don’t worry. Rome wasn’t built in a day. 别担心 罗马不是一天建成的
[05:17] Yeah, but this is… This is a tiny little bit of Rome, 是 但这是 这只是罗马的一点点
[05:20] and you’ve had 10 days. 你只有十天了
[05:21] We could make a virtue of it being half built. 我们可以利用修好的这一半
[05:24] The ruins of an ancient amphitheater. 把它做成古竞技场的遗迹
[05:26] No. No ruins. 不 不要遗迹
[05:27] No ruins. Melanie, tell him why. 不要遗迹 梅拉妮 告诉他原因
[05:29] One photo, and it’s an easy tabloid headline. 只要一张照片 就会冲上小报的头条
[05:32] The end of an empire. Fiddling while Rome burns. 帝国末路 罗马大火里的残肢断臂
[05:35] – Handing it to them on a plate. – That kind of things. -简直就是给他们送题材 -这类东西
[05:36] I know, I know. 我知道 我知道
[05:37] They’re already like flies on shit. 他们已经和屎上的苍蝇差不多了
[05:39] Sorry. I am joking. It will be finished. honestly. 很抱歉 我开玩笑的 会建好的
[05:41] Actually, Rich, from this angle, it looks very… 其实 里奇 从这个角度去看
[05:44] It’s very imperial. 看上去很有帝国气息
[05:46] Those who are about to die salute you. 将赴死的人 敬礼吧
[05:53] Go on, then. Die. 好了 那死吧
[05:57] I’m dying. 我死了
[05:59] Nah, you can die better than that. 不 你能死得更好点
[06:01] Die again, but better. 再死一次 这回像一点
[06:09] I’m dying. 我死了
[06:21] So what’s wrong? Looks like a rescue cat 怎么回事 看上去像只
[06:24] that needs to be put down. 需要驯服的救援猫一样
[06:25] Really, I warned you, they don’t like being moved. 我说过的 他们不喜欢被人移动
[06:28] Okay. It takes time for them to settle. 我们需要时间来让他们安定下来
[06:30] We’ve not brought him to go on a yoga retreat. 我们带他来可不是为了瑜伽静心
[06:32] – He’s supposed to be scary. – When did you get here? -他应该更吓人才对 -你什么时候到的
[06:35] Last week. I’m telling you what. All this banging and clattering 上周 我和你们说 就这些碰碰撞撞
[06:37] this isn’t helping, all right? 只能适得其反 明白吗
[06:39] What is this? 这是什么
[06:41] It’s… It’s like some sort of prison. 这像是某种监狱
[06:44] We need something to pep him up a bit. 我们得找点东西让他振奋起来
[06:45] Some cocaine. 来点可卡因
[06:47] The kitchen staff have some. 厨房的员工有
[06:49] I was told. 我听说的
[06:50] What he needs is a sedative, if anything. 如果真需要什么 那也是镇静剂
[06:52] – Mum! – Oh, Nanny’s here now. -妈 -奶奶来了
[06:54] – She’s still alive. – Come here. Come here. -她还活着 -过来 过来
[06:58] – Ah, Ricky. Ah! – All right, Finn. -里奇 -好了 费恩
[07:01] – Hi, Dad. – Yeah, go on. Where’s your big brother? -你好 爸 -来 你哥在哪
[07:04] Adrian’s busy working. 阿德里安在忙工作呢
[07:06] – He works so hard that boy. – He’ll be here on the night. -那孩子工作太认真了 -他今晚就会到
[07:09] – He’s a grafter, like his dad. – Yeah. -他像他爸一样 是个有能耐的 -对
[07:11] Why have you got the lion? 你们为什么弄了只狮子
[07:12] It’s for the gladiator games. 这是为了角斗士表演弄的
[07:13] We’re recreating Gladiator, like we used to. 我们在重现角斗士 模仿历史
[07:15] It was tigers, not lions, in Gladiator. 《角斗士》里是老虎 不是狮子
[07:17] That film was littered with inaccuracies. 不要和我说《角斗士》
[07:19] Don’t get me started on Gladiator. 那电影一点也不还原
[07:21] We want it to be authentic. 我们想做得很逼真
[07:23] – What’s his name? – Clarence. -他的名字是什么 -克拉伦斯
[07:31] Schoolboy error. 低级错误
[07:33] Never ever show fear to a lion. 永远别在狮子面前恐惧
[07:34] Lions can smell fear. 狮子可以闻到恐惧
[07:36] I’m like that. I can smell fear. 我就像这样 我能闻到恐惧
[07:39] What you doing lurking around like a tabloid hack? 你像个小报记者一样到处转什么呢
[07:43] Uh, I’m Nick, the writer. 我是尼克 是那个作家
[07:46] – Your biographer. – Yeah, I know who you are. -负责写你的传记的 -我知道你是谁
[07:48] I was asking what the fuck you’re doing. 我问你他妈在做什么
[07:50] Rich, don’t frighten Nick. He’s on your side. 里奇 别吓到尼克 他是你这边的
[07:54] Thank you, Sir Richard, for appearing before us today. 感谢理查德爵士今天赴会
[07:58] I wasn’t aware I had a choice. 我也没得选了
[08:00] Retail fashion is a huge global industry. 时尚产品零售是个巨大的全球产业
[08:04] In the UK alone, 仅在英国
[08:05] it’s worth an estimated 60 billion pounds annually. 每年的估值就达到了六百亿英镑
[08:08] The owner of H&M is the richest man in Sweden. H&M的所有者是瑞典首富
[08:12] The owner of Zara is one of the richest men in the world. Zara的所有者是世界首富之一
[08:14] You are Britain’s equivalent. 你就是他们的英国版
[08:16] Famous for owning several high-street brands, 以数家高街品牌著称
[08:19] including Monda and of course M&J. 其中包括蒙达和M&J
[08:22] Last year, M&J went bankrupt with the loss of 11,000 jobs. 去年M&J破产 一万一千人失业
[08:26] A lot of those jobs were part-time. 其中很大一部分是临时岗位
[08:27] You’ve been described as the unacceptable face of capitalism. 你被人称为资本主义的丑恶嘴脸
[08:30] Is that fair description? 这样的描述公平吗
[08:31] Are you saying you taken a look in the mirror recently? 你是说你最近照了照镜子是吗
[08:35] You’ve been described as, uh, “Sir Greedy,” 你被称为 “贪婪爵士”
[08:38] uh, “Sir Shifty,” “欺诈爵士”
[08:41] “Greedy McCreadie.” “贪婪·麦克里迪”
[08:43] And cause you to be stripped of your knighthood. 并因此剥夺了你的爵士头衔
[08:46] Sir Richard, what would you say to that? 理查德爵士 你对此想说些什么
[08:48] Envy and jealousy, my doctor tells me, 我的医生告诉我 羡慕和嫉妒
[08:50] are incurable diseases. 是一种不治之症
[08:53] I’ve done nothing wrong. 我没做错任何事
[08:55] Yes, you have. 你做错了
[08:57] – Get off him, you bitch! – Disgusting man. -放开他 你个婊子 -恶心的家伙
[08:59] Do you know what you’ve…? Get off! 你知道你做了什 放开
[09:01] I hate all those shites that try to embarrass my son in public. 我痛恨想公开羞辱我儿子的渣滓
[09:05] – Scum of the earth. – Where is my job? -人类的渣滓 -我的工作哪去了
[09:06] – Where are our jobs? – Opportunistic bitch. -我们的工作哪去了 -投机主义的婊子
[09:09] How old are you, Nick? 你多大了 尼克
[09:11] – I’m 44. – Mm, you look… -我四十四了 -你看上去
[09:13] – You look half that. – Oh, thank you very much. -你看上去只有一半大 -谢谢
[09:16] You have very pale skin. Like a baby. 你的皮肤非常白皙 像个婴儿一样
[09:20] Um, ahem, so… 那么
[09:22] – So you are writing Ricky’s book? – That’s right. -你负责为里奇撰书是吗 -是的
[09:26] If you’re gonna write something, make sure it’s good. 如果你想写什么 要确保内容良好
[09:29] – Well, I’ll try. – No, you can’t try. -我会尽量的 -不 不是尽量
[09:31] You gotta be able to do it. 你要做到这一点
[09:33] You either do it or you can’t do it. 你要么做到 要么别做
[09:35] Can you write the book, Nick? 你能写这本书吗 尼克
[09:36] Uh, yes. Yes, I can. 是 是的 我可以
[09:38] – Is that a “yes” I heard? – Yes. -你答应了吗 -是的
[09:40] Yes, that’s fine. 好 那行了
[09:42] My son Ricky, he pretends that he’s… 我的儿子 里奇 他假装自己是
[09:45] He’s… You know, he’s cocky and loud 他 装作自大又吵闹
[09:47] and all of that stuff, but he isn’t really. 还有其它种种 但这些都不是真的他
[09:49] He’s very sensitive, very, very shy. 他非常敏感 非常非常内向
[09:51] Very very shy little boy, he was, 他在学校的时候
[09:53] when he was at school, you know. 是一个非常内向的小男孩
[09:54] Much more sensitive than people think. 比很多人所想的要敏感的多
[09:56] You know, he hides it with all his bluster. 他用咄咄逼人来掩盖这一点
[09:58] Roll up for the amazing Señor Ricardo, 为伟大的理查铎大师欢呼吧
[10:00] aka Tricky Dicky. 他又名滑头迪克
[10:01] Now, have you got a coin, Lewis, 刘易斯 你手上有硬币吗
[10:03] that I could borrow for this standing trick? 借我表演一下这个惊人的魔术
[10:04] Thank you very much. Oh, we have 50 English pence. 十分感谢 一枚五十分的便士
[10:08] Big spender. Now, watch very carefully. 大富豪 来看仔细了
[10:09] Well, as carefully as you can with your rubbish eyes, 用你的废物眼睛看仔细了
[10:12] as I make your coin… 你的硬币
[10:14] disappear. 没了
[10:16] Watch again 再看一次
[10:17] as I weave another spell, 我再来另一个咒语
[10:18] make it come back. You ready? 把你的硬币找回来 准备好了吗
[10:21] You’re up, Greedy. 到你了 “贪婪”
[10:23] Ah, shit. Sorry, Lewis. 惨了 对不起 刘易斯
[10:25] I guess your coin’s gone forever. 你的硬币永远离开你了
[10:26] Hey, that was my 50p. 那是我的五十便士
[10:27] It’s vanished into the ether. 它消失在外太空了
[10:29] There’s a very fine line between magic and tragic. 魔法和悲剧之间的界限非常微妙
[10:33] Always makes me laugh 就因为他十六岁离开学校
[10:34] how everyone always thinks of him 就觉得他只能当个推车的小贩
[10:37] as this sort of barrow boy, just because he left school at 16, 一想到这种看法 我就想笑
[10:40] but, heh, it was a private school. 那可是一所私立学校
[10:43] You know? And the two of us, we hated it. 你知道吗 我们俩都憎恶那里
[10:45] Run, McCreadie! 跑起来 麦克里迪
[10:47] – Can’t. – No such word as “can’t.” -不行了 -不要说”不行”
[10:50] Yes, there is, sir. It’s what the others call you. 好的 先生 大家都是这么叫你的
[10:53] At least it sounds like “can’t.” 至少听起来像”不行”
[10:59] Out. 出局
[11:00] When you’ve changed, 换好衣服之后
[11:01] you can go to the headmaster’s office. 去趟校长办公室
[11:09] Stop, sir. Stop, please. 停下 先生 求求您
[11:12] Why, McCreadie? 为什么 麦克里迪
[11:15] You’re tickling me, sir. 你在挑逗我 先生
[11:20] – Greedy! – You can fuck off. -贪婪 -你可以滚了
[11:23] Things definitely got worse when his dad died. 他爸爸去世之后 情况急转直下
[11:29] He was just… 他就
[11:31] …you know, waiting to bust out. 就是 等着被淘汰
[11:36] We might have to sell the house. 我们可能得卖掉房子
[11:38] No. I can leave school. 不 我可以退学
[11:39] Use the money you spend on the fees to pay for the mortgage. 用学费来还贷款
[11:42] Your daddy wanted you to have an education. 你爸爸希望你能完成学业
[11:45] He believed in education. 他相信教育的力量
[11:46] He’s not here now, is he? 但他不在了 对吧
[11:49] He’s in the car in front. 他在前面那辆车里
[11:51] I want you to be a success. 我想让你成功
[11:53] I want you to go to Oxford or Cambridge. 我想让你进牛津或者剑桥
[11:56] I want you to be able to do whatever you want to do. 我希望你有能力做自己想做的事情
[11:58] And I just wanna make money 我只想赚钱
[11:59] so I can do whatever I want to do. 这样我就能做任何我想做的事情
[12:03] How did he get the nickname “Greedy”? “贪婪”这个小名是怎么来的呢
[12:06] Greedy McCreadie. 贪婪·麦克里迪
[12:08] I mean, he chose the name. 他自己起的这个名字
[12:10] It was his gambling name. 这是他赌博时的化名
[12:11] – Ladies, Lewis. – Piss off. -女士们 刘易斯 -滚蛋
[12:13] – Right, faites vos jeux. – What does that mean? -好了 下注吧 -什么意思
[12:15] It’s French for “place your fucking bets.” 就是法语里的”下注”
[12:18] Cards was his thing. Even back then, 玩牌是他的长项 就算在当时
[12:20] it was about gambling, it was about making money. 玩牌也是为了赌博 为了拿钱
[12:23] Who’s gonna get it? 谁先来
[12:27] Okay, here we go. 好 我们继续
[12:29] Oh, has he gone bust? Ah, yes, he has. 他爆了吗 哈哈 他完了
[12:32] That’s all mine. Thank you very much. 都是我的了 感谢各位
[12:34] – McCreadie. – Lewis, thank you. -麦克里迪 -刘易斯 谢谢你
[12:35] Gambling? 赌博吗
[12:36] How can it be gambling when I always win? 怎么是赌博呢 我一直在赢
[12:38] It is more like robbery. 更像是抢劫
[12:40] – Hand it over. – Sir, what are you doing? -都交出来 -先生 你干嘛
[12:41] Sir, no, no, no, no! Sir, I’m the banker! 先生 不 不 不 先生 我是庄家
[12:44] – It is against school rules. – It’s my money. -你们违反了校规 -这是我的钱
[12:46] – No, this is mine. – I’m confiscating it. -不 这是我的 -没收了
[12:47] What are you gonna do with the money, sir? Buy a toothbrush? 你要这些钱干什么先生 买牙刷吗
[12:50] I’m gonna pay it to your mother and watch her dance. 我要付钱叫你妈跳舞给我看
[12:55] I’m afraid at this school, we expect the highest standards 在这所学校 我们对行为和成就
[12:59] of behavior and achievement. 有着高标准高要求
[13:01] Is that why you hit children? Is that your high standard? 所以你就打孩子吗 这就是你的高标准吗
[13:04] Corporal punishment is a necessary evil… 体罚是一种必要的恶
[13:06] You’re an unnecessary evil, hm? 而你是不必要的恶
[13:10] Come on, Ricky, let’s get out of here. 走吧 里奇 我们离开这儿
[13:12] We don’t need these people. We don’t need this school. 我们不需要这些人 不需要这个学校
[13:14] I know your sort. You’re the sort that used to put up 我知道你是个什么东西 你就是那种提议
[13:17] “no Irish, no blacks, no dogs” signs, hm? “爱尔兰人 黑人和狗不得入内”的人
[13:21] I met plenty of people like you when I came to London. 我在伦敦的时候见过一大堆你这样的人
[13:23] Now look at me. Take a good look. 现在看着我 认真看
[13:26] I’ve got much more money than most of them have 我比他们大部分人都有钱
[13:29] and a bloody sight more than you. 比你的眼光好得多
[13:36] Bye. 再见
[13:39] Goodbye, Mrs. McCreadie. 再见 麦克里迪太太
[13:40] The mother is worse than the son. 这妈妈比儿子恶劣多了
[13:43] Bloody stuck-up English gits. 傲慢的英国鸟人
[13:46] We’re gonna show them, Ma. 得给他们点颜色看看 妈
[13:48] We are gonna be fine, Ricky. 会好的 里奇
[13:49] We’ll be more than fine. 我们会好得多
[13:51] Fuck them. 操他的
[13:53] Fuck all of them. 操他妈的
[13:58] – One more time. One more time. – Oh, no, no. -再来一次 再来 -不 不要
[14:02] Got it. It’s simple. 就是这个 很简单的
[14:04] You know it’s simple. Follow the queen. 很简单的 盯着皇后
[14:08] Watch… the… queen. 盯紧皇后
[14:11] Follow her like a corgi humping her leg. 像她腿边的柯基一样跟着她
[14:13] Right, Eric, where’s the queen? 好了 埃里克 哪个是皇后牌
[14:16] That one? 这个
[14:18] Balls. 正确答案
[14:18] Every time. I don’t know how you do it. 每次都是 我都不知道你是怎么做到的
[14:20] Eric! Come on, give me a fiver. 埃里克 快 五块钱给我
[14:22] I’ve gotta go see my supplier. 我要去见我的供货商
[14:23] – Drug supplier? – I don’t need drugs. -毒贩子吗 -我不需要毒品
[14:25] I am fucking drugs. 我他妈的就是毒药
[14:28] What a prat. 真是个傻子
[14:31] ♪ That’s what I want ♪ ♪ 这是我想要的 ♪
[14:34] ♪ That’s what I want ♪ ♪ 我想要的 ♪
[14:37] So you’re… 那么你是
[14:38] You’re one of his oldest friends, his mentor. 你是他最老的朋友之一 他的导师
[14:44] He didn’t need a mentor. 他不需要导师
[14:47] He was his own man from the start. 他从一开始就自己教导自己
[14:49] He had an instinct, a talent. 他有一种本能 一种天赋
[14:51] What do you want for this lot? 这批货你想卖多少钱
[14:54] – Ten grand. – We both know this is shit. -一万 -这批就是垃圾
[14:56] I’ll give you 4, and you’ll shake my hand and kiss my arse. 我给你四千 够你跪着感谢我了
[14:59] If it’s shit, then why do you want it? 如果这些都是垃圾 那你买干什么
[15:01] – Four grand. – There’s 500 items there. -四千 -有五百件
[15:03] Yeah, 500 items of shit. I’ll give you 4 grand. 五百件垃圾 我只给你四千
[15:06] You just gonna keep saying 4? 你只会说四吗
[15:07] Yeah. I can say 3 if you like. Three. 我也可以说三千 三千
[15:09] – I can’t do 4. – Right. I’ve heard enough. -四千给不了 -好了 我听腻了
[15:17] Okay, 4. 好吧 四千
[15:20] ♪ London calling To the faraway towns ♪ ♪ 伦敦的呼声传向远方的城市 ♪
[15:24] ♪ Now war is declared And battle come down… ♪ ♪ 战事已宣 硝烟四起 ♪
[15:28] – How are you? – Hello, mate. You all right? -你怎么样 -嗨 伙计 都好吗
[15:30] – And the back pain? – Yeah. -后背还疼吗 -疼
[15:33] All right. When these are done, can you send them there? 做完之后能送到这个地方吗
[15:35] That’s it, pull up. Go there and we’ll back you in. 对了 停到那边 我们帮你倒车
[15:39] Just wait a second. Mate, what are you doing? 稍等一下 伙计 你在干嘛
[15:43] – Nothing. – Well, I don’t care. Move! -没干什么 -管你呢 快走开
[15:45] Back, back, back. Keep moving, keep moving. 倒 倒 倒 继续倒 别停
[15:47] Move! I’ve got a shop, wanker! 走开 我开店呢 傻逼
[15:52] Welcome to Impresse, 欢迎光临印象
[15:54] where we will dress you for less. 我们这里物美价廉
[15:56] Don’t discount us because it’s discount. 不要因为打折就觉得我们质量低
[15:58] Do not judge it because it’s budget. 不要因为低价就妄下定论
[16:00] Sir, why did the chicken cross the road? 先生 知道胆小鬼为什么也敢过马路来吗
[16:03] Because we’re selling the same clothes 因为我们虽然卖一样的衣服
[16:05] at a fraction of the price. 但我的价格低得多
[16:09] Oh, is it a bit quiet? 好像有点安静
[16:11] Let me go inside. I’ll see if I’ve got any spare customers. 让我进去 看看能不能拉点顾客
[16:15] Let me just squeeze in. 让我挤进去
[16:17] When he got going, Maggie Thatcher came to power, 他创业的时候 玛吉·撒切尔当权
[16:20] Ronnie Reagan came to power. The market was king. 罗尼·里根当权 市场才是王道
[16:22] It was god. 才是上帝
[16:24] And… And Rich is a great market trader. 里奇真的是一个很厉害的销售
[16:28] Drives a hard bargain. 砍价非常狠
[16:29] Too hard, some would say. 很多人觉得太狠了
[16:31] Was it always obvious that he was gonna be a success? 他的成功总是那么确凿无疑吗
[16:33] Heh, it was to him. Huh. 对他来说 是的
[16:38] He was always a cocky bugger. 他一直是个自大狂
[16:42] Thirteen. 十三
[16:44] Can we get a bottle of champagne? 能给我们来一杯香槟吗
[16:46] Of course, sir. 稍等 先生
[16:48] Fifteen. 十五
[16:50] – Seventeen. – Yes! -十七 -太棒了
[16:52] What’s the average wage in Leicester? 莱斯特市的平均工资是多少
[16:54] I don’t know. Three quid an hour. 不太清楚 一小时三英镑
[16:56] Two eighty-eight now. 现在是二点八八
[16:57] What is the average wage in Sri Lanka? 斯里兰卡的平均工资呢
[16:59] – I have no idea. Uh… – Go on. -我不太清楚 -猜猜
[17:01] – Quarter of that or something? -Fifty p. -四分之一英镑吧 -五十便士
[17:04] Well, I was not that far off, was I? 没差太多 对吧
[17:06] – Plus transport costs… – No, no, no. -算上运输成本 -不 不 不
[17:08] Not 50p an hour, 50p a day. 不是五十便士一小时 五十便士一天
[17:10] Imagine that. Imagine how many dresses 想象一下 五十便士一天
[17:12] I can get made for 50p a day. 我能造多少衣服
[17:16] ♪ There’s a knock On the door… ♪ ♪ 传来了敲门的声音 ♪
[17:20] – You the big boss? – Yes, I am. -你就是大老板吗 -我是
[17:23] – Good to meet you. – Sorry about the clammy hands. -很高兴认识你 -对不起 我手上有点粘
[17:25] – That would be $12. – You are shitting me. -这件十二美元 -你在开什么玩笑
[17:28] I could get this done cheaper in London 我不出家门就能在伦敦
[17:29] without leaving my home 买到更便宜的衣服
[17:30] and eating my three-star hotel’s dysentery omelet. 还能在三星级酒店里吃个脏兮兮的蛋卷
[17:33] – Twelve dollars. – You know what, there’s a guy down the road -十二美元 -你知道吗 路上有个家伙说
[17:36] who said he’d do it for 5, so you can go fuck yourself. 他五美元就能卖 你可以滚蛋了
[17:41] – Nine dollars. – Shake my hand on 5. -九美元 -五美元成交
[17:43] Nine is the best we can offer. 九美元是最低价了
[17:45] You will not get cheaper anywhere. 你找不到比我出价更低的了
[17:47] I bloody well will. 我他妈肯定能
[17:53] Eleven a pair. 十一美元一双
[17:55] – Five. – Eleven. -五美元 -十一
[17:57] Who do you think I am? 你以为我是谁
[17:59] I don’t know. Who are you? 我不知道 你是谁呀
[18:01] You’re sweating a lot. Are you okay? 你出了很多汗 你还好吗
[18:03] Yes, I’m fucking fine. 我好得很
[18:04] – Six. – Eleven. -六美元 -十一
[18:06] – Seven. – Eleven. -七美元 -十一
[18:08] – Do I look like a fucking mug? – What? -我看起来像傻瓜吗 -什么
[18:10] Come on. Nod your head and shake my hand at 8. 来吧 八美元握手成交
[18:15] – Eight. – There. -八美元 -成交
[18:16] Even at 8, you’re putting me out of business. 就算是八美元 你也把我搞我破产了
[18:20] City Hotel. City Hotel. 城市宾馆 城市宾馆
[18:23] It’s like a fucking sauna in here. 这鬼地方感觉像在蒸桑拿
[18:28] Fucking hell. Left! Left! 真他妈的 往左 往左
[18:41] Right, how much is that? 行了 多少钱
[18:42] – Two hundred, sir. – What? -两百 先生 -什么
[18:44] I’m not paying 200 for a near-death experience. 我可不会花两百乘这种糟糕得要死的车
[18:47] – Two hundred. – Okay, look. -两百 -好吧 看着
[18:48] I like your bargaining. I’ll give you 30. 我喜欢你的砍价方式 我给你三十
[18:50] You can pay 200 rupees. 你可以给他两百卢比
[18:52] – Not enough paying 20 rupees. – Okay, I… -二十卢比是不够的 -好 我
[18:54] Thank you. I’m not gonna pay 200 rupees. 谢谢 我不会付两百卢比
[18:56] Okay, okay, how about 50? I’ll give you 50. 五十怎么样 我给你五十
[18:58] And then we’ll go inside, and I’ll… 我们进去 我
[19:00] Fifty not enough. Give him 200. Two hundred rupees. 五十不够 给他两百 两百卢比
[19:03] It’s not gonna be 200. I’ll give you 60, 两百是不可能的 我给你六十
[19:06] and then we’ll just shake hands here. 然后我们在这里告别
[19:07] We’ll shake hands here on 60, and it’ll be fine. 我们六十成交 这样大家都好
[19:10] Only one kilometer, 60 rupees. 一公里 就要六十卢比
[19:12] How many kilometer you have come? You can pay now. 你从多远的地方来的 你现在就可以付了
[19:14] – Okay. Right. You know what? I’m gonna… – My friend. -行 你知道吗 我要 -朋友
[19:16] Sorry. Let me through. Let me through. 抱歉 让我过去 让我过去
[19:19] I paid the man! Get off me! 我付过钱了 放开我
[19:21] Get… Get off me! All right, fuck off. 放 放开我 真是的 妈的
[19:24] Fuck off. Fuck off! 去你的 去你妈的
[19:27] Excuse me. Get off. Get… 让一下 放开 放
[19:30] – Get off me! – Two hundred, two hundred! -放开我 -两百 两百
[19:33] Fuck off. Fucking hell. 滚开 去你的吧
[19:41] And we’re running. 已经开机了
[19:43] So in your own time. 接下来是你的时间
[19:45] Oh, the, um, lens cap’s on. 那个 镜头盖还盖着呢
[19:48] Thank you. Uh, lens cap removal mastered. 谢谢提醒 现在镜头盖摘掉了
[19:53] Happy birthday, Rich. 里奇 生日快乐
[19:56] You know, life begins at 60. 人生从六十岁开始
[19:58] You have a great party. 你的派对非常棒
[20:06] Hi, darling. 嗨 亲爱的
[20:08] Very nice indeed. 确实非常好
[20:09] What, me or the boat? 你说哪个 我还是船
[20:11] Well, both, but I meant the boat. 两个都好 但我一开始说的是船
[20:14] – Happy birthday. – Oh, thank you, darling. -生日快乐 -谢谢你 亲爱的
[20:17] This is Francois, my new man. 这是弗朗索瓦 我的新男友
[20:18] – Hello. – What’s that over there? -你好 -那是什么
[20:20] – Oh, it’s mine. – Francois loves to sail. -那是我的东西 -弗朗索瓦喜欢航海
[20:22] Yeah, I like to feel the sea, you know, feel the waves. 是的 我喜欢感受大海 感受海浪
[20:25] Oh, yeah, when I wanna feel the sea or feel the waves, 是啊 当我想感受海或是海浪
[20:28] I just go for a swim in the sea. 我会直接下海游泳
[20:31] Go on, get inside. 走吧 进去
[20:32] – Daddy. – Hello, gorgeous. Come here. -爸爸 -你好啊 小美人 过来
[20:34] – I’m Demetrious, hotel manager. – Hi. Efcharistó. -我是狄米崔斯 酒店经理 -你好 谢谢
[20:36] – Fabian, Daddy. – All right, mate. -这是费比安 这是我爸 -很好 小伙子
[20:38] – How you doing? – Nice shirt. Bit loud. -您好 -衬衫不错 花里胡哨的
[20:40] – Come in. Let’s get a drink. – Lead on. Don’t film me! -我们去喝一杯 -跟上 别拍我
[20:42] Film them, but don’t film me. 拍他们 别拍我
[20:45] Here? Yeah, that’s lovely. 是这里吗 真不错
[20:48] All right, so, uh, yeah, action. When you’re ready, guys. 很好 准备 准备好就开始
[20:54] I know I screwed up, 我知道我搞砸了
[20:56] but maybe I’m not the person I thought I am. 可也许我并不是自以为的是那个人
[20:59] Sorry. May… Sorry. 对不起 也许 抱歉
[21:00] Maybe I’m not the person I thought you were. 也许我不是我以为你是的那个人
[21:03] – Sorry. The fuck is my line? – All right, cut. -抱歉 这他妈是什么台词 -好吧 停
[21:05] – Sorry. – Okay. No. No, no. -实在抱歉 -行吧 没事
[21:07] Lily, you’re doing great, darling. 莉莉宝贝 你做得很好
[21:09] Fabian, buck the fuck up, mate. 费比安 振作起来 伙计
[21:11] – Right. Um… – Please tell him his line. -好的 -快把他妈的台词告诉他
[21:13] – Do you know what the line is? – Obviously not. -你知道台词是什么吗 -当然不知道
[21:16] Okay. Uh, all right, so, um… 好吧 行吧 所以
[21:19] It’s “Maybe I’m not the person you thought I was.” Yeah? “也许我不是你以为我是的那个人”
[21:24] – Okay. I gotcha. – Yeah? Brilliant. -好的 知道了 -真的吗 聪明
[21:30] Okay. 好了
[21:32] – All right, turning? – Yeah, speeding. -开机了吗 -嗯 开着呢
[21:34] Okay. Excellent. Action! 好的 很好 开始
[21:36] I know I screwed up, 我知道我搞砸了
[21:39] but maybe I’m not the person I thought I am. 但也许我不是我以为我是的那个人
[21:41] – Oh, Christ! – Sorry. Maybe… -哦 天呐 -对不起 也许
[21:55] Giannis! 扬尼斯
[21:57] – Hello? – What’s happening? -怎么 -怎么回事
[21:59] You like it? 你喜欢吗
[22:01] Have you looked at the plans? 你们看计划图了没有
[22:02] What’s going in the gap? 这个缺口是怎么回事
[22:05] I don’t know. I thought it’s on the drawing. 我不知道 我以为图上有
[22:07] It is not on the drawings! 图上没有
[22:09] This is not on the drawings, what I’m looking at here. 我现在看的图上 可没有这东西
[22:12] Arch, gap, arch is not on the drawings. 拱面 缺口 图上没有拱面
[22:15] He’s gonna fucking crucify me! 他会把我钉上他妈的十字架的
[22:18] Could be part of the games, maybe. 可以当做游戏的一部分 也许
[22:22] Very funny, Giannis. 很有趣 扬尼斯
[22:25] Fortunately, I don’t think you’ve got the wherewithal 幸好 你没钱去做一个
[22:27] to make a workable fucking cross! 该死的十字架
[22:31] What’s wrong, Lily? Tell me all about it. 怎么了 莉莉 和我详细说说
[22:35] It’s just Fabian. 都怪费比安
[22:39] We’re going through a bit of a… 我们现在在一个
[22:40] A bit of a rough patch, and… 很艰难的阶段
[22:43] and he makes me sad. 他让我很伤心
[22:47] I thought that was just part of the show. 我还以为那只是在演戏
[22:49] For the TV, for the filming. 为了节目 为了拍摄
[22:51] You’re really going out with Fabian? 你真的要和费比安约会吗
[22:54] – Yes. – Oh! -是的 -天呐
[22:57] No. 也不是
[22:59] Oh, I don’t know. I mean… 我也不知道 我
[23:01] I mean, it is scripted, but… 这确实是剧本 但是
[23:03] Why are you crying? 那你在哭什么
[23:07] Well, it’s method. 这是一种技巧
[23:09] We have to stay in character, even off set. 即使不在拍摄 我们也必须代入角色
[23:13] But you’re playing yourself, Lily. 但是你在折磨你自己 莉莉
[23:16] Think about it. 你想想
[23:17] You are your character. 你变成你的角色了
[23:20] – I know. But… – Yes. -我知道 但是 -是啊
[23:23] I have to find myself. 我必须找到自我
[23:26] Which is harder than I thought. 这个比我想象的还要难
[23:29] Excuse me. 不好意思
[23:30] Do you know the way to the Poseidon Terrace? 你知道怎么去波塞冬露台吗
[23:32] Yeah, it’s just… Do you know what, I’ll take you. 知道 就在 这样吧 我带你去
[23:34] Oh, thanks. You’re from England? 谢谢你 你来自英国吗
[23:37] – Yeah. Leicester. – Leicester. -是的 莱斯特 -莱斯特
[23:39] – Do you follow the football? – Uh… No. -你看足球吗 -不看
[23:42] Me, neither. That’s a relief. 我也是 真让我松了一口气
[23:44] Because that’s pretty much all the footie chat I’ve got. 因为我遇到过太多球迷了
[23:47] On the other hand, 只要不谈足球
[23:47] if you want to ask me about Richard III’s body 你就算说查理三世的尸体
[23:50] being discovered in a car park in Leicester, 出现在莱斯特的一个停车场里
[23:52] fire away. 我也高兴
[23:53] So he wants it to be epic. 他希望办成史诗级的
[23:55] – Great. – Fucking epic, to be exact. -很好 -准确来说 巨他妈的史诗
[23:57] Fucking epic’s my middle name. 巨他妈的史诗可是我的中间名
[23:59] The Great Gatsby meets Gladiator 《了不起的盖茨比》加上《角斗士》
[24:01] meets The Godfather. 加上《教父》
[24:03] And other films beginning with G. 还有任何其他以G开头的电影
[24:05] Goodfellas, Gone with the Wind, um, Grease. 《好家伙》 《飘》 《油脂》
[24:09] Oh, hi. You all right? 嗨 你们好吗
[24:10] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[24:11] Come join us. Have a seat. 过来聊聊 坐下
[24:12] – Thank you. – I’m glad you met Amanda. -谢谢 -真高兴你遇见了阿曼达
[24:14] You should interview her for your book. 你应该采访她 把她写进你的书里
[24:16] Oh, really? Why is that? 是吗 为什么
[24:17] She used to work for M&J before it shut down. M&J倒闭前 她一直在那里工作
[24:20] – In one of the shops. – Now she works for me. -在店里工作 -现在她为我工作
[24:22] Ah, so you’re part of the family. 所以你现在是家族的一分子了吗
[24:24] The McCreadie family. 麦克里迪家族
[24:26] Not really. If it’s a family, 也不是 哪怕我们算得上家族
[24:28] it’s a dysfunctional one. 也是个失常的家族
[24:29] How long have you been part of it? 你加入家族多久了
[24:31] Since Samantha’s 40th birthday party. 从萨曼莎四十岁那年的生日派对开始
[24:33] What kind of budget you thinking for the party? 你们为这次派对准备的预算是多少
[24:35] – Oh, whatever it takes. – A million pounds. -管他花多少呢 -一百万英镑
[24:37] What? It’s my 40th, babes. 什么 这可是我四十岁生日 亲爱的
[24:39] It’s a once-in-a-lifetime opportunity. 这可是一生一次的纪念啊
[24:42] For the whole party or just the music? 是为整个派对准备的还是只是音乐部分
[24:44] Well, what do we need? 我们要请谁
[24:45] Well, it depends who you like. 这个要看你喜欢谁
[24:47] What about Elton? 埃尔顿怎么样
[24:48] – John? – There’s only one Elton. -约翰吗 -这世上就一个埃尔顿
[24:51] That’s doable. We’ve used Elton a few times. 那挺不错 我们请过埃尔顿好几次
[24:53] – How much? – How much? -多少钱 -多少钱
[24:54] – He’s a million to sing. – Pounds? -他是百万级的歌手 -英镑吗
[24:56] – Dollars. – Well, it’s not bad. -美元 -哦 那还不错
[24:58] His costs are on top of that, obviously. 当然了 其余开销另算
[25:00] – How much are they? – He needs a jet, -那要多少钱 -他需要喷气飞机接送
[25:02] his tour manager, his sound crew. 带上他的旅游管理师和乐队成员
[25:04] – Mariah Carey, when she came… – Oh, my God! -玛丽亚·凯莉 她来的时候 -天呐
[25:06] I love Mariah Carey. Oh! 我超爱玛丽亚·凯莉
[25:08] – …she brought all her dogs. – She did? -她会把她所有的狗带来 -真的吗
[25:10] How many dogs? 多少狗
[25:12] Quite a few. 挺多的
[25:14] Mm, and Diana Ross, when she came, 还有戴安娜·罗斯 她来的话
[25:17] she brought her whole family for a 10-day holiday. 她会带上整个家族来玩十天
[25:19] Well, give an inch, take a fucking mile. 行啊 真他妈的蹬鼻子上脸
[25:21] Crazy. 太疯狂了
[25:23] – What about Robbie Williams? – He’s a million. -罗比·威廉斯呢 -他也是百万级的
[25:27] Robbie Williams is the same as Elton? 罗比·威廉斯和埃尔顿一样吗
[25:28] – Yeah. – Got a fucking nerve. -是啊 -真他妈的敢要
[25:31] What about Shakira? 夏奇拉怎么样
[25:32] What’s…? What’s her quote looking like? Shakira. 她的 她的报价是多少来着 夏奇拉
[25:36] Shakira? Around the same. 夏奇拉 一般来说
[25:38] – Probably go up to about 3… – About 3 million. -大概是三 -三百万
[25:41] – for a package. – What? -打包价 -什么
[25:43] – Are you fucking… – Three million? Shakira? -你他妈 -三百万 夏奇拉
[25:45] She doesn’t even wear shoes when she sings. 她唱歌的时候连鞋子都不穿
[25:47] Let’s just, um, park Shakira and Beyoncé for a moment. 我们先 把夏奇拉和碧昂斯晾一边
[25:49] Have you got anything around… 你有没有那种
[25:51] Imagine parking Shakira and Beyoncé. 想想看 晾着夏奇拉和碧昂斯
[25:53] – …the half a million mark? – There’s a thought. -五十万马克左右的 -我有一个想法
[25:55] Hard to park Beyoncé. 很难请到碧昂斯
[25:57] How much is Tom Jones? 汤姆·琼斯多少钱
[25:59] Uh, He would be around sort of 350. 他大概是三百五十左右
[26:01] – Three-fifty. – That’s it? -三百五 -就够了吗
[26:03] – We can have Tom Jones! – A bargain. -我们可以请汤姆·琼斯 -太划算了
[26:04] We’ll have two Tom Jones. 我们可以请两个汤姆·琼斯
[26:07] And it’s been pretty full-time ever since. 从那以后就变成了全职工作
[26:10] We’ve been working on this party for over a year. 我们这一年来都在为这次派对做准备
[26:13] – What’s that Greek word? – Taramosalata. -那个希腊语怎么说的来着 -鱼子酱沙拉
[26:16] – No, not any Greek word, moron. – Hubris. -不是随便一个希腊语 傻瓜 -是自大狂
[26:19] – That’s it. – Yes, hubris. -就是那个 -没错 自大狂
[26:20] Pride comes before a fall. 骄傲招致堕落
[26:22] Aristotle said that. 亚里士多德说的
[26:23] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[26:24] I think it’s Aesop, actually. 我觉得是伊索
[26:26] – Do you? – I’ve got the drive with the happy birthdays. -是吗 -我带来了庆祝生日的录像盘
[26:29] Oh, great. That’s good. 太棒了
[26:31] Ever since he got hauled over the coals at the Select Committee, 自从他在特别委员会上被骂得一塌糊涂
[26:33] he’s just been obsessed with it. 他就一直很纠结
[26:36] He wants it to repair his reputational damage, you know. 他想借此来恢复他的名誉
[26:39] He wants it to show everyone he’s still the boss. 他想告诉所有人他还是老大
[26:42] Now, M&J isn’t the first company of yours to go bankrupt, is it? M&J并不是你第一个破产的公司 对吗
[26:45] In 1977, you set up Harston. 1977年 你创办了哈斯顿
[26:49] It closed with debts of 235,000 pounds 倒闭时留下二十三万五千英镑的债务
[26:52] and assets of 436. 和四百三十六英镑的资产
[26:54] In 1981, you started JM Jeans. 1981年 你创办了JM牛仔
[26:57] It was wound up for not paying bills. 最终因为欠债而关停
[26:59] So was Wincraft, another of your companies. 接着就是微工 你的另外一家公司
[27:01] In 1995, you bought a chain of department stores. 1995年 你买了一家连锁百货公司
[27:05] Five years later, 五年之后
[27:06] that chain had disappeared from the high street. 连锁店从高街消失了
[27:08] Then there were the jewelers 接下来就是你珠宝店
[27:10] you bought off the bank when you persuaded them to discount 当时你买通银行 要求他们把你的债务从
[27:13] 6 million pounds of debt down to 3 million. 六百万减到三百万
[27:15] They went into liquidation. 最终公司全部变现
[27:16] I’m an entrepreneur. 我是个企业家
[27:18] I take risks. Some you win, some you don’t. 总会有风险 有输有赢罢了
[27:21] Well, indeed. In 1990, you launched Xcellent. 确实 1990年你创立了卓悦
[27:27] Okay, so I was thinking possibly… 我觉得也许
[27:28] I was thinking a natural oak for the back. 我考虑背景用天然橡树色
[27:32] If that’s not quite right, we’ve… 如果不合适的话 我们就用
[27:34] A sort of darker walnut we have. 一种颜色更深的胡桃色
[27:37] That is the color of posh shit. 这个 是豪华粪便的颜色
[27:42] – Okay. – What else you got? -好的 -你们还有什么颜色
[27:45] Well, we’ve got lots here. 我们这里还有很多
[27:46] Uh, actually, a muted blue. 这个 静蓝色
[27:49] Fuck muted. I don’t want muted. 该死的静色 我不想要静的
[27:51] Did Marcel Marceau ever sell a single pair of 马歇·马叟卖出过一条
[27:53] black-and-white tights? 黑白紧身裤吗
[27:55] No. I don’t want muted. I want noise. 没有 我不要静的 我要热闹
[27:58] – I’m in the business of loud. – Right. -我的店要让大家都知道 -好的
[28:01] What’s that? 这是什么
[28:03] – That’s fuchsia. – Yeah, fuchsia. -紫红色 -对 紫红色
[28:06] Fuchsia’s a bit in-your-face. That’s… 紫红色太咄咄逼人了
[28:08] I want in-your-face. I am in-your-fucking-face. 我就要咄咄逼人 我他妈就这么咄咄逼人
[28:10] Fuchsia. You’re brand manager. 紫红色 你是品牌经理
[28:12] You’re supposed to understand about interior design. 你应该明白室内设计
[28:15] You can’t get more interior than fuchsia. 没有什么比紫红色更内部化了
[28:17] I mean, it’s the actual color of a twat, isn’t it? 这就是阴唇的颜色 对吧
[28:21] I mean, that is nature’s interior design. 这是大自然的内部设计
[28:23] It… It draws you in. It’s biology. It’s… 它吸引你进来 这是生物学
[28:26] I mean, fuchsia’s French for “fuck me,” isn’t it? 紫红色的法语意思是”操我” 对吧
[28:31] You know, it’s funny, um, 说来有点好笑
[28:33] hearing people refer to him as the king of the high street. 听说他被人们称为高街之王
[28:35] I mean… look at all those early shops he bought. 可你看看他买的那些铺子
[28:39] They were absolutely terrible. 那些店铺都太糟糕了
[28:40] Oh, Christ on a bike, Neil. 我的天呐 尼尔
[28:43] What am I gonna say about this? 我该说什么
[28:45] I don’t… Well, I was hoping you’d like it, 我不知道 但我希望你喜欢
[28:48] but it doesn’t sound like… 但是你的语气不是很
[28:51] – Is something wrong? – Something’s wrong. Yeah. -有什么不对的吗 -有些不对 是的
[28:53] Um, too many clothes? Too few clothes, perhaps? 可能是衣服太多了 还是太少了
[28:57] Oh, shall I put you out of your misery? 要我来告诉你吗
[28:59] – Yeah? – Please. -是吗 -请您告诉我
[29:00] No, I’m not gonna do that. 不 我不会告诉你的
[29:02] That’d involve me performing a very late abortion. 这就好比让我去做晚期流产
[29:05] Don’t laugh. Neil. This is not banter. 不要笑 尼尔 我没有在开玩笑
[29:06] This is me bollocking you. Can you not read people? 我在骂你 你不会看人眼色吗
[29:09] No. Uh, yes, I can. 不会 会 我会
[29:11] You can’t. Otherwise, you’d stop talking. 你不会 不然 你不会继续讲话
[29:13] What else can’t you read, Neil? 还有什么是你看不懂的 尼尔
[29:15] You can’t read the fucking name of the fucking shop. 你他妈还不懂这家店的名字
[29:20] It’s white on white. In other words, it’s shite on shite. 白底白字 丑得像一堆屎上的屎
[29:23] That is Page 1 of the manual, isn’t it? 你以为这是书的第一页
[29:25] In fact, it’s the front cover of the fucking book. 这他妈的事实上是整本书的封面
[29:28] Name recognition. 店名要有辨识度
[29:31] Yep. 好的
[29:32] If you don’t sort this out, the writing is on the wall for you. 如果客人看不清 整面墙对他们就没意义
[29:36] Except it won’t be white on white. It’ll be red on brown. 要么不是白底白字 换成棕底红字
[29:39] You know what those colors are for, Neil? 你知道那些颜色代表什么吗 尼尔
[29:42] Uh, is it blood and poo? 鲜血和大便吗
[29:46] Yeah, correct. Well done. There’s hope for you yet, Neil. 没错 说得对 尼尔 你还有希望
[29:48] This is positive reinforcement. This is me motivating you. 这是正强化 我在激励你
[29:51] I want this window to scream “Xcellent.” 我想在橱窗上突出”卓悦”
[29:53] If it doesn’t scream “Xcellent,” I’m gonna scream at you, 如果”卓悦”不突出 我就骂死你
[29:56] except it won’t be “Xcellent,” will it? 要么这里别贴”卓悦”
[29:58] No. No, it’ll be the word “cunt.” 对 对 在这里贴个”屄”
[30:01] I’ll be screaming it so fucking loud 这样我就能高兴得喊起来
[30:02] that it will melt that misshapen slab of Spam you call a face, 喊得你那张畸形的垃圾门面彻底变形
[30:06] and then I’ll put you in there and use you as a mannequin. 然后我就把你放进去当人体模特
[30:09] At least then you’ll be some fucking use to me. 这样你他妈至少还能有点用处
[30:11] – Yeah. – And remember, -好的 -对了
[30:13] mannequins don’t have cocks, do they? 人体模特没有鸡巴的 对吧
[30:15] No, they don’t. 对 没有
[30:16] – What do they have instead? – I suppose -那他们用什么代替了 -应该是
[30:19] – sort of smooth bumps, really. – Smooth bumps. Right. -那种平块 -平块 说对了
[30:22] So if you don’t wanna swap your cock for a smooth bump, 如果你不想你的鸡巴变成平块
[30:25] what are you gonna do? 你该怎么做
[30:28] Sort this out? 把这个弄好
[30:29] Yeah, sort this out. Yeah. 对 把这个弄好 对的
[30:30] All right. Cheers. 好了 真棒
[30:32] Xcellent went bankrupt with 13 million pounds of debt. 卓悦破产时 负债一千三百万英磅
[30:37] You’ve got burnt orange next to red. 你把烈橙色放在红色旁边
[30:39] I mean, that’s just… It clashes. 这样就 撞色了
[30:44] Whose fucking idea was fucking fuchsia? 这个紫红色是他妈谁的主意
[30:49] Don’t know what you’re fucking laughing at. 真他妈不知道你们在笑什么
[30:52] Giving me a fucking migraine. 真他妈让人头疼
[30:54] Oh, Christ, it… 哦 天呐
[30:56] It’s like being trapped inside a-a-a giant vagina 感觉我困在一条大阴道里
[31:00] full of discount clothes. 里面塞满了打折的衣服
[31:02] Thought these would have sold well. 我以为这些会卖得很好
[31:05] I think I need them. 我觉得我需要这个
[31:07] Oh, that’s better. 这样好多了
[31:10] – Where’s Neil? – He’s off with his nerves. -尼尔在哪 -他精神紧张
[31:12] “Off with his nerves.” Off with his fucking head. “精神紧张” 脑袋也别给他留了
[31:17] Okay. I’m gonna tell you something, 我要告诉你一件事
[31:19] but please don’t freak out. 但请你不要生气
[31:20] That’ll have the opposite fucking effect, 你这么说我反而要生气了
[31:22] – saying that. – Then freak out, if you want. -快说 -那你生气吧
[31:23] Spit it out. 快说
[31:24] Our A-listers are dropping like flies. 我们的一线明星都没有了
[31:26] – What? – They’re not coming. -什么 -他们不来了
[31:28] That’s the whole point, to make us look good. 但重点是 我们一定要看起来很棒
[31:29] – I know, I know. – What about Leo? -我知道 我知道 -那利奥呢
[31:31] He says he’s got a shoot. 他说他会来
[31:33] Some fucking PR pixie’s bent his ear. 一堆垃圾公关烦得他不得不来
[31:35] Fucking bear shagging twat. 狗娘养的
[31:38] – My friend, money. – Sorry. -朋友 给点钱吧 -不好意思
[31:39] – I haven’t got any, all right? – Money, money! -我没钱 好吗 -钱 钱
[31:42] I’m wearing swimming shorts. 我穿着泳装
[31:43] Where am I gonna hide money? Up me arsehole? 我把钱放哪 塞在屁眼里吗
[31:46] Wait. Why don’t we tell them about the refugees 等等 我们叫这些难民来表演怎么样
[31:49] and turn the Coldplay gig into a benefit? 酷玩乐队还能当作他们的福利
[31:58] What are you doing, Giannis? 你在做什么 扬尼斯
[32:02] Giannis? 扬尼斯
[32:03] – We’re tying it down. – Why? -我们要把它固定住 -为什么
[32:06] It’s getting very windy. 风越来越大了
[32:08] Maybe could blows it away. 会把它吹走的
[32:11] It’s a windy island. What we can do? 这个岛经常刮风 我们怎么办
[32:13] Yep. 是啊
[32:14] Mykonos is very famous for the wind. 米克诺斯以风闻名
[32:17] Yeah. 对
[32:20] – This is your young man, huh? – Yes, this is Francois. -这是你男朋友吗 -对的 他叫弗朗索瓦
[32:23] Hello. I’m very happy to meet you. 您好 很高兴见到您
[32:24] The pleasure’s all mine, Francoise. 我也挺开心的 弗朗索瓦丝
[32:26] No, it’s Francois. Otherwise, I would be a girl. 我叫弗朗索瓦 叫那名字我就成女孩了
[32:29] – Ha-ha! – Get it right, Mum. -哈哈 -你要弄清楚 妈妈
[32:30] Where are the children? 孩子们去哪了
[32:32] Finn sleeps all day. 费恩整天在睡觉
[32:33] He’s pale. He looks like a vampire. 他面色苍白 看起来像个吸血鬼
[32:35] Lily was here, but she’s off with the reality TV show. 莉莉来过 但她去拍真人秀了
[32:38] Oh, what’s that about? 那是怎么回事
[32:39] Why would you want your life 为什么把生命
[32:40] – splashed all over the telly, Francoise? – Beats me. -浪费在电视上 弗朗索瓦丝 -你赢了
[32:43] Well. I think that is pretty good for her. 那样对她来说不错了
[32:44] It gives her something to do, keeps her grounded. 起码有事情做 让她生活充实
[32:46] – Keeps her grounded? – Yeah. Yeah. -生活充实 -对啊
[32:48] Look at the Kardashians. 看看卡戴珊家族
[32:49] Kylie Jenner’s got a billion Instagram followers. 凯莉·詹娜的照片墙有十亿粉丝
[32:52] She’s on the cover of Forbes. 她上过福布斯的封面
[32:53] Well, she must bea very good person, 那她一定是个很厉害的人
[32:55] – very successful… – She’s richer than you, sweetie. -非常成功 -她比你还富有 亲爱的
[32:58] – She’s worth a lot. – That’s not true, is it? -她身价很高 -不是真的吧
[33:00] – Yes it is. It’s true. – Can’t be true. -是真的 -不能够
[33:01] She’s richer than you. 她就是比你富有
[33:03] Is that a push-up bra, or are they new? 你穿了聚拢文胸 还是戴了假胸
[33:06] Are those teeth fake? 你戴假牙了吗
[33:07] Put them in the glass. Take them out. 摘下来放杯子里吧 拿下来
[33:09] – Yeah, they cost 20 grand. – Well, these cost 10K. -是啊 花了两万 -我的胸花了一万
[33:12] Where’d you get those from? Discount Tits R Us? 你从哪买的 打折的情趣用品店吗
[33:15] You haven’t seen them. They’re amazing. 你从来没见过 它们可迷人了
[33:17] I have fantastic tits. 我的奶子很性感
[33:18] Tell him I have fantastic tits. 告诉他 我的奶子很性感
[33:19] On French saying. 用法语说
[33:20] Ils sont magnifiques. 很漂亮
[33:22] Magnifiques. 漂亮
[33:23] Chicken for you. 你的鸡肉
[33:25] Hi! And chicken… 鸡肉
[33:26] Chicken for you. 你的鸡肉
[33:30] What about biscuits? Do we have any biscuits? 来点饼干 有饼干吗
[33:33] There you go. 给你
[33:36] They seem delighted. I would be. 我觉得 他们好像很高兴
[33:37] Okay, great. And cut. Okay, we’re gonna reset. 好的 好的 停 好了 我们再拍一遍
[33:40] We’ll come in for a close-up. If you could get the food back. 我们要过去拍特写 你能把食物拿回来吗
[33:43] So just remember who you gave it to. 记清楚你都给谁了
[33:46] Just need to take this back. 我们需要把这个拿回去
[33:48] Hey, sorry. 嘿 不好意思
[33:49] Hey, you’re getting them… Aah! 你一会儿会得到的
[33:51] – Chill! I’m gonna give it… – What are you fucking doing? -冷静 我会给你的 -你他妈在干什么
[33:54] Look, you’re gonna get it back! 你本来可以拿回去的
[33:56] What are you doing? We don’t need this food then. 你在干什么 我们不要这些吃的了
[33:58] – You’re gonna get it back. – Wild misunderstanding. -你们得把它还回来 -误会大了
[34:01] We’re just resetting. 我们只是要重拍一下
[34:02] There’s a lot of them, isn’t it? 那里有很多难民 不是吗
[34:04] Shit, are they filming this? 妈的 他们在拍摄吗
[34:05] This time, when we give you the food, 这次 我们给你们食物的时候
[34:08] if you could just be happy. Smiling. 你们要开心 微笑
[34:10] Happy. Is that okay? 开心 可以吗
[34:12] Let’s do it. Not really okay. 来吧 不是很开心
[34:14] Okay, great. When you’re ready, head on in. 好的 你准备好就去吧
[34:16] Hi. 你好
[34:18] Would you like some chicken? 你们要鸡肉吗
[34:20] – Yummy. – Delicious. Yeah. -真好吃 -美味
[34:24] Not laughing. It’s not funny. 不要大笑 并不可笑
[34:25] It’s… It’s happy. 是开心
[34:27] – Excuse me. – That’s good, huh? -打扰一下 -挺好的吧
[34:29] That’s a bit much. 有一点多了
[34:31] Maybe smile a bit less than that. Just a bit less. 可以少笑一点 少一点点
[34:33] That’s lovely. Perfect, see? 很可爱 完美 看见了吗
[34:38] I’m afraid we have to ask you to go. 你们得离开这里
[34:40] No, we are not going to leave. It’s public beach. 不 我们不会走的 这是公共海滩
[34:42] Yeah, it’s a public beach, but to visit, not to stay. 这是公共海滩 但只能游玩 不能逗留
[34:46] There are hungry children here that we’re trying to feed. 那边小孩饿着肚子 我们想给他们点吃的
[34:49] Look at me. We have right to stay here. 看着我 我们有权待在这
[34:51] – You don’t. – Your father asked us… -你没有权利 -你父亲让我们
[34:53] – A baby is crying. – I’ve got instructions. -有个小宝宝在哭 -我接到命令
[34:55] There are children here! 这里有小孩子
[34:57] Poor children we’re trying to feed! 我们要给可怜的孩子们送吃的
[34:58] Don’t touch it. Don’t touch it. Don’t touch it. 别碰 别碰 别碰
[35:01] Look, we’re allowed to film here! 听着 我们获许在这里拍摄
[35:03] Look, there’s a baby! 看 那有一个小宝宝
[35:05] Hey, let’s chill out, chill out. 嘿 冷静一下 冷静一下
[35:07] And he’s crying! 他在哭啊
[35:11] Yeah, just… Thanks. Let’s do this nicely. 好了 谢谢 我们友好一点
[35:13] Let’s everyone go. 所有人都走
[35:15] We don’t want trouble. 我们不想惹麻烦
[35:19] Have you ever seen 你看到那个宝宝了吗
[35:20] a baby cry like that? 哭得那么可怜
[35:22] I know. You’re very charitable. 我看到了 你太善良了
[35:24] Let us go. Let us go. 让我们走 让我们走
[35:29] It’s all right. It’s okay. 没关系的 没事的
[35:31] – Fantastic. Got all of that. – I’m gonna have a panic attack. -好极了 都搞定了 -我要惊恐发作了
[35:33] You can’t have tents here. 这里不能搭帐篷
[35:35] – You have to move. – I was trying to help! -你得走了 -我只是想帮忙
[35:37] I know. I saw. 我知道 我看到了
[35:42] Sorry. There’s so much stuff. 不好意思 我拍得太多了
[35:45] I should probably have kept a log, 我应该做个注释的
[35:47] but you know what it’s like. 不过你也知道会多麻烦
[35:48] Would have been a good idea, 其实是个好主意
[35:50] or if you had labeled any of the footage. 你给录像做过什么备注吗
[35:52] The chaos of war. 乱成一团
[35:55] Not really a war, was it? 倒也没有这么乱 对吧
[35:57] I think maybe, when I thought I was turning it off, 也许 我以为我把它关掉了
[36:00] I was turning it on. 实际上把它打开了
[36:01] – No, definitely. – Yeah. -肯定不是 -是吧
[36:03] Oh, there’s one. 这里有一段
[36:05] Say “Happy birthday, Sir Richard.” 说”理查德爵士 生日快乐”
[36:08] Happy birthday, Sir Richard! 理查德爵士 生日快乐
[36:11] Hiya. 你们好
[36:13] Oh, hi. Thanks. 你好 谢谢
[36:15] How’s it going? 怎么样了
[36:17] – Fine. – Hi. -凑活吧 -你好
[36:24] This is the next factory. 这是下一家工厂
[36:29] I know that place. 我知道这个地方
[36:31] – It’s in Sri Lanka. – Yeah. How do you know? -这是在斯里兰卡 -对 你怎么知道的
[36:33] My Aunt Amali works there. 我婶婶艾玛莉在那工作
[36:35] Thought you were from Leicester. 我还以为你来自莱斯特
[36:36] My uncle adopted me when I was 7 我叔叔在我七岁时收养了我
[36:38] So your uncle’s in Leicester 所以你叔叔住在莱斯特
[36:40] – and your aunt’s in Sri Lanka? – Different uncle. -但婶婶在斯里兰卡吗 -不是同一个叔叔
[36:42] – She still works there? – Yeah. -她还在那工作吗 -是的
[36:44] Well, she might be in this footage. Hold on. 好吧 她也许会出现在视频里 等等看
[36:47] How much is there? 在那里拍了多少
[36:48] All the footage in the world. 用掉了全世界所有的胶卷
[36:50] You know, I was hired as a writer. 我是个受雇的作家
[36:52] When I write, there’s ink in the pen. 我创作时 钢笔里得有墨水
[36:56] Yes, that’s definitely one. 这个也能用
[36:57] Right, I’m rolling. 好了 我开始拍了
[36:59] “Happy birthday, Sir Richard.” “理查德爵士 生日快乐”
[37:00] Happy birthday, Sir Richard. 理查德爵士 生日快乐
[37:03] No, no. No, she’s not there. 没有 她不在这里
[37:05] – There’s a bit more. – Is that…? -这里还有几段视频 -这是什么
[37:08] I think I might have gone to the loo. 这一段我好像去厕所了
[37:10] I’ll just… Skip forward a bit. 还是跳过这一段吧
[37:12] That’s not nice. 没什么好看的
[37:21] Where are all the others, Giannis? 其他人呢 扬尼斯
[37:23] – They don’t come. – Why? -他们不来 -为什么
[37:26] They heard about the double money, so they won’t come. 他们听说有双倍工资 所以不来了
[37:29] What do you mean? That should make them want to come. 你什么意思 他们应该更愿意来啊
[37:32] They are Bulgarians. 他们是保加利亚人
[37:33] Only Greeks getting double money. 只有希腊人能得到双倍工资
[37:35] Oh, for fuck’s sake. Giannis, man! 真该死 扬尼斯 大哥
[37:38] Tell them they’ll get the money! 告诉他们会拿到钱的
[37:40] Get them down here! We’ll give them double money! 把他们弄过来 所有人都能拿双倍钱
[37:42] – Go and get them, Giannis! – They won’t come! -去找他们 扬尼斯 -他们不会来的
[37:44] Why? 为什么
[37:46] They already have different jobs. 他们已经有别的工作了
[37:47] Oh, for fuck’s sake! 真他妈的
[37:49] Fucking donkey fuck, Giannis! 操他妈的驴养的 扬尼斯
[37:53] Fucking arsehole! 该死的混蛋
[37:55] Bell end! 龟孙
[37:56] Prick, Giannis! 白痴 扬尼斯
[37:57] Prick! 白痴
[37:59] Have we come at a bad time? 我们是不是来的不是时候
[38:01] Yes, it’s a bad time! 是的 现在不是时候
[38:02] It’s always a bad fucking time! 一直他妈的这么不是时候
[38:05] It’s very much bad o’clock! 现在简直糟到家了
[38:07] Fucking Giannis! 你妈的扬尼斯
[38:10] Fucking twerp! 你妈的蠢货
[38:13] You know this word, Giannis? Twerp! 你知道这词吗 扬尼斯 蠢货
[38:16] You wrote the fucking book on it! Bell end! 你简直就是蠢货的代名词 龟孙
[38:22] I look like I’ve had a fight with a pair of curtains. 我看起来好像和窗帘打成一团
[38:24] Pull yourself together. 精神点
[38:26] Oh, very good. Very good for you. 挺好 你说得对
[38:29] So we’re gonna set the fireworks off from there, 我们要在这里放烟火
[38:31] halfway between the beach and the amphitheater. 在海滩和竞技场中间
[38:34] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[38:35] So the light from the rockets 所以烟花放出的光
[38:36] – is gonna flood the amphitheater. – Quick question. -会照亮整个竞技场 -有个问题
[38:39] Are you fucking out of your mind? 你疯了吗
[38:40] Clarence is a wild animal. 克拉伦斯是个野兽
[38:42] Can’t be flooding his cage. 不能淹它的笼子
[38:44] I’m not flooding his cage. I’m flooding it with light. 我不会淹它的笼子 我要用光照亮它
[38:47] Uh, cover… You could cover his cage. 你可以罩住它的笼子
[38:49] They do that with parrots. 他们对鹦鹉就是这么干的
[38:50] But he’s not a parrot, mate. 但它不是鹦鹉 老兄
[38:52] He’s a more intelligent, sensual being than a parrot. 他比鹦鹉更聪明 更敏锐
[38:56] What is it? 这是什么
[39:00] You look very thin. Making me look fat. 你看起来很瘦 这样显得我很胖
[39:02] I am. Thin Finn. Sounds good. 我的确瘦 瘦费恩 听起来不错
[39:05] And you look pale. 你看起来苍白无力
[39:06] Yes. I’m pale. And loitering. 是的 我脸色不好 而且闲得慌
[39:09] Are you on crack? 你吸毒了吗
[39:11] I’m not on crack, Mum. Jesus. 我没吸毒 妈妈 上帝啊
[39:14] – Ecstasy? – No. -迷幻药吗 -不是
[39:16] What about prescription pills? 处方药呢
[39:17] – Jeez, Mum, I’m not… – Cocaine? -天哪 妈妈 我没有 -可卡因
[39:21] MDMA? Or “Molly,” as the young people call it. 摇头丸 或者”莫莉” 年轻人都这么叫
[39:24] Mum, I’m not on drugs, okay? 妈妈 我没吸毒 成吗
[39:26] I haven’t seen you this depressed ever, Finn. 我还没见你这么沮丧过 费恩
[39:29] And you’re growing pubic hair on your face. 你脸上长了阴毛
[39:32] It’s not pu… 这不是
[39:33] It looks wispy, and it doesn’t suit you. 看起来一缕一缕的 并不适合你
[39:36] Frankly, you should shave it off before the party. 坦白说 你应该在派对前把它剃了
[39:39] It’s an embarrassment. 真是令人难堪
[39:44] Hi. This is Nick. 嗨 这是尼克
[39:46] He’s chronicling my life. 他在给我写传记
[39:47] Chronicling? That’s a bit grand. 传记 有点夸张
[39:49] Yeah, like The Chronicles of Narnia. 对 就像《纳尼亚传奇》
[39:52] We could call it The Lion, the Witch and the Wardrobe. 我们管它叫”狮子 女巫和衣柜”
[39:56] Not that you’re a witch, obviously. 当然 不是说您是女巫
[39:59] We met, actually, in Monaco. Don’t know if you remember. 我们在摩纳哥见过 不知你还记不记得
[40:03] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[40:15] Hi. 你好
[40:17] I’m here to see Samantha McCreadie. 我来见萨曼莎·麦克里迪
[40:19] – Yes, of course. Come aboard. – Oh, thank you. -好的 上来吧 -谢谢
[40:22] This is a really spectacular yacht. 这艘游艇真壮观
[40:26] Thank you. This is actually my baby. 谢谢 这其实是我的孩子
[40:28] I designed everything on her by myself. 她的每一部分都是我自己设计的
[40:30] – Wow, that’s lovely. – Yeah, the fabrics, the wood. -真可爱 -是啊 布料 木料
[40:33] Everything. The basketball court upstairs. It’s all my taste. 这一切 楼上的篮球场 都符合我的品味
[40:36] So just let’s, um, start off with, 我们来谈谈正事吧
[40:39] when did you meet Sir Richard? 你什么时候认识理查德爵士的
[40:40] When I first met Rich, 我第一次见到里奇时
[40:42] he was a bottom-feeder. 他乘人之危 赚点小钱
[40:43] I met him in a casino. 我在赌场遇见他的
[40:44] All right. My lucky number’s 13. 好吧 我的幸运数字是十三
[40:46] Maybe it’ll bring me luck. 也许这能给我带来好运
[40:48] No more bets. 别再下注了
[40:49] Number 13. Oh! 十三号 天哪
[40:57] – What are you doing? – I wanna see you again. -你干嘛呢 -我想再次见到你
[40:59] I’m playing hard to get. 我在吊人胃口呢
[41:05] Can I see you tomorrow? 我明天能见到你吗
[41:08] Well, was that a yes or a no? 到底能不能
[41:11] It’s a yes! 可以啊
[41:13] He’d worked in fashion all his life, 他终生为了时尚工作
[41:15] but he didn’t have a feel for it. 但他本身对时尚不感兴趣
[41:16] He wasn’t somebody who loved clothes. He just loves deals. 他不喜欢衣服 他只爱交易
[41:19] You lied to me, right? You fucking lied to me. 你撒谎了 对吧 你他妈的撒谎了
[41:22] You’re like a dodgy priest. 你就像个狡猾的牧师
[41:24] Now you’ve been caught balls deep in a choirboy. 在强奸唱诗班小男孩时被抓现行了一样
[41:26] – What are you talking about? – You said these were quality. -你说什么呢 -你说这些都是优品
[41:29] They’re not quality. 这些根本不是优品
[41:31] “Pride Jeans.” “骄傲牛仔裤”
[41:32] Yeah, if you’re proud to wear them and look like a tit. 我看你穿着这件奶子似的还怎么骄傲
[41:35] I’ll give you 1.2 million in cash if you wipe off the debt. 我给你一百二十万现金 我的债一笔勾销
[41:39] Is that a joke? 你开玩笑呢
[41:41] I’ll give you 20p in a pound on the debt, but that’s it. 一英磅的债我还你二十便士 只能这样了
[41:44] When I leave with this case of cash, the deal’s off the table. 我带着这箱现金一走 咱们交易就取消
[41:47] I’ll tell you something, no one’s gonna give you diddly 我告诉你 没人会为了这坨蓝色的东西
[41:50] for that pile of blue shit. 付你半点钱
[41:55] Okay! Okay. 好吧 好吧
[41:57] Come back. 回来
[42:00] – So he was a bottom-feeder then. – Yes. -那时他乘人之危 赚点小钱 -是的
[42:02] But what changed? 什么改变了他呢
[42:03] Well, I brought him here to Monaco. 我把他带到了摩纳哥
[42:06] – Can you guess which boat? – Is it the biggest one? -你猜猜是哪艘船 -是最大的那艘吗
[42:09] Everybody’s a billionaire here. We were just small fry. 所有人都是亿万富翁 我们不算什么
[42:11] – Is that our boat? That one? – No. -那艘是我们的吗 -不是
[42:13] – We were just millionaires. – That’s right. Well done. -我们只是百万富翁 -是这艘 干得好
[42:17] Hey, no! 嘿 不要
[42:18] “What we do in life echoes in eternity.” “我们的一切人生 将响彻永恒”
[42:22] I taught him that, from Gladiator. 我教他的 《角斗士》里面的
[42:24] Hey, watch his eyes. 喂 小心他的眼睛
[42:28] “You shall watch as I bathe in his blood.” “你们当看我沐浴在他的血里”
[42:31] – Rich. – Well, I didn’t teach him that. -里奇 -我可没教他这个
[42:34] I’m not even sure it’s in the film. 我不确定是不是电影里的
[42:36] That was so close to his eye! Put your sword down! 离他眼睛太近了 把你的剑放下
[42:39] Both of you, now, put them down! 你们俩 立刻 把剑放下
[42:41] Money makes money. 钱能生钱
[42:43] And when people think you have money, 人们认为你有钱时
[42:45] then they give you more. 他们会给你更多的钱
[42:47] They have no idea of the bottom line. 他们毫无底线
[42:48] Why don’t you buy the whole group? 你为什么不全部买下
[42:50] That’s what I said. 我就这么说的
[42:51] – Not a problem, is it, Bob? – We’re a bank. -这不成问题吧鲍勃 -我们是开银行的
[42:53] We lend money. That’s what we do. 我们向外借钱 我们就干这行
[42:55] So then we bought M&J for 200 million. 所以我们用两亿把M&J买下来了
[42:58] Is this Blackpool Illuminations? 这是布莱克浦彩灯秀吗
[43:01] What is the wattage of these bulbs? 这些灯泡是多少瓦的
[43:03] – Hundred. – Well, swap them out for 60s. -一百瓦 -换成六十瓦的
[43:05] You can’t put 60-watt bulbs up there. It’s too gloomy. 不能把六十瓦的挂在这里 太暗了
[43:09] You know what I say? 你知道我会说什么吗
[43:09] I don’t do “can’t do.” I only do “can do.” 我做事没有”不能” 只有”能”
[43:16] Thanks so much for making the time to see me. 非常感谢抽时间来见我
[43:18] Oh, any chance to slag off Sir Greedy. 毕竟有机会抨击”贪婪爵士”
[43:20] – Oh, you weren’t a fan, then? – Oh, he was a bully. -你不喜欢他 -他是个恶霸
[43:23] That is the biggest pile of crap I’ve ever seen. Get rid of it. 这是我见过最大的一堆垃圾 全扔掉
[43:27] We can’t get rid of it. We’ve ordered it. It’s ours. 我们不能扔 已经订好了 这是我们的了
[43:30] You… How much have you paid for this? 这些一共花了多少钱
[43:33] The whole range across all the stores… 整个商店范围
[43:35] – Five million. – Five million…? -五百万 -五百万
[43:36] Are you fucking kidding? Tell me he’s joking. 你他妈在逗我 开玩笑呢
[43:38] – No. – That is robbery. -不是玩笑 -这就是抢劫
[43:40] I should call the fucking police. 我要他妈的报警了
[43:42] He wasn’t a businessman. He was a parasite. Tapeworm. 他不是个商人 他是个寄生虫 绦虫
[43:45] I’ll give you 3 million for it. 我给你三百万
[43:50] Nod your head and shake my hand. 点头 然后跟我握手
[43:52] Come on, nod your head and shake my hand. 快点 点头然后握手
[43:58] All right, Mark. Well done. 好的 马克 做得好
[43:59] You got a good deal. You, come with me. 你做了桩好买卖 你跟我来
[44:06] That was a negotiation. 这就是谈判
[44:08] You are a buyer. 你是买家
[44:10] You’re supposed to fucking negotiate. 你应该跟他讨价还价
[44:12] You nearly cost me 2 million pounds there. 你差点让我多花了两百万
[44:15] You need to take a long, hard look in the mirror and say: 你要好好照照镜子 然后说
[44:18] “I am a cunt,” because you are. “我是个婊子” 因为你就是
[44:26] Fuck you. 去你妈的
[44:28] M&J got us onto the Sunday Times Rich List. M&J让我们登上了星期日泰晤士财富榜
[44:31] They valued it at a billion. 他们给的估值是十亿
[44:33] Suddenly, we’re in the big leagues. 突然之间 我们就变成大公司了
[44:35] Is that the right one? 是你想要的吗
[44:37] It’s the one I chose. I love it. 是我挑的那个 我很喜欢
[44:41] Oh, it’s so sparkly. It’s so beautiful. 太闪了 太漂亮了
[44:44] No, you’re beautiful. 不 你才漂亮
[44:45] ♪ ‘Cause I’ve got a plan ♪ ♪ 因为我早有计划 ♪
[44:48] ♪ You’re beautiful. You’re beautiful ♪ ♪ 你很美丽 你很美丽 ♪
[44:54] ♪ You’re beautiful. It’s true ♪ ♪ 你很美丽 真的 ♪
[44:59] ♪ I saw your face ♪ ♪ 我看见你的脸 ♪
[45:01] So sweet. 太好了
[45:03] ♪ In a crowded place ♪ ♪ 在拥挤的街道 ♪
[45:06] ♪ And I don’t know what to do ♪ ♪ 我不知道做什么 ♪
[45:11] ♪ ‘Cause I’ll never be With you ♪ ♪ 因为我将永远与你分离 ♪
[45:19] Cheers, James. 干杯 詹姆斯
[45:21] Thank you. No, you’re beautiful. 谢谢你 不 你很漂亮
[45:25] ♪ Yeah, she caught my eye ♪ ♪ 是的 她很吸引我 ♪
[45:28] ♪ As we walked on by ♪ ♪ 在我们擦身而过的瞬间 ♪
[45:31] ♪ She could see From my face… ♪ ♪ 她可以从我的脸上看出 ♪
[45:33] How much was he? 你给了他多少钱
[45:34] – Seventy-five thousand. – That’s not bad. -七万五 -挺划算的
[45:36] It was only one song. 只有一首歌
[45:37] Oh. He’s only done one song. 他只有这一首歌
[45:39] ♪ See her again But we shared a moment ♪ ♪ 再次见面 我们共度一段时光 ♪
[45:43] Let’s, uh, take a look in a little more detail 我们 再看看更多的细节
[45:46] at your takeover of M&J. 关于你们对M&J的收购
[45:49] Can you stop staring at me, please? 你能别盯着我看吗
[45:51] It’s very off-putting. 惹人讨厌
[45:54] During your ownership of M&J, your family 在你掌管M&J期间 你的家族
[45:56] took more than 400 million pounds out of the company. 从公司获取超四亿英镑的利润
[46:00] – Is that right? – We were the owners. -没错吧 -我们是老板
[46:04] You got a conference room there. 这里有个会议室
[46:05] You’ve got a screening room, 还有一个放映室
[46:07] – a library for meetings. – This is the gravy. -会面用的图书馆 -真是意外之财
[46:09] Whilst M&J went from having assets of almost 300 million pounds M&J的资产从近三亿英镑
[46:14] to debts of more than 250 million pounds. 到高达两亿五千万英镑的负债
[46:17] In other words, the company lost 550 million pounds 换言之 这家公司损失了五亿五千万英镑
[46:20] whilst your family gained 400 million pounds. 而你们的家族拿到了四亿英镑
[46:22] And I got this for you. 我给你弄来了这个
[46:24] It’s an ancient Egyptian lion. 这是个古埃及石狮
[46:27] – How old is it? – Well, it’s new. -年代有多久 -这是新的
[46:30] It’s an exact copy of the original. 这是原版的精确复制品
[46:32] Right, but it’s a fake. 是的 但这个是赝品
[46:34] – But this is real. – Wha…? -但这个是真的 -什么
[46:36] – A giant prehistoric bird bone. – Wow! -一块巨大的史前鸟类骨头 -哇哦
[46:38] Do you know what? 你知道吗
[46:39] I don’t normally go for large prehistoric birds, 我通常不喜欢大型史前鸟类
[46:43] but, uh, that is just genius. 但是这个 简直太棒了
[46:48] Sally. 萨丽
[46:49] This is Sally, our fashion editor. 这是萨丽 我们的时尚编辑
[46:51] You probably want to talk to her. 你也许想跟她谈谈
[46:53] Sally, this is Nick. He’s writing a book 萨丽 这是尼克 他在写一本书
[46:54] about Greedy McCreadie. 关于贪婪·麦克里迪
[46:55] Oh, hi. 你好
[46:56] – Hi. You’re the fashion editor? – Yes. -你好 你是时尚编辑吗 -是的
[46:58] Why? Did you expect me to look a bit more like a model? 怎么了 你希望我看起来像模特吗
[47:02] No, no. Of course not. 不 不 当然不是
[47:04] Uh, not that you don’t. 不 你不像
[47:05] You look gr… Very… You look great. 你看起来很 非常 你很棒
[47:09] Uh, this is our city desk over here 这边是我们的财经新闻部
[47:11] – if you want to follow me. – Nice to meet you. -请跟我来 -很高兴见到你
[47:12] – Yeah, and you. – Yeah. Okay? -我也是 -好的
[47:14] It’s just round here, Jim is, okay? 就在这儿 他是吉姆
[47:16] Um, so I was hoping you could try and help me understand 所以我希望你能帮我理解
[47:20] the mechanics of the deals. I… 这种交易的机制 我
[47:22] I know nothing about business. 我一点也不懂生意
[47:24] I mean, I’m not an idiot, 我也不是傻瓜
[47:25] but, uh, it might be easiest if you imagine I am one, 但如果你这么想 我们会更顺利点
[47:28] and then I can tell you if I find that patronizing. 然后我就能告诉你 我有没有觉得受侮辱
[47:33] I mean, I know what a savings account is. 我知道储蓄账户是什么
[47:35] Well, that’s not relevant to this. 但这个跟储蓄没有关系
[47:37] No, I know. I’m… I’m… 对 我知道 我 我
[47:39] I’m just saying, feel free to talk down to me. 我只是想说 你可以跟我随意聊聊
[47:42] Most people don’t have a problem with that. 大多数人都能做得到的
[47:44] That won’t be necessary. It’s all pretty simple. 没必要 这一切都很简单
[47:47] McCreadie has a whole bunch of interconnected companies, 麦克里迪有许多相互关联的公司
[47:50] but let’s take the example of the biggest, Monda. 我们以最大的公司蒙达为例
[47:52] The jewel in his crown. 它就好比王冠上的宝石
[47:53] Monda made him a household name. 蒙达使他成为家喻户晓的人物
[47:55] When McCreadie bought Monda, 麦克里迪收购蒙达时
[47:56] it was a public company listed on the stock exchange. 它是一家在证券交易所上市的公司
[47:59] Anyone can buy shares in it. 任何人都可以购买它的股票
[48:01] People are buying and selling all the time. 它的股票一直在交易
[48:03] Add up the shares, you get the value of the company. 把股票集中起来 你就能拥有这件公司
[48:05] In the case of Monda, that was about 900 million pounds. 在蒙达的案例中 大约是九亿英镑
[48:07] McCreadie was one of the pioneers 麦克里迪是将上市公司私有化
[48:09] of taking public companies private. 的先驱之一
[48:11] To do that, you have to buy all the shares, 为此 你必须买下所有股票
[48:13] 900 million pounds worth, 总共价值九亿英镑
[48:14] but he didn’t have that much money. 但他没有这么多钱
[48:16] Even if he did, he didn’t like to use his own money. 即使他有 他也不想用自己的钱
[48:18] What do you do when you don’t have enough money? 你要是没钱 会怎么样做
[48:21] I usually call my parents, and they tell me to piss off. 我一般会告诉父母 然后他们会叫我滚蛋
[48:26] But I imagine he didn’t call my parents. 但我猜他没有打电话给我父母
[48:28] Uh, I think he probably borrowed it. Did he borrow it? 我认为他可能会借钱 是这样吗
[48:32] So Greed invites a few friends 所以”贪婪”邀请了他的一些朋友
[48:34] down to his yacht in Monaco, 到摩纳哥的游艇
[48:36] including Bob, his banker from HBOS. 包括苏格兰哈里法克斯银行的鲍勃
[48:39] McCreadie persuades Bob 麦克里迪说服鲍勃
[48:40] to lend him 95 percent of the money. 借给他95%的钱
[48:42] Then he calls the CEO of Monda and makes an offer. 然后他打给蒙达的CEO 达成了这桩交易
[48:45] What the fuck? It’s the middle of the night. 我去 现在是半夜了
[48:47] There’s 25 million in it for you if I buy Monda. 我会花两千五百万买下蒙达
[48:50] ♪ Money, money, money Must be funny ♪ ♪ 钱啊 钱啊 钱啊 一定超级棒 ♪
[48:54] ♪ In a rich man’s world ♪ ♪ 在有钱人的世界里 ♪
[48:56] Now, 75 million shiny English pounds go straight into 现在 七千五百万英镑到了
[48:59] the pockets of the managers on the board of Monda. 蒙达董事会经理的口袋里
[49:02] So surprise, surprise, they recommend 更惊讶的是 他们建议
[49:04] that people sell to McCreadie. 其他人把股票卖给麦克里迪
[49:06] All those in favor, aye. 愿意的请举手 同意
[49:08] Aye. 同意
[49:09] That’s outrageous. That’s bribery. 太离谱了 那是贿赂
[49:11] Well, no, no, it’s not bribery because bribery is illegal. 不 这不是贿赂 因为贿赂是非法的
[49:15] It’s certainly an incentive, but it’s totally legal. 这种可能有点诱导性 但是完全合法
[49:18] Christ. How much of his own money did Rich put in? 天哪 里奇投入了多少自己的钱
[49:22] Ten million. 一千万
[49:23] So, what, then he owes 890 million? 所以 然后他得到了八亿九千万
[49:27] No, McCreadie doesn’t owe anything. 不 麦克里迪什么也没得到
[49:29] Monda owes HBOS the money used to buy Monda. 蒙达欠哈里法克斯收购蒙达的钱
[49:33] So he used Monda’s money to buy Monda? Is that legal? 所以他用蒙达的钱买了蒙达 那样合法吗
[49:38] It’s totally legal. 完全合法
[49:40] McCreadie was one of the pioneers of this, 麦克里迪开了这个先河
[49:42] but it happens all the time. 现在这种事经常发生
[49:43] So now Monda has a big old chunky debt, 所以现在蒙达负债累累
[49:46] 890 million pounds. 八亿九千万英镑
[49:48] But Monda owns a lot of shops on a lot of high streets. 但是蒙达在许多高街上都拥有商店
[49:51] Owns them. Property is valuable. 拥有商店 地产值钱
[49:54] The last 20 years, it’s trebled in value. 过去二十年中 地产价值增长了两倍
[49:56] So McCreadie gets Monda to sell the properties 因此麦克里迪让蒙达出售地产
[49:58] and then rent them instead. 然后再租回来
[50:00] There’s no short-term gains, 这不是长久之计
[50:01] but one shop alone on Oxford Street 但卖出牛津街的一间商店
[50:03] netted 200 million pounds. 净赚两亿英镑
[50:05] So the sale of property pays off the debt 所以出售地产能够偿还债务
[50:08] and increases the profits, so he looks like a genius. 甚至增加盈利 所以他看起来像个天才
[50:10] When really Monda has just sold off all its assets. 当蒙达真正卖完所有资产时
[50:14] And that’s how he paid himself, or his wife, 因此他支付给自己 或者他的妻子
[50:16] 1.2 billion pounds 十二亿英镑
[50:19] as a dividend two years after buying Monda. 作为买下蒙达后两年内的分红
[50:22] So it was only really 800 million pounds, 实际上只有八亿英镑
[50:24] but we rolled over 400 from the year before, 但我们积累了前一年的四亿英镑
[50:26] so that Rich could make it the biggest dividend ever 所以里奇能够得到有史以来最多的分红
[50:29] because he loves a headline like that. 因为他喜欢这样的标题
[50:31] That’s Rich. It’s all about image. 这就是里奇 一切都是为了他的形象
[50:33] He used to do magic tricks as a child. 他小时候变过魔术
[50:35] So the first principle of magic 而魔术的首要原则
[50:36] is to distract your audience. 就是分散观众的注意力
[50:38] Make them look at your left hand 让他们看你的左手
[50:39] while your right hand takes the watch from the rest arm. 而你的右手从手臂上摘下手表
[50:41] That’s how McCreadie works with his dividend. 这就是麦克里迪处理分红的方式
[50:43] So he paid the 1.2 billion from the money 所以他用卖商店的钱
[50:45] he made selling the shops? 付了这十二亿英镑吗
[50:47] No. Monda borrowed the 1.2 billion 不是 蒙达从银行家鲍勃那里
[50:50] from Bob the Banker to pay his family. 借来了这十二亿 付给自家人
[50:53] That’s outrageous. So Monda then owes all that to the bank. 太过分了 所以是蒙达欠银行所有的钱
[50:56] It’s the same with M&J, with all Greed’s business deals. M&J也是的 “贪婪”的所有生意都是这样
[50:59] Because the dividends are paid to Samantha, 因为分红是付给萨曼莎的
[51:02] and she is resident in Monaco which has no income tax, 而她是摩纳哥人 那边没有收入税
[51:04] McCreadie saves 300 million pounds in tax, 麦克里迪一年省了三亿英镑的税
[51:07] 100 million of which she uses to buy a nice little runaround. 她用其中一亿买了艘漂亮的游艇
[51:10] It is classic asset stripping 这是经典的资产剥离
[51:12] and classic tax avoidance. 也是经典的避税手段
[51:15] It’s all just one gigantic dodge, isn’t it? 这些就是一个巨大的阴谋 对吧
[51:17] Is this an investigation into my tax affairs? 这是对我的税务调查吗
[51:20] I pay what I have to and no more because I’m not stupid. 我以前正常交税 现在不交 因为我不蠢
[51:23] If you wanna chase people avoiding tax, 如果你想抓避税的人
[51:26] why don’t you go after the big boys? 你为什么不关注那些大企业
[51:27] I mean, look at Apple, look at Amazon, Starbucks. 看看苹果 亚马逊 星巴克
[51:30] Why are you chasing me? Right, it’s not them we’re… -为什么你揪着我不放 -好吧 我们不是
[51:33] I suggest you Google it, Mr. Chairman. 我建议你搜一下 主席先生
[51:35] That’s another company. How much tax do you think Google pay? 来看其他公司 你觉得谷歌交了多少税
[51:38] Not very much. If you don’t believe me, talk to Bono. 不是很多 如果你不相信我 跟保罗谈谈
[51:41] He’s avoided hundreds of millions in tax 他把U2乐队迁到了荷兰
[51:43] by claiming that U2 are based in Holland. 借此逃了上亿的税
[51:45] Doesn’t stop him going around the world 这也阻止不了他环游世界
[51:47] in your nan’s sunglasses proclaiming, uh, 给你奶奶大说特说
[51:51] about ending poverty or whatever. 消除贫困之类的事
[51:53] This is him in the Daily Mail. 这是《每日邮报》描述的
[51:55] “‘You’d be stupid not to try and cut your tax bill, ‘ “‘不想减税费就是傻瓜’
[51:58] says Bono.” 保罗表示”
[51:59] Nobody that lives here pays tax. 住在这里的人没有人交税
[52:01] Nobody on any of these boats is paying tax. 这些船上的人没有人交税
[52:03] That’s just the rules. I’m following the rules. 这就是规则 我只是在遵从规则
[52:05] There’s nothing wrong with that. 我并没有错
[52:07] The super yacht, the models, 豪华游艇 模特
[52:10] the glamorous parties. 上流派对
[52:11] Rich being photographed 里奇的照片里
[52:13] alongside Naomi or Kate or Sienna, whomever. 出现娜奥米 凯特或西耶娜
[52:16] It’s all part of a brand. 这些都是品牌的一部分
[52:17] It adds a little sparkle to a $10 party dress. 它为价值十美元的晚礼服增添了一丝光彩
[52:21] That was amazing. 太不可思议了
[52:23] – So why did you divorce? – Rich likes to win. -你为什么离婚呢 -里奇喜欢赢
[52:26] And what do you get when you win? You get a… 但赢能得到什么 你得到
[52:28] – A medal? – A trophy. -一块奖牌吗 -一座奖杯
[52:31] Naomi’s that trophy for him. 娜奥米对他来说就是一座奖杯
[52:33] I mean, I’m not a gynecologist, 我不是个妇科医生
[52:34] but I know a cunt when I see one. 但我能分辨谁是婊子
[52:44] – Do you miss Monaco? – I miss the boat. -你想念摩纳哥吗 -我想念那条船
[52:47] I still think that is the best thing we ever made, 我仍然认为这是我们做过的最好的事情
[52:50] excluding Adrian and Lily, 不包括阿德里安和莉莉
[52:52] but including Finn. 但包括费恩
[52:55] Is there anything else you miss? 你还想见谁吗
[52:59] Just getting a water for Naomi. 我给娜奥米拿瓶水
[53:02] She can see you guys, by the way. 友情提示 她那能看到你们
[53:04] Thank you, Finn. 谢谢 费恩
[53:06] These lions guarded Apollo’s temple. 这些狮子守护着阿波罗神庙
[53:08] Really? 真的吗
[53:09] I don’t know what’s going on with us, Faby. 费比 我不知道我们出了什么问题
[53:12] I’m sorry. 对不起
[53:14] I’m a fucking damn fool. 我可真是个大傻子
[53:17] But I still love your soul. 我一直都是爱你的
[53:20] I swore that I’d never cry for another man. 我发过誓 我不会为了男人流泪
[53:24] Baby, baby, don’t cry. 宝贝 宝贝 别哭了
[53:30] – Yeah. Uh, Lily? – Yeah? -打断一下 莉莉 -怎么了
[53:32] Yeah, um, so it says in the script that you’re crying. 按照剧本 这里应该有场哭戏
[53:35] Tears. 有眼泪
[53:36] Yeah, if we could have some tears. 如果可以真哭的话
[53:38] – Okay. Give me a minute. – Yeah. Sure. Oh, okay. -懂了 给我一分钟 -好吧
[53:40] Just take a minute. Give us a shout when you’re ready. Okay? 就一分钟 准备好了叫我们 好吗
[53:43] – Want me to poke you in the eye? – Fuck off. -需要我戳你的眼睛吗 -滚开
[53:45] All right, all right. It’s just an idea. 别激动 只是随便说说
[53:47] See, I always think of Diana when I need to cry. 每次我需要哭的时候就会想黛安娜
[53:50] I reckon she would have loved it here. 我觉得她肯定喜欢这地方
[53:53] This is the place where Apollo and Artemis were born. 这是阿波罗和阿尔忒弥斯的出生地
[53:56] No, that’s all a myth. 不 那些只是神话
[53:58] This place was built on trade. 这地方因为商业才建起来
[54:00] Built by men like me. 由我这样的商人建造的
[54:02] This was once the biggest trading post 这里曾经是整个地中海
[54:05] in the whole of the Mediterranean. 最大的贸易港口
[54:06] Commercial center of the world. 世界的商贸中心
[54:09] And look at it now, ruins. 现在呢 一片废墟
[54:11] “A coward dies many times before his death… “懦夫在死前就死过多次
[54:16] but the valiant never taste of death but once.” 而勇士一生只死一回”
[54:21] Just reading off your bloody phone, Rich. 从你手机上看来的吧 里奇
[54:23] Yeah. BrainyQuote. I love BrainyQuote. 没错 我喜欢引用名言
[54:27] Don’t worry, Dad. You’re gonna die soon enough. 别担心 爸爸 你很快就会死的
[54:29] – Finn. – Oh, come on. It’s just banter. -费恩 -开玩笑的啦
[54:32] Don’t say “banter” like some Hooray Henry horse fondler. 别叽叽咕咕开这种”玩笑”
[54:37] I’m only 60. 我才六十岁
[54:38] Rupert’s still running News Corp in his 80s. 鲁伯特八十多了还在管理美国新闻集团
[54:41] Maybe I’ll skip a generation, 或许我可以跳过你
[54:42] leave everything to your children. 把遗产都给你的孩子
[54:44] If you find anyone to have children with. 前提是你能找到人和你生孩子
[54:46] “I knew a man who once said, “我识得一人曾经说过
[54:48] ‘Death smiles at us all, ‘死亡对每一个人致以微笑
[54:49] and all a man can do is smile back.'” 而人唯一能做的就是回以微笑'”
[54:53] That’s… That’s a bit weird. 好诡异
[54:55] He’s quoting Gladiator. 他在引用《角斗士》
[54:57] – You all right? – Yeah. -你还好吗 -当然
[54:58] I swore that I would never cry for another man. 我发过誓 我不会为了男人流泪
[55:03] – Cut! – Then don’t cry. -停 -别哭了
[55:04] Fuck’s sake. 他妈的
[55:05] Are you fucking kidding? 你有病啊
[55:06] -Get out of my shot, Finn! – Were you guys acting? -滚出我的镜头 费恩 -你们在拍摄吗
[55:08] – Sorry. – Move out of the fucking way! -抱歉 -你他妈滚开
[55:13] – I think she’s actually crying. – Yeah, she is. -她好像真哭了 -没错
[55:16] – You want it? – Yeah. -就这效果吗 -是的
[55:16] Okay, Lily, just go for it. Just use that. 莉莉 继续演 就这样
[55:19] – Yeah? Okay. Going. – Yeah, fantastic. Go for it. -好的 继续 -很好 大胆演
[55:21] Open the gate. 开门
[55:26] Clarence. Good boy. Look at that. 克拉伦斯 好孩子 看那是什么
[55:28] Come on. Look, look, look. 出来 看啊 看
[55:30] Good, Clarence. Good, good. 很好 克拉伦斯 好样的
[55:32] Go, go, go, go. 去 去
[55:36] Clarence, go. 克拉伦斯 过去
[55:40] Clarence! 克拉伦斯
[55:43] Is he always like this? 他就这点能耐吗
[55:44] Just give him a minute. He needs to warm up. 给他点时间热热身
[55:46] – He needs to find his motivation. – Come on. -他得先找到目标 -过来
[55:48] We were just hoping he’d have a bit more energy. 我们希望他更凶猛一些
[55:51] He will. He just… 他会的 只是
[55:53] He’s got a bit of stage fright. A bit frozen. 他有点怯场 有点不敢动
[55:56] Rich is expecting him to be the star of the show. 里奇希望它是这场秀的主角
[55:58] Yeah. 我知道
[55:59] He will be. He just, you know… 他会的 他只是有点
[56:03] He’s not very good. 他状态不是很好
[56:05] Oi. Look, slower, slower. 慢点 慢点
[56:07] – But not so close to him, okay? – Okay. -别靠他这么近 行吗 -好的
[56:08] Show him the meat. You’re not trying to kill him. Okay. Come on. 用肉吸引他 不是想着杀了他 来吧
[56:11] – Good boy. Come on! – It’s gonna be a disaster. -好孩子 来啊 -会坏事的
[56:16] Do you know any tricks to make him a bit more scary? 你有什么办法让他看起来更吓人吗
[56:19] – Well, these are the tricks. – I’m not frightened at all. -这些就是方法啊 -可我一点都不害怕
[56:23] I thought he’d be frightening. 他应该很凶残才对
[56:24] He will be. He will be. 会的 他会的
[56:28] Oh, fuck. They’re back. 妈的 他们回来了
[56:30] Hello! 你们好啊
[56:31] That’s all we need. 怕什么来什么
[56:33] Hello! 你们好
[56:34] – Hi. – Hello! -嗨 -你们好
[56:37] The nomads are back on the beach. 那些流浪者又回到沙滩来了
[56:40] Well, we can’t do anything about it. It’s a public beach. 我们无计可施 因为这是公共海滩
[56:42] I don’t care that. I invited… 我不管 我邀请了
[56:44] I don’t want them at my party. 他们不能出现在我的派对上
[56:45] We’ve got a bigger problem now. 现在有个更棘手的问题
[56:46] The Daily Mail got hold of this. 《每日邮报》爆出了这个消息
[56:48] This is terrible for our reputation. 这对我们的声誉很不利
[56:50] What do you mean, your reputation? 你说什么 你的声誉
[56:52] No one knows who you are. How bad is it? 你就是个无名小卒 有多不利
[56:53] 贪婪的麦克里迪 驱逐难民儿童
[56:54] I’ve had the agents on the phone nonstop. 我让人一直打电话
[56:57] Angelina’s definitely not coming. 安吉丽娜肯定不会来了
[56:59] Rihanna’s now a maybe. 蕾哈娜还有可能
[57:01] They’re in breach of contract. 他们违约了
[57:02] Don’t worry. I’ll put a call in. 别担心 我去谈
[57:04] No one reads The Mail online. It’s cleavage clickbait. 没人上网看《每日邮报》 标题党罢了
[57:07] Yeah, except I’m the tit this time. 是吗 不过这次的标题是我
[57:15] – That’s nice. – Thank you. -干得好 -谢谢你
[57:20] How long did it take? 需要弄多长时间
[57:22] A day and a half. 一天半
[57:26] – Just for this one arch? – Yes. -就这一个拱门吗 -是的
[57:42] J. Lo’s still good. 詹妮弗·洛佩兹还会来
[57:43] Ed Sheeran, probably a no. 艾德·希兰可能不来
[57:45] – And Harry’s a no. – Harry Styles? -哈里不来 -是哈里·斯泰尔斯吗
[57:46] Prince Harry. 哈里王子
[57:49] – You could get doubles. – That’s not a bad idea. -你可以找替身演员 -听起来不错
[57:52] Like kings on the battlefield using decoys. 就像国王在战场上用诱饵
[57:55] – Did they? – They did in Shakespeare. -有吗 -莎士比亚的作品里有
[57:57] We could put them in the dark. 把他们放在暗处
[57:58] And no one would see them. It’s… 没人能看清
[58:00] – Yeah. – In the shadows. -没错 -在暗处
[58:01] Long lens, backlit, in and out of shot. 长镜头 背光 进出镜头
[58:03] That’s great. Melanie? 那太好了 梅拉妮就你了
[58:05] It can work. It can work. 可以的 没问题
[58:06] – Thanks, Nick. – Sorry. -谢谢你 尼克 -抱歉
[58:07] It was intended as a joke. 我就当玩笑一说
[58:09] Can’t help it if my jokes are so shit, 这么烂的玩笑都当真了
[58:11] they get mistaken for serious suggestions. 那我也无能为力了
[58:15] I do like a… 我很喜欢
[58:18] tightly stuffed vine leaf. 这种藤叶包的夹心团子
[58:22] – Hey. – Took him a while, -你好 -我费了点功夫
[58:23] but he’s settling down now. 他状态正常了
[58:27] – Beautiful creatures. – Yeah. -多么美丽的生灵 -是啊
[58:29] I love the hell. 我太爱了
[58:30] Yeah. Well, you know, 知道吗
[58:32] the mane is actually connected to sexual selection. 从鬃毛就可以看出它的性别
[58:34] There it is, mate, right there. 就是这里 朋友 这里
[58:37] All right, mate, in a bit. 好了 朋友 我过会回来
[58:42] You wanna fight? Or are you like the Cowardly Lion 想打架吗 还是想像《绿野仙踪》里
[58:45] from The Wizard of Oz? 那只胆小的狮子一样
[58:47] Put them up. Put them up. 爪子举起来 举起来
[58:58] I was reading about Oedipus on Wikipedia. 我在维基百科上看俄狄浦斯的故事
[59:01] The way Sophocles intended. 索福克勒斯就喜欢这个
[59:04] – Joke. – It said he had to kill his dad -开玩笑的 -据说他必须杀掉自己的父亲
[59:07] because as a young man, 因为国王在年轻时
[59:09] he had been the guest of another king 受邀成为另一个国王的客人
[59:11] and had violated the laws of hospitality 但他却诱奸了国王的儿子
[59:13] by abducting and raping a boy. 背叛了自己的恩人
[59:16] And people say EastEnders is dark. 人们还说《东区人》很黑暗呢
[59:22] Amanda! 阿曼达
[59:24] – Here, you look exhausted. – Oh, thanks. -你看起来有些疲惫 -谢谢关心
[59:27] I’m knackered. 精疲力尽
[59:29] We were, um, just talking about Greek tragedy and… And stuff. 我俩刚刚谈到希腊悲剧之类的
[59:34] How Oedipus killed his father 俄狄浦斯杀了他父亲
[59:36] as punishment for all the terrible things he’d done. 这是他父亲罪有应得
[59:39] It’s more about fate. 更像是命运作祟
[59:41] Fate because he needs to be killed. 命运注定了他该死
[59:44] Oh, that was my skin. You just poked my skin. 我的皮肤 你刚刚刺到我了
[59:49] I look ridiculous. 我看起来真可笑
[59:51] – You don’t look ridiculous. – You look lovely. -不可笑 -你看起来很美
[59:53] Yeah, you look like, uh, Aphrodite’s, uh, Irish granny. 对 你看起来像阿佛洛狄忒的爱尔兰奶奶
[59:58] You always were a show-off, Ricky. 里奇 你总是这样故弄玄虚
[1:00:01] I’m not doing it for me. I’m doing it for everyone else. 我这么做不是为自己 是为大家
[1:00:04] It’s about showing me and us respect. 这不仅是对我 也是对大家的尊重
[1:00:06] What is all this about? Gladiators and lions and… 那这些是怎么回事 角斗士 狮子和
[1:00:10] What do you mean? Bread and circuses. What people want. 怎么了 面包和马戏团 人们就是喜欢
[1:00:12] They love it. 没人不喜欢
[1:00:13] It must be costing a fortune. 肯定要花很多钱
[1:00:15] It is. That’s the whole point. 的确 但这才是关键
[1:00:17] To show those bastards. 让那些混蛋看看
[1:00:20] Now, in 2012, you bought a yacht 你在2012年买了一艘游艇
[1:00:22] costing 100 million pounds. Correct? 价值一亿英镑 对吗
[1:00:24] Uh, bit more after it was kitted out. 后来装修还花了一些钱
[1:00:26] And your clothing lines are endorsed by many celebrities. 你的服装得到了许多名人的认可
[1:00:30] Wealthy, beautiful people. 都是富裕 漂亮的名人
[1:00:33] And yet the workers in your factories, 80 percent women, 可你的工厂里 百分之八十的工人是女性
[1:00:37] are paid $5 for a 12-hour day. 她们每天工作十二小时 报酬为五美元
[1:00:39] I don’t own any factories. 我没有工厂
[1:00:41] I make a deal with the supplier. 我只和供货商谈合同
[1:00:44] It’s up to them how they, uh, operate their factory. 如何管理工厂是他们的事
[1:00:47] Right, but you’re very happy to use their factories. 对 但你热衷于利用别人的工厂
[1:00:50] It’s the market, with respect. 我只是尊重市场机制
[1:00:52] It’s, uh… You know, the same factories 你知道 同样的这种工厂
[1:00:54] are supplying Zara, H&M, Marks and Spencers. 给Zara H&M 玛莎供货
[1:00:59] “Happy birthday, Sir Richard.” “理查德爵士 生日快乐”
[1:01:00] Everyone smile. Yeah? 大家都微笑 好吗
[1:01:02] – Okay. – Ready? -好的 -准备好了吗
[1:01:04] And one, two, three. 一 二 三
[1:01:06] Happy birthday, Sir Richard! 理查德爵士 生日快乐
[1:01:09] Yeah, great. I bought that. 很好 我录下来了
[1:01:13] Hello? Are you filming? 你好 你在拍摄吗
[1:01:15] – Well, I’m writing a book. – You’re filming. Good story. -我在写一本书 -你在拍摄 好故事
[1:01:18] – I don’t have time. I’m sorry. – Come and see. -抱歉 我没时间 -来看看
[1:01:21] Come and see where we live. Come and see. 去看看我们住的地方 走吧
[1:01:23] Well, someone’s picking me up in a minute, but… 马上就有人来接我 但
[1:01:32] – I live here. – You live here? -我住在这儿 -你住这里吗
[1:01:34] Yeah, yeah, yeah. 是的 没错
[1:01:35] More than hundred people live. 有一百多号人都住在这里
[1:01:38] – More than a hundred people live here? – Right. Yeah. -一百多号人都住在这里吗 -是的
[1:01:40] No running water. 没有自来水
[1:01:42] You use the well instead of plumbing, right. 所以你们用水井代替水管
[1:01:45] How long have you lived here? 你在这里住了多久了
[1:01:52] – Fifteen years. – Fifteen years. -十五年 -十五年
[1:01:54] And how many hours a day do you work? 你一天工作几小时呢
[1:01:59] Twelve hours. 十二小时
[1:02:00] How much do you get paid for a 12-hour day? 工作十二小时可以得到多少报酬呢
[1:02:10] Eight hundred rupees. 八百卢比
[1:02:12] – Eight hundred? – Yeah. -八百 -是的
[1:02:13] That’s less than 4 pounds a day, I think. 一天不到四英镑
[1:02:16] Yeah. 是的
[1:02:33] Bellissimo. 太美了
[1:02:39] Look at that. You can’t buy a view like that. 看看 这样的景色可买不来
[1:02:42] Oh, wait, no, I have. 不对 等等 我买到了
[1:02:45] What have they got to sing about? 他们唱什么呢
[1:02:48] Right. The look-alikes. 对了 看起来很像
[1:02:53] I can’t… I can’t… I can’t see this. 不行 我看不清
[1:02:55] – It’s too sunny. – Oh, hang on. -太亮了 -等等
[1:02:57] I’ve got some printouts. Here. 我打印了一些 给
[1:02:59] George Clooney. 乔治·克鲁尼
[1:03:02] He’s having a laugh. 他还在笑
[1:03:03] It’s just a bloke with gray hair. 就是一个头发花白的家伙
[1:03:05] Samuel L. Jackson. That’s just a black man in a curly wig. 塞缪尔·杰克逊 就是个戴卷发套的黑人
[1:03:08] That’s borderline racist. 这是种族主义擦边
[1:03:10] Adele. Yeah, she looks like Adele. 阿黛尔 对 她很像阿黛尔
[1:03:12] Johnny Depp. 约翰尼·德普
[1:03:15] It’s just a bloke in a fucking pirate costume. 就是个穿海盗服的家伙
[1:03:18] We’ll bring special makeup artists in. 我们会邀请一些优秀的化妆师
[1:03:20] You’ll need a fucking plastic surgeon. 你们需要的是整形医生
[1:03:22] Heh, maybe it should be a masked ball. 也许可以办成化装舞会
[1:03:25] Yeah? Who the fuck asked you? 是吗 谁他妈的问你了
[1:03:26] No. Sorry. You’re absolutely right. 没有 抱歉 你说的非常对
[1:03:28] We need to go to the kitchen. Chef’s ready for that tasting. 我们该去厨房了 厨师那边可以试菜了
[1:03:31] Oh, God. What are you doing down here? 上帝 你下来干什么
[1:03:35] The workers have stopped. They’ve done seven days running. 工人停工了 他们连续干了七天了
[1:03:37] That’s the maximum permitted. 连续七天已经达到法定工时的上限了
[1:03:39] Fucking EU, fucking health and safety. 该死的欧盟 该死的健康安全
[1:03:42] They should be grateful they’re working, 以这个国家现在的情况
[1:03:44] the state this country’s in. 他们应该庆幸自己还能工作
[1:03:47] Right. Give me some Roman costumes and a pack of cards. 好吧 给我找点罗马服装和配饰
[1:03:49] Do I have to do everything myself? 我真就一切都得亲自上手吗
[1:03:58] You want a cup of tea? 你想来杯茶吗
[1:04:00] – Oh, yeah. I’d love a cup of tea. – Have a seat. -是的 非常想 -请坐
[1:04:03] – What do you got? Fruit? – Yeah. -你有什么 水果吗 -是的
[1:04:06] Trying to keep regular. 争取有规律地吃点水果
[1:04:09] Counteract the fucking feta. 来抵掉他妈的羊乳酪
[1:04:13] – Hello. – Hello. Who’s in charge? -你好 -你好 这里谁负责
[1:04:15] – It’s this guy. This one. – Who? -就是这个人 这个 -谁
[1:04:16] -You in charge? – You can talk to me. -你是负责的吗 -你可以和我说
[1:04:18] Okay, right, I want to ask you a question. 好的 我想问你一个问题
[1:04:22] Are you a…? 你是一个
[1:04:24] Are you a gambling man? You like a wager? 你赌博吗 你喜欢打赌吗
[1:04:26] We came in so small boat. That’s big risk. 我们就是乘小船来的 风险非常大
[1:04:29] Yes. Well, that’s a good point. Okay. 嗯 好吧 这是一个很好的想法
[1:04:31] Well, I’ve got a proposal for you. 我有一个提议
[1:04:33] All you have to do is play my game. 你只要玩我的游戏就行了
[1:04:34] And if you win, I’ll give… 如果你赢了 我会给你
[1:04:36] You can stay here, do what the fuck you like. 你可以待在这 随便做你喜欢的事
[1:04:37] I’ll give you $100,000 in cash. 我会给你十万美元的现金
[1:04:40] Spend it on yourself or your people. Whatever you want. 花给你自己或者其他人 随便你怎么花
[1:04:42] – And if I lose? – Right. -那如果我输了呢 -对了
[1:04:44] If you lose, you have to clear off the beach, 如果你输了 你必须把海滩清理干净
[1:04:47] and then you have to come work for me, painting. 然后你得来为我工作 来画画
[1:04:49] And, uh, everyone here has to dress up 还有 这里的所有人都必须
[1:04:51] in these clothes at my party. These costumes. 穿上这些衣服来我的派对 这些
[1:04:54] – What’s your game? – It’s called Find the Lady. -你的游戏是什么 -叫”找到女士”
[1:04:58] – Right? Come. Come here. – Find the Lady. -好吗 来吧 来这里 -找到女士
[1:05:02] Come here. Let’s play Find the Lady. 来这边 我们玩”找到女士”
[1:05:06] Right. All you gotta do is keep your eye on the queen. 你们要做的就是盯着女王
[1:05:10] Okay, do you want to do a trial run, uh, with Melanie? 你们想试玩一次吗 让梅拉妮来
[1:05:13] – A trial run… – No, thank you. -试玩 -不用了 谢谢
[1:05:15] – We can do it with Sherine. – All right, sweetheart. -雪伦来就行 -好的 甜心
[1:05:18] Uh, all you gotta do is keep your eye on the queen. Right? 你要做的就是盯着女王 好吗
[1:05:22] All right, she’s moving, she’s grooving, 好 她在动 她在动
[1:05:24] She’s moving, she’s grooving, she’s moving. 她在动 她在动 她在动
[1:05:26] Can you find the lady? 你能找到女王吗
[1:05:33] Ah, she did it! All right. 她找到了 好的
[1:05:36] – Well done. – Maybe we are more clever. -做得好 -也许我们更聪明些
[1:05:39] Yeah, maybe. Okay, your turn. There’s a queen. 也许 好了 到你了 这是女王
[1:05:44] She’s moving, she’s grooving, she’s moving, she’s grooving, 她在动 她在动 她在动
[1:05:47] She’s moving, she’s grooving. 她在动 她在动
[1:05:49] Okay. Find the lady. 好了 找到女王
[1:05:55] – The one in the right. – Sure you don’t mean the middle? -右边的那张 -你确定不是在中间吗
[1:05:58] No, I told you, the one on the right. 不是 我告诉你了 是右边那个
[1:06:00] All right. All right. 好的 好的
[1:06:06] Oh, and it was the middle one too. Tried to help you. 是中间那张 刚刚想帮你来着
[1:06:10] Never mind. That’s the way the cookie crumbles. 不要紧 天有不测风云
[1:06:12] All right, go do painting. You go with Melanie. 好了 去画画吧 跟着梅拉妮走
[1:06:14] Clean all this crap off the beach. 把沙滩上这些垃圾清理干净
[1:06:16] – You tricked us, man. – No, no, no, mate. -你耍了我们 -没有 伙计
[1:06:18] It’s a wager. Some you win, some you lose. 这是个赌注 有时候赢 有时候输
[1:06:22] Then how much you pay for us? 那你付我们多少钱
[1:06:24] I didn’t mention anything about money. 我没有提过钱的事儿
[1:06:25] It’s work, man. 这是工作 伙计
[1:06:27] What’s the minimum wage in Greece? 希腊的最低薪水是多少
[1:06:28] – Five euros. – Five euros an hour. Not bad. -五欧元 -一小时五欧元 不赖了
[1:06:31] And we wear this costume? 我们还要穿这身衣服吗
[1:06:32] Yeah, because our guests are arriving. 是的 我们的客人马上到了
[1:06:34] You need to look like them. 你们需要看起来像他们
[1:06:35] Why do we need to wear it? 我们为什么要穿
[1:06:37] We all have to wear them. All the workers. 我们都得穿 所有的工人
[1:07:21] Hey, Amanda. How’s it going? 你好 阿曼达 怎么样
[1:07:24] I’m a slave. What do you think? 我是个奴隶 你说怎么样
[1:07:27] Right. Well, slaves can always revolt. 好吧 可是奴隶们可以起义
[1:07:30] If we’ve learned nothing else from Brexit, 要说从英国脱欧里学到什么 就是这个了
[1:07:32] and I’d argue that we haven’t, 不过我还是觉得没真正学到
[1:07:34] it’s that the voice of the dissatisfied underclass 至少底层阶级的不满
[1:07:36] can still make itself heard. 仍然能让人听见
[1:07:38] Shut up, Nick. 闭嘴 尼克
[1:07:40] No, yeah, f-f-fair comment. 好 这话很对
[1:07:45] – Are you okay? – No. -你还好吗 -不
[1:07:48] Right, look. Look. 那 那
[1:07:50] Do you wanna come in here a minute? Just… 你想进来待一会儿吗
[1:07:52] – Thanks. – H-h-have a seat. -谢谢 -请坐
[1:07:57] And, look, do… Do you wanna tell me what’s wrong? 你想告诉我出了什么问题吗
[1:08:02] Or it’s fine if you don’t want to. 如果你不想说的话也没事
[1:08:06] You know I told you about my aunt working 你记得我说的那个婶婶吗
[1:08:08] – in that factory in Colombo? – Yeah. -在科伦坡工厂的那个 -记得
[1:08:10] Well, my mum worked with her too. 我妈妈和她在一起工作
[1:08:13] They made clothes for lots of different brands, 她们为不同的品牌生产衣服
[1:08:17] including McCreadie. 其中就有麦克里迪
[1:08:19] You know what he’s like. He drives a hard bargain. 你知道他是什么样子 他杀价很厉害
[1:08:23] Everyone does. 每个商人都是这样
[1:08:27] How much for this? It’s $10. -这件多少钱 -十美元
[1:08:29] Fuck off. 滚蛋
[1:08:30] – Have I got a handle on my head? – What? – 我的头上有把手吗 -什么
[1:08:33] Have I got a handle on the side of my head? 我脑袋旁边有把手吗
[1:08:37] What? 什么
[1:08:38] I’m asking you in a very clever way 我在用一种非常巧妙的方式问你
[1:08:40] if I look like a fucking mug. 我他妈的看起来像傻子吗
[1:08:43] Every year, there would be pressure to reduce prices. 每年 都有降价的压力
[1:08:47] If the price goes down, 可是虽然价格下降
[1:08:49] the factory still has to make money. 工厂还得赚钱呀
[1:08:53] – Everything okay, sir? – Excellent, thank you. -一切都好吗 先生 -完美 谢谢
[1:08:56] I might even give you a tip. 我甚至可能会给你点小费
[1:08:57] So, what happens? 所以 会发生什么呢
[1:09:02] The workers have to work faster. 工人必须加快速度干活
[1:09:10] My mum wasn’t fast enough for the new targets. 我妈妈的速度没有达到新要求
[1:09:13] So when she got ill, they took their chance and sacked her. 所以她生病时 他们抓住机会把她解雇了
[1:09:42] Well, she got a job in another place, 她在其他地方找到了工作
[1:09:45] but it was a right dump. 但那地方特别糟糕
[1:09:47] It was overcrowded and noisy. 人又挤 又吵闹
[1:09:57] Fire! Fire! 着火了 着火了
[1:11:14] My mum suffocated. 我妈妈窒息而死
[1:11:17] Oh, God. 哦 上帝
[1:11:20] That’s why I came to England. 所以我来了英国
[1:11:22] And now look at me. 但是看看现在的我
[1:11:24] I’m Greedy McCreadie’s slave, 我是贪婪·麦克里迪的奴隶
[1:11:27] working at this ridiculous party. 为这个可笑的派对工作
[1:11:32] You’re only dressed as his slave. You… 你只是打扮成他的奴隶 你
[1:11:36] You’re not actually a slave. 你并不是真的奴隶
[1:11:38] When you bought Monda, 你买下蒙达时
[1:11:40] it was part of the Ethical Trading Initiative. 你同意了道德交易组织的原则
[1:11:43] – You pulled it out. – Waste of time. -但你后来撇开了组织的原则 -浪费时间
[1:11:46] Would you care to expand on that? 你愿意详细解释一下吗
[1:11:47] It’s a colossal waste of time. 那样浪费了大量的时间
[1:11:54] Excuse me. 劳驾
[1:11:55] Is this part of forensic evidence? 这是什么法医证据吗
[1:11:57] – No, sir. – Then why the stinking fuck -不是的 先生 -那为什么这个臭烘烘的
[1:11:59] is it covered in fingerprints? 傻逼玩意上满是手指印
[1:12:01] Fucking clean this, or it’ll become forensic evidence 他妈的把它擦干净 不然它就是
[1:12:04] in your murder investigation. 你被谋杀时的调查证据
[1:12:05] No more marks on glasses, 杯子上不能有印子
[1:12:07] or I’ll shove them up your asses. 不然我把它们塞进你的屁眼
[1:12:08] Keith Richards is late. 基思·理查兹迟到了
[1:12:10] You’d better mean late as in “dead.” 你最好说的是”死了”不是迟了
[1:12:12] He’s on his way. He’s just delayed in Athens. 他在路上了 他在雅典耽搁了
[1:12:14] I’m not paying that fossilized shit goblin 我给了那个老不死的丑妖怪八十万美元
[1:12:18] $800,000 to be fashionably late. 不是为了让他优雅迟到的
[1:12:19] I’m paying him a dollar a wrinkle 他有一条皱纹我就付一美元
[1:12:21] to show that elephant scrotum 我让他在派对上好好展示
[1:12:23] he calls a face at my party. 他那张大象阴囊似的脸
[1:12:25] – I’ve broken this. Look at that. – Oh, what? -我要打碎这个 看看杯脚 -什么
[1:12:27] Stems are made of shit. 这是用屎做的
[1:12:29] Can we get that sorted, please? Take that off. Thanks. 请把这个处理掉 拿走吧 谢谢
[1:12:32] – What’s his excuse? – I don’t know. -他的理由是什么 -我不知道
[1:12:34] It’s your job to know. 这是你的工作
[1:12:36] It’s a know job. 这份工作就是要知道
[1:12:38] Don’t say that’s sexual harassment 别因为它和”口交”押韵
[1:12:40] because it rhymes with “blow job.” 就说这是性骚扰
[1:12:41] Call Keith Richards’ handlers and tell them 给基思·理查兹的经纪人打电话
[1:12:43] I want him here in one hour 告诉他们我要他一小时内到这儿
[1:12:44] grinning like a tramp who’s won the lottery, 要笑容满面 像个中了彩票的流浪汉
[1:12:46] which is basically what he is. 他也就是这种人了
[1:12:48] Guys, you go now. You need to go. Out of here. 伙计们 你们现在出去 出去 离开这里
[1:12:58] What’s going on? Oi, what’s going on? 怎么了 发生了什么事儿
[1:13:00] It’s the refugees. They’re slowing everything down. 难民 他们把所有事情都拖累了
[1:13:02] Tell them to get out. It’s not their party. 让他们走 这不是他们的派对
[1:13:06] Soup kitchen’s over! Back to work! 免费发餐结束了 回去工作
[1:13:10] Hey, look. Just calm down. 冷静一下
[1:13:13] Just calm down. I’ll deal with it. 冷静 我来处理
[1:13:15] – Demetrious, stop shouting. – Tell them to go! -狄米崔斯 别吼了 -让他们离开
[1:13:17] Tell them to leave the food and go, please! 让他们放下食物离开 拜托
[1:13:19] – Amanda. – Come on. Come on, you. -阿曼达 -来 来 各位
[1:13:21] Amenda. 阿曼达
[1:13:22] – You ready to go out and work? – Amanda. 你们准备好出去工作了吗 -阿曼达
[1:13:24] – Was that tasty? – Get them out of here! -好吃吗 -把他们赶出去
[1:13:26] There’s about five or six of them. I’ll introduce you now. 他们大约有五六个人 我现在给你介绍
[1:13:29] Make sure they don’t talk to anyone. 别让他们和任何人说话
[1:13:31] I once had a Gary Glitter look-alike 有次我遇到一个和加里·格利特很像的人
[1:13:32] who just kept bothering people. 不停地打扰别人
[1:13:34] Can’t get arrested now. 现在没法把他们抓起来了
[1:13:36] Not something that was a problem for Gary. 不过加里也不在乎
[1:13:39] Hey, everyone. Sir Richard. 大家好 这是理查德爵士
[1:13:41] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[1:13:42] Hi, Sir Richard. 你好 理查德爵士
[1:13:43] Yep, Simon Cowell. He’s good. 你好 西蒙·考威尔 他很不错
[1:13:46] – Yeah, Simon Cowell there. – Who are you? -对 西蒙·考威尔 -你是谁
[1:13:48] – Adele. – Course you are. Yeah. -阿黛尔 -当然了
[1:13:50] – Who’s the guy with the bandana? – It’s Rod Stewart. -带着香蕉的那个是谁 -洛·史都华
[1:13:53] Looks like Rod Stewart’s bitter older brother. 看起来更像洛·史都华的刻薄哥哥
[1:13:58] And who’s she? 她呢
[1:14:00] – Kylie. – Kylie Minogue. -凯莉 -凯莉·米洛
[1:14:03] At a push. She’ll have to wear a name badge. 她当替补 让她戴一张名牌
[1:14:09] – Is that George Michael? – He’s amazing. -那是乔治·迈克尔吗 -他非常棒
[1:14:11] Apparently, he can sing as well. 显然 他也会唱歌
[1:14:14] George Michael’s fucking dead. 乔治·迈克尔已经他妈的死了
[1:14:16] I think the agency sent anyone they had on their books. 我想代理把能派的人都派过来了
[1:14:19] Well, put the ghost of George Michael 好吧 把乔治·迈克尔的鬼魂
[1:14:21] back on a plane to Club Tropicana. 塞进飞机 送回《热带俱乐部》去
[1:14:23] Drinks are not free for him. 这里可没有免费的酒给他
[1:14:24] I’m tired of these cheeky Greek chancers. 我真是受够了这些厚脸皮的希腊鬼子
[1:14:37] Great. 太棒了
[1:14:39] Oh, and I want the AC set at 68 degrees in every room. 对了 每间房的空调都调到华氏六十八度
[1:14:42] I was at Gareth’s party. It failed 我去过加雷斯的派对 空调不制冷
[1:14:44] and the pillow chocolates melted. 枕头上的巧克力都化掉了
[1:14:46] Looked like the tooth fairy was having a dirty protest. 好像牙仙发起了一场脏兮兮的抗议
[1:14:59] Babe, how do I look? 亲爱的 我看起来怎么样
[1:15:02] You look gorgeous. 光彩照人
[1:15:13] “My name is Maximus Decimus Meridius, “吾名马克西姆斯·德基姆斯·墨里丢斯
[1:15:16] commander of the Armies of the North.” 北方军的指挥者”
[1:15:19] Yeah? Keep going. 是吗 继续
[1:15:21] “General of the Felix Legions, “腓力斯军团的将军
[1:15:24] loyal servant to the true emperor, 真王的忠仆
[1:15:27] Richus Greedus.” 理查尔克·贪婪德斯”
[1:15:29] “Father to a murdered son, husband to a murdered wife. “失去儿子的父亲 失去妻子的丈夫
[1:15:34] Go south to my troops.” 往南去寻我的军队”
[1:15:38] What?! 干嘛
[1:15:41] It’s Finn. I… 我是费恩 我
[1:15:43] – I’ve got you a present. – Go away! -我有件礼物给你 -滚开
[1:15:52] – Go on. Keep going. – Okay. -继续 继续 -好的
[1:15:54] “My name is Maximus Decimus Meridius, “吾名马克西姆斯·德基姆斯·墨里丢斯
[1:15:56] – commander of the Armies…” – Wait. Sorry. I’ve gone soft. -北方军的” -等等 我萎了 抱歉
[1:16:00] I’ve gone soft. 我不行了
[1:16:01] – Oh, Finn. – He’s ruined it. -都怪费恩 -我都萎了
[1:16:03] – Sorry. – Oh, fine. -抱歉 -好吧
[1:16:21] You look like the goddess Aphrodite 你就像从海浪中冉冉升起的
[1:16:23] rising up from the spume, 阿佛洛狄忒女神一样
[1:16:25] only much, much lovelier. 只是比她更加可爱迷人
[1:16:27] Did Roman women wear stilettos? 罗马女人也穿细高跟吗
[1:16:29] So you’re excited about the party, yeah? 这个派对让你感到兴奋 对吗
[1:16:31] – I’m excited about Daddy’s party. – Great. Great. -我为爸爸的派对感到兴奋 -很好 很好
[1:16:42] Cheers. 干杯
[1:16:44] Hey. There you go. Oh, you’re here, finally. 太棒了 你可算来了
[1:16:46] Adrian. Fucking hell, mate. 阿德里安 真是见鬼 孩子
[1:16:49] – You look great. – You look fantastic. -你状态真棒 -你简直不可思议
[1:16:50] You look like a gladiator already. 你已经是个古罗马角斗士了
[1:16:52] You’re like a smashing slave boy. 一个帅奴隶
[1:16:55] Ladies and gentlemen, I think we all know 先生们 女士们 我想我们都知道
[1:16:58] why we are here. 今天相聚于此的原因
[1:16:59] We are here to celebrate the birthday 我们在这里为他庆生
[1:17:01] of a self-made man who worships his creator. 一个白手起家 心怀信仰的人
[1:17:05] In fact, once the youngest self-made billionaire 事实上 他曾是英国历史上最年轻的
[1:17:09] in British history, he is now 白手起家的百万富翁 现在
[1:17:11] virtually Britain’s oldest man. 他已经是英国最老的男人了
[1:17:13] Despite the fact that we’re here 尽管我们来这里是为了庆祝
[1:17:14] to celebrate his 60th birthday, 他六十岁的生辰
[1:17:16] Sir Richard still has his own hips, 但理查德爵士的屁股依然坚挺
[1:17:18] his own teeth. At least I think they’re teeth. 牙口也不错 至少我认为它们是牙齿
[1:17:20] They’re something vaguely resembling teeth, at any rate. 不管怎么说 至少是像牙齿的东西
[1:17:23] And thank goodness, of course, he has his own marbles. 还有 谢天谢地 他仍然魅力四射
[1:17:26] Uh, which, in true British fashion, 这是真正的英伦风尚
[1:17:28] he stole from the Parthenon. 是他从巴特农神殿偷来的
[1:17:29] Cue the VT. 播放视频
[1:17:31] Cue the VT. 播放视频
[1:17:33] Press the video. Press the… Play the video. 按按钮 按 放视频
[1:17:36] ♪ Look at the stars Look how they shine for you ♪ ♪ 看天上星辰为你而闪烁 ♪
[1:17:40] ♪ And all the things You may or may not have done ♪ ♪ 所有你做与没做的事情 ♪
[1:17:43] Rich, it’s Chris. Happy birthday. 里奇 我是克里斯 祝你生日快乐
[1:17:45] Hey, Rich. How’s it going, man? 里奇 你好吗 老兄
[1:17:47] Listen, I’m sorry I can’t make your birthday. 我很抱歉 不能到场为你庆祝生日
[1:17:49] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[1:17:50] ♪ Happy birthday to you Happy birthday, dear Rich ♪ ♪ 祝你生日快乐 亲爱的里奇 ♪
[1:17:54] Hello, Rich. Heartbroken not to be able to make it. 嗨 里奇 很遗憾没能去现场
[1:17:57] Happy 60th. 六十岁生快
[1:17:58] Hi, Sir Richard. Happy birthday. You’re only 60? 理查德爵士 生日快乐 你只有六十吗
[1:18:01] Happy birthday, Rich. So sorry I can’t make your party, 生日快乐 里奇 很抱歉没能去你的派对
[1:18:04] but I’m sending so much love. 但是依然爱你呦
[1:18:07] To us. 敬我们
[1:18:10] ♪ If they were me If they were me ♪ ♪ 如果他们是我 如果我是你 ♪
[1:18:12] ♪ And I was you And I was you ♪ ♪ 如果我是你 如果我是你 ♪
[1:18:15] ♪ If they were me If they were me ♪ ♪ 如果他们是我 如果他们是我 ♪
[1:18:18] ♪ And I was you And I was you ♪ ♪ 如果我是你 如果我是你 ♪
[1:18:22] ♪ If they were me And I was you… ♪ ♪ 如果我是你 如果我是你 ♪
[1:18:24] Fucking hell. 真他妈见鬼
[1:18:28] Clarence? 克拉伦斯
[1:18:30] It’s all right. Calm down. Calm down, mate. 没事的 冷静 冷静 老兄
[1:18:33] That’s it. Easy, easy. 没事的 冷静 冷静
[1:18:36] – Kiss me. – No, no. -亲我 -不 不行
[1:18:37] Cathy wants us to kiss. 凯莉让我们接吻
[1:18:38] No, Cathy wants me to tell you I’m gay. 不是 凯莉要我告诉你 我是基佬
[1:18:42] I’m gay. I like men. 我是基佬 我喜欢男人
[1:18:46] ♪ Seeing them In my dark cupboard… ♪ ♪ 他们在黑暗的碗橱里 ♪
[1:18:49] A kiss, a kiss! Kiss her! 亲一个 亲一个 亲她
[1:18:52] ♪ If they were me If they were me ♪ ♪ 如果他们是我 如果他们是我 ♪
[1:18:52] Kiss! Fuck! 亲啊 该死的
[1:18:54] Fucking fuck’s sake! 真他妈的
[1:18:55] ♪ And I was you And I was you ♪ ♪ 如果我是你 如果我是你 ♪
[1:18:56] You just ran through the shot, darling. 你跑进我们的片场了 亲爱的
[1:18:59] We’re trying to film a romantic scene. 我们在拍一场爱情戏
[1:19:02] I feel like I’m in A Midsummer Night’s Dream. 我感觉我在《仲夏夜之梦》里
[1:19:04] Yeah, and we’re the mechanicals. 没错 我们都是路人甲
[1:19:07] – It’s set in Greece. – Is it? -书里的背景就在希腊 -是吗
[1:19:19] Right now. Right now. 就现在 就现在
[1:19:20] Kiss! Kiss! 亲一个 亲一个
[1:19:32] ♪ Don’t leave me With a heart-shaped scar ♪ ♪ 别留给我一颗心的伤疤 ♪
[1:19:36] ♪ When all I need’s Your ooh la la ♪ ♪ 当我需要的只是你 喔啦啦 ♪
[1:19:38] ♪ I’m crying, ooh la la ♪ ♪ 我在哭泣 喔啦啦 ♪
[1:19:40] ♪ I’m dying, ooh la la… ♪ ♪ 我在死去 喔啦啦 ♪
[1:19:49] Hi. 嗨
[1:19:51] – Hi, Finn. – Fancy bumping into you here. -嗨 费恩 -没想到在这遇到你
[1:20:16] Good night, Sir Stephen. 晚安 斯蒂芬爵士
[1:20:17] It’s just Stephen. I’m not a knight. 斯蒂芬就行了 我不是爵士
[1:20:20] Aren’t you? My son is. 你不是吗 我儿子是
[1:20:23] Yes. Yes, he is. 没错 没错 他是的
[1:20:30] I need to see what’s in the bag. 我得看看包里有什么
[1:20:32] These are our things. Give me the bag. 这些是我们的东西 包给我
[1:20:34] – Hey! – Come on, give me! -喂 -快点 给我
[1:20:35] – What’s the hell is going on? – Call the police. -怎么了 -快点报警
[1:20:37] These bastards have been stealing! 这些兔崽子一直在偷东西
[1:20:38] – They’re just children. – Go! -他们还是孩子 -快跑
[1:20:41] Stop! Call the police. 站住 你去报警
[1:20:43] – I’m not calling the police. – Stop! Stop it! Come back! -我不会报警的 -站住 站住 回来
[1:20:47] – Stop! And I will… – Hey! -站住 不然 -喂
[1:20:55] Come back! 回来
[1:21:00] – Run! – Stop! Stop! Stop it! -快跑 -站住 站住 站住
[1:21:09] Hey, hey. Oi. Put the camera down. 把摄像机放下
[1:21:10] Put the camera down, you sneaky little wanker. 把摄像机放下 你个狗东西
[1:21:15] Stop! 站住
[1:21:17] – Hey! – I’m gonna call the polIce! Stop! -喂 -我报警了 站住
[1:21:19] Stop! Stop! 站住 站住
[1:21:24] Stop! Stop, stop! 站住 站住 站住
[1:21:27] They stole our cutlery. 他们偷了我们的刀具
[1:21:31] – Hey, stop it! – Calm down, stop. -停下来 -冷静 住手
[1:21:33] – They need to bring it back. – No worry, no worry. -他们得还回来 -别担心 别担心
[1:21:35] They need to give… It’s our… 他们得还给 那是我们的
[1:21:43] I told you stop! Stop! 我叫你停下 站住
[1:21:48] Stop it! Stop it! Stop! Stop it! 住手 住手 住手 住手
[1:21:53] – Did you call the police? – No, I didn’t. They’re just kids. -你报警了吗 -没有 他们只是孩子
[1:21:56] We are fucking human. We don’t need that again. 我们他妈也是人 我们不干了
[1:21:59] No, I know. I know. 是的 我知道 我明白
[1:22:02] Kareem. Kareem, listen, please. 卡利姆 卡利姆 听我说
[1:22:04] We don’t need to listen. We don’t need to listen. 没什么可说了 没什么可说了
[1:22:08] It’s the last. We don’t need to talk anymore. 到此为止了 我们没什么可谈的
[1:22:10] That’s finished. We are going to go home now. 结束了 我们要回家了
[1:22:17] It’s nice they can be friends. 他们能成为朋友 这可太好了
[1:22:19] I mean, they’re the same age, after all. 毕竟 他们俩的年纪也差不多
[1:22:21] Yeah, all right. 是的 还行吧
[1:22:29] All right. Time-out. 行了 时间到了
[1:22:36] All right, sunshine, time for you to go to bed. 行了 孩子 你该去睡觉了
[1:22:39] Fuck off, Dad. 去你的 老家伙
[1:22:40] Go to bed. 去睡觉
[1:22:43] Get! 滚
[1:22:47] Finn. 费恩
[1:22:52] Hi! 嗨
[1:23:03] Kareem, I just… I wanna help. I’m on your side. 卡利姆 我只是想帮忙 我站你这边的
[1:23:06] What help you talking about all the time? 你一直叨叨叨的能帮什么忙
[1:23:08] Fighting isn’t gonna solve anything. 打架解决不了任何问题
[1:23:13] Look, Kareem. 听着 卡利姆
[1:23:17] – The police will come, for sure. – Really? We are not thieves. -警察一定会来的 -是吗 我们可不是贼
[1:23:20] I know, but the children, they’ve got the cutlery. 我知道 但是这些孩子 他们拿了刀具
[1:23:22] Haven’t you? 不是吗
[1:23:24] Do you wanna arrest them? 你想把他们抓起来吗
[1:23:26] Do you wanna put them in prison? 把他们关进监狱里吗
[1:23:28] Even they lost their father and their mother? 即使他们已经无父无母了
[1:23:31] You know, Sherine’s mum is my sister in Syria. 听着 雪伦的妈妈是我在叙利亚的姐姐
[1:23:33] I promised her that I would look after her. 我答应过她 会照顾好她的
[1:23:35] Look at us now, we are slaves. 看看现在的我们 我们是奴隶
[1:23:38] I know. I know, Kareem. 我知道 我知道 卡利姆
[1:23:39] If they keep the silver, they’re gonna get into trouble 如果还拿着这些刀具 他们会有麻烦的
[1:23:42] and that isn’t gonna help them. 这对他们没有好处
[1:23:48] I’m going to ask you a question. Answer honestly. 我现在问你们一个问题 如实回答我
[1:23:52] Do you have the cutlery? 你们拿了刀具吗
[1:23:56] Be honest, do you have it? 老实说 你们拿了没有
[1:23:58] Give it to me. 给我
[1:24:07] I can forgive you. 我会原谅你们的
[1:24:13] – Here’s your silver. – Thanks, Kareem. -这是你的银刀 -谢谢你 卡利姆
[1:24:35] Clarence. 克拉伦斯
[1:24:38] Clarence! Come here. 克拉伦斯 到这来
[1:24:44] Wanna try some of this? 想来点吗
[1:24:47] What are you doing? 你干嘛呢
[1:24:50] Fucking Arab! 该死的阿拉伯人
[1:24:51] Fuck off! 滚远点
[1:24:53] You all right, boy? 你还好吗 老兄
[1:24:57] Oh, now you wanna eat. Typical. 想吃东西了 不愧是你
[1:25:01] Bloody Arabs. 该死的阿拉伯人
[1:25:03] Hey. 嘿
[1:25:04] – You guys want some champagne? – Hey. -你们要来点香槟吗 -你好
[1:25:05] – No, thank you. – Yeah, why not? -不了 谢谢 -为什么不呢
[1:25:07] – Come on. – See you in our suite. -来嘛 -我在房间里等你
[1:25:09] I want to shower and freshen up. 我去冲个澡 梳理一下
[1:25:13] – Don’t be too long. – Right. -别待太久了 -不会的
[1:25:14] – Good night, Naomi. – Good night, Samantha. -晚安 娜奥米 -晚安 萨曼莎
[1:25:18] So, what’s a pretty little thing like you 像你这样一个漂亮人儿
[1:25:22] doing all alone on a night like this? 一晚上独自待着干嘛呢
[1:25:26] – Francois went to bed. – Did he? -弗朗索瓦睡觉去了 -是吗
[1:25:30] Was thinking of going for a walk. 我想去散散步
[1:25:32] Why don’t you tag along? 你为什么不一起呢
[1:25:35] I’m so tired, I’m gonna sleep 我太累了 我要睡觉去
[1:25:36] – until my 60th. – Come on. -睡到我六十岁的生日 -别这样
[1:25:40] Which, as you know, is 40 years away. 你知道 还有四十年呢
[1:25:43] – Okay. Good night. – Good night. -好了 晚安 -晚安
[1:25:45] Good night. 晚安
[1:25:58] Grow up. 别这么幼稚
[1:25:59] – I’ll be along in a minute. – No, you won’t. -我一会就来 -不 你不会的
[1:26:02] Yeah. 没错
[1:26:10] Hey. It’s all right. 嘿 没事的
[1:26:19] You all right, mate? 你还好吧 朋友
[1:26:32] “I knew a man who once said, “我识得一人曾经说过
[1:26:35] ‘Death smiles at us all. ‘死亡对每一个人致以微笑
[1:26:38] All a man can do is smile back.'” 而人唯一能做的就是回以微笑'”
[1:26:43] You seen Gladiator? 你看过《角斗士》吗
[1:26:45] “When a man sees his end… “一个人看见了自己的结局
[1:26:48] …he knows there must be some reason to his life. 就明白活着必然有其意义
[1:26:51] How will the world speak my name in the years to come? 未来的世界会如何评价我
[1:26:56] Will I be known as a philosopher, 称我为哲人
[1:27:00] a warrior, 勇士
[1:27:02] or a tyrant?” 还是暴君”
[1:27:09] What’s the matter, Clarence? 怎么了 克拉伦斯
[1:27:11] Fucking hell. 我操
[1:27:12] All right, mate, I’m on your side. 放松点朋友 我们是一边的
[1:27:31] I’m not afraid. 我不害怕
[1:27:32] I’ve never been afraid. 我从不害怕
[1:27:38] You can smell that, can’t you? 你能闻出来 对吧
[1:27:40] You can smell that I’m brave. 你能闻出我很勇敢
[1:27:43] I’m like you. 我像你一样
[1:27:46] I’m a lion. 我是狮子
[1:27:48] A lion king. 狮子王
[1:27:52] Lionheart. 狮心王
[1:27:54] Richard the fucking Lionheart. 理查德·他妈的·狮心王
[1:27:58] All right. Just a trip. Just a trip. 好了 就走几步 走几步
[1:28:01] Look at me. 看我
[1:28:02] I’m here. 我在这儿
[1:28:03] I’m not trying to escape. 我可没想逃跑
[1:28:06] I love you. 我爱你
[1:28:08] I respect you. 我尊重你
[1:28:10] But I don’t fear you. 但我不怕你
[1:28:13] I… fear nothing. 我 什么也不怕
[1:28:56] Clarence! 克拉伦斯
[1:29:06] Bloody hell. Bloody hell. 真他妈要命了 要命了
[1:29:10] Literally bloody hell! 真的 要命了
[1:29:16] What are you gonna do? 你要怎么办
[1:29:19] I don’t know. 我不知道
[1:29:21] I… I’ve never witnessed… 我从来没见过
[1:29:23] big-cat manslaughter before, have I? 狮子杀人 知道吧
[1:29:25] I’ve gotta go. 我得走了
[1:29:34] Clarence! 克拉伦斯
[1:29:50] Oh, shit. 天呐
[1:29:58] Ambulance. We need… We need an ambulance. 救护车 我们要救护车
[1:30:03] To the amphitheater. Ambulance now! 呼叫竞技场 叫救护车
[1:30:07] Sorry, Adrian. I must have overslept. 对不起 阿德里安 我睡过头了
[1:30:09] Fuck off, Keith! 滚蛋 基思
[1:30:10] Did I miss something? 我错过什么了吗
[1:30:44] Police in Mykonos investigating the death 米克诺斯警方正在调查
[1:30:46] of fashion tycoon Sir Richard McCreadie 时尚巨头理查德·麦克雷迪爵士之死
[1:30:48] believe the death was accidental. 警方认为这是一起意外事件
[1:30:50] Sir Richard died from injuries sustained 理查德爵士遭遇逃出狮笼的狮子
[1:30:52] when a lion escaped from its enclosure and mauled him. 他被狮子撕咬致死
[1:30:55] In a statement, the McCreadie family said 据麦克里迪家族成员的声明
[1:30:57] the incident occurred as 此次意外发生于
[1:30:58] celebrations for Sir Richard’s 60th birthday began. 理查德爵士的六十周岁庆典上
[1:31:02] The lion, reportedly called Clarence, has been put down. 据报道 狮子名为克拉伦斯 已被捕杀
[1:31:05] Sir Richard had recently faced criticism 理查德爵士近期
[1:31:07] following the collapse of M&J… 因M&J公司倒闭饱受批评
[1:31:12] – Nick, it’s Charles here. – Hi, Charles. -尼克 我是查尔斯 -你好 查尔斯
[1:31:14] Congratu-fucking-lations. We’ve hit the jackpot. 真他妈的要祝贺你啊 我们中头奖了
[1:31:17] Have we? 有吗
[1:31:18] We have a bidding war for the serialization rights. 围绕你的连载权展开了一场竞价战
[1:31:21] Sunday Times and the Mail. 《星期日泰晤士报》和《每日邮报》
[1:31:24] Mm, I’m not a big fan of the Mail. 我不太喜欢《每日邮报》
[1:31:26] Well, are you a big fan of 100K? 你还能不喜欢十万英镑吗
[1:31:29] Yes. 喜欢的
[1:31:31] Don’t worry. Sunday Times has offered 200. 别担心 《星期日泰晤士报》出价二十万
[1:31:33] That’s enough to keep you in Sugar Puffs 够你什么也不用干
[1:31:35] for another six months. 再吃六个月的甜泡芙了
[1:31:36] They’re Rice Krispies, actually. 我吃的其实是米花糖
[1:31:39] Yeah, well, this is manna from heaven. 简直是天赐的佳肴啊
[1:31:40] – What about the family? – I’ve spoken to the family. -他家里人怎么说 -我和他们谈过了
[1:31:43] They want you to write it 他们希望你来写
[1:31:44] before anyone else can do a hatchet job on it. 省得别人搞砸了
[1:31:47] Three, two, one. Cue. 三 二 一 开始
[1:31:50] Well, to discuss this, we’re joined by Nick Morris, 就这个话题 我们请到了尼克·莫里斯
[1:31:53] Sir Richard’s official biographer. 理查德爵士指定的传记作者
[1:31:54] Nick, welcome. Thank you for joining us. 欢迎尼克 感谢你的到来
[1:31:56] You must have known him pretty well. 你一定很了解他吧
[1:31:58] I suppose I did get to know him well by the end. 我觉得到了最后我才真正了解他
[1:32:01] – Bring up one next. – What will his legacy be? -下一个问题 -他的遗产会如何处置
[1:32:03] Well, he was famous, of course, as the king of the high street, 显然 他以高街之王著称
[1:32:07] but he was so many other things. 但他也有很多其他谈资
[1:32:09] What was he like as a man? 他是一个什么样的人
[1:32:10] He was very proud of his immigrant roots. 他对自己的移民背景很自豪
[1:32:13] He was incredibly hard-working. Very direct. 他异常勤恳 言语直接
[1:32:16] Didn’t suffer fools gladly. 无法容忍别人的愚蠢
[1:32:19] What do you think made him so successful? 你认为他为什么能成功
[1:32:21] He wanted to win. 他想赢
[1:32:23] He believed that winning was everything. 他认为赢就是一切
[1:32:25] – Three next. – And he was willing -第三个问题 -他为了赢
[1:32:27] to do anything in order to win. 能不惜一切代价
[1:32:29] Did he go too far, though, in his desire to win? 那你觉得他有没有为了赢 越过了底线
[1:32:32] I suppose he felt 我认为他觉得
[1:32:34] that if you want to win, you have to be ruthless. 要是想赢 就得不择手段
[1:32:48] We’re in close-up. What’s that looking like? 我们在拍近景呢 那副表情可不行
[1:32:50] Darling, keep it together. 亲爱的 振作点
[1:32:56] Lily. You okay? 莉莉 你还好吗
[1:32:58] – Fuck off! – Really, fuck off. -废话 -真是的 废话
[1:33:02] ♪ You’re dirty, sweet And you’re my girl ♪ ♪ 你肮脏 甜美 你是我的人 ♪
[1:33:07] ♪ Get it on, bang a gong, get it on ♪ ♪ 快一点 敲起锣鼓 快一点 ♪
[1:33:15] ♪ Get it on, bang a gong, get it on ♪ ♪ 快一点 敲起锣鼓 快一点 ♪
[1:33:28] Morning. 早上好
[1:33:30] Um, I’m here to see Amanda. 我来见阿曼达
[1:33:32] I know. 好的
[1:33:34] I know why you’re here. 我知道你为什么来这儿
[1:33:37] She’s a good girl. 她是个好女孩
[1:33:39] I want you to know that. 我希望你明白
[1:33:40] I know. That’s why I’ve come. 我知道 所以我来了
[1:33:43] She’s lived with me since she was 7. 她七岁起就和我一起生活
[1:33:44] Thanks. 谢谢
[1:33:47] – Hello. – Hello. -你好啊 -你好
[1:33:50] I, uh, have to, uh, go upstairs, do something. 我得上楼去 有点事
[1:33:54] – Nice to meet you. – And you. -很高兴看见你 -我也是
[1:33:57] Look, I’m sorry I’m late. 对不起 我迟到了
[1:33:58] Uh, my train was delayed. 我的火车晚点了
[1:34:00] – I saw you on telly. – Right. -我在电视上看见你了 -对
[1:34:02] My eulogy. 我的悼词
[1:34:04] You were good. 你表现得很好
[1:34:05] Very convincing. 很让人信服
[1:34:07] – Sorry. – Why sorry? -对不起 -为什么说对不起
[1:34:09] I’m writing a book about him, making money out of it. 我在写一本有关他的书 靠着这个挣钱
[1:34:12] Well, it’s not gonna be the unvarnished truth, is it? 所以没法说出一切真相 你懂吧
[1:34:16] Look, I’ve gotta go. 我得走了
[1:34:18] I’ve gotta work. Gotta pay the bills. 要上班了 还有账单要付呢
[1:34:21] – Is it okay if I walk with you? – Sure. -我能和你一起走吗 -当然
[1:34:25] It’s just around the corner. 就在街角
[1:34:26] I used to work there in the holidays. 我假期的时候在这儿工作过
[1:34:29] – To Rich. – To Rich. -敬里奇 -敬里奇
[1:34:37] I’m just gonna say a few words. 我想简单说几句
[1:34:41] This is me. 我到了
[1:34:42] This is where I’m working. 我就在这儿工作
[1:34:44] Well, bye, then. 好 那再见了
[1:34:47] You know, the funny thing is, when I pushed that button, 有意思的是 我按那个按钮的时候
[1:34:51] I didn’t feel it was me. 我感觉那个人不是我
[1:34:53] I wasn’t responsible. 我不用负责
[1:34:55] It was fate operating through you. 是命运在操控你
[1:34:59] Maybe. 可能吧
[1:35:00] My hand moved. Then the gate moved. 我的手动了 门动了
[1:35:03] Then the lion moved. Then McCreadie moved. 狮子动了 麦克里迪动了
[1:35:06] They were separate events. 这些事件彼此独立
[1:35:08] Rich knew that, uh… That legacy was important. 里奇知道 遗产很重要
[1:35:12] That it was important to leave your business in good hands. 重要的是 把业务交给正确的人
[1:35:15] In the hands of the next generation. 交给下一代
[1:35:17] Now, Rich and I were the trailblazers, 现在 里奇和我是开拓者
[1:35:20] but you, Lily, Adrian, Finn, 而你们 莉莉 阿德里安 费恩
[1:35:25] you will guide Monda into a new golden age. 你们会带领蒙达走向新的辉煌
[1:35:34] Just gonna say a few words. Just a few words. 我说几句 就几句
[1:35:36] Hello. 大家好
[1:35:38] It was a bit like McCreadie paying less for an item of clothing 麦克里迪要降低衣服成本
[1:35:42] so people have to work faster. 所以人们要加快工作速度
[1:35:44] So some of them lose their jobs. 所以有的人失去了工作
[1:35:46] So they can’t feed their children. 所以他们没法抚养自己的孩子
[1:35:49] He didn’t feel it was his fault. 他不觉得这是他的错
[1:35:50] He just offered them a price. 他只负责给钱就行了
[1:35:54] Yeah. 是啊
[1:35:57] I better go. 我得走了
[1:36:03] Bye, then. 再见了
[1:36:06] Bye. 再见
[1:36:19] My dad had big shoes to fill. 我的父亲的鞋码很大
[1:36:21] I mean, literally. 字面意思上的
[1:36:22] As he would often point out, 他一直强调
[1:36:24] his feet were two sizes bigger than mine. 他的脚比我大两码
[1:36:28] He had big feet. 他有一双大脚
[1:36:28] Even the lion couldn’t finish them off. 大得狮子都啃不完
[1:36:34] I believe, 我相信
[1:36:36] that we’re going to build an empire 我们会建立一个帝国
[1:36:38] two sizes bigger 两倍大
[1:36:41] than any the world of retail fashion has seen before. 大于世界上任何一家零售公司
[1:36:44] Move over, H&M. 超越H&M
[1:36:47] Watch out, Zara. 对标Zara
[1:36:48] We are gonna be hotter, 我们要更流行
[1:36:50] cooler, faster and cheaper. 更个性 更高效 更低廉
[1:36:55] We’re gonna slaughter them out there. 我们要把友商一一屠尽
[1:37:09] ♪ I work all night I work all day ♪ ♪ 我白天工作 晚上工作 ♪
[1:37:11] ♪ To pay the bills I have to pay ♪ ♪ 因为有账单要付 ♪
[1:37:15] ♪ Ain’t it sad? ♪ ♪ 多么可悲 ♪
[1:37:17] ♪ And still there never Seems to be ♪ ♪ 但好像从来没有 ♪
[1:37:19] ♪ A single penny left for me ♪ ♪ 攒下一枚硬币 ♪
[1:37:22] ♪ That’s too bad ♪ ♪ 多么可悲 ♪
[1:37:25] ♪ In my dreams, I have a plan ♪ ♪ 在我的梦里 有一个计划 ♪
[1:37:30] ♪ If I got me a wealthy man ♪ ♪ 有朝一日我成了富豪 ♪
[1:37:33] ♪ I wouldn’t have To work at all ♪ ♪ 我就再也不用工作 ♪
[1:37:35] ♪ I’d fool around And have a ball ♪ ♪ 我要四处闲逛 尽情享受 ♪
[1:37:44] ♪ Money, money, money ♪ ♪ 钱啊 钱啊 钱啊 ♪
[1:37:46] ♪ Must be funny ♪ ♪ 肯定超级棒 ♪
[1:37:49] ♪ In the rich man’s world ♪ ♪ 在有钱人的世界里 ♪
[1:37:52] ♪ Money, money, money ♪ ♪ 钱啊 钱啊 钱啊 ♪
[1:37:54] ♪ Always sunny ♪ ♪ 一直是晴天 ♪
[1:37:56] ♪ In the rich man’s world ♪ ♪ 在有钱人的世界里 ♪
[1:38:04] ♪ All the things I could do ♪ ♪ 我唯一能做的 ♪
[1:38:07] ♪ If I had a little money ♪ ♪ 要是攒下一点小钱 ♪
[1:38:10] ♪ It’s a rich man’s world ♪ ♪ 这是有钱人的世界 ♪
[1:38:21] ♪ A man like that Is hard to find ♪ ♪ 很难找到这样的富豪 ♪
[1:38:23] ♪ But I can’t get him Off my mind ♪ ♪ 但我总是惦记富豪 ♪
[1:38:27] ♪ Ain’t it sad? ♪ ♪ 是不是很可悲 ♪
[1:38:29] ♪ And if he happens To be free ♪ ♪ 如果他刚巧有时间 ♪
[1:38:32] ♪ I bet he wouldn’t fancy me ♪ ♪ 我打赌他不会喜欢我 ♪
[1:38:35] ♪ That’s too bad ♪ ♪ 多么可悲 ♪
[1:38:37] ♪ So I must leave ♪ ♪ 所以我必须走 ♪
[1:38:39] ♪ I’ll have to go ♪ ♪ 我一定要走 ♪
[1:38:42] ♪ To Las Vegas or Monaco ♪ ♪ 去拉斯维加斯或者摩纳哥 ♪
[1:38:45] ♪ And win a fortune in a game ♪ ♪ 赢一场豪赌 ♪
[1:38:47] ♪ My life will never Be the same ♪ ♪ 我的人生从此颠覆 ♪
[1:38:54] ♪ Money, money, money ♪ ♪ 钱啊 钱啊 钱啊 ♪
[1:38:56] ♪ Must be funny ♪ ♪ 肯定超级棒 ♪
[1:38:58] ♪ In the rich man’s world ♪ ♪ 在有钱人的世界里 ♪
[1:39:02] ♪ Money, money, money ♪ ♪ 钱啊 钱啊 钱啊 ♪
[1:39:04] ♪ Always sunny ♪ ♪ 一直是晴天 ♪
[1:39:06] ♪ In the rich man’s world ♪ ♪ 在有钱人的世界里 ♪
[1:39:14] ♪ All the things I could do ♪ ♪ 我唯一能做的 ♪
[1:39:17] ♪ If I had a little money ♪ ♪ 要是攒下一点小钱 ♪
[1:39:20] ♪ It’s a rich man’s world ♪ ♪ 这是有钱人的世界 ♪
[1:39:26] ♪ It’s a rich man’s world ♪ ♪ 这是有钱人的世界 ♪
2020年

文章导航

Previous Post: The Elephant Man(象人)[1980]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Thick as Thieves(贼世至尊)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号