英文名称:Greed
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | ♪ We’ve come a long, long way together ♪ | ♪ 我们一起走了很久很久 ♪ |
[00:13] | ♪ Through the hard times and the good ♪ | ♪ 经历了苦难与幸福 ♪ |
[00:18] | ♪ I have to Celebrate you, baby ♪ | ♪ 我得为你庆贺 宝贝 ♪ |
[00:22] | ♪ I have to praise you Like I should… ♪ | ♪ 我一定要这样赞美你 ♪ |
[00:35] | Now time for the man you’ve all been waiting for. | 现在有请诸位期待已久的先生 |
[00:38] | He is the king of the high street. | 他就是高街之王 |
[00:41] | He’s the Wolfgang Amadeus Mozart of retail. | 零售业的沃尔夫冈·阿玛多伊斯·莫扎特 |
[00:45] | He’s the Da Vinci of dealmaking. | 交易行业的达芬奇 |
[00:48] | And he’s the Monet of money. | 金钱方面的莫奈 |
[00:51] | Sir Richard McCreadie! | 理查德·麦克里迪爵士 |
[00:59] | Thank you very much, Caroline. | 十分感谢 卡罗琳 |
[01:01] | In that wonderful Monda dress, you look knockout. | 这件漂亮的蒙达裙子和你很搭 |
[01:05] | When I was at school, my, uh, schoolteacher used to read us | 当我上学时 我的老师每天放学前 |
[01:08] | a fairy tale at the end of the day. | 都会给我们讲一个童话故事 |
[01:11] | And my favorite fairy tale was | 我最喜欢的一个故事是 |
[01:12] | “The Goose That Laid the Golden Egg.” | 《生金蛋的鹅》 |
[01:14] | And that’s what Monda is to me. | 蒙达对我而言就是如此 |
[01:16] | Monda is the golden goose, | 蒙达就是那只下金蛋的鹅 |
[01:18] | and I love the eggs that it lays. | 我爱它下的这些金蛋 |
[01:21] | Tonight, we’re gonna reward the shining stars. First up, | 今晚我们要奖励一些杰出人物 首先 |
[01:24] | Distribution Team Leader of the Year, | 年度分销团队负责人 |
[01:26] | and that is Amanda Conrad. | 她就是阿曼达·康拉德 |
[01:29] | Here’s 10,000 pounds for you to distribute. | 这是分销奖金 10000英镑 |
[01:35] | Lifetime Achievement Award goes to | 终生成就奖的获奖者是 |
[01:37] | Philip Walker. | 菲利普·沃克 |
[01:40] | I think I should’ve got this one, to be honest. | 老实说我觉得我才该拿这个奖 |
[01:43] | I’m sure you put a few hours in yourself. | 我确信你自己也成长了不少 |
[01:45] | Congratulations. | 恭喜你 |
[01:46] | Next is Buyer of the Year, | 接下来是年度采购 |
[01:47] | for driving the hardest bargains in the business. | 颁给业界议价能力最强的 |
[01:50] | Glad I don’t have to deal with him. | 很高兴我不用做他的对手 |
[01:52] | Good friend of mine, Michael Harris. | 我的好友 迈克尔·哈里斯 |
[01:56] | Well done. Well done. Here you go. | 很棒 很棒 给你 |
[01:59] | This year, I’m delighted to announce | 今年 我很高兴地宣布 |
[02:03] | that Monda have paid out the biggest dividend | 蒙达的分红数额之高 |
[02:06] | that any private company has ever paid. | 超出了其他任何一家私营企业 |
[02:09] | One-point-two billion pounds to be paid to our owner | 十二亿的分红将要分给我们的股东 |
[02:13] | and my very own billion-dollar babe, Samantha. | 同时也是我十亿身价的宝贝 萨曼莎 |
[02:19] | Um, wow, that is a really big check. | 这张支票面额太大了 |
[02:22] | I don’t know what to do with all those zeros. | 这么多0 我都不知道该拿来做什么 |
[02:24] | But, um, I feel like we’ve earned it, | 但是 我觉得这是我们应得的 |
本电影台词包含不重复单词:1912个。 其中的生词包含:四级词汇:296个,六级词汇:166个,GRE词汇:185个,托福词汇:228个,考研词汇:350个,专四词汇:269个,专八词汇:59个, 所有生词标注共:645个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:26] | so thank you so much to Rich, | 非常感谢里奇 |
[02:28] | and thank you to everybody here on Monda. | 以及来到这里的每个蒙达人 |
[02:29] | You guys, you know, you’ve all worked so hard, | 你们工作认真 |
[02:32] | and this is for all of you. | 这也是属于你们的 |
[02:34] | I mean… No, not literally, but I mean, thank you. | 不是字面意思上的 你们懂的 谢谢 |
[03:03] | Thank you. | 谢谢 |
[03:07] | What a mess. | 真混乱 |
[03:08] | Why did he need to build an amphitheater? | 他为什么要建竞技场 |
[03:12] | It was a crazy idea. Too ambitious. | 这主意很疯狂 太有野心了 |
[03:15] | “My name is Ozymandias, king of kings: | “吾乃万王之王 奥西曼迭斯 |
[03:18] | Look on my works, ye Mighty, and despair!” | 功业盖物 强者折服” |
[03:22] | – What? – Oh, nothing. | -什么 -没事 |
[03:30] | On Friday night for the welcoming drinks, | 周五晚上是欢迎酒会 |
[03:33] | we are at the Jackie O’ Bar. | 我们会去杰克·欧酒吧 |
[03:34] | Nice and informal. | 舒适又不正式 |
[03:35] | That’s where Pixie Lott and Fatboy Slim will be playing. | 皮克茜·洛特和苗条胖男孩会在那里演出 |
[03:38] | – Oh, great. – Yeah. Yeah. Um, on Saturday, | -很棒 -是啊 是啊 到周日 |
[03:40] | we’re going to bring the grand piano | 我们会把大钢琴 |
[03:42] | to the Oasis Pool for Elton. | 给埃尔顿送到绿洲泳池去 |
[03:44] | Then Sunday daytime we’re going to go to the arena | 周日白天我们会去竞技场 |
[03:47] | for the gladiator games, | 去看角斗士表演 |
[03:49] | – as you requested. – Yay! | -正如你的要求的 -棒 |
[03:51] | And Sunday night, down by the beach, Coldplay. | 周日晚上酷玩乐队在沙滩上演出 |
[04:01] | What’s he saying? | 他在说什么 |
[04:04] | Why are you shruging? What’s he saying? | 你干嘛耸肩 他说什么了 |
[04:07] | – Don’t know. – You don’t know? Why? | -不知道 -你不知道 为什么 |
[04:08] | He’s Bulgarian. I’m Greek. | 他是保加利亚人 我是希腊人 |
[04:11] | – And you don’t understand that? – No. | -然后你不知道他们在说什么 -对 |
[04:12] | Fucking hell, Giannis, man! | 该死的 扬尼斯 |
[04:15] | There is more than one type of foreign language. | 除了英语 还有不止一种语言呢 |
[04:18] | Yes, I know that. I’m not an idiot. | 是的 我知道 我不是个白痴 |
[04:19] | Why are you hiring Bulgarians? | 你干嘛要雇保加利亚人 |
[04:21] | They’re cheap. That’s why. | 因为他们便宜 就这样 |
[04:23] | It’s slow, Giannis. The whole lot. | 太慢了 扬尼斯 他们都太慢了 |
[04:26] | They never made an amphitheater before. | 他们以前没建过竞技场 |
[04:28] | Yeah, I’ve never made an amphitheater before, obviously. | 是啊 很显然我也没建过竞技场 |
[04:32] | This our main beach. | 这是我们的主沙滩 |
[04:33] | Yeah. | 好 |
[04:36] | Nice. | 很好 |
[04:39] | Who are they? | 他们是谁 |
[04:41] | They… They are camping. | 他们在野营 |
[04:42] | What is it, Duke of Edinburgh? | 那是什么 爱丁堡公爵吗 |
[04:44] | Syrian refugees. | 叙利亚难民 |
[04:46] | Poor things. | 可怜的人 |
[04:48] | They’ve come a long way. | 反正他们大老远的过来了 |
[04:49] | They won’t mind going further. Get rid of them. | 应该不介意再走远一点 把他们赶走 |
[04:50] | – Rich. – What? | -里奇 -怎么了 |
[04:52] | They’re refugees. | 他们是难民 |
[04:53] | They can find refuge somewhere | 他们可以在其他地方找到庇护啊 |
[04:55] | that isn’t smack bang in the middle of our fucking view. | 一个不会挡住我们中央景观的地方 |
[04:59] | It’s a public beach. | 这是个公共海滩 |
[05:00] | In Greece, all beaches are public. | 在希腊所有海滩都是公共的 |
[05:01] | It’s not me. It’s my guests. | 这不是为了我 这是为了我的客人 |
[05:03] | Some of them are very superficial. | 这里面有的人太粗野了 |
[05:09] | It’s just, all I can see is plywood, mate. | 我现在能看到的只有胶合板 |
[05:12] | I’m really anxious. This is… It’s not finished. | 我非常焦虑 这根本就没完工 |
[05:15] | Don’t worry. Rome wasn’t built in a day. | 别担心 罗马不是一天建成的 |
[05:17] | Yeah, but this is… This is a tiny little bit of Rome, | 是 但这是 这只是罗马的一点点 |
[05:20] | and you’ve had 10 days. | 你只有十天了 |
[05:21] | We could make a virtue of it being half built. | 我们可以利用修好的这一半 |
[05:24] | The ruins of an ancient amphitheater. | 把它做成古竞技场的遗迹 |
[05:26] | No. No ruins. | 不 不要遗迹 |
[05:27] | No ruins. Melanie, tell him why. | 不要遗迹 梅拉妮 告诉他原因 |
[05:29] | One photo, and it’s an easy tabloid headline. | 只要一张照片 就会冲上小报的头条 |
[05:32] | The end of an empire. Fiddling while Rome burns. | 帝国末路 罗马大火里的残肢断臂 |
[05:35] | – Handing it to them on a plate. – That kind of things. | -简直就是给他们送题材 -这类东西 |
[05:36] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[05:37] | They’re already like flies on shit. | 他们已经和屎上的苍蝇差不多了 |
[05:39] | Sorry. I am joking. It will be finished. honestly. | 很抱歉 我开玩笑的 会建好的 |
[05:41] | Actually, Rich, from this angle, it looks very… | 其实 里奇 从这个角度去看 |
[05:44] | It’s very imperial. | 看上去很有帝国气息 |
[05:46] | Those who are about to die salute you. | 将赴死的人 敬礼吧 |
[05:53] | Go on, then. Die. | 好了 那死吧 |
[05:57] | I’m dying. | 我死了 |
[05:59] | Nah, you can die better than that. | 不 你能死得更好点 |
[06:01] | Die again, but better. | 再死一次 这回像一点 |
[06:09] | I’m dying. | 我死了 |
[06:21] | So what’s wrong? Looks like a rescue cat | 怎么回事 看上去像只 |
[06:24] | that needs to be put down. | 需要驯服的救援猫一样 |
[06:25] | Really, I warned you, they don’t like being moved. | 我说过的 他们不喜欢被人移动 |
[06:28] | Okay. It takes time for them to settle. | 我们需要时间来让他们安定下来 |
[06:30] | We’ve not brought him to go on a yoga retreat. | 我们带他来可不是为了瑜伽静心 |
[06:32] | – He’s supposed to be scary. – When did you get here? | -他应该更吓人才对 -你什么时候到的 |
[06:35] | Last week. I’m telling you what. All this banging and clattering | 上周 我和你们说 就这些碰碰撞撞 |
[06:37] | this isn’t helping, all right? | 只能适得其反 明白吗 |
[06:39] | What is this? | 这是什么 |
[06:41] | It’s… It’s like some sort of prison. | 这像是某种监狱 |
[06:44] | We need something to pep him up a bit. | 我们得找点东西让他振奋起来 |
[06:45] | Some cocaine. | 来点可卡因 |
[06:47] | The kitchen staff have some. | 厨房的员工有 |
[06:49] | I was told. | 我听说的 |
[06:50] | What he needs is a sedative, if anything. | 如果真需要什么 那也是镇静剂 |
[06:52] | – Mum! – Oh, Nanny’s here now. | -妈 -奶奶来了 |
[06:54] | – She’s still alive. – Come here. Come here. | -她还活着 -过来 过来 |
[06:58] | – Ah, Ricky. Ah! – All right, Finn. | -里奇 -好了 费恩 |
[07:01] | – Hi, Dad. – Yeah, go on. Where’s your big brother? | -你好 爸 -来 你哥在哪 |
[07:04] | Adrian’s busy working. | 阿德里安在忙工作呢 |
[07:06] | – He works so hard that boy. – He’ll be here on the night. | -那孩子工作太认真了 -他今晚就会到 |
[07:09] | – He’s a grafter, like his dad. – Yeah. | -他像他爸一样 是个有能耐的 -对 |
[07:11] | Why have you got the lion? | 你们为什么弄了只狮子 |
[07:12] | It’s for the gladiator games. | 这是为了角斗士表演弄的 |
[07:13] | We’re recreating Gladiator, like we used to. | 我们在重现角斗士 模仿历史 |
[07:15] | It was tigers, not lions, in Gladiator. | 《角斗士》里是老虎 不是狮子 |
[07:17] | That film was littered with inaccuracies. | 不要和我说《角斗士》 |
[07:19] | Don’t get me started on Gladiator. | 那电影一点也不还原 |
[07:21] | We want it to be authentic. | 我们想做得很逼真 |
[07:23] | – What’s his name? – Clarence. | -他的名字是什么 -克拉伦斯 |
[07:31] | Schoolboy error. | 低级错误 |
[07:33] | Never ever show fear to a lion. | 永远别在狮子面前恐惧 |
[07:34] | Lions can smell fear. | 狮子可以闻到恐惧 |
[07:36] | I’m like that. I can smell fear. | 我就像这样 我能闻到恐惧 |
[07:39] | What you doing lurking around like a tabloid hack? | 你像个小报记者一样到处转什么呢 |
[07:43] | Uh, I’m Nick, the writer. | 我是尼克 是那个作家 |
[07:46] | – Your biographer. – Yeah, I know who you are. | -负责写你的传记的 -我知道你是谁 |
[07:48] | I was asking what the fuck you’re doing. | 我问你他妈在做什么 |
[07:50] | Rich, don’t frighten Nick. He’s on your side. | 里奇 别吓到尼克 他是你这边的 |
[07:54] | Thank you, Sir Richard, for appearing before us today. | 感谢理查德爵士今天赴会 |
[07:58] | I wasn’t aware I had a choice. | 我也没得选了 |
[08:00] | Retail fashion is a huge global industry. | 时尚产品零售是个巨大的全球产业 |
[08:04] | In the UK alone, | 仅在英国 |
[08:05] | it’s worth an estimated 60 billion pounds annually. | 每年的估值就达到了六百亿英镑 |
[08:08] | The owner of H&M is the richest man in Sweden. | H&M的所有者是瑞典首富 |
[08:12] | The owner of Zara is one of the richest men in the world. | Zara的所有者是世界首富之一 |
[08:14] | You are Britain’s equivalent. | 你就是他们的英国版 |
[08:16] | Famous for owning several high-street brands, | 以数家高街品牌著称 |
[08:19] | including Monda and of course M&J. | 其中包括蒙达和M&J |
[08:22] | Last year, M&J went bankrupt with the loss of 11,000 jobs. | 去年M&J破产 一万一千人失业 |
[08:26] | A lot of those jobs were part-time. | 其中很大一部分是临时岗位 |
[08:27] | You’ve been described as the unacceptable face of capitalism. | 你被人称为资本主义的丑恶嘴脸 |
[08:30] | Is that fair description? | 这样的描述公平吗 |
[08:31] | Are you saying you taken a look in the mirror recently? | 你是说你最近照了照镜子是吗 |
[08:35] | You’ve been described as, uh, “Sir Greedy,” | 你被称为 “贪婪爵士” |
[08:38] | uh, “Sir Shifty,” | “欺诈爵士” |
[08:41] | “Greedy McCreadie.” | “贪婪·麦克里迪” |
[08:43] | And cause you to be stripped of your knighthood. | 并因此剥夺了你的爵士头衔 |
[08:46] | Sir Richard, what would you say to that? | 理查德爵士 你对此想说些什么 |
[08:48] | Envy and jealousy, my doctor tells me, | 我的医生告诉我 羡慕和嫉妒 |
[08:50] | are incurable diseases. | 是一种不治之症 |
[08:53] | I’ve done nothing wrong. | 我没做错任何事 |
[08:55] | Yes, you have. | 你做错了 |
[08:57] | – Get off him, you bitch! – Disgusting man. | -放开他 你个婊子 -恶心的家伙 |
[08:59] | Do you know what you’ve…? Get off! | 你知道你做了什 放开 |
[09:01] | I hate all those shites that try to embarrass my son in public. | 我痛恨想公开羞辱我儿子的渣滓 |
[09:05] | – Scum of the earth. – Where is my job? | -人类的渣滓 -我的工作哪去了 |
[09:06] | – Where are our jobs? – Opportunistic bitch. | -我们的工作哪去了 -投机主义的婊子 |
[09:09] | How old are you, Nick? | 你多大了 尼克 |
[09:11] | – I’m 44. – Mm, you look… | -我四十四了 -你看上去 |
[09:13] | – You look half that. – Oh, thank you very much. | -你看上去只有一半大 -谢谢 |
[09:16] | You have very pale skin. Like a baby. | 你的皮肤非常白皙 像个婴儿一样 |
[09:20] | Um, ahem, so… | 那么 |
[09:22] | – So you are writing Ricky’s book? – That’s right. | -你负责为里奇撰书是吗 -是的 |
[09:26] | If you’re gonna write something, make sure it’s good. | 如果你想写什么 要确保内容良好 |
[09:29] | – Well, I’ll try. – No, you can’t try. | -我会尽量的 -不 不是尽量 |
[09:31] | You gotta be able to do it. | 你要做到这一点 |
[09:33] | You either do it or you can’t do it. | 你要么做到 要么别做 |
[09:35] | Can you write the book, Nick? | 你能写这本书吗 尼克 |
[09:36] | Uh, yes. Yes, I can. | 是 是的 我可以 |
[09:38] | – Is that a “yes” I heard? – Yes. | -你答应了吗 -是的 |
[09:40] | Yes, that’s fine. | 好 那行了 |
[09:42] | My son Ricky, he pretends that he’s… | 我的儿子 里奇 他假装自己是 |
[09:45] | He’s… You know, he’s cocky and loud | 他 装作自大又吵闹 |
[09:47] | and all of that stuff, but he isn’t really. | 还有其它种种 但这些都不是真的他 |
[09:49] | He’s very sensitive, very, very shy. | 他非常敏感 非常非常内向 |
[09:51] | Very very shy little boy, he was, | 他在学校的时候 |
[09:53] | when he was at school, you know. | 是一个非常内向的小男孩 |
[09:54] | Much more sensitive than people think. | 比很多人所想的要敏感的多 |
[09:56] | You know, he hides it with all his bluster. | 他用咄咄逼人来掩盖这一点 |
[09:58] | Roll up for the amazing Señor Ricardo, | 为伟大的理查铎大师欢呼吧 |
[10:00] | aka Tricky Dicky. | 他又名滑头迪克 |
[10:01] | Now, have you got a coin, Lewis, | 刘易斯 你手上有硬币吗 |
[10:03] | that I could borrow for this standing trick? | 借我表演一下这个惊人的魔术 |
[10:04] | Thank you very much. Oh, we have 50 English pence. | 十分感谢 一枚五十分的便士 |
[10:08] | Big spender. Now, watch very carefully. | 大富豪 来看仔细了 |
[10:09] | Well, as carefully as you can with your rubbish eyes, | 用你的废物眼睛看仔细了 |
[10:12] | as I make your coin… | 你的硬币 |
[10:14] | disappear. | 没了 |
[10:16] | Watch again | 再看一次 |
[10:17] | as I weave another spell, | 我再来另一个咒语 |
[10:18] | make it come back. You ready? | 把你的硬币找回来 准备好了吗 |
[10:21] | You’re up, Greedy. | 到你了 “贪婪” |
[10:23] | Ah, shit. Sorry, Lewis. | 惨了 对不起 刘易斯 |
[10:25] | I guess your coin’s gone forever. | 你的硬币永远离开你了 |
[10:26] | Hey, that was my 50p. | 那是我的五十便士 |
[10:27] | It’s vanished into the ether. | 它消失在外太空了 |
[10:29] | There’s a very fine line between magic and tragic. | 魔法和悲剧之间的界限非常微妙 |
[10:33] | Always makes me laugh | 就因为他十六岁离开学校 |
[10:34] | how everyone always thinks of him | 就觉得他只能当个推车的小贩 |
[10:37] | as this sort of barrow boy, just because he left school at 16, | 一想到这种看法 我就想笑 |
[10:40] | but, heh, it was a private school. | 那可是一所私立学校 |
[10:43] | You know? And the two of us, we hated it. | 你知道吗 我们俩都憎恶那里 |
[10:45] | Run, McCreadie! | 跑起来 麦克里迪 |
[10:47] | – Can’t. – No such word as “can’t.” | -不行了 -不要说”不行” |
[10:50] | Yes, there is, sir. It’s what the others call you. | 好的 先生 大家都是这么叫你的 |
[10:53] | At least it sounds like “can’t.” | 至少听起来像”不行” |
[10:59] | Out. | 出局 |
[11:00] | When you’ve changed, | 换好衣服之后 |
[11:01] | you can go to the headmaster’s office. | 去趟校长办公室 |
[11:09] | Stop, sir. Stop, please. | 停下 先生 求求您 |
[11:12] | Why, McCreadie? | 为什么 麦克里迪 |
[11:15] | You’re tickling me, sir. | 你在挑逗我 先生 |
[11:20] | – Greedy! – You can fuck off. | -贪婪 -你可以滚了 |
[11:23] | Things definitely got worse when his dad died. | 他爸爸去世之后 情况急转直下 |
[11:29] | He was just… | 他就 |
[11:31] | …you know, waiting to bust out. | 就是 等着被淘汰 |
[11:36] | We might have to sell the house. | 我们可能得卖掉房子 |
[11:38] | No. I can leave school. | 不 我可以退学 |
[11:39] | Use the money you spend on the fees to pay for the mortgage. | 用学费来还贷款 |
[11:42] | Your daddy wanted you to have an education. | 你爸爸希望你能完成学业 |
[11:45] | He believed in education. | 他相信教育的力量 |
[11:46] | He’s not here now, is he? | 但他不在了 对吧 |
[11:49] | He’s in the car in front. | 他在前面那辆车里 |
[11:51] | I want you to be a success. | 我想让你成功 |
[11:53] | I want you to go to Oxford or Cambridge. | 我想让你进牛津或者剑桥 |
[11:56] | I want you to be able to do whatever you want to do. | 我希望你有能力做自己想做的事情 |
[11:58] | And I just wanna make money | 我只想赚钱 |
[11:59] | so I can do whatever I want to do. | 这样我就能做任何我想做的事情 |
[12:03] | How did he get the nickname “Greedy”? | “贪婪”这个小名是怎么来的呢 |
[12:06] | Greedy McCreadie. | 贪婪·麦克里迪 |
[12:08] | I mean, he chose the name. | 他自己起的这个名字 |
[12:10] | It was his gambling name. | 这是他赌博时的化名 |
[12:11] | – Ladies, Lewis. – Piss off. | -女士们 刘易斯 -滚蛋 |
[12:13] | – Right, faites vos jeux. – What does that mean? | -好了 下注吧 -什么意思 |
[12:15] | It’s French for “place your fucking bets.” | 就是法语里的”下注” |
[12:18] | Cards was his thing. Even back then, | 玩牌是他的长项 就算在当时 |
[12:20] | it was about gambling, it was about making money. | 玩牌也是为了赌博 为了拿钱 |
[12:23] | Who’s gonna get it? | 谁先来 |
[12:27] | Okay, here we go. | 好 我们继续 |
[12:29] | Oh, has he gone bust? Ah, yes, he has. | 他爆了吗 哈哈 他完了 |
[12:32] | That’s all mine. Thank you very much. | 都是我的了 感谢各位 |
[12:34] | – McCreadie. – Lewis, thank you. | -麦克里迪 -刘易斯 谢谢你 |
[12:35] | Gambling? | 赌博吗 |
[12:36] | How can it be gambling when I always win? | 怎么是赌博呢 我一直在赢 |
[12:38] | It is more like robbery. | 更像是抢劫 |
[12:40] | – Hand it over. – Sir, what are you doing? | -都交出来 -先生 你干嘛 |
[12:41] | Sir, no, no, no, no! Sir, I’m the banker! | 先生 不 不 不 先生 我是庄家 |
[12:44] | – It is against school rules. – It’s my money. | -你们违反了校规 -这是我的钱 |
[12:46] | – No, this is mine. – I’m confiscating it. | -不 这是我的 -没收了 |
[12:47] | What are you gonna do with the money, sir? Buy a toothbrush? | 你要这些钱干什么先生 买牙刷吗 |
[12:50] | I’m gonna pay it to your mother and watch her dance. | 我要付钱叫你妈跳舞给我看 |
[12:55] | I’m afraid at this school, we expect the highest standards | 在这所学校 我们对行为和成就 |
[12:59] | of behavior and achievement. | 有着高标准高要求 |
[13:01] | Is that why you hit children? Is that your high standard? | 所以你就打孩子吗 这就是你的高标准吗 |
[13:04] | Corporal punishment is a necessary evil… | 体罚是一种必要的恶 |
[13:06] | You’re an unnecessary evil, hm? | 而你是不必要的恶 |
[13:10] | Come on, Ricky, let’s get out of here. | 走吧 里奇 我们离开这儿 |
[13:12] | We don’t need these people. We don’t need this school. | 我们不需要这些人 不需要这个学校 |
[13:14] | I know your sort. You’re the sort that used to put up | 我知道你是个什么东西 你就是那种提议 |
[13:17] | “no Irish, no blacks, no dogs” signs, hm? | “爱尔兰人 黑人和狗不得入内”的人 |
[13:21] | I met plenty of people like you when I came to London. | 我在伦敦的时候见过一大堆你这样的人 |
[13:23] | Now look at me. Take a good look. | 现在看着我 认真看 |
[13:26] | I’ve got much more money than most of them have | 我比他们大部分人都有钱 |
[13:29] | and a bloody sight more than you. | 比你的眼光好得多 |
[13:36] | Bye. | 再见 |
[13:39] | Goodbye, Mrs. McCreadie. | 再见 麦克里迪太太 |
[13:40] | The mother is worse than the son. | 这妈妈比儿子恶劣多了 |
[13:43] | Bloody stuck-up English gits. | 傲慢的英国鸟人 |
[13:46] | We’re gonna show them, Ma. | 得给他们点颜色看看 妈 |
[13:48] | We are gonna be fine, Ricky. | 会好的 里奇 |
[13:49] | We’ll be more than fine. | 我们会好得多 |
[13:51] | Fuck them. | 操他的 |
[13:53] | Fuck all of them. | 操他妈的 |
[13:58] | – One more time. One more time. – Oh, no, no. | -再来一次 再来 -不 不要 |
[14:02] | Got it. It’s simple. | 就是这个 很简单的 |
[14:04] | You know it’s simple. Follow the queen. | 很简单的 盯着皇后 |
[14:08] | Watch… the… queen. | 盯紧皇后 |
[14:11] | Follow her like a corgi humping her leg. | 像她腿边的柯基一样跟着她 |
[14:13] | Right, Eric, where’s the queen? | 好了 埃里克 哪个是皇后牌 |
[14:16] | That one? | 这个 |
[14:18] | Balls. | 正确答案 |
[14:18] | Every time. I don’t know how you do it. | 每次都是 我都不知道你是怎么做到的 |
[14:20] | Eric! Come on, give me a fiver. | 埃里克 快 五块钱给我 |
[14:22] | I’ve gotta go see my supplier. | 我要去见我的供货商 |
[14:23] | – Drug supplier? – I don’t need drugs. | -毒贩子吗 -我不需要毒品 |
[14:25] | I am fucking drugs. | 我他妈的就是毒药 |
[14:28] | What a prat. | 真是个傻子 |
[14:31] | ♪ That’s what I want ♪ | ♪ 这是我想要的 ♪ |
[14:34] | ♪ That’s what I want ♪ | ♪ 我想要的 ♪ |
[14:37] | So you’re… | 那么你是 |
[14:38] | You’re one of his oldest friends, his mentor. | 你是他最老的朋友之一 他的导师 |
[14:44] | He didn’t need a mentor. | 他不需要导师 |
[14:47] | He was his own man from the start. | 他从一开始就自己教导自己 |
[14:49] | He had an instinct, a talent. | 他有一种本能 一种天赋 |
[14:51] | What do you want for this lot? | 这批货你想卖多少钱 |
[14:54] | – Ten grand. – We both know this is shit. | -一万 -这批就是垃圾 |
[14:56] | I’ll give you 4, and you’ll shake my hand and kiss my arse. | 我给你四千 够你跪着感谢我了 |
[14:59] | If it’s shit, then why do you want it? | 如果这些都是垃圾 那你买干什么 |
[15:01] | – Four grand. – There’s 500 items there. | -四千 -有五百件 |
[15:03] | Yeah, 500 items of shit. I’ll give you 4 grand. | 五百件垃圾 我只给你四千 |
[15:06] | You just gonna keep saying 4? | 你只会说四吗 |
[15:07] | Yeah. I can say 3 if you like. Three. | 我也可以说三千 三千 |
[15:09] | – I can’t do 4. – Right. I’ve heard enough. | -四千给不了 -好了 我听腻了 |
[15:17] | Okay, 4. | 好吧 四千 |
[15:20] | ♪ London calling To the faraway towns ♪ | ♪ 伦敦的呼声传向远方的城市 ♪ |
[15:24] | ♪ Now war is declared And battle come down… ♪ | ♪ 战事已宣 硝烟四起 ♪ |
[15:28] | – How are you? – Hello, mate. You all right? | -你怎么样 -嗨 伙计 都好吗 |
[15:30] | – And the back pain? – Yeah. | -后背还疼吗 -疼 |
[15:33] | All right. When these are done, can you send them there? | 做完之后能送到这个地方吗 |
[15:35] | That’s it, pull up. Go there and we’ll back you in. | 对了 停到那边 我们帮你倒车 |
[15:39] | Just wait a second. Mate, what are you doing? | 稍等一下 伙计 你在干嘛 |
[15:43] | – Nothing. – Well, I don’t care. Move! | -没干什么 -管你呢 快走开 |
[15:45] | Back, back, back. Keep moving, keep moving. | 倒 倒 倒 继续倒 别停 |
[15:47] | Move! I’ve got a shop, wanker! | 走开 我开店呢 傻逼 |
[15:52] | Welcome to Impresse, | 欢迎光临印象 |
[15:54] | where we will dress you for less. | 我们这里物美价廉 |
[15:56] | Don’t discount us because it’s discount. | 不要因为打折就觉得我们质量低 |
[15:58] | Do not judge it because it’s budget. | 不要因为低价就妄下定论 |
[16:00] | Sir, why did the chicken cross the road? | 先生 知道胆小鬼为什么也敢过马路来吗 |
[16:03] | Because we’re selling the same clothes | 因为我们虽然卖一样的衣服 |
[16:05] | at a fraction of the price. | 但我的价格低得多 |
[16:09] | Oh, is it a bit quiet? | 好像有点安静 |
[16:11] | Let me go inside. I’ll see if I’ve got any spare customers. | 让我进去 看看能不能拉点顾客 |
[16:15] | Let me just squeeze in. | 让我挤进去 |
[16:17] | When he got going, Maggie Thatcher came to power, | 他创业的时候 玛吉·撒切尔当权 |
[16:20] | Ronnie Reagan came to power. The market was king. | 罗尼·里根当权 市场才是王道 |
[16:22] | It was god. | 才是上帝 |
[16:24] | And… And Rich is a great market trader. | 里奇真的是一个很厉害的销售 |
[16:28] | Drives a hard bargain. | 砍价非常狠 |
[16:29] | Too hard, some would say. | 很多人觉得太狠了 |
[16:31] | Was it always obvious that he was gonna be a success? | 他的成功总是那么确凿无疑吗 |
[16:33] | Heh, it was to him. Huh. | 对他来说 是的 |
[16:38] | He was always a cocky bugger. | 他一直是个自大狂 |
[16:42] | Thirteen. | 十三 |
[16:44] | Can we get a bottle of champagne? | 能给我们来一杯香槟吗 |
[16:46] | Of course, sir. | 稍等 先生 |
[16:48] | Fifteen. | 十五 |
[16:50] | – Seventeen. – Yes! | -十七 -太棒了 |
[16:52] | What’s the average wage in Leicester? | 莱斯特市的平均工资是多少 |
[16:54] | I don’t know. Three quid an hour. | 不太清楚 一小时三英镑 |
[16:56] | Two eighty-eight now. | 现在是二点八八 |
[16:57] | What is the average wage in Sri Lanka? | 斯里兰卡的平均工资呢 |
[16:59] | – I have no idea. Uh… – Go on. | -我不太清楚 -猜猜 |
[17:01] | – Quarter of that or something? -Fifty p. | -四分之一英镑吧 -五十便士 |
[17:04] | Well, I was not that far off, was I? | 没差太多 对吧 |
[17:06] | – Plus transport costs… – No, no, no. | -算上运输成本 -不 不 不 |
[17:08] | Not 50p an hour, 50p a day. | 不是五十便士一小时 五十便士一天 |
[17:10] | Imagine that. Imagine how many dresses | 想象一下 五十便士一天 |
[17:12] | I can get made for 50p a day. | 我能造多少衣服 |
[17:16] | ♪ There’s a knock On the door… ♪ | ♪ 传来了敲门的声音 ♪ |
[17:20] | – You the big boss? – Yes, I am. | -你就是大老板吗 -我是 |
[17:23] | – Good to meet you. – Sorry about the clammy hands. | -很高兴认识你 -对不起 我手上有点粘 |
[17:25] | – That would be $12. – You are shitting me. | -这件十二美元 -你在开什么玩笑 |
[17:28] | I could get this done cheaper in London | 我不出家门就能在伦敦 |
[17:29] | without leaving my home | 买到更便宜的衣服 |
[17:30] | and eating my three-star hotel’s dysentery omelet. | 还能在三星级酒店里吃个脏兮兮的蛋卷 |
[17:33] | – Twelve dollars. – You know what, there’s a guy down the road | -十二美元 -你知道吗 路上有个家伙说 |
[17:36] | who said he’d do it for 5, so you can go fuck yourself. | 他五美元就能卖 你可以滚蛋了 |
[17:41] | – Nine dollars. – Shake my hand on 5. | -九美元 -五美元成交 |
[17:43] | Nine is the best we can offer. | 九美元是最低价了 |
[17:45] | You will not get cheaper anywhere. | 你找不到比我出价更低的了 |
[17:47] | I bloody well will. | 我他妈肯定能 |
[17:53] | Eleven a pair. | 十一美元一双 |
[17:55] | – Five. – Eleven. | -五美元 -十一 |
[17:57] | Who do you think I am? | 你以为我是谁 |
[17:59] | I don’t know. Who are you? | 我不知道 你是谁呀 |
[18:01] | You’re sweating a lot. Are you okay? | 你出了很多汗 你还好吗 |
[18:03] | Yes, I’m fucking fine. | 我好得很 |
[18:04] | – Six. – Eleven. | -六美元 -十一 |
[18:06] | – Seven. – Eleven. | -七美元 -十一 |
[18:08] | – Do I look like a fucking mug? – What? | -我看起来像傻瓜吗 -什么 |
[18:10] | Come on. Nod your head and shake my hand at 8. | 来吧 八美元握手成交 |
[18:15] | – Eight. – There. | -八美元 -成交 |
[18:16] | Even at 8, you’re putting me out of business. | 就算是八美元 你也把我搞我破产了 |
[18:20] | City Hotel. City Hotel. | 城市宾馆 城市宾馆 |
[18:23] | It’s like a fucking sauna in here. | 这鬼地方感觉像在蒸桑拿 |
[18:28] | Fucking hell. Left! Left! | 真他妈的 往左 往左 |
[18:41] | Right, how much is that? | 行了 多少钱 |
[18:42] | – Two hundred, sir. – What? | -两百 先生 -什么 |
[18:44] | I’m not paying 200 for a near-death experience. | 我可不会花两百乘这种糟糕得要死的车 |
[18:47] | – Two hundred. – Okay, look. | -两百 -好吧 看着 |
[18:48] | I like your bargaining. I’ll give you 30. | 我喜欢你的砍价方式 我给你三十 |
[18:50] | You can pay 200 rupees. | 你可以给他两百卢比 |
[18:52] | – Not enough paying 20 rupees. – Okay, I… | -二十卢比是不够的 -好 我 |
[18:54] | Thank you. I’m not gonna pay 200 rupees. | 谢谢 我不会付两百卢比 |
[18:56] | Okay, okay, how about 50? I’ll give you 50. | 五十怎么样 我给你五十 |
[18:58] | And then we’ll go inside, and I’ll… | 我们进去 我 |
[19:00] | Fifty not enough. Give him 200. Two hundred rupees. | 五十不够 给他两百 两百卢比 |
[19:03] | It’s not gonna be 200. I’ll give you 60, | 两百是不可能的 我给你六十 |
[19:06] | and then we’ll just shake hands here. | 然后我们在这里告别 |
[19:07] | We’ll shake hands here on 60, and it’ll be fine. | 我们六十成交 这样大家都好 |
[19:10] | Only one kilometer, 60 rupees. | 一公里 就要六十卢比 |
[19:12] | How many kilometer you have come? You can pay now. | 你从多远的地方来的 你现在就可以付了 |
[19:14] | – Okay. Right. You know what? I’m gonna… – My friend. | -行 你知道吗 我要 -朋友 |
[19:16] | Sorry. Let me through. Let me through. | 抱歉 让我过去 让我过去 |
[19:19] | I paid the man! Get off me! | 我付过钱了 放开我 |
[19:21] | Get… Get off me! All right, fuck off. | 放 放开我 真是的 妈的 |
[19:24] | Fuck off. Fuck off! | 去你的 去你妈的 |
[19:27] | Excuse me. Get off. Get… | 让一下 放开 放 |
[19:30] | – Get off me! – Two hundred, two hundred! | -放开我 -两百 两百 |
[19:33] | Fuck off. Fucking hell. | 滚开 去你的吧 |
[19:41] | And we’re running. | 已经开机了 |
[19:43] | So in your own time. | 接下来是你的时间 |
[19:45] | Oh, the, um, lens cap’s on. | 那个 镜头盖还盖着呢 |
[19:48] | Thank you. Uh, lens cap removal mastered. | 谢谢提醒 现在镜头盖摘掉了 |
[19:53] | Happy birthday, Rich. | 里奇 生日快乐 |
[19:56] | You know, life begins at 60. | 人生从六十岁开始 |
[19:58] | You have a great party. | 你的派对非常棒 |
[20:06] | Hi, darling. | 嗨 亲爱的 |
[20:08] | Very nice indeed. | 确实非常好 |
[20:09] | What, me or the boat? | 你说哪个 我还是船 |
[20:11] | Well, both, but I meant the boat. | 两个都好 但我一开始说的是船 |
[20:14] | – Happy birthday. – Oh, thank you, darling. | -生日快乐 -谢谢你 亲爱的 |
[20:17] | This is Francois, my new man. | 这是弗朗索瓦 我的新男友 |
[20:18] | – Hello. – What’s that over there? | -你好 -那是什么 |
[20:20] | – Oh, it’s mine. – Francois loves to sail. | -那是我的东西 -弗朗索瓦喜欢航海 |
[20:22] | Yeah, I like to feel the sea, you know, feel the waves. | 是的 我喜欢感受大海 感受海浪 |
[20:25] | Oh, yeah, when I wanna feel the sea or feel the waves, | 是啊 当我想感受海或是海浪 |
[20:28] | I just go for a swim in the sea. | 我会直接下海游泳 |
[20:31] | Go on, get inside. | 走吧 进去 |
[20:32] | – Daddy. – Hello, gorgeous. Come here. | -爸爸 -你好啊 小美人 过来 |
[20:34] | – I’m Demetrious, hotel manager. – Hi. Efcharistó. | -我是狄米崔斯 酒店经理 -你好 谢谢 |
[20:36] | – Fabian, Daddy. – All right, mate. | -这是费比安 这是我爸 -很好 小伙子 |
[20:38] | – How you doing? – Nice shirt. Bit loud. | -您好 -衬衫不错 花里胡哨的 |
[20:40] | – Come in. Let’s get a drink. – Lead on. Don’t film me! | -我们去喝一杯 -跟上 别拍我 |
[20:42] | Film them, but don’t film me. | 拍他们 别拍我 |
[20:45] | Here? Yeah, that’s lovely. | 是这里吗 真不错 |
[20:48] | All right, so, uh, yeah, action. When you’re ready, guys. | 很好 准备 准备好就开始 |
[20:54] | I know I screwed up, | 我知道我搞砸了 |
[20:56] | but maybe I’m not the person I thought I am. | 可也许我并不是自以为的是那个人 |
[20:59] | Sorry. May… Sorry. | 对不起 也许 抱歉 |
[21:00] | Maybe I’m not the person I thought you were. | 也许我不是我以为你是的那个人 |
[21:03] | – Sorry. The fuck is my line? – All right, cut. | -抱歉 这他妈是什么台词 -好吧 停 |
[21:05] | – Sorry. – Okay. No. No, no. | -实在抱歉 -行吧 没事 |
[21:07] | Lily, you’re doing great, darling. | 莉莉宝贝 你做得很好 |
[21:09] | Fabian, buck the fuck up, mate. | 费比安 振作起来 伙计 |
[21:11] | – Right. Um… – Please tell him his line. | -好的 -快把他妈的台词告诉他 |
[21:13] | – Do you know what the line is? – Obviously not. | -你知道台词是什么吗 -当然不知道 |
[21:16] | Okay. Uh, all right, so, um… | 好吧 行吧 所以 |
[21:19] | It’s “Maybe I’m not the person you thought I was.” Yeah? | “也许我不是你以为我是的那个人” |
[21:24] | – Okay. I gotcha. – Yeah? Brilliant. | -好的 知道了 -真的吗 聪明 |
[21:30] | Okay. | 好了 |
[21:32] | – All right, turning? – Yeah, speeding. | -开机了吗 -嗯 开着呢 |
[21:34] | Okay. Excellent. Action! | 好的 很好 开始 |
[21:36] | I know I screwed up, | 我知道我搞砸了 |
[21:39] | but maybe I’m not the person I thought I am. | 但也许我不是我以为我是的那个人 |
[21:41] | – Oh, Christ! – Sorry. Maybe… | -哦 天呐 -对不起 也许 |
[21:55] | Giannis! | 扬尼斯 |
[21:57] | – Hello? – What’s happening? | -怎么 -怎么回事 |
[21:59] | You like it? | 你喜欢吗 |
[22:01] | Have you looked at the plans? | 你们看计划图了没有 |
[22:02] | What’s going in the gap? | 这个缺口是怎么回事 |
[22:05] | I don’t know. I thought it’s on the drawing. | 我不知道 我以为图上有 |
[22:07] | It is not on the drawings! | 图上没有 |
[22:09] | This is not on the drawings, what I’m looking at here. | 我现在看的图上 可没有这东西 |
[22:12] | Arch, gap, arch is not on the drawings. | 拱面 缺口 图上没有拱面 |
[22:15] | He’s gonna fucking crucify me! | 他会把我钉上他妈的十字架的 |
[22:18] | Could be part of the games, maybe. | 可以当做游戏的一部分 也许 |
[22:22] | Very funny, Giannis. | 很有趣 扬尼斯 |
[22:25] | Fortunately, I don’t think you’ve got the wherewithal | 幸好 你没钱去做一个 |
[22:27] | to make a workable fucking cross! | 该死的十字架 |
[22:31] | What’s wrong, Lily? Tell me all about it. | 怎么了 莉莉 和我详细说说 |
[22:35] | It’s just Fabian. | 都怪费比安 |
[22:39] | We’re going through a bit of a… | 我们现在在一个 |
[22:40] | A bit of a rough patch, and… | 很艰难的阶段 |
[22:43] | and he makes me sad. | 他让我很伤心 |
[22:47] | I thought that was just part of the show. | 我还以为那只是在演戏 |
[22:49] | For the TV, for the filming. | 为了节目 为了拍摄 |
[22:51] | You’re really going out with Fabian? | 你真的要和费比安约会吗 |
[22:54] | – Yes. – Oh! | -是的 -天呐 |
[22:57] | No. | 也不是 |
[22:59] | Oh, I don’t know. I mean… | 我也不知道 我 |
[23:01] | I mean, it is scripted, but… | 这确实是剧本 但是 |
[23:03] | Why are you crying? | 那你在哭什么 |
[23:07] | Well, it’s method. | 这是一种技巧 |
[23:09] | We have to stay in character, even off set. | 即使不在拍摄 我们也必须代入角色 |
[23:13] | But you’re playing yourself, Lily. | 但是你在折磨你自己 莉莉 |
[23:16] | Think about it. | 你想想 |
[23:17] | You are your character. | 你变成你的角色了 |
[23:20] | – I know. But… – Yes. | -我知道 但是 -是啊 |
[23:23] | I have to find myself. | 我必须找到自我 |
[23:26] | Which is harder than I thought. | 这个比我想象的还要难 |
[23:29] | Excuse me. | 不好意思 |
[23:30] | Do you know the way to the Poseidon Terrace? | 你知道怎么去波塞冬露台吗 |
[23:32] | Yeah, it’s just… Do you know what, I’ll take you. | 知道 就在 这样吧 我带你去 |
[23:34] | Oh, thanks. You’re from England? | 谢谢你 你来自英国吗 |
[23:37] | – Yeah. Leicester. – Leicester. | -是的 莱斯特 -莱斯特 |
[23:39] | – Do you follow the football? – Uh… No. | -你看足球吗 -不看 |
[23:42] | Me, neither. That’s a relief. | 我也是 真让我松了一口气 |
[23:44] | Because that’s pretty much all the footie chat I’ve got. | 因为我遇到过太多球迷了 |
[23:47] | On the other hand, | 只要不谈足球 |
[23:47] | if you want to ask me about Richard III’s body | 你就算说查理三世的尸体 |
[23:50] | being discovered in a car park in Leicester, | 出现在莱斯特的一个停车场里 |
[23:52] | fire away. | 我也高兴 |
[23:53] | So he wants it to be epic. | 他希望办成史诗级的 |
[23:55] | – Great. – Fucking epic, to be exact. | -很好 -准确来说 巨他妈的史诗 |
[23:57] | Fucking epic’s my middle name. | 巨他妈的史诗可是我的中间名 |
[23:59] | The Great Gatsby meets Gladiator | 《了不起的盖茨比》加上《角斗士》 |
[24:01] | meets The Godfather. | 加上《教父》 |
[24:03] | And other films beginning with G. | 还有任何其他以G开头的电影 |
[24:05] | Goodfellas, Gone with the Wind, um, Grease. | 《好家伙》 《飘》 《油脂》 |
[24:09] | Oh, hi. You all right? | 嗨 你们好吗 |
[24:10] | – Hi. – Hi. | -嗨 -嗨 |
[24:11] | Come join us. Have a seat. | 过来聊聊 坐下 |
[24:12] | – Thank you. – I’m glad you met Amanda. | -谢谢 -真高兴你遇见了阿曼达 |
[24:14] | You should interview her for your book. | 你应该采访她 把她写进你的书里 |
[24:16] | Oh, really? Why is that? | 是吗 为什么 |
[24:17] | She used to work for M&J before it shut down. | M&J倒闭前 她一直在那里工作 |
[24:20] | – In one of the shops. – Now she works for me. | -在店里工作 -现在她为我工作 |
[24:22] | Ah, so you’re part of the family. | 所以你现在是家族的一分子了吗 |
[24:24] | The McCreadie family. | 麦克里迪家族 |
[24:26] | Not really. If it’s a family, | 也不是 哪怕我们算得上家族 |
[24:28] | it’s a dysfunctional one. | 也是个失常的家族 |
[24:29] | How long have you been part of it? | 你加入家族多久了 |
[24:31] | Since Samantha’s 40th birthday party. | 从萨曼莎四十岁那年的生日派对开始 |
[24:33] | What kind of budget you thinking for the party? | 你们为这次派对准备的预算是多少 |
[24:35] | – Oh, whatever it takes. – A million pounds. | -管他花多少呢 -一百万英镑 |
[24:37] | What? It’s my 40th, babes. | 什么 这可是我四十岁生日 亲爱的 |
[24:39] | It’s a once-in-a-lifetime opportunity. | 这可是一生一次的纪念啊 |
[24:42] | For the whole party or just the music? | 是为整个派对准备的还是只是音乐部分 |
[24:44] | Well, what do we need? | 我们要请谁 |
[24:45] | Well, it depends who you like. | 这个要看你喜欢谁 |
[24:47] | What about Elton? | 埃尔顿怎么样 |
[24:48] | – John? – There’s only one Elton. | -约翰吗 -这世上就一个埃尔顿 |
[24:51] | That’s doable. We’ve used Elton a few times. | 那挺不错 我们请过埃尔顿好几次 |
[24:53] | – How much? – How much? | -多少钱 -多少钱 |
[24:54] | – He’s a million to sing. – Pounds? | -他是百万级的歌手 -英镑吗 |
[24:56] | – Dollars. – Well, it’s not bad. | -美元 -哦 那还不错 |
[24:58] | His costs are on top of that, obviously. | 当然了 其余开销另算 |
[25:00] | – How much are they? – He needs a jet, | -那要多少钱 -他需要喷气飞机接送 |
[25:02] | his tour manager, his sound crew. | 带上他的旅游管理师和乐队成员 |
[25:04] | – Mariah Carey, when she came… – Oh, my God! | -玛丽亚·凯莉 她来的时候 -天呐 |
[25:06] | I love Mariah Carey. Oh! | 我超爱玛丽亚·凯莉 |
[25:08] | – …she brought all her dogs. – She did? | -她会把她所有的狗带来 -真的吗 |
[25:10] | How many dogs? | 多少狗 |
[25:12] | Quite a few. | 挺多的 |
[25:14] | Mm, and Diana Ross, when she came, | 还有戴安娜·罗斯 她来的话 |
[25:17] | she brought her whole family for a 10-day holiday. | 她会带上整个家族来玩十天 |
[25:19] | Well, give an inch, take a fucking mile. | 行啊 真他妈的蹬鼻子上脸 |
[25:21] | Crazy. | 太疯狂了 |
[25:23] | – What about Robbie Williams? – He’s a million. | -罗比·威廉斯呢 -他也是百万级的 |
[25:27] | Robbie Williams is the same as Elton? | 罗比·威廉斯和埃尔顿一样吗 |
[25:28] | – Yeah. – Got a fucking nerve. | -是啊 -真他妈的敢要 |
[25:31] | What about Shakira? | 夏奇拉怎么样 |
[25:32] | What’s…? What’s her quote looking like? Shakira. | 她的 她的报价是多少来着 夏奇拉 |
[25:36] | Shakira? Around the same. | 夏奇拉 一般来说 |
[25:38] | – Probably go up to about 3… – About 3 million. | -大概是三 -三百万 |
[25:41] | – for a package. – What? | -打包价 -什么 |
[25:43] | – Are you fucking… – Three million? Shakira? | -你他妈 -三百万 夏奇拉 |
[25:45] | She doesn’t even wear shoes when she sings. | 她唱歌的时候连鞋子都不穿 |
[25:47] | Let’s just, um, park Shakira and Beyoncé for a moment. | 我们先 把夏奇拉和碧昂斯晾一边 |
[25:49] | Have you got anything around… | 你有没有那种 |
[25:51] | Imagine parking Shakira and Beyoncé. | 想想看 晾着夏奇拉和碧昂斯 |
[25:53] | – …the half a million mark? – There’s a thought. | -五十万马克左右的 -我有一个想法 |
[25:55] | Hard to park Beyoncé. | 很难请到碧昂斯 |
[25:57] | How much is Tom Jones? | 汤姆·琼斯多少钱 |
[25:59] | Uh, He would be around sort of 350. | 他大概是三百五十左右 |
[26:01] | – Three-fifty. – That’s it? | -三百五 -就够了吗 |
[26:03] | – We can have Tom Jones! – A bargain. | -我们可以请汤姆·琼斯 -太划算了 |
[26:04] | We’ll have two Tom Jones. | 我们可以请两个汤姆·琼斯 |
[26:07] | And it’s been pretty full-time ever since. | 从那以后就变成了全职工作 |
[26:10] | We’ve been working on this party for over a year. | 我们这一年来都在为这次派对做准备 |
[26:13] | – What’s that Greek word? – Taramosalata. | -那个希腊语怎么说的来着 -鱼子酱沙拉 |
[26:16] | – No, not any Greek word, moron. – Hubris. | -不是随便一个希腊语 傻瓜 -是自大狂 |
[26:19] | – That’s it. – Yes, hubris. | -就是那个 -没错 自大狂 |
[26:20] | Pride comes before a fall. | 骄傲招致堕落 |
[26:22] | Aristotle said that. | 亚里士多德说的 |
[26:23] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[26:24] | I think it’s Aesop, actually. | 我觉得是伊索 |
[26:26] | – Do you? – I’ve got the drive with the happy birthdays. | -是吗 -我带来了庆祝生日的录像盘 |
[26:29] | Oh, great. That’s good. | 太棒了 |
[26:31] | Ever since he got hauled over the coals at the Select Committee, | 自从他在特别委员会上被骂得一塌糊涂 |
[26:33] | he’s just been obsessed with it. | 他就一直很纠结 |
[26:36] | He wants it to repair his reputational damage, you know. | 他想借此来恢复他的名誉 |
[26:39] | He wants it to show everyone he’s still the boss. | 他想告诉所有人他还是老大 |
[26:42] | Now, M&J isn’t the first company of yours to go bankrupt, is it? | M&J并不是你第一个破产的公司 对吗 |
[26:45] | In 1977, you set up Harston. | 1977年 你创办了哈斯顿 |
[26:49] | It closed with debts of 235,000 pounds | 倒闭时留下二十三万五千英镑的债务 |
[26:52] | and assets of 436. | 和四百三十六英镑的资产 |
[26:54] | In 1981, you started JM Jeans. | 1981年 你创办了JM牛仔 |
[26:57] | It was wound up for not paying bills. | 最终因为欠债而关停 |
[26:59] | So was Wincraft, another of your companies. | 接着就是微工 你的另外一家公司 |
[27:01] | In 1995, you bought a chain of department stores. | 1995年 你买了一家连锁百货公司 |
[27:05] | Five years later, | 五年之后 |
[27:06] | that chain had disappeared from the high street. | 连锁店从高街消失了 |
[27:08] | Then there were the jewelers | 接下来就是你珠宝店 |
[27:10] | you bought off the bank when you persuaded them to discount | 当时你买通银行 要求他们把你的债务从 |
[27:13] | 6 million pounds of debt down to 3 million. | 六百万减到三百万 |
[27:15] | They went into liquidation. | 最终公司全部变现 |
[27:16] | I’m an entrepreneur. | 我是个企业家 |
[27:18] | I take risks. Some you win, some you don’t. | 总会有风险 有输有赢罢了 |
[27:21] | Well, indeed. In 1990, you launched Xcellent. | 确实 1990年你创立了卓悦 |
[27:27] | Okay, so I was thinking possibly… | 我觉得也许 |
[27:28] | I was thinking a natural oak for the back. | 我考虑背景用天然橡树色 |
[27:32] | If that’s not quite right, we’ve… | 如果不合适的话 我们就用 |
[27:34] | A sort of darker walnut we have. | 一种颜色更深的胡桃色 |
[27:37] | That is the color of posh shit. | 这个 是豪华粪便的颜色 |
[27:42] | – Okay. – What else you got? | -好的 -你们还有什么颜色 |
[27:45] | Well, we’ve got lots here. | 我们这里还有很多 |
[27:46] | Uh, actually, a muted blue. | 这个 静蓝色 |
[27:49] | Fuck muted. I don’t want muted. | 该死的静色 我不想要静的 |
[27:51] | Did Marcel Marceau ever sell a single pair of | 马歇·马叟卖出过一条 |
[27:53] | black-and-white tights? | 黑白紧身裤吗 |
[27:55] | No. I don’t want muted. I want noise. | 没有 我不要静的 我要热闹 |
[27:58] | – I’m in the business of loud. – Right. | -我的店要让大家都知道 -好的 |
[28:01] | What’s that? | 这是什么 |
[28:03] | – That’s fuchsia. – Yeah, fuchsia. | -紫红色 -对 紫红色 |
[28:06] | Fuchsia’s a bit in-your-face. That’s… | 紫红色太咄咄逼人了 |
[28:08] | I want in-your-face. I am in-your-fucking-face. | 我就要咄咄逼人 我他妈就这么咄咄逼人 |
[28:10] | Fuchsia. You’re brand manager. | 紫红色 你是品牌经理 |
[28:12] | You’re supposed to understand about interior design. | 你应该明白室内设计 |
[28:15] | You can’t get more interior than fuchsia. | 没有什么比紫红色更内部化了 |
[28:17] | I mean, it’s the actual color of a twat, isn’t it? | 这就是阴唇的颜色 对吧 |
[28:21] | I mean, that is nature’s interior design. | 这是大自然的内部设计 |
[28:23] | It… It draws you in. It’s biology. It’s… | 它吸引你进来 这是生物学 |
[28:26] | I mean, fuchsia’s French for “fuck me,” isn’t it? | 紫红色的法语意思是”操我” 对吧 |
[28:31] | You know, it’s funny, um, | 说来有点好笑 |
[28:33] | hearing people refer to him as the king of the high street. | 听说他被人们称为高街之王 |
[28:35] | I mean… look at all those early shops he bought. | 可你看看他买的那些铺子 |
[28:39] | They were absolutely terrible. | 那些店铺都太糟糕了 |
[28:40] | Oh, Christ on a bike, Neil. | 我的天呐 尼尔 |
[28:43] | What am I gonna say about this? | 我该说什么 |
[28:45] | I don’t… Well, I was hoping you’d like it, | 我不知道 但我希望你喜欢 |
[28:48] | but it doesn’t sound like… | 但是你的语气不是很 |
[28:51] | – Is something wrong? – Something’s wrong. Yeah. | -有什么不对的吗 -有些不对 是的 |
[28:53] | Um, too many clothes? Too few clothes, perhaps? | 可能是衣服太多了 还是太少了 |
[28:57] | Oh, shall I put you out of your misery? | 要我来告诉你吗 |
[28:59] | – Yeah? – Please. | -是吗 -请您告诉我 |
[29:00] | No, I’m not gonna do that. | 不 我不会告诉你的 |
[29:02] | That’d involve me performing a very late abortion. | 这就好比让我去做晚期流产 |
[29:05] | Don’t laugh. Neil. This is not banter. | 不要笑 尼尔 我没有在开玩笑 |
[29:06] | This is me bollocking you. Can you not read people? | 我在骂你 你不会看人眼色吗 |
[29:09] | No. Uh, yes, I can. | 不会 会 我会 |
[29:11] | You can’t. Otherwise, you’d stop talking. | 你不会 不然 你不会继续讲话 |
[29:13] | What else can’t you read, Neil? | 还有什么是你看不懂的 尼尔 |
[29:15] | You can’t read the fucking name of the fucking shop. | 你他妈还不懂这家店的名字 |
[29:20] | It’s white on white. In other words, it’s shite on shite. | 白底白字 丑得像一堆屎上的屎 |
[29:23] | That is Page 1 of the manual, isn’t it? | 你以为这是书的第一页 |
[29:25] | In fact, it’s the front cover of the fucking book. | 这他妈的事实上是整本书的封面 |
[29:28] | Name recognition. | 店名要有辨识度 |
[29:31] | Yep. | 好的 |
[29:32] | If you don’t sort this out, the writing is on the wall for you. | 如果客人看不清 整面墙对他们就没意义 |
[29:36] | Except it won’t be white on white. It’ll be red on brown. | 要么不是白底白字 换成棕底红字 |
[29:39] | You know what those colors are for, Neil? | 你知道那些颜色代表什么吗 尼尔 |
[29:42] | Uh, is it blood and poo? | 鲜血和大便吗 |
[29:46] | Yeah, correct. Well done. There’s hope for you yet, Neil. | 没错 说得对 尼尔 你还有希望 |
[29:48] | This is positive reinforcement. This is me motivating you. | 这是正强化 我在激励你 |
[29:51] | I want this window to scream “Xcellent.” | 我想在橱窗上突出”卓悦” |
[29:53] | If it doesn’t scream “Xcellent,” I’m gonna scream at you, | 如果”卓悦”不突出 我就骂死你 |
[29:56] | except it won’t be “Xcellent,” will it? | 要么这里别贴”卓悦” |
[29:58] | No. No, it’ll be the word “cunt.” | 对 对 在这里贴个”屄” |
[30:01] | I’ll be screaming it so fucking loud | 这样我就能高兴得喊起来 |
[30:02] | that it will melt that misshapen slab of Spam you call a face, | 喊得你那张畸形的垃圾门面彻底变形 |
[30:06] | and then I’ll put you in there and use you as a mannequin. | 然后我就把你放进去当人体模特 |
[30:09] | At least then you’ll be some fucking use to me. | 这样你他妈至少还能有点用处 |
[30:11] | – Yeah. – And remember, | -好的 -对了 |
[30:13] | mannequins don’t have cocks, do they? | 人体模特没有鸡巴的 对吧 |
[30:15] | No, they don’t. | 对 没有 |
[30:16] | – What do they have instead? – I suppose | -那他们用什么代替了 -应该是 |
[30:19] | – sort of smooth bumps, really. – Smooth bumps. Right. | -那种平块 -平块 说对了 |
[30:22] | So if you don’t wanna swap your cock for a smooth bump, | 如果你不想你的鸡巴变成平块 |
[30:25] | what are you gonna do? | 你该怎么做 |
[30:28] | Sort this out? | 把这个弄好 |
[30:29] | Yeah, sort this out. Yeah. | 对 把这个弄好 对的 |
[30:30] | All right. Cheers. | 好了 真棒 |
[30:32] | Xcellent went bankrupt with 13 million pounds of debt. | 卓悦破产时 负债一千三百万英磅 |
[30:37] | You’ve got burnt orange next to red. | 你把烈橙色放在红色旁边 |
[30:39] | I mean, that’s just… It clashes. | 这样就 撞色了 |
[30:44] | Whose fucking idea was fucking fuchsia? | 这个紫红色是他妈谁的主意 |
[30:49] | Don’t know what you’re fucking laughing at. | 真他妈不知道你们在笑什么 |
[30:52] | Giving me a fucking migraine. | 真他妈让人头疼 |
[30:54] | Oh, Christ, it… | 哦 天呐 |
[30:56] | It’s like being trapped inside a-a-a giant vagina | 感觉我困在一条大阴道里 |
[31:00] | full of discount clothes. | 里面塞满了打折的衣服 |
[31:02] | Thought these would have sold well. | 我以为这些会卖得很好 |
[31:05] | I think I need them. | 我觉得我需要这个 |
[31:07] | Oh, that’s better. | 这样好多了 |
[31:10] | – Where’s Neil? – He’s off with his nerves. | -尼尔在哪 -他精神紧张 |
[31:12] | “Off with his nerves.” Off with his fucking head. | “精神紧张” 脑袋也别给他留了 |
[31:17] | Okay. I’m gonna tell you something, | 我要告诉你一件事 |
[31:19] | but please don’t freak out. | 但请你不要生气 |
[31:20] | That’ll have the opposite fucking effect, | 你这么说我反而要生气了 |
[31:22] | – saying that. – Then freak out, if you want. | -快说 -那你生气吧 |
[31:23] | Spit it out. | 快说 |
[31:24] | Our A-listers are dropping like flies. | 我们的一线明星都没有了 |
[31:26] | – What? – They’re not coming. | -什么 -他们不来了 |
[31:28] | That’s the whole point, to make us look good. | 但重点是 我们一定要看起来很棒 |
[31:29] | – I know, I know. – What about Leo? | -我知道 我知道 -那利奥呢 |
[31:31] | He says he’s got a shoot. | 他说他会来 |
[31:33] | Some fucking PR pixie’s bent his ear. | 一堆垃圾公关烦得他不得不来 |
[31:35] | Fucking bear shagging twat. | 狗娘养的 |
[31:38] | – My friend, money. – Sorry. | -朋友 给点钱吧 -不好意思 |
[31:39] | – I haven’t got any, all right? – Money, money! | -我没钱 好吗 -钱 钱 |
[31:42] | I’m wearing swimming shorts. | 我穿着泳装 |
[31:43] | Where am I gonna hide money? Up me arsehole? | 我把钱放哪 塞在屁眼里吗 |
[31:46] | Wait. Why don’t we tell them about the refugees | 等等 我们叫这些难民来表演怎么样 |
[31:49] | and turn the Coldplay gig into a benefit? | 酷玩乐队还能当作他们的福利 |
[31:58] | What are you doing, Giannis? | 你在做什么 扬尼斯 |
[32:02] | Giannis? | 扬尼斯 |
[32:03] | – We’re tying it down. – Why? | -我们要把它固定住 -为什么 |
[32:06] | It’s getting very windy. | 风越来越大了 |
[32:08] | Maybe could blows it away. | 会把它吹走的 |
[32:11] | It’s a windy island. What we can do? | 这个岛经常刮风 我们怎么办 |
[32:13] | Yep. | 是啊 |
[32:14] | Mykonos is very famous for the wind. | 米克诺斯以风闻名 |
[32:17] | Yeah. | 对 |
[32:20] | – This is your young man, huh? – Yes, this is Francois. | -这是你男朋友吗 -对的 他叫弗朗索瓦 |
[32:23] | Hello. I’m very happy to meet you. | 您好 很高兴见到您 |
[32:24] | The pleasure’s all mine, Francoise. | 我也挺开心的 弗朗索瓦丝 |
[32:26] | No, it’s Francois. Otherwise, I would be a girl. | 我叫弗朗索瓦 叫那名字我就成女孩了 |
[32:29] | – Ha-ha! – Get it right, Mum. | -哈哈 -你要弄清楚 妈妈 |
[32:30] | Where are the children? | 孩子们去哪了 |
[32:32] | Finn sleeps all day. | 费恩整天在睡觉 |
[32:33] | He’s pale. He looks like a vampire. | 他面色苍白 看起来像个吸血鬼 |
[32:35] | Lily was here, but she’s off with the reality TV show. | 莉莉来过 但她去拍真人秀了 |
[32:38] | Oh, what’s that about? | 那是怎么回事 |
[32:39] | Why would you want your life | 为什么把生命 |
[32:40] | – splashed all over the telly, Francoise? – Beats me. | -浪费在电视上 弗朗索瓦丝 -你赢了 |
[32:43] | Well. I think that is pretty good for her. | 那样对她来说不错了 |
[32:44] | It gives her something to do, keeps her grounded. | 起码有事情做 让她生活充实 |
[32:46] | – Keeps her grounded? – Yeah. Yeah. | -生活充实 -对啊 |
[32:48] | Look at the Kardashians. | 看看卡戴珊家族 |
[32:49] | Kylie Jenner’s got a billion Instagram followers. | 凯莉·詹娜的照片墙有十亿粉丝 |
[32:52] | She’s on the cover of Forbes. | 她上过福布斯的封面 |
[32:53] | Well, she must bea very good person, | 那她一定是个很厉害的人 |
[32:55] | – very successful… – She’s richer than you, sweetie. | -非常成功 -她比你还富有 亲爱的 |
[32:58] | – She’s worth a lot. – That’s not true, is it? | -她身价很高 -不是真的吧 |
[33:00] | – Yes it is. It’s true. – Can’t be true. | -是真的 -不能够 |
[33:01] | She’s richer than you. | 她就是比你富有 |
[33:03] | Is that a push-up bra, or are they new? | 你穿了聚拢文胸 还是戴了假胸 |
[33:06] | Are those teeth fake? | 你戴假牙了吗 |
[33:07] | Put them in the glass. Take them out. | 摘下来放杯子里吧 拿下来 |
[33:09] | – Yeah, they cost 20 grand. – Well, these cost 10K. | -是啊 花了两万 -我的胸花了一万 |
[33:12] | Where’d you get those from? Discount Tits R Us? | 你从哪买的 打折的情趣用品店吗 |
[33:15] | You haven’t seen them. They’re amazing. | 你从来没见过 它们可迷人了 |
[33:17] | I have fantastic tits. | 我的奶子很性感 |
[33:18] | Tell him I have fantastic tits. | 告诉他 我的奶子很性感 |
[33:19] | On French saying. | 用法语说 |
[33:20] | Ils sont magnifiques. | 很漂亮 |
[33:22] | Magnifiques. | 漂亮 |
[33:23] | Chicken for you. | 你的鸡肉 |
[33:25] | Hi! And chicken… | 鸡肉 |
[33:26] | Chicken for you. | 你的鸡肉 |
[33:30] | What about biscuits? Do we have any biscuits? | 来点饼干 有饼干吗 |
[33:33] | There you go. | 给你 |
[33:36] | They seem delighted. I would be. | 我觉得 他们好像很高兴 |
[33:37] | Okay, great. And cut. Okay, we’re gonna reset. | 好的 好的 停 好了 我们再拍一遍 |
[33:40] | We’ll come in for a close-up. If you could get the food back. | 我们要过去拍特写 你能把食物拿回来吗 |
[33:43] | So just remember who you gave it to. | 记清楚你都给谁了 |
[33:46] | Just need to take this back. | 我们需要把这个拿回去 |
[33:48] | Hey, sorry. | 嘿 不好意思 |
[33:49] | Hey, you’re getting them… Aah! | 你一会儿会得到的 |
[33:51] | – Chill! I’m gonna give it… – What are you fucking doing? | -冷静 我会给你的 -你他妈在干什么 |
[33:54] | Look, you’re gonna get it back! | 你本来可以拿回去的 |
[33:56] | What are you doing? We don’t need this food then. | 你在干什么 我们不要这些吃的了 |
[33:58] | – You’re gonna get it back. – Wild misunderstanding. | -你们得把它还回来 -误会大了 |
[34:01] | We’re just resetting. | 我们只是要重拍一下 |
[34:02] | There’s a lot of them, isn’t it? | 那里有很多难民 不是吗 |
[34:04] | Shit, are they filming this? | 妈的 他们在拍摄吗 |
[34:05] | This time, when we give you the food, | 这次 我们给你们食物的时候 |
[34:08] | if you could just be happy. Smiling. | 你们要开心 微笑 |
[34:10] | Happy. Is that okay? | 开心 可以吗 |
[34:12] | Let’s do it. Not really okay. | 来吧 不是很开心 |
[34:14] | Okay, great. When you’re ready, head on in. | 好的 你准备好就去吧 |
[34:16] | Hi. | 你好 |
[34:18] | Would you like some chicken? | 你们要鸡肉吗 |
[34:20] | – Yummy. – Delicious. Yeah. | -真好吃 -美味 |
[34:24] | Not laughing. It’s not funny. | 不要大笑 并不可笑 |
[34:25] | It’s… It’s happy. | 是开心 |
[34:27] | – Excuse me. – That’s good, huh? | -打扰一下 -挺好的吧 |
[34:29] | That’s a bit much. | 有一点多了 |
[34:31] | Maybe smile a bit less than that. Just a bit less. | 可以少笑一点 少一点点 |
[34:33] | That’s lovely. Perfect, see? | 很可爱 完美 看见了吗 |
[34:38] | I’m afraid we have to ask you to go. | 你们得离开这里 |
[34:40] | No, we are not going to leave. It’s public beach. | 不 我们不会走的 这是公共海滩 |
[34:42] | Yeah, it’s a public beach, but to visit, not to stay. | 这是公共海滩 但只能游玩 不能逗留 |
[34:46] | There are hungry children here that we’re trying to feed. | 那边小孩饿着肚子 我们想给他们点吃的 |
[34:49] | Look at me. We have right to stay here. | 看着我 我们有权待在这 |
[34:51] | – You don’t. – Your father asked us… | -你没有权利 -你父亲让我们 |
[34:53] | – A baby is crying. – I’ve got instructions. | -有个小宝宝在哭 -我接到命令 |
[34:55] | There are children here! | 这里有小孩子 |
[34:57] | Poor children we’re trying to feed! | 我们要给可怜的孩子们送吃的 |
[34:58] | Don’t touch it. Don’t touch it. Don’t touch it. | 别碰 别碰 别碰 |
[35:01] | Look, we’re allowed to film here! | 听着 我们获许在这里拍摄 |
[35:03] | Look, there’s a baby! | 看 那有一个小宝宝 |
[35:05] | Hey, let’s chill out, chill out. | 嘿 冷静一下 冷静一下 |
[35:07] | And he’s crying! | 他在哭啊 |
[35:11] | Yeah, just… Thanks. Let’s do this nicely. | 好了 谢谢 我们友好一点 |
[35:13] | Let’s everyone go. | 所有人都走 |
[35:15] | We don’t want trouble. | 我们不想惹麻烦 |
[35:19] | Have you ever seen | 你看到那个宝宝了吗 |
[35:20] | a baby cry like that? | 哭得那么可怜 |
[35:22] | I know. You’re very charitable. | 我看到了 你太善良了 |
[35:24] | Let us go. Let us go. | 让我们走 让我们走 |
[35:29] | It’s all right. It’s okay. | 没关系的 没事的 |
[35:31] | – Fantastic. Got all of that. – I’m gonna have a panic attack. | -好极了 都搞定了 -我要惊恐发作了 |
[35:33] | You can’t have tents here. | 这里不能搭帐篷 |
[35:35] | – You have to move. – I was trying to help! | -你得走了 -我只是想帮忙 |
[35:37] | I know. I saw. | 我知道 我看到了 |
[35:42] | Sorry. There’s so much stuff. | 不好意思 我拍得太多了 |
[35:45] | I should probably have kept a log, | 我应该做个注释的 |
[35:47] | but you know what it’s like. | 不过你也知道会多麻烦 |
[35:48] | Would have been a good idea, | 其实是个好主意 |
[35:50] | or if you had labeled any of the footage. | 你给录像做过什么备注吗 |
[35:52] | The chaos of war. | 乱成一团 |
[35:55] | Not really a war, was it? | 倒也没有这么乱 对吧 |
[35:57] | I think maybe, when I thought I was turning it off, | 也许 我以为我把它关掉了 |
[36:00] | I was turning it on. | 实际上把它打开了 |
[36:01] | – No, definitely. – Yeah. | -肯定不是 -是吧 |
[36:03] | Oh, there’s one. | 这里有一段 |
[36:05] | Say “Happy birthday, Sir Richard.” | 说”理查德爵士 生日快乐” |
[36:08] | Happy birthday, Sir Richard! | 理查德爵士 生日快乐 |
[36:11] | Hiya. | 你们好 |
[36:13] | Oh, hi. Thanks. | 你好 谢谢 |
[36:15] | How’s it going? | 怎么样了 |
[36:17] | – Fine. – Hi. | -凑活吧 -你好 |
[36:24] | This is the next factory. | 这是下一家工厂 |
[36:29] | I know that place. | 我知道这个地方 |
[36:31] | – It’s in Sri Lanka. – Yeah. How do you know? | -这是在斯里兰卡 -对 你怎么知道的 |
[36:33] | My Aunt Amali works there. | 我婶婶艾玛莉在那工作 |
[36:35] | Thought you were from Leicester. | 我还以为你来自莱斯特 |
[36:36] | My uncle adopted me when I was 7 | 我叔叔在我七岁时收养了我 |
[36:38] | So your uncle’s in Leicester | 所以你叔叔住在莱斯特 |
[36:40] | – and your aunt’s in Sri Lanka? – Different uncle. | -但婶婶在斯里兰卡吗 -不是同一个叔叔 |
[36:42] | – She still works there? – Yeah. | -她还在那工作吗 -是的 |
[36:44] | Well, she might be in this footage. Hold on. | 好吧 她也许会出现在视频里 等等看 |
[36:47] | How much is there? | 在那里拍了多少 |
[36:48] | All the footage in the world. | 用掉了全世界所有的胶卷 |
[36:50] | You know, I was hired as a writer. | 我是个受雇的作家 |
[36:52] | When I write, there’s ink in the pen. | 我创作时 钢笔里得有墨水 |
[36:56] | Yes, that’s definitely one. | 这个也能用 |
[36:57] | Right, I’m rolling. | 好了 我开始拍了 |
[36:59] | “Happy birthday, Sir Richard.” | “理查德爵士 生日快乐” |
[37:00] | Happy birthday, Sir Richard. | 理查德爵士 生日快乐 |
[37:03] | No, no. No, she’s not there. | 没有 她不在这里 |
[37:05] | – There’s a bit more. – Is that…? | -这里还有几段视频 -这是什么 |
[37:08] | I think I might have gone to the loo. | 这一段我好像去厕所了 |
[37:10] | I’ll just… Skip forward a bit. | 还是跳过这一段吧 |
[37:12] | That’s not nice. | 没什么好看的 |
[37:21] | Where are all the others, Giannis? | 其他人呢 扬尼斯 |
[37:23] | – They don’t come. – Why? | -他们不来 -为什么 |
[37:26] | They heard about the double money, so they won’t come. | 他们听说有双倍工资 所以不来了 |
[37:29] | What do you mean? That should make them want to come. | 你什么意思 他们应该更愿意来啊 |
[37:32] | They are Bulgarians. | 他们是保加利亚人 |
[37:33] | Only Greeks getting double money. | 只有希腊人能得到双倍工资 |
[37:35] | Oh, for fuck’s sake. Giannis, man! | 真该死 扬尼斯 大哥 |
[37:38] | Tell them they’ll get the money! | 告诉他们会拿到钱的 |
[37:40] | Get them down here! We’ll give them double money! | 把他们弄过来 所有人都能拿双倍钱 |
[37:42] | – Go and get them, Giannis! – They won’t come! | -去找他们 扬尼斯 -他们不会来的 |
[37:44] | Why? | 为什么 |
[37:46] | They already have different jobs. | 他们已经有别的工作了 |
[37:47] | Oh, for fuck’s sake! | 真他妈的 |
[37:49] | Fucking donkey fuck, Giannis! | 操他妈的驴养的 扬尼斯 |
[37:53] | Fucking arsehole! | 该死的混蛋 |
[37:55] | Bell end! | 龟孙 |
[37:56] | Prick, Giannis! | 白痴 扬尼斯 |
[37:57] | Prick! | 白痴 |
[37:59] | Have we come at a bad time? | 我们是不是来的不是时候 |
[38:01] | Yes, it’s a bad time! | 是的 现在不是时候 |
[38:02] | It’s always a bad fucking time! | 一直他妈的这么不是时候 |
[38:05] | It’s very much bad o’clock! | 现在简直糟到家了 |
[38:07] | Fucking Giannis! | 你妈的扬尼斯 |
[38:10] | Fucking twerp! | 你妈的蠢货 |
[38:13] | You know this word, Giannis? Twerp! | 你知道这词吗 扬尼斯 蠢货 |
[38:16] | You wrote the fucking book on it! Bell end! | 你简直就是蠢货的代名词 龟孙 |
[38:22] | I look like I’ve had a fight with a pair of curtains. | 我看起来好像和窗帘打成一团 |
[38:24] | Pull yourself together. | 精神点 |
[38:26] | Oh, very good. Very good for you. | 挺好 你说得对 |
[38:29] | So we’re gonna set the fireworks off from there, | 我们要在这里放烟火 |
[38:31] | halfway between the beach and the amphitheater. | 在海滩和竞技场中间 |
[38:34] | – Okay. – Okay. | -好的 -好的 |
[38:35] | So the light from the rockets | 所以烟花放出的光 |
[38:36] | – is gonna flood the amphitheater. – Quick question. | -会照亮整个竞技场 -有个问题 |
[38:39] | Are you fucking out of your mind? | 你疯了吗 |
[38:40] | Clarence is a wild animal. | 克拉伦斯是个野兽 |
[38:42] | Can’t be flooding his cage. | 不能淹它的笼子 |
[38:44] | I’m not flooding his cage. I’m flooding it with light. | 我不会淹它的笼子 我要用光照亮它 |
[38:47] | Uh, cover… You could cover his cage. | 你可以罩住它的笼子 |
[38:49] | They do that with parrots. | 他们对鹦鹉就是这么干的 |
[38:50] | But he’s not a parrot, mate. | 但它不是鹦鹉 老兄 |
[38:52] | He’s a more intelligent, sensual being than a parrot. | 他比鹦鹉更聪明 更敏锐 |
[38:56] | What is it? | 这是什么 |
[39:00] | You look very thin. Making me look fat. | 你看起来很瘦 这样显得我很胖 |
[39:02] | I am. Thin Finn. Sounds good. | 我的确瘦 瘦费恩 听起来不错 |
[39:05] | And you look pale. | 你看起来苍白无力 |
[39:06] | Yes. I’m pale. And loitering. | 是的 我脸色不好 而且闲得慌 |
[39:09] | Are you on crack? | 你吸毒了吗 |
[39:11] | I’m not on crack, Mum. Jesus. | 我没吸毒 妈妈 上帝啊 |
[39:14] | – Ecstasy? – No. | -迷幻药吗 -不是 |
[39:16] | What about prescription pills? | 处方药呢 |
[39:17] | – Jeez, Mum, I’m not… – Cocaine? | -天哪 妈妈 我没有 -可卡因 |
[39:21] | MDMA? Or “Molly,” as the young people call it. | 摇头丸 或者”莫莉” 年轻人都这么叫 |
[39:24] | Mum, I’m not on drugs, okay? | 妈妈 我没吸毒 成吗 |
[39:26] | I haven’t seen you this depressed ever, Finn. | 我还没见你这么沮丧过 费恩 |
[39:29] | And you’re growing pubic hair on your face. | 你脸上长了阴毛 |
[39:32] | It’s not pu… | 这不是 |
[39:33] | It looks wispy, and it doesn’t suit you. | 看起来一缕一缕的 并不适合你 |
[39:36] | Frankly, you should shave it off before the party. | 坦白说 你应该在派对前把它剃了 |
[39:39] | It’s an embarrassment. | 真是令人难堪 |
[39:44] | Hi. This is Nick. | 嗨 这是尼克 |
[39:46] | He’s chronicling my life. | 他在给我写传记 |
[39:47] | Chronicling? That’s a bit grand. | 传记 有点夸张 |
[39:49] | Yeah, like The Chronicles of Narnia. | 对 就像《纳尼亚传奇》 |
[39:52] | We could call it The Lion, the Witch and the Wardrobe. | 我们管它叫”狮子 女巫和衣柜” |
[39:56] | Not that you’re a witch, obviously. | 当然 不是说您是女巫 |
[39:59] | We met, actually, in Monaco. Don’t know if you remember. | 我们在摩纳哥见过 不知你还记不记得 |
[40:03] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[40:15] | Hi. | 你好 |
[40:17] | I’m here to see Samantha McCreadie. | 我来见萨曼莎·麦克里迪 |
[40:19] | – Yes, of course. Come aboard. – Oh, thank you. | -好的 上来吧 -谢谢 |
[40:22] | This is a really spectacular yacht. | 这艘游艇真壮观 |
[40:26] | Thank you. This is actually my baby. | 谢谢 这其实是我的孩子 |
[40:28] | I designed everything on her by myself. | 她的每一部分都是我自己设计的 |
[40:30] | – Wow, that’s lovely. – Yeah, the fabrics, the wood. | -真可爱 -是啊 布料 木料 |
[40:33] | Everything. The basketball court upstairs. It’s all my taste. | 这一切 楼上的篮球场 都符合我的品味 |
[40:36] | So just let’s, um, start off with, | 我们来谈谈正事吧 |
[40:39] | when did you meet Sir Richard? | 你什么时候认识理查德爵士的 |
[40:40] | When I first met Rich, | 我第一次见到里奇时 |
[40:42] | he was a bottom-feeder. | 他乘人之危 赚点小钱 |
[40:43] | I met him in a casino. | 我在赌场遇见他的 |
[40:44] | All right. My lucky number’s 13. | 好吧 我的幸运数字是十三 |
[40:46] | Maybe it’ll bring me luck. | 也许这能给我带来好运 |
[40:48] | No more bets. | 别再下注了 |
[40:49] | Number 13. Oh! | 十三号 天哪 |
[40:57] | – What are you doing? – I wanna see you again. | -你干嘛呢 -我想再次见到你 |
[40:59] | I’m playing hard to get. | 我在吊人胃口呢 |
[41:05] | Can I see you tomorrow? | 我明天能见到你吗 |
[41:08] | Well, was that a yes or a no? | 到底能不能 |
[41:11] | It’s a yes! | 可以啊 |
[41:13] | He’d worked in fashion all his life, | 他终生为了时尚工作 |
[41:15] | but he didn’t have a feel for it. | 但他本身对时尚不感兴趣 |
[41:16] | He wasn’t somebody who loved clothes. He just loves deals. | 他不喜欢衣服 他只爱交易 |
[41:19] | You lied to me, right? You fucking lied to me. | 你撒谎了 对吧 你他妈的撒谎了 |
[41:22] | You’re like a dodgy priest. | 你就像个狡猾的牧师 |
[41:24] | Now you’ve been caught balls deep in a choirboy. | 在强奸唱诗班小男孩时被抓现行了一样 |
[41:26] | – What are you talking about? – You said these were quality. | -你说什么呢 -你说这些都是优品 |
[41:29] | They’re not quality. | 这些根本不是优品 |
[41:31] | “Pride Jeans.” | “骄傲牛仔裤” |
[41:32] | Yeah, if you’re proud to wear them and look like a tit. | 我看你穿着这件奶子似的还怎么骄傲 |
[41:35] | I’ll give you 1.2 million in cash if you wipe off the debt. | 我给你一百二十万现金 我的债一笔勾销 |
[41:39] | Is that a joke? | 你开玩笑呢 |
[41:41] | I’ll give you 20p in a pound on the debt, but that’s it. | 一英磅的债我还你二十便士 只能这样了 |
[41:44] | When I leave with this case of cash, the deal’s off the table. | 我带着这箱现金一走 咱们交易就取消 |
[41:47] | I’ll tell you something, no one’s gonna give you diddly | 我告诉你 没人会为了这坨蓝色的东西 |
[41:50] | for that pile of blue shit. | 付你半点钱 |
[41:55] | Okay! Okay. | 好吧 好吧 |
[41:57] | Come back. | 回来 |
[42:00] | – So he was a bottom-feeder then. – Yes. | -那时他乘人之危 赚点小钱 -是的 |
[42:02] | But what changed? | 什么改变了他呢 |
[42:03] | Well, I brought him here to Monaco. | 我把他带到了摩纳哥 |
[42:06] | – Can you guess which boat? – Is it the biggest one? | -你猜猜是哪艘船 -是最大的那艘吗 |
[42:09] | Everybody’s a billionaire here. We were just small fry. | 所有人都是亿万富翁 我们不算什么 |
[42:11] | – Is that our boat? That one? – No. | -那艘是我们的吗 -不是 |
[42:13] | – We were just millionaires. – That’s right. Well done. | -我们只是百万富翁 -是这艘 干得好 |
[42:17] | Hey, no! | 嘿 不要 |
[42:18] | “What we do in life echoes in eternity.” | “我们的一切人生 将响彻永恒” |
[42:22] | I taught him that, from Gladiator. | 我教他的 《角斗士》里面的 |
[42:24] | Hey, watch his eyes. | 喂 小心他的眼睛 |
[42:28] | “You shall watch as I bathe in his blood.” | “你们当看我沐浴在他的血里” |
[42:31] | – Rich. – Well, I didn’t teach him that. | -里奇 -我可没教他这个 |
[42:34] | I’m not even sure it’s in the film. | 我不确定是不是电影里的 |
[42:36] | That was so close to his eye! Put your sword down! | 离他眼睛太近了 把你的剑放下 |
[42:39] | Both of you, now, put them down! | 你们俩 立刻 把剑放下 |
[42:41] | Money makes money. | 钱能生钱 |
[42:43] | And when people think you have money, | 人们认为你有钱时 |
[42:45] | then they give you more. | 他们会给你更多的钱 |
[42:47] | They have no idea of the bottom line. | 他们毫无底线 |
[42:48] | Why don’t you buy the whole group? | 你为什么不全部买下 |
[42:50] | That’s what I said. | 我就这么说的 |
[42:51] | – Not a problem, is it, Bob? – We’re a bank. | -这不成问题吧鲍勃 -我们是开银行的 |
[42:53] | We lend money. That’s what we do. | 我们向外借钱 我们就干这行 |
[42:55] | So then we bought M&J for 200 million. | 所以我们用两亿把M&J买下来了 |
[42:58] | Is this Blackpool Illuminations? | 这是布莱克浦彩灯秀吗 |
[43:01] | What is the wattage of these bulbs? | 这些灯泡是多少瓦的 |
[43:03] | – Hundred. – Well, swap them out for 60s. | -一百瓦 -换成六十瓦的 |
[43:05] | You can’t put 60-watt bulbs up there. It’s too gloomy. | 不能把六十瓦的挂在这里 太暗了 |
[43:09] | You know what I say? | 你知道我会说什么吗 |
[43:09] | I don’t do “can’t do.” I only do “can do.” | 我做事没有”不能” 只有”能” |
[43:16] | Thanks so much for making the time to see me. | 非常感谢抽时间来见我 |
[43:18] | Oh, any chance to slag off Sir Greedy. | 毕竟有机会抨击”贪婪爵士” |
[43:20] | – Oh, you weren’t a fan, then? – Oh, he was a bully. | -你不喜欢他 -他是个恶霸 |
[43:23] | That is the biggest pile of crap I’ve ever seen. Get rid of it. | 这是我见过最大的一堆垃圾 全扔掉 |
[43:27] | We can’t get rid of it. We’ve ordered it. It’s ours. | 我们不能扔 已经订好了 这是我们的了 |
[43:30] | You… How much have you paid for this? | 这些一共花了多少钱 |
[43:33] | The whole range across all the stores… | 整个商店范围 |
[43:35] | – Five million. – Five million…? | -五百万 -五百万 |
[43:36] | Are you fucking kidding? Tell me he’s joking. | 你他妈在逗我 开玩笑呢 |
[43:38] | – No. – That is robbery. | -不是玩笑 -这就是抢劫 |
[43:40] | I should call the fucking police. | 我要他妈的报警了 |
[43:42] | He wasn’t a businessman. He was a parasite. Tapeworm. | 他不是个商人 他是个寄生虫 绦虫 |
[43:45] | I’ll give you 3 million for it. | 我给你三百万 |
[43:50] | Nod your head and shake my hand. | 点头 然后跟我握手 |
[43:52] | Come on, nod your head and shake my hand. | 快点 点头然后握手 |
[43:58] | All right, Mark. Well done. | 好的 马克 做得好 |
[43:59] | You got a good deal. You, come with me. | 你做了桩好买卖 你跟我来 |
[44:06] | That was a negotiation. | 这就是谈判 |
[44:08] | You are a buyer. | 你是买家 |
[44:10] | You’re supposed to fucking negotiate. | 你应该跟他讨价还价 |
[44:12] | You nearly cost me 2 million pounds there. | 你差点让我多花了两百万 |
[44:15] | You need to take a long, hard look in the mirror and say: | 你要好好照照镜子 然后说 |
[44:18] | “I am a cunt,” because you are. | “我是个婊子” 因为你就是 |
[44:26] | Fuck you. | 去你妈的 |
[44:28] | M&J got us onto the Sunday Times Rich List. | M&J让我们登上了星期日泰晤士财富榜 |
[44:31] | They valued it at a billion. | 他们给的估值是十亿 |
[44:33] | Suddenly, we’re in the big leagues. | 突然之间 我们就变成大公司了 |
[44:35] | Is that the right one? | 是你想要的吗 |
[44:37] | It’s the one I chose. I love it. | 是我挑的那个 我很喜欢 |
[44:41] | Oh, it’s so sparkly. It’s so beautiful. | 太闪了 太漂亮了 |
[44:44] | No, you’re beautiful. | 不 你才漂亮 |
[44:45] | ♪ ‘Cause I’ve got a plan ♪ | ♪ 因为我早有计划 ♪ |
[44:48] | ♪ You’re beautiful. You’re beautiful ♪ | ♪ 你很美丽 你很美丽 ♪ |
[44:54] | ♪ You’re beautiful. It’s true ♪ | ♪ 你很美丽 真的 ♪ |
[44:59] | ♪ I saw your face ♪ | ♪ 我看见你的脸 ♪ |
[45:01] | So sweet. | 太好了 |
[45:03] | ♪ In a crowded place ♪ | ♪ 在拥挤的街道 ♪ |
[45:06] | ♪ And I don’t know what to do ♪ | ♪ 我不知道做什么 ♪ |
[45:11] | ♪ ‘Cause I’ll never be With you ♪ | ♪ 因为我将永远与你分离 ♪ |
[45:19] | Cheers, James. | 干杯 詹姆斯 |
[45:21] | Thank you. No, you’re beautiful. | 谢谢你 不 你很漂亮 |
[45:25] | ♪ Yeah, she caught my eye ♪ | ♪ 是的 她很吸引我 ♪ |
[45:28] | ♪ As we walked on by ♪ | ♪ 在我们擦身而过的瞬间 ♪ |
[45:31] | ♪ She could see From my face… ♪ | ♪ 她可以从我的脸上看出 ♪ |
[45:33] | How much was he? | 你给了他多少钱 |
[45:34] | – Seventy-five thousand. – That’s not bad. | -七万五 -挺划算的 |
[45:36] | It was only one song. | 只有一首歌 |
[45:37] | Oh. He’s only done one song. | 他只有这一首歌 |
[45:39] | ♪ See her again But we shared a moment ♪ | ♪ 再次见面 我们共度一段时光 ♪ |
[45:43] | Let’s, uh, take a look in a little more detail | 我们 再看看更多的细节 |
[45:46] | at your takeover of M&J. | 关于你们对M&J的收购 |
[45:49] | Can you stop staring at me, please? | 你能别盯着我看吗 |
[45:51] | It’s very off-putting. | 惹人讨厌 |
[45:54] | During your ownership of M&J, your family | 在你掌管M&J期间 你的家族 |
[45:56] | took more than 400 million pounds out of the company. | 从公司获取超四亿英镑的利润 |
[46:00] | – Is that right? – We were the owners. | -没错吧 -我们是老板 |
[46:04] | You got a conference room there. | 这里有个会议室 |
[46:05] | You’ve got a screening room, | 还有一个放映室 |
[46:07] | – a library for meetings. – This is the gravy. | -会面用的图书馆 -真是意外之财 |
[46:09] | Whilst M&J went from having assets of almost 300 million pounds | M&J的资产从近三亿英镑 |
[46:14] | to debts of more than 250 million pounds. | 到高达两亿五千万英镑的负债 |
[46:17] | In other words, the company lost 550 million pounds | 换言之 这家公司损失了五亿五千万英镑 |
[46:20] | whilst your family gained 400 million pounds. | 而你们的家族拿到了四亿英镑 |
[46:22] | And I got this for you. | 我给你弄来了这个 |
[46:24] | It’s an ancient Egyptian lion. | 这是个古埃及石狮 |
[46:27] | – How old is it? – Well, it’s new. | -年代有多久 -这是新的 |
[46:30] | It’s an exact copy of the original. | 这是原版的精确复制品 |
[46:32] | Right, but it’s a fake. | 是的 但这个是赝品 |
[46:34] | – But this is real. – Wha…? | -但这个是真的 -什么 |
[46:36] | – A giant prehistoric bird bone. – Wow! | -一块巨大的史前鸟类骨头 -哇哦 |
[46:38] | Do you know what? | 你知道吗 |
[46:39] | I don’t normally go for large prehistoric birds, | 我通常不喜欢大型史前鸟类 |
[46:43] | but, uh, that is just genius. | 但是这个 简直太棒了 |
[46:48] | Sally. | 萨丽 |
[46:49] | This is Sally, our fashion editor. | 这是萨丽 我们的时尚编辑 |
[46:51] | You probably want to talk to her. | 你也许想跟她谈谈 |
[46:53] | Sally, this is Nick. He’s writing a book | 萨丽 这是尼克 他在写一本书 |
[46:54] | about Greedy McCreadie. | 关于贪婪·麦克里迪 |
[46:55] | Oh, hi. | 你好 |
[46:56] | – Hi. You’re the fashion editor? – Yes. | -你好 你是时尚编辑吗 -是的 |
[46:58] | Why? Did you expect me to look a bit more like a model? | 怎么了 你希望我看起来像模特吗 |
[47:02] | No, no. Of course not. | 不 不 当然不是 |
[47:04] | Uh, not that you don’t. | 不 你不像 |
[47:05] | You look gr… Very… You look great. | 你看起来很 非常 你很棒 |
[47:09] | Uh, this is our city desk over here | 这边是我们的财经新闻部 |
[47:11] | – if you want to follow me. – Nice to meet you. | -请跟我来 -很高兴见到你 |
[47:12] | – Yeah, and you. – Yeah. Okay? | -我也是 -好的 |
[47:14] | It’s just round here, Jim is, okay? | 就在这儿 他是吉姆 |
[47:16] | Um, so I was hoping you could try and help me understand | 所以我希望你能帮我理解 |
[47:20] | the mechanics of the deals. I… | 这种交易的机制 我 |
[47:22] | I know nothing about business. | 我一点也不懂生意 |
[47:24] | I mean, I’m not an idiot, | 我也不是傻瓜 |
[47:25] | but, uh, it might be easiest if you imagine I am one, | 但如果你这么想 我们会更顺利点 |
[47:28] | and then I can tell you if I find that patronizing. | 然后我就能告诉你 我有没有觉得受侮辱 |
[47:33] | I mean, I know what a savings account is. | 我知道储蓄账户是什么 |
[47:35] | Well, that’s not relevant to this. | 但这个跟储蓄没有关系 |
[47:37] | No, I know. I’m… I’m… | 对 我知道 我 我 |
[47:39] | I’m just saying, feel free to talk down to me. | 我只是想说 你可以跟我随意聊聊 |
[47:42] | Most people don’t have a problem with that. | 大多数人都能做得到的 |
[47:44] | That won’t be necessary. It’s all pretty simple. | 没必要 这一切都很简单 |
[47:47] | McCreadie has a whole bunch of interconnected companies, | 麦克里迪有许多相互关联的公司 |
[47:50] | but let’s take the example of the biggest, Monda. | 我们以最大的公司蒙达为例 |
[47:52] | The jewel in his crown. | 它就好比王冠上的宝石 |
[47:53] | Monda made him a household name. | 蒙达使他成为家喻户晓的人物 |
[47:55] | When McCreadie bought Monda, | 麦克里迪收购蒙达时 |
[47:56] | it was a public company listed on the stock exchange. | 它是一家在证券交易所上市的公司 |
[47:59] | Anyone can buy shares in it. | 任何人都可以购买它的股票 |
[48:01] | People are buying and selling all the time. | 它的股票一直在交易 |
[48:03] | Add up the shares, you get the value of the company. | 把股票集中起来 你就能拥有这件公司 |
[48:05] | In the case of Monda, that was about 900 million pounds. | 在蒙达的案例中 大约是九亿英镑 |
[48:07] | McCreadie was one of the pioneers | 麦克里迪是将上市公司私有化 |
[48:09] | of taking public companies private. | 的先驱之一 |
[48:11] | To do that, you have to buy all the shares, | 为此 你必须买下所有股票 |
[48:13] | 900 million pounds worth, | 总共价值九亿英镑 |
[48:14] | but he didn’t have that much money. | 但他没有这么多钱 |
[48:16] | Even if he did, he didn’t like to use his own money. | 即使他有 他也不想用自己的钱 |
[48:18] | What do you do when you don’t have enough money? | 你要是没钱 会怎么样做 |
[48:21] | I usually call my parents, and they tell me to piss off. | 我一般会告诉父母 然后他们会叫我滚蛋 |
[48:26] | But I imagine he didn’t call my parents. | 但我猜他没有打电话给我父母 |
[48:28] | Uh, I think he probably borrowed it. Did he borrow it? | 我认为他可能会借钱 是这样吗 |
[48:32] | So Greed invites a few friends | 所以”贪婪”邀请了他的一些朋友 |
[48:34] | down to his yacht in Monaco, | 到摩纳哥的游艇 |
[48:36] | including Bob, his banker from HBOS. | 包括苏格兰哈里法克斯银行的鲍勃 |
[48:39] | McCreadie persuades Bob | 麦克里迪说服鲍勃 |
[48:40] | to lend him 95 percent of the money. | 借给他95%的钱 |
[48:42] | Then he calls the CEO of Monda and makes an offer. | 然后他打给蒙达的CEO 达成了这桩交易 |
[48:45] | What the fuck? It’s the middle of the night. | 我去 现在是半夜了 |
[48:47] | There’s 25 million in it for you if I buy Monda. | 我会花两千五百万买下蒙达 |
[48:50] | ♪ Money, money, money Must be funny ♪ | ♪ 钱啊 钱啊 钱啊 一定超级棒 ♪ |
[48:54] | ♪ In a rich man’s world ♪ | ♪ 在有钱人的世界里 ♪ |
[48:56] | Now, 75 million shiny English pounds go straight into | 现在 七千五百万英镑到了 |
[48:59] | the pockets of the managers on the board of Monda. | 蒙达董事会经理的口袋里 |
[49:02] | So surprise, surprise, they recommend | 更惊讶的是 他们建议 |
[49:04] | that people sell to McCreadie. | 其他人把股票卖给麦克里迪 |
[49:06] | All those in favor, aye. | 愿意的请举手 同意 |
[49:08] | Aye. | 同意 |
[49:09] | That’s outrageous. That’s bribery. | 太离谱了 那是贿赂 |
[49:11] | Well, no, no, it’s not bribery because bribery is illegal. | 不 这不是贿赂 因为贿赂是非法的 |
[49:15] | It’s certainly an incentive, but it’s totally legal. | 这种可能有点诱导性 但是完全合法 |
[49:18] | Christ. How much of his own money did Rich put in? | 天哪 里奇投入了多少自己的钱 |
[49:22] | Ten million. | 一千万 |
[49:23] | So, what, then he owes 890 million? | 所以 然后他得到了八亿九千万 |
[49:27] | No, McCreadie doesn’t owe anything. | 不 麦克里迪什么也没得到 |
[49:29] | Monda owes HBOS the money used to buy Monda. | 蒙达欠哈里法克斯收购蒙达的钱 |
[49:33] | So he used Monda’s money to buy Monda? Is that legal? | 所以他用蒙达的钱买了蒙达 那样合法吗 |
[49:38] | It’s totally legal. | 完全合法 |
[49:40] | McCreadie was one of the pioneers of this, | 麦克里迪开了这个先河 |
[49:42] | but it happens all the time. | 现在这种事经常发生 |
[49:43] | So now Monda has a big old chunky debt, | 所以现在蒙达负债累累 |
[49:46] | 890 million pounds. | 八亿九千万英镑 |
[49:48] | But Monda owns a lot of shops on a lot of high streets. | 但是蒙达在许多高街上都拥有商店 |
[49:51] | Owns them. Property is valuable. | 拥有商店 地产值钱 |
[49:54] | The last 20 years, it’s trebled in value. | 过去二十年中 地产价值增长了两倍 |
[49:56] | So McCreadie gets Monda to sell the properties | 因此麦克里迪让蒙达出售地产 |
[49:58] | and then rent them instead. | 然后再租回来 |
[50:00] | There’s no short-term gains, | 这不是长久之计 |
[50:01] | but one shop alone on Oxford Street | 但卖出牛津街的一间商店 |
[50:03] | netted 200 million pounds. | 净赚两亿英镑 |
[50:05] | So the sale of property pays off the debt | 所以出售地产能够偿还债务 |
[50:08] | and increases the profits, so he looks like a genius. | 甚至增加盈利 所以他看起来像个天才 |
[50:10] | When really Monda has just sold off all its assets. | 当蒙达真正卖完所有资产时 |
[50:14] | And that’s how he paid himself, or his wife, | 因此他支付给自己 或者他的妻子 |
[50:16] | 1.2 billion pounds | 十二亿英镑 |
[50:19] | as a dividend two years after buying Monda. | 作为买下蒙达后两年内的分红 |
[50:22] | So it was only really 800 million pounds, | 实际上只有八亿英镑 |
[50:24] | but we rolled over 400 from the year before, | 但我们积累了前一年的四亿英镑 |
[50:26] | so that Rich could make it the biggest dividend ever | 所以里奇能够得到有史以来最多的分红 |
[50:29] | because he loves a headline like that. | 因为他喜欢这样的标题 |
[50:31] | That’s Rich. It’s all about image. | 这就是里奇 一切都是为了他的形象 |
[50:33] | He used to do magic tricks as a child. | 他小时候变过魔术 |
[50:35] | So the first principle of magic | 而魔术的首要原则 |
[50:36] | is to distract your audience. | 就是分散观众的注意力 |
[50:38] | Make them look at your left hand | 让他们看你的左手 |
[50:39] | while your right hand takes the watch from the rest arm. | 而你的右手从手臂上摘下手表 |
[50:41] | That’s how McCreadie works with his dividend. | 这就是麦克里迪处理分红的方式 |
[50:43] | So he paid the 1.2 billion from the money | 所以他用卖商店的钱 |
[50:45] | he made selling the shops? | 付了这十二亿英镑吗 |
[50:47] | No. Monda borrowed the 1.2 billion | 不是 蒙达从银行家鲍勃那里 |
[50:50] | from Bob the Banker to pay his family. | 借来了这十二亿 付给自家人 |
[50:53] | That’s outrageous. So Monda then owes all that to the bank. | 太过分了 所以是蒙达欠银行所有的钱 |
[50:56] | It’s the same with M&J, with all Greed’s business deals. | M&J也是的 “贪婪”的所有生意都是这样 |
[50:59] | Because the dividends are paid to Samantha, | 因为分红是付给萨曼莎的 |
[51:02] | and she is resident in Monaco which has no income tax, | 而她是摩纳哥人 那边没有收入税 |
[51:04] | McCreadie saves 300 million pounds in tax, | 麦克里迪一年省了三亿英镑的税 |
[51:07] | 100 million of which she uses to buy a nice little runaround. | 她用其中一亿买了艘漂亮的游艇 |
[51:10] | It is classic asset stripping | 这是经典的资产剥离 |
[51:12] | and classic tax avoidance. | 也是经典的避税手段 |
[51:15] | It’s all just one gigantic dodge, isn’t it? | 这些就是一个巨大的阴谋 对吧 |
[51:17] | Is this an investigation into my tax affairs? | 这是对我的税务调查吗 |
[51:20] | I pay what I have to and no more because I’m not stupid. | 我以前正常交税 现在不交 因为我不蠢 |
[51:23] | If you wanna chase people avoiding tax, | 如果你想抓避税的人 |
[51:26] | why don’t you go after the big boys? | 你为什么不关注那些大企业 |
[51:27] | I mean, look at Apple, look at Amazon, Starbucks. | 看看苹果 亚马逊 星巴克 |
[51:30] | Why are you chasing me? Right, it’s not them we’re… | -为什么你揪着我不放 -好吧 我们不是 |
[51:33] | I suggest you Google it, Mr. Chairman. | 我建议你搜一下 主席先生 |
[51:35] | That’s another company. How much tax do you think Google pay? | 来看其他公司 你觉得谷歌交了多少税 |
[51:38] | Not very much. If you don’t believe me, talk to Bono. | 不是很多 如果你不相信我 跟保罗谈谈 |
[51:41] | He’s avoided hundreds of millions in tax | 他把U2乐队迁到了荷兰 |
[51:43] | by claiming that U2 are based in Holland. | 借此逃了上亿的税 |
[51:45] | Doesn’t stop him going around the world | 这也阻止不了他环游世界 |
[51:47] | in your nan’s sunglasses proclaiming, uh, | 给你奶奶大说特说 |
[51:51] | about ending poverty or whatever. | 消除贫困之类的事 |
[51:53] | This is him in the Daily Mail. | 这是《每日邮报》描述的 |
[51:55] | “‘You’d be stupid not to try and cut your tax bill, ‘ | “‘不想减税费就是傻瓜’ |
[51:58] | says Bono.” | 保罗表示” |
[51:59] | Nobody that lives here pays tax. | 住在这里的人没有人交税 |
[52:01] | Nobody on any of these boats is paying tax. | 这些船上的人没有人交税 |
[52:03] | That’s just the rules. I’m following the rules. | 这就是规则 我只是在遵从规则 |
[52:05] | There’s nothing wrong with that. | 我并没有错 |
[52:07] | The super yacht, the models, | 豪华游艇 模特 |
[52:10] | the glamorous parties. | 上流派对 |
[52:11] | Rich being photographed | 里奇的照片里 |
[52:13] | alongside Naomi or Kate or Sienna, whomever. | 出现娜奥米 凯特或西耶娜 |
[52:16] | It’s all part of a brand. | 这些都是品牌的一部分 |
[52:17] | It adds a little sparkle to a $10 party dress. | 它为价值十美元的晚礼服增添了一丝光彩 |
[52:21] | That was amazing. | 太不可思议了 |
[52:23] | – So why did you divorce? – Rich likes to win. | -你为什么离婚呢 -里奇喜欢赢 |
[52:26] | And what do you get when you win? You get a… | 但赢能得到什么 你得到 |
[52:28] | – A medal? – A trophy. | -一块奖牌吗 -一座奖杯 |
[52:31] | Naomi’s that trophy for him. | 娜奥米对他来说就是一座奖杯 |
[52:33] | I mean, I’m not a gynecologist, | 我不是个妇科医生 |
[52:34] | but I know a cunt when I see one. | 但我能分辨谁是婊子 |
[52:44] | – Do you miss Monaco? – I miss the boat. | -你想念摩纳哥吗 -我想念那条船 |
[52:47] | I still think that is the best thing we ever made, | 我仍然认为这是我们做过的最好的事情 |
[52:50] | excluding Adrian and Lily, | 不包括阿德里安和莉莉 |
[52:52] | but including Finn. | 但包括费恩 |
[52:55] | Is there anything else you miss? | 你还想见谁吗 |
[52:59] | Just getting a water for Naomi. | 我给娜奥米拿瓶水 |
[53:02] | She can see you guys, by the way. | 友情提示 她那能看到你们 |
[53:04] | Thank you, Finn. | 谢谢 费恩 |
[53:06] | These lions guarded Apollo’s temple. | 这些狮子守护着阿波罗神庙 |
[53:08] | Really? | 真的吗 |
[53:09] | I don’t know what’s going on with us, Faby. | 费比 我不知道我们出了什么问题 |
[53:12] | I’m sorry. | 对不起 |
[53:14] | I’m a fucking damn fool. | 我可真是个大傻子 |
[53:17] | But I still love your soul. | 我一直都是爱你的 |
[53:20] | I swore that I’d never cry for another man. | 我发过誓 我不会为了男人流泪 |
[53:24] | Baby, baby, don’t cry. | 宝贝 宝贝 别哭了 |
[53:30] | – Yeah. Uh, Lily? – Yeah? | -打断一下 莉莉 -怎么了 |
[53:32] | Yeah, um, so it says in the script that you’re crying. | 按照剧本 这里应该有场哭戏 |
[53:35] | Tears. | 有眼泪 |
[53:36] | Yeah, if we could have some tears. | 如果可以真哭的话 |
[53:38] | – Okay. Give me a minute. – Yeah. Sure. Oh, okay. | -懂了 给我一分钟 -好吧 |
[53:40] | Just take a minute. Give us a shout when you’re ready. Okay? | 就一分钟 准备好了叫我们 好吗 |
[53:43] | – Want me to poke you in the eye? – Fuck off. | -需要我戳你的眼睛吗 -滚开 |
[53:45] | All right, all right. It’s just an idea. | 别激动 只是随便说说 |
[53:47] | See, I always think of Diana when I need to cry. | 每次我需要哭的时候就会想黛安娜 |
[53:50] | I reckon she would have loved it here. | 我觉得她肯定喜欢这地方 |
[53:53] | This is the place where Apollo and Artemis were born. | 这是阿波罗和阿尔忒弥斯的出生地 |
[53:56] | No, that’s all a myth. | 不 那些只是神话 |
[53:58] | This place was built on trade. | 这地方因为商业才建起来 |
[54:00] | Built by men like me. | 由我这样的商人建造的 |
[54:02] | This was once the biggest trading post | 这里曾经是整个地中海 |
[54:05] | in the whole of the Mediterranean. | 最大的贸易港口 |
[54:06] | Commercial center of the world. | 世界的商贸中心 |
[54:09] | And look at it now, ruins. | 现在呢 一片废墟 |
[54:11] | “A coward dies many times before his death… | “懦夫在死前就死过多次 |
[54:16] | but the valiant never taste of death but once.” | 而勇士一生只死一回” |
[54:21] | Just reading off your bloody phone, Rich. | 从你手机上看来的吧 里奇 |
[54:23] | Yeah. BrainyQuote. I love BrainyQuote. | 没错 我喜欢引用名言 |
[54:27] | Don’t worry, Dad. You’re gonna die soon enough. | 别担心 爸爸 你很快就会死的 |
[54:29] | – Finn. – Oh, come on. It’s just banter. | -费恩 -开玩笑的啦 |
[54:32] | Don’t say “banter” like some Hooray Henry horse fondler. | 别叽叽咕咕开这种”玩笑” |
[54:37] | I’m only 60. | 我才六十岁 |
[54:38] | Rupert’s still running News Corp in his 80s. | 鲁伯特八十多了还在管理美国新闻集团 |
[54:41] | Maybe I’ll skip a generation, | 或许我可以跳过你 |
[54:42] | leave everything to your children. | 把遗产都给你的孩子 |
[54:44] | If you find anyone to have children with. | 前提是你能找到人和你生孩子 |
[54:46] | “I knew a man who once said, | “我识得一人曾经说过 |
[54:48] | ‘Death smiles at us all, | ‘死亡对每一个人致以微笑 |
[54:49] | and all a man can do is smile back.'” | 而人唯一能做的就是回以微笑'” |
[54:53] | That’s… That’s a bit weird. | 好诡异 |
[54:55] | He’s quoting Gladiator. | 他在引用《角斗士》 |
[54:57] | – You all right? – Yeah. | -你还好吗 -当然 |
[54:58] | I swore that I would never cry for another man. | 我发过誓 我不会为了男人流泪 |
[55:03] | – Cut! – Then don’t cry. | -停 -别哭了 |
[55:04] | Fuck’s sake. | 他妈的 |
[55:05] | Are you fucking kidding? | 你有病啊 |
[55:06] | -Get out of my shot, Finn! – Were you guys acting? | -滚出我的镜头 费恩 -你们在拍摄吗 |
[55:08] | – Sorry. – Move out of the fucking way! | -抱歉 -你他妈滚开 |
[55:13] | – I think she’s actually crying. – Yeah, she is. | -她好像真哭了 -没错 |
[55:16] | – You want it? – Yeah. | -就这效果吗 -是的 |
[55:16] | Okay, Lily, just go for it. Just use that. | 莉莉 继续演 就这样 |
[55:19] | – Yeah? Okay. Going. – Yeah, fantastic. Go for it. | -好的 继续 -很好 大胆演 |
[55:21] | Open the gate. | 开门 |
[55:26] | Clarence. Good boy. Look at that. | 克拉伦斯 好孩子 看那是什么 |
[55:28] | Come on. Look, look, look. | 出来 看啊 看 |
[55:30] | Good, Clarence. Good, good. | 很好 克拉伦斯 好样的 |
[55:32] | Go, go, go, go. | 去 去 |
[55:36] | Clarence, go. | 克拉伦斯 过去 |
[55:40] | Clarence! | 克拉伦斯 |
[55:43] | Is he always like this? | 他就这点能耐吗 |
[55:44] | Just give him a minute. He needs to warm up. | 给他点时间热热身 |
[55:46] | – He needs to find his motivation. – Come on. | -他得先找到目标 -过来 |
[55:48] | We were just hoping he’d have a bit more energy. | 我们希望他更凶猛一些 |
[55:51] | He will. He just… | 他会的 只是 |
[55:53] | He’s got a bit of stage fright. A bit frozen. | 他有点怯场 有点不敢动 |
[55:56] | Rich is expecting him to be the star of the show. | 里奇希望它是这场秀的主角 |
[55:58] | Yeah. | 我知道 |
[55:59] | He will be. He just, you know… | 他会的 他只是有点 |
[56:03] | He’s not very good. | 他状态不是很好 |
[56:05] | Oi. Look, slower, slower. | 慢点 慢点 |
[56:07] | – But not so close to him, okay? – Okay. | -别靠他这么近 行吗 -好的 |
[56:08] | Show him the meat. You’re not trying to kill him. Okay. Come on. | 用肉吸引他 不是想着杀了他 来吧 |
[56:11] | – Good boy. Come on! – It’s gonna be a disaster. | -好孩子 来啊 -会坏事的 |
[56:16] | Do you know any tricks to make him a bit more scary? | 你有什么办法让他看起来更吓人吗 |
[56:19] | – Well, these are the tricks. – I’m not frightened at all. | -这些就是方法啊 -可我一点都不害怕 |
[56:23] | I thought he’d be frightening. | 他应该很凶残才对 |
[56:24] | He will be. He will be. | 会的 他会的 |
[56:28] | Oh, fuck. They’re back. | 妈的 他们回来了 |
[56:30] | Hello! | 你们好啊 |
[56:31] | That’s all we need. | 怕什么来什么 |
[56:33] | Hello! | 你们好 |
[56:34] | – Hi. – Hello! | -嗨 -你们好 |
[56:37] | The nomads are back on the beach. | 那些流浪者又回到沙滩来了 |
[56:40] | Well, we can’t do anything about it. It’s a public beach. | 我们无计可施 因为这是公共海滩 |
[56:42] | I don’t care that. I invited… | 我不管 我邀请了 |
[56:44] | I don’t want them at my party. | 他们不能出现在我的派对上 |
[56:45] | We’ve got a bigger problem now. | 现在有个更棘手的问题 |
[56:46] | The Daily Mail got hold of this. | 《每日邮报》爆出了这个消息 |
[56:48] | This is terrible for our reputation. | 这对我们的声誉很不利 |
[56:50] | What do you mean, your reputation? | 你说什么 你的声誉 |
[56:52] | No one knows who you are. How bad is it? | 你就是个无名小卒 有多不利 |
[56:53] | 贪婪的麦克里迪 驱逐难民儿童 | |
[56:54] | I’ve had the agents on the phone nonstop. | 我让人一直打电话 |
[56:57] | Angelina’s definitely not coming. | 安吉丽娜肯定不会来了 |
[56:59] | Rihanna’s now a maybe. | 蕾哈娜还有可能 |
[57:01] | They’re in breach of contract. | 他们违约了 |
[57:02] | Don’t worry. I’ll put a call in. | 别担心 我去谈 |
[57:04] | No one reads The Mail online. It’s cleavage clickbait. | 没人上网看《每日邮报》 标题党罢了 |
[57:07] | Yeah, except I’m the tit this time. | 是吗 不过这次的标题是我 |
[57:15] | – That’s nice. – Thank you. | -干得好 -谢谢你 |
[57:20] | How long did it take? | 需要弄多长时间 |
[57:22] | A day and a half. | 一天半 |
[57:26] | – Just for this one arch? – Yes. | -就这一个拱门吗 -是的 |
[57:42] | J. Lo’s still good. | 詹妮弗·洛佩兹还会来 |
[57:43] | Ed Sheeran, probably a no. | 艾德·希兰可能不来 |
[57:45] | – And Harry’s a no. – Harry Styles? | -哈里不来 -是哈里·斯泰尔斯吗 |
[57:46] | Prince Harry. | 哈里王子 |
[57:49] | – You could get doubles. – That’s not a bad idea. | -你可以找替身演员 -听起来不错 |
[57:52] | Like kings on the battlefield using decoys. | 就像国王在战场上用诱饵 |
[57:55] | – Did they? – They did in Shakespeare. | -有吗 -莎士比亚的作品里有 |
[57:57] | We could put them in the dark. | 把他们放在暗处 |
[57:58] | And no one would see them. It’s… | 没人能看清 |
[58:00] | – Yeah. – In the shadows. | -没错 -在暗处 |
[58:01] | Long lens, backlit, in and out of shot. | 长镜头 背光 进出镜头 |
[58:03] | That’s great. Melanie? | 那太好了 梅拉妮就你了 |
[58:05] | It can work. It can work. | 可以的 没问题 |
[58:06] | – Thanks, Nick. – Sorry. | -谢谢你 尼克 -抱歉 |
[58:07] | It was intended as a joke. | 我就当玩笑一说 |
[58:09] | Can’t help it if my jokes are so shit, | 这么烂的玩笑都当真了 |
[58:11] | they get mistaken for serious suggestions. | 那我也无能为力了 |
[58:15] | I do like a… | 我很喜欢 |
[58:18] | tightly stuffed vine leaf. | 这种藤叶包的夹心团子 |
[58:22] | – Hey. – Took him a while, | -你好 -我费了点功夫 |
[58:23] | but he’s settling down now. | 他状态正常了 |
[58:27] | – Beautiful creatures. – Yeah. | -多么美丽的生灵 -是啊 |
[58:29] | I love the hell. | 我太爱了 |
[58:30] | Yeah. Well, you know, | 知道吗 |
[58:32] | the mane is actually connected to sexual selection. | 从鬃毛就可以看出它的性别 |
[58:34] | There it is, mate, right there. | 就是这里 朋友 这里 |
[58:37] | All right, mate, in a bit. | 好了 朋友 我过会回来 |
[58:42] | You wanna fight? Or are you like the Cowardly Lion | 想打架吗 还是想像《绿野仙踪》里 |
[58:45] | from The Wizard of Oz? | 那只胆小的狮子一样 |
[58:47] | Put them up. Put them up. | 爪子举起来 举起来 |
[58:58] | I was reading about Oedipus on Wikipedia. | 我在维基百科上看俄狄浦斯的故事 |
[59:01] | The way Sophocles intended. | 索福克勒斯就喜欢这个 |
[59:04] | – Joke. – It said he had to kill his dad | -开玩笑的 -据说他必须杀掉自己的父亲 |
[59:07] | because as a young man, | 因为国王在年轻时 |
[59:09] | he had been the guest of another king | 受邀成为另一个国王的客人 |
[59:11] | and had violated the laws of hospitality | 但他却诱奸了国王的儿子 |
[59:13] | by abducting and raping a boy. | 背叛了自己的恩人 |
[59:16] | And people say EastEnders is dark. | 人们还说《东区人》很黑暗呢 |
[59:22] | Amanda! | 阿曼达 |
[59:24] | – Here, you look exhausted. – Oh, thanks. | -你看起来有些疲惫 -谢谢关心 |
[59:27] | I’m knackered. | 精疲力尽 |
[59:29] | We were, um, just talking about Greek tragedy and… And stuff. | 我俩刚刚谈到希腊悲剧之类的 |
[59:34] | How Oedipus killed his father | 俄狄浦斯杀了他父亲 |
[59:36] | as punishment for all the terrible things he’d done. | 这是他父亲罪有应得 |
[59:39] | It’s more about fate. | 更像是命运作祟 |
[59:41] | Fate because he needs to be killed. | 命运注定了他该死 |
[59:44] | Oh, that was my skin. You just poked my skin. | 我的皮肤 你刚刚刺到我了 |
[59:49] | I look ridiculous. | 我看起来真可笑 |
[59:51] | – You don’t look ridiculous. – You look lovely. | -不可笑 -你看起来很美 |
[59:53] | Yeah, you look like, uh, Aphrodite’s, uh, Irish granny. | 对 你看起来像阿佛洛狄忒的爱尔兰奶奶 |
[59:58] | You always were a show-off, Ricky. | 里奇 你总是这样故弄玄虚 |
[1:00:01] | I’m not doing it for me. I’m doing it for everyone else. | 我这么做不是为自己 是为大家 |
[1:00:04] | It’s about showing me and us respect. | 这不仅是对我 也是对大家的尊重 |
[1:00:06] | What is all this about? Gladiators and lions and… | 那这些是怎么回事 角斗士 狮子和 |
[1:00:10] | What do you mean? Bread and circuses. What people want. | 怎么了 面包和马戏团 人们就是喜欢 |
[1:00:12] | They love it. | 没人不喜欢 |
[1:00:13] | It must be costing a fortune. | 肯定要花很多钱 |
[1:00:15] | It is. That’s the whole point. | 的确 但这才是关键 |
[1:00:17] | To show those bastards. | 让那些混蛋看看 |
[1:00:20] | Now, in 2012, you bought a yacht | 你在2012年买了一艘游艇 |
[1:00:22] | costing 100 million pounds. Correct? | 价值一亿英镑 对吗 |
[1:00:24] | Uh, bit more after it was kitted out. | 后来装修还花了一些钱 |
[1:00:26] | And your clothing lines are endorsed by many celebrities. | 你的服装得到了许多名人的认可 |
[1:00:30] | Wealthy, beautiful people. | 都是富裕 漂亮的名人 |
[1:00:33] | And yet the workers in your factories, 80 percent women, | 可你的工厂里 百分之八十的工人是女性 |
[1:00:37] | are paid $5 for a 12-hour day. | 她们每天工作十二小时 报酬为五美元 |
[1:00:39] | I don’t own any factories. | 我没有工厂 |
[1:00:41] | I make a deal with the supplier. | 我只和供货商谈合同 |
[1:00:44] | It’s up to them how they, uh, operate their factory. | 如何管理工厂是他们的事 |
[1:00:47] | Right, but you’re very happy to use their factories. | 对 但你热衷于利用别人的工厂 |
[1:00:50] | It’s the market, with respect. | 我只是尊重市场机制 |
[1:00:52] | It’s, uh… You know, the same factories | 你知道 同样的这种工厂 |
[1:00:54] | are supplying Zara, H&M, Marks and Spencers. | 给Zara H&M 玛莎供货 |
[1:00:59] | “Happy birthday, Sir Richard.” | “理查德爵士 生日快乐” |
[1:01:00] | Everyone smile. Yeah? | 大家都微笑 好吗 |
[1:01:02] | – Okay. – Ready? | -好的 -准备好了吗 |
[1:01:04] | And one, two, three. | 一 二 三 |
[1:01:06] | Happy birthday, Sir Richard! | 理查德爵士 生日快乐 |
[1:01:09] | Yeah, great. I bought that. | 很好 我录下来了 |
[1:01:13] | Hello? Are you filming? | 你好 你在拍摄吗 |
[1:01:15] | – Well, I’m writing a book. – You’re filming. Good story. | -我在写一本书 -你在拍摄 好故事 |
[1:01:18] | – I don’t have time. I’m sorry. – Come and see. | -抱歉 我没时间 -来看看 |
[1:01:21] | Come and see where we live. Come and see. | 去看看我们住的地方 走吧 |
[1:01:23] | Well, someone’s picking me up in a minute, but… | 马上就有人来接我 但 |
[1:01:32] | – I live here. – You live here? | -我住在这儿 -你住这里吗 |
[1:01:34] | Yeah, yeah, yeah. | 是的 没错 |
[1:01:35] | More than hundred people live. | 有一百多号人都住在这里 |
[1:01:38] | – More than a hundred people live here? – Right. Yeah. | -一百多号人都住在这里吗 -是的 |
[1:01:40] | No running water. | 没有自来水 |
[1:01:42] | You use the well instead of plumbing, right. | 所以你们用水井代替水管 |
[1:01:45] | How long have you lived here? | 你在这里住了多久了 |
[1:01:52] | – Fifteen years. – Fifteen years. | -十五年 -十五年 |
[1:01:54] | And how many hours a day do you work? | 你一天工作几小时呢 |
[1:01:59] | Twelve hours. | 十二小时 |
[1:02:00] | How much do you get paid for a 12-hour day? | 工作十二小时可以得到多少报酬呢 |
[1:02:10] | Eight hundred rupees. | 八百卢比 |
[1:02:12] | – Eight hundred? – Yeah. | -八百 -是的 |
[1:02:13] | That’s less than 4 pounds a day, I think. | 一天不到四英镑 |
[1:02:16] | Yeah. | 是的 |
[1:02:33] | Bellissimo. | 太美了 |
[1:02:39] | Look at that. You can’t buy a view like that. | 看看 这样的景色可买不来 |
[1:02:42] | Oh, wait, no, I have. | 不对 等等 我买到了 |
[1:02:45] | What have they got to sing about? | 他们唱什么呢 |
[1:02:48] | Right. The look-alikes. | 对了 看起来很像 |
[1:02:53] | I can’t… I can’t… I can’t see this. | 不行 我看不清 |
[1:02:55] | – It’s too sunny. – Oh, hang on. | -太亮了 -等等 |
[1:02:57] | I’ve got some printouts. Here. | 我打印了一些 给 |
[1:02:59] | George Clooney. | 乔治·克鲁尼 |
[1:03:02] | He’s having a laugh. | 他还在笑 |
[1:03:03] | It’s just a bloke with gray hair. | 就是一个头发花白的家伙 |
[1:03:05] | Samuel L. Jackson. That’s just a black man in a curly wig. | 塞缪尔·杰克逊 就是个戴卷发套的黑人 |
[1:03:08] | That’s borderline racist. | 这是种族主义擦边 |
[1:03:10] | Adele. Yeah, she looks like Adele. | 阿黛尔 对 她很像阿黛尔 |
[1:03:12] | Johnny Depp. | 约翰尼·德普 |
[1:03:15] | It’s just a bloke in a fucking pirate costume. | 就是个穿海盗服的家伙 |
[1:03:18] | We’ll bring special makeup artists in. | 我们会邀请一些优秀的化妆师 |
[1:03:20] | You’ll need a fucking plastic surgeon. | 你们需要的是整形医生 |
[1:03:22] | Heh, maybe it should be a masked ball. | 也许可以办成化装舞会 |
[1:03:25] | Yeah? Who the fuck asked you? | 是吗 谁他妈的问你了 |
[1:03:26] | No. Sorry. You’re absolutely right. | 没有 抱歉 你说的非常对 |
[1:03:28] | We need to go to the kitchen. Chef’s ready for that tasting. | 我们该去厨房了 厨师那边可以试菜了 |
[1:03:31] | Oh, God. What are you doing down here? | 上帝 你下来干什么 |
[1:03:35] | The workers have stopped. They’ve done seven days running. | 工人停工了 他们连续干了七天了 |
[1:03:37] | That’s the maximum permitted. | 连续七天已经达到法定工时的上限了 |
[1:03:39] | Fucking EU, fucking health and safety. | 该死的欧盟 该死的健康安全 |
[1:03:42] | They should be grateful they’re working, | 以这个国家现在的情况 |
[1:03:44] | the state this country’s in. | 他们应该庆幸自己还能工作 |
[1:03:47] | Right. Give me some Roman costumes and a pack of cards. | 好吧 给我找点罗马服装和配饰 |
[1:03:49] | Do I have to do everything myself? | 我真就一切都得亲自上手吗 |
[1:03:58] | You want a cup of tea? | 你想来杯茶吗 |
[1:04:00] | – Oh, yeah. I’d love a cup of tea. – Have a seat. | -是的 非常想 -请坐 |
[1:04:03] | – What do you got? Fruit? – Yeah. | -你有什么 水果吗 -是的 |
[1:04:06] | Trying to keep regular. | 争取有规律地吃点水果 |
[1:04:09] | Counteract the fucking feta. | 来抵掉他妈的羊乳酪 |
[1:04:13] | – Hello. – Hello. Who’s in charge? | -你好 -你好 这里谁负责 |
[1:04:15] | – It’s this guy. This one. – Who? | -就是这个人 这个 -谁 |
[1:04:16] | -You in charge? – You can talk to me. | -你是负责的吗 -你可以和我说 |
[1:04:18] | Okay, right, I want to ask you a question. | 好的 我想问你一个问题 |
[1:04:22] | Are you a…? | 你是一个 |
[1:04:24] | Are you a gambling man? You like a wager? | 你赌博吗 你喜欢打赌吗 |
[1:04:26] | We came in so small boat. That’s big risk. | 我们就是乘小船来的 风险非常大 |
[1:04:29] | Yes. Well, that’s a good point. Okay. | 嗯 好吧 这是一个很好的想法 |
[1:04:31] | Well, I’ve got a proposal for you. | 我有一个提议 |
[1:04:33] | All you have to do is play my game. | 你只要玩我的游戏就行了 |
[1:04:34] | And if you win, I’ll give… | 如果你赢了 我会给你 |
[1:04:36] | You can stay here, do what the fuck you like. | 你可以待在这 随便做你喜欢的事 |
[1:04:37] | I’ll give you $100,000 in cash. | 我会给你十万美元的现金 |
[1:04:40] | Spend it on yourself or your people. Whatever you want. | 花给你自己或者其他人 随便你怎么花 |
[1:04:42] | – And if I lose? – Right. | -那如果我输了呢 -对了 |
[1:04:44] | If you lose, you have to clear off the beach, | 如果你输了 你必须把海滩清理干净 |
[1:04:47] | and then you have to come work for me, painting. | 然后你得来为我工作 来画画 |
[1:04:49] | And, uh, everyone here has to dress up | 还有 这里的所有人都必须 |
[1:04:51] | in these clothes at my party. These costumes. | 穿上这些衣服来我的派对 这些 |
[1:04:54] | – What’s your game? – It’s called Find the Lady. | -你的游戏是什么 -叫”找到女士” |
[1:04:58] | – Right? Come. Come here. – Find the Lady. | -好吗 来吧 来这里 -找到女士 |
[1:05:02] | Come here. Let’s play Find the Lady. | 来这边 我们玩”找到女士” |
[1:05:06] | Right. All you gotta do is keep your eye on the queen. | 你们要做的就是盯着女王 |
[1:05:10] | Okay, do you want to do a trial run, uh, with Melanie? | 你们想试玩一次吗 让梅拉妮来 |
[1:05:13] | – A trial run… – No, thank you. | -试玩 -不用了 谢谢 |
[1:05:15] | – We can do it with Sherine. – All right, sweetheart. | -雪伦来就行 -好的 甜心 |
[1:05:18] | Uh, all you gotta do is keep your eye on the queen. Right? | 你要做的就是盯着女王 好吗 |
[1:05:22] | All right, she’s moving, she’s grooving, | 好 她在动 她在动 |
[1:05:24] | She’s moving, she’s grooving, she’s moving. | 她在动 她在动 她在动 |
[1:05:26] | Can you find the lady? | 你能找到女王吗 |
[1:05:33] | Ah, she did it! All right. | 她找到了 好的 |
[1:05:36] | – Well done. – Maybe we are more clever. | -做得好 -也许我们更聪明些 |
[1:05:39] | Yeah, maybe. Okay, your turn. There’s a queen. | 也许 好了 到你了 这是女王 |
[1:05:44] | She’s moving, she’s grooving, she’s moving, she’s grooving, | 她在动 她在动 她在动 |
[1:05:47] | She’s moving, she’s grooving. | 她在动 她在动 |
[1:05:49] | Okay. Find the lady. | 好了 找到女王 |
[1:05:55] | – The one in the right. – Sure you don’t mean the middle? | -右边的那张 -你确定不是在中间吗 |
[1:05:58] | No, I told you, the one on the right. | 不是 我告诉你了 是右边那个 |
[1:06:00] | All right. All right. | 好的 好的 |
[1:06:06] | Oh, and it was the middle one too. Tried to help you. | 是中间那张 刚刚想帮你来着 |
[1:06:10] | Never mind. That’s the way the cookie crumbles. | 不要紧 天有不测风云 |
[1:06:12] | All right, go do painting. You go with Melanie. | 好了 去画画吧 跟着梅拉妮走 |
[1:06:14] | Clean all this crap off the beach. | 把沙滩上这些垃圾清理干净 |
[1:06:16] | – You tricked us, man. – No, no, no, mate. | -你耍了我们 -没有 伙计 |
[1:06:18] | It’s a wager. Some you win, some you lose. | 这是个赌注 有时候赢 有时候输 |
[1:06:22] | Then how much you pay for us? | 那你付我们多少钱 |
[1:06:24] | I didn’t mention anything about money. | 我没有提过钱的事儿 |
[1:06:25] | It’s work, man. | 这是工作 伙计 |
[1:06:27] | What’s the minimum wage in Greece? | 希腊的最低薪水是多少 |
[1:06:28] | – Five euros. – Five euros an hour. Not bad. | -五欧元 -一小时五欧元 不赖了 |
[1:06:31] | And we wear this costume? | 我们还要穿这身衣服吗 |
[1:06:32] | Yeah, because our guests are arriving. | 是的 我们的客人马上到了 |
[1:06:34] | You need to look like them. | 你们需要看起来像他们 |
[1:06:35] | Why do we need to wear it? | 我们为什么要穿 |
[1:06:37] | We all have to wear them. All the workers. | 我们都得穿 所有的工人 |
[1:07:21] | Hey, Amanda. How’s it going? | 你好 阿曼达 怎么样 |
[1:07:24] | I’m a slave. What do you think? | 我是个奴隶 你说怎么样 |
[1:07:27] | Right. Well, slaves can always revolt. | 好吧 可是奴隶们可以起义 |
[1:07:30] | If we’ve learned nothing else from Brexit, | 要说从英国脱欧里学到什么 就是这个了 |
[1:07:32] | and I’d argue that we haven’t, | 不过我还是觉得没真正学到 |
[1:07:34] | it’s that the voice of the dissatisfied underclass | 至少底层阶级的不满 |
[1:07:36] | can still make itself heard. | 仍然能让人听见 |
[1:07:38] | Shut up, Nick. | 闭嘴 尼克 |
[1:07:40] | No, yeah, f-f-fair comment. | 好 这话很对 |
[1:07:45] | – Are you okay? – No. | -你还好吗 -不 |
[1:07:48] | Right, look. Look. | 那 那 |
[1:07:50] | Do you wanna come in here a minute? Just… | 你想进来待一会儿吗 |
[1:07:52] | – Thanks. – H-h-have a seat. | -谢谢 -请坐 |
[1:07:57] | And, look, do… Do you wanna tell me what’s wrong? | 你想告诉我出了什么问题吗 |
[1:08:02] | Or it’s fine if you don’t want to. | 如果你不想说的话也没事 |
[1:08:06] | You know I told you about my aunt working | 你记得我说的那个婶婶吗 |
[1:08:08] | – in that factory in Colombo? – Yeah. | -在科伦坡工厂的那个 -记得 |
[1:08:10] | Well, my mum worked with her too. | 我妈妈和她在一起工作 |
[1:08:13] | They made clothes for lots of different brands, | 她们为不同的品牌生产衣服 |
[1:08:17] | including McCreadie. | 其中就有麦克里迪 |
[1:08:19] | You know what he’s like. He drives a hard bargain. | 你知道他是什么样子 他杀价很厉害 |
[1:08:23] | Everyone does. | 每个商人都是这样 |
[1:08:27] | How much for this? It’s $10. | -这件多少钱 -十美元 |
[1:08:29] | Fuck off. | 滚蛋 |
[1:08:30] | – Have I got a handle on my head? – What? | – 我的头上有把手吗 -什么 |
[1:08:33] | Have I got a handle on the side of my head? | 我脑袋旁边有把手吗 |
[1:08:37] | What? | 什么 |
[1:08:38] | I’m asking you in a very clever way | 我在用一种非常巧妙的方式问你 |
[1:08:40] | if I look like a fucking mug. | 我他妈的看起来像傻子吗 |
[1:08:43] | Every year, there would be pressure to reduce prices. | 每年 都有降价的压力 |
[1:08:47] | If the price goes down, | 可是虽然价格下降 |
[1:08:49] | the factory still has to make money. | 工厂还得赚钱呀 |
[1:08:53] | – Everything okay, sir? – Excellent, thank you. | -一切都好吗 先生 -完美 谢谢 |
[1:08:56] | I might even give you a tip. | 我甚至可能会给你点小费 |
[1:08:57] | So, what happens? | 所以 会发生什么呢 |
[1:09:02] | The workers have to work faster. | 工人必须加快速度干活 |
[1:09:10] | My mum wasn’t fast enough for the new targets. | 我妈妈的速度没有达到新要求 |
[1:09:13] | So when she got ill, they took their chance and sacked her. | 所以她生病时 他们抓住机会把她解雇了 |
[1:09:42] | Well, she got a job in another place, | 她在其他地方找到了工作 |
[1:09:45] | but it was a right dump. | 但那地方特别糟糕 |
[1:09:47] | It was overcrowded and noisy. | 人又挤 又吵闹 |
[1:09:57] | Fire! Fire! | 着火了 着火了 |
[1:11:14] | My mum suffocated. | 我妈妈窒息而死 |
[1:11:17] | Oh, God. | 哦 上帝 |
[1:11:20] | That’s why I came to England. | 所以我来了英国 |
[1:11:22] | And now look at me. | 但是看看现在的我 |
[1:11:24] | I’m Greedy McCreadie’s slave, | 我是贪婪·麦克里迪的奴隶 |
[1:11:27] | working at this ridiculous party. | 为这个可笑的派对工作 |
[1:11:32] | You’re only dressed as his slave. You… | 你只是打扮成他的奴隶 你 |
[1:11:36] | You’re not actually a slave. | 你并不是真的奴隶 |
[1:11:38] | When you bought Monda, | 你买下蒙达时 |
[1:11:40] | it was part of the Ethical Trading Initiative. | 你同意了道德交易组织的原则 |
[1:11:43] | – You pulled it out. – Waste of time. | -但你后来撇开了组织的原则 -浪费时间 |
[1:11:46] | Would you care to expand on that? | 你愿意详细解释一下吗 |
[1:11:47] | It’s a colossal waste of time. | 那样浪费了大量的时间 |
[1:11:54] | Excuse me. | 劳驾 |
[1:11:55] | Is this part of forensic evidence? | 这是什么法医证据吗 |
[1:11:57] | – No, sir. – Then why the stinking fuck | -不是的 先生 -那为什么这个臭烘烘的 |
[1:11:59] | is it covered in fingerprints? | 傻逼玩意上满是手指印 |
[1:12:01] | Fucking clean this, or it’ll become forensic evidence | 他妈的把它擦干净 不然它就是 |
[1:12:04] | in your murder investigation. | 你被谋杀时的调查证据 |
[1:12:05] | No more marks on glasses, | 杯子上不能有印子 |
[1:12:07] | or I’ll shove them up your asses. | 不然我把它们塞进你的屁眼 |
[1:12:08] | Keith Richards is late. | 基思·理查兹迟到了 |
[1:12:10] | You’d better mean late as in “dead.” | 你最好说的是”死了”不是迟了 |
[1:12:12] | He’s on his way. He’s just delayed in Athens. | 他在路上了 他在雅典耽搁了 |
[1:12:14] | I’m not paying that fossilized shit goblin | 我给了那个老不死的丑妖怪八十万美元 |
[1:12:18] | $800,000 to be fashionably late. | 不是为了让他优雅迟到的 |
[1:12:19] | I’m paying him a dollar a wrinkle | 他有一条皱纹我就付一美元 |
[1:12:21] | to show that elephant scrotum | 我让他在派对上好好展示 |
[1:12:23] | he calls a face at my party. | 他那张大象阴囊似的脸 |
[1:12:25] | – I’ve broken this. Look at that. – Oh, what? | -我要打碎这个 看看杯脚 -什么 |
[1:12:27] | Stems are made of shit. | 这是用屎做的 |
[1:12:29] | Can we get that sorted, please? Take that off. Thanks. | 请把这个处理掉 拿走吧 谢谢 |
[1:12:32] | – What’s his excuse? – I don’t know. | -他的理由是什么 -我不知道 |
[1:12:34] | It’s your job to know. | 这是你的工作 |
[1:12:36] | It’s a know job. | 这份工作就是要知道 |
[1:12:38] | Don’t say that’s sexual harassment | 别因为它和”口交”押韵 |
[1:12:40] | because it rhymes with “blow job.” | 就说这是性骚扰 |
[1:12:41] | Call Keith Richards’ handlers and tell them | 给基思·理查兹的经纪人打电话 |
[1:12:43] | I want him here in one hour | 告诉他们我要他一小时内到这儿 |
[1:12:44] | grinning like a tramp who’s won the lottery, | 要笑容满面 像个中了彩票的流浪汉 |
[1:12:46] | which is basically what he is. | 他也就是这种人了 |
[1:12:48] | Guys, you go now. You need to go. Out of here. | 伙计们 你们现在出去 出去 离开这里 |
[1:12:58] | What’s going on? Oi, what’s going on? | 怎么了 发生了什么事儿 |
[1:13:00] | It’s the refugees. They’re slowing everything down. | 难民 他们把所有事情都拖累了 |
[1:13:02] | Tell them to get out. It’s not their party. | 让他们走 这不是他们的派对 |
[1:13:06] | Soup kitchen’s over! Back to work! | 免费发餐结束了 回去工作 |
[1:13:10] | Hey, look. Just calm down. | 冷静一下 |
[1:13:13] | Just calm down. I’ll deal with it. | 冷静 我来处理 |
[1:13:15] | – Demetrious, stop shouting. – Tell them to go! | -狄米崔斯 别吼了 -让他们离开 |
[1:13:17] | Tell them to leave the food and go, please! | 让他们放下食物离开 拜托 |
[1:13:19] | – Amanda. – Come on. Come on, you. | -阿曼达 -来 来 各位 |
[1:13:21] | Amenda. | 阿曼达 |
[1:13:22] | – You ready to go out and work? – Amanda. | 你们准备好出去工作了吗 -阿曼达 |
[1:13:24] | – Was that tasty? – Get them out of here! | -好吃吗 -把他们赶出去 |
[1:13:26] | There’s about five or six of them. I’ll introduce you now. | 他们大约有五六个人 我现在给你介绍 |
[1:13:29] | Make sure they don’t talk to anyone. | 别让他们和任何人说话 |
[1:13:31] | I once had a Gary Glitter look-alike | 有次我遇到一个和加里·格利特很像的人 |
[1:13:32] | who just kept bothering people. | 不停地打扰别人 |
[1:13:34] | Can’t get arrested now. | 现在没法把他们抓起来了 |
[1:13:36] | Not something that was a problem for Gary. | 不过加里也不在乎 |
[1:13:39] | Hey, everyone. Sir Richard. | 大家好 这是理查德爵士 |
[1:13:41] | – Hello. – Hi. | -你好 -你好 |
[1:13:42] | Hi, Sir Richard. | 你好 理查德爵士 |
[1:13:43] | Yep, Simon Cowell. He’s good. | 你好 西蒙·考威尔 他很不错 |
[1:13:46] | – Yeah, Simon Cowell there. – Who are you? | -对 西蒙·考威尔 -你是谁 |
[1:13:48] | – Adele. – Course you are. Yeah. | -阿黛尔 -当然了 |
[1:13:50] | – Who’s the guy with the bandana? – It’s Rod Stewart. | -带着香蕉的那个是谁 -洛·史都华 |
[1:13:53] | Looks like Rod Stewart’s bitter older brother. | 看起来更像洛·史都华的刻薄哥哥 |
[1:13:58] | And who’s she? | 她呢 |
[1:14:00] | – Kylie. – Kylie Minogue. | -凯莉 -凯莉·米洛 |
[1:14:03] | At a push. She’ll have to wear a name badge. | 她当替补 让她戴一张名牌 |
[1:14:09] | – Is that George Michael? – He’s amazing. | -那是乔治·迈克尔吗 -他非常棒 |
[1:14:11] | Apparently, he can sing as well. | 显然 他也会唱歌 |
[1:14:14] | George Michael’s fucking dead. | 乔治·迈克尔已经他妈的死了 |
[1:14:16] | I think the agency sent anyone they had on their books. | 我想代理把能派的人都派过来了 |
[1:14:19] | Well, put the ghost of George Michael | 好吧 把乔治·迈克尔的鬼魂 |
[1:14:21] | back on a plane to Club Tropicana. | 塞进飞机 送回《热带俱乐部》去 |
[1:14:23] | Drinks are not free for him. | 这里可没有免费的酒给他 |
[1:14:24] | I’m tired of these cheeky Greek chancers. | 我真是受够了这些厚脸皮的希腊鬼子 |
[1:14:37] | Great. | 太棒了 |
[1:14:39] | Oh, and I want the AC set at 68 degrees in every room. | 对了 每间房的空调都调到华氏六十八度 |
[1:14:42] | I was at Gareth’s party. It failed | 我去过加雷斯的派对 空调不制冷 |
[1:14:44] | and the pillow chocolates melted. | 枕头上的巧克力都化掉了 |
[1:14:46] | Looked like the tooth fairy was having a dirty protest. | 好像牙仙发起了一场脏兮兮的抗议 |
[1:14:59] | Babe, how do I look? | 亲爱的 我看起来怎么样 |
[1:15:02] | You look gorgeous. | 光彩照人 |
[1:15:13] | “My name is Maximus Decimus Meridius, | “吾名马克西姆斯·德基姆斯·墨里丢斯 |
[1:15:16] | commander of the Armies of the North.” | 北方军的指挥者” |
[1:15:19] | Yeah? Keep going. | 是吗 继续 |
[1:15:21] | “General of the Felix Legions, | “腓力斯军团的将军 |
[1:15:24] | loyal servant to the true emperor, | 真王的忠仆 |
[1:15:27] | Richus Greedus.” | 理查尔克·贪婪德斯” |
[1:15:29] | “Father to a murdered son, husband to a murdered wife. | “失去儿子的父亲 失去妻子的丈夫 |
[1:15:34] | Go south to my troops.” | 往南去寻我的军队” |
[1:15:38] | What?! | 干嘛 |
[1:15:41] | It’s Finn. I… | 我是费恩 我 |
[1:15:43] | – I’ve got you a present. – Go away! | -我有件礼物给你 -滚开 |
[1:15:52] | – Go on. Keep going. – Okay. | -继续 继续 -好的 |
[1:15:54] | “My name is Maximus Decimus Meridius, | “吾名马克西姆斯·德基姆斯·墨里丢斯 |
[1:15:56] | – commander of the Armies…” – Wait. Sorry. I’ve gone soft. | -北方军的” -等等 我萎了 抱歉 |
[1:16:00] | I’ve gone soft. | 我不行了 |
[1:16:01] | – Oh, Finn. – He’s ruined it. | -都怪费恩 -我都萎了 |
[1:16:03] | – Sorry. – Oh, fine. | -抱歉 -好吧 |
[1:16:21] | You look like the goddess Aphrodite | 你就像从海浪中冉冉升起的 |
[1:16:23] | rising up from the spume, | 阿佛洛狄忒女神一样 |
[1:16:25] | only much, much lovelier. | 只是比她更加可爱迷人 |
[1:16:27] | Did Roman women wear stilettos? | 罗马女人也穿细高跟吗 |
[1:16:29] | So you’re excited about the party, yeah? | 这个派对让你感到兴奋 对吗 |
[1:16:31] | – I’m excited about Daddy’s party. – Great. Great. | -我为爸爸的派对感到兴奋 -很好 很好 |
[1:16:42] | Cheers. | 干杯 |
[1:16:44] | Hey. There you go. Oh, you’re here, finally. | 太棒了 你可算来了 |
[1:16:46] | Adrian. Fucking hell, mate. | 阿德里安 真是见鬼 孩子 |
[1:16:49] | – You look great. – You look fantastic. | -你状态真棒 -你简直不可思议 |
[1:16:50] | You look like a gladiator already. | 你已经是个古罗马角斗士了 |
[1:16:52] | You’re like a smashing slave boy. | 一个帅奴隶 |
[1:16:55] | Ladies and gentlemen, I think we all know | 先生们 女士们 我想我们都知道 |
[1:16:58] | why we are here. | 今天相聚于此的原因 |
[1:16:59] | We are here to celebrate the birthday | 我们在这里为他庆生 |
[1:17:01] | of a self-made man who worships his creator. | 一个白手起家 心怀信仰的人 |
[1:17:05] | In fact, once the youngest self-made billionaire | 事实上 他曾是英国历史上最年轻的 |
[1:17:09] | in British history, he is now | 白手起家的百万富翁 现在 |
[1:17:11] | virtually Britain’s oldest man. | 他已经是英国最老的男人了 |
[1:17:13] | Despite the fact that we’re here | 尽管我们来这里是为了庆祝 |
[1:17:14] | to celebrate his 60th birthday, | 他六十岁的生辰 |
[1:17:16] | Sir Richard still has his own hips, | 但理查德爵士的屁股依然坚挺 |
[1:17:18] | his own teeth. At least I think they’re teeth. | 牙口也不错 至少我认为它们是牙齿 |
[1:17:20] | They’re something vaguely resembling teeth, at any rate. | 不管怎么说 至少是像牙齿的东西 |
[1:17:23] | And thank goodness, of course, he has his own marbles. | 还有 谢天谢地 他仍然魅力四射 |
[1:17:26] | Uh, which, in true British fashion, | 这是真正的英伦风尚 |
[1:17:28] | he stole from the Parthenon. | 是他从巴特农神殿偷来的 |
[1:17:29] | Cue the VT. | 播放视频 |
[1:17:31] | Cue the VT. | 播放视频 |
[1:17:33] | Press the video. Press the… Play the video. | 按按钮 按 放视频 |
[1:17:36] | ♪ Look at the stars Look how they shine for you ♪ | ♪ 看天上星辰为你而闪烁 ♪ |
[1:17:40] | ♪ And all the things You may or may not have done ♪ | ♪ 所有你做与没做的事情 ♪ |
[1:17:43] | Rich, it’s Chris. Happy birthday. | 里奇 我是克里斯 祝你生日快乐 |
[1:17:45] | Hey, Rich. How’s it going, man? | 里奇 你好吗 老兄 |
[1:17:47] | Listen, I’m sorry I can’t make your birthday. | 我很抱歉 不能到场为你庆祝生日 |
[1:17:49] | ♪ Happy birthday to you ♪ | ♪ 祝你生日快乐 ♪ |
[1:17:50] | ♪ Happy birthday to you Happy birthday, dear Rich ♪ | ♪ 祝你生日快乐 亲爱的里奇 ♪ |
[1:17:54] | Hello, Rich. Heartbroken not to be able to make it. | 嗨 里奇 很遗憾没能去现场 |
[1:17:57] | Happy 60th. | 六十岁生快 |
[1:17:58] | Hi, Sir Richard. Happy birthday. You’re only 60? | 理查德爵士 生日快乐 你只有六十吗 |
[1:18:01] | Happy birthday, Rich. So sorry I can’t make your party, | 生日快乐 里奇 很抱歉没能去你的派对 |
[1:18:04] | but I’m sending so much love. | 但是依然爱你呦 |
[1:18:07] | To us. | 敬我们 |
[1:18:10] | ♪ If they were me If they were me ♪ | ♪ 如果他们是我 如果我是你 ♪ |
[1:18:12] | ♪ And I was you And I was you ♪ | ♪ 如果我是你 如果我是你 ♪ |
[1:18:15] | ♪ If they were me If they were me ♪ | ♪ 如果他们是我 如果他们是我 ♪ |
[1:18:18] | ♪ And I was you And I was you ♪ | ♪ 如果我是你 如果我是你 ♪ |
[1:18:22] | ♪ If they were me And I was you… ♪ | ♪ 如果我是你 如果我是你 ♪ |
[1:18:24] | Fucking hell. | 真他妈见鬼 |
[1:18:28] | Clarence? | 克拉伦斯 |
[1:18:30] | It’s all right. Calm down. Calm down, mate. | 没事的 冷静 冷静 老兄 |
[1:18:33] | That’s it. Easy, easy. | 没事的 冷静 冷静 |
[1:18:36] | – Kiss me. – No, no. | -亲我 -不 不行 |
[1:18:37] | Cathy wants us to kiss. | 凯莉让我们接吻 |
[1:18:38] | No, Cathy wants me to tell you I’m gay. | 不是 凯莉要我告诉你 我是基佬 |
[1:18:42] | I’m gay. I like men. | 我是基佬 我喜欢男人 |
[1:18:46] | ♪ Seeing them In my dark cupboard… ♪ | ♪ 他们在黑暗的碗橱里 ♪ |
[1:18:49] | A kiss, a kiss! Kiss her! | 亲一个 亲一个 亲她 |
[1:18:52] | ♪ If they were me If they were me ♪ | ♪ 如果他们是我 如果他们是我 ♪ |
[1:18:52] | Kiss! Fuck! | 亲啊 该死的 |
[1:18:54] | Fucking fuck’s sake! | 真他妈的 |
[1:18:55] | ♪ And I was you And I was you ♪ | ♪ 如果我是你 如果我是你 ♪ |
[1:18:56] | You just ran through the shot, darling. | 你跑进我们的片场了 亲爱的 |
[1:18:59] | We’re trying to film a romantic scene. | 我们在拍一场爱情戏 |
[1:19:02] | I feel like I’m in A Midsummer Night’s Dream. | 我感觉我在《仲夏夜之梦》里 |
[1:19:04] | Yeah, and we’re the mechanicals. | 没错 我们都是路人甲 |
[1:19:07] | – It’s set in Greece. – Is it? | -书里的背景就在希腊 -是吗 |
[1:19:19] | Right now. Right now. | 就现在 就现在 |
[1:19:20] | Kiss! Kiss! | 亲一个 亲一个 |
[1:19:32] | ♪ Don’t leave me With a heart-shaped scar ♪ | ♪ 别留给我一颗心的伤疤 ♪ |
[1:19:36] | ♪ When all I need’s Your ooh la la ♪ | ♪ 当我需要的只是你 喔啦啦 ♪ |
[1:19:38] | ♪ I’m crying, ooh la la ♪ | ♪ 我在哭泣 喔啦啦 ♪ |
[1:19:40] | ♪ I’m dying, ooh la la… ♪ | ♪ 我在死去 喔啦啦 ♪ |
[1:19:49] | Hi. | 嗨 |
[1:19:51] | – Hi, Finn. – Fancy bumping into you here. | -嗨 费恩 -没想到在这遇到你 |
[1:20:16] | Good night, Sir Stephen. | 晚安 斯蒂芬爵士 |
[1:20:17] | It’s just Stephen. I’m not a knight. | 斯蒂芬就行了 我不是爵士 |
[1:20:20] | Aren’t you? My son is. | 你不是吗 我儿子是 |
[1:20:23] | Yes. Yes, he is. | 没错 没错 他是的 |
[1:20:30] | I need to see what’s in the bag. | 我得看看包里有什么 |
[1:20:32] | These are our things. Give me the bag. | 这些是我们的东西 包给我 |
[1:20:34] | – Hey! – Come on, give me! | -喂 -快点 给我 |
[1:20:35] | – What’s the hell is going on? – Call the police. | -怎么了 -快点报警 |
[1:20:37] | These bastards have been stealing! | 这些兔崽子一直在偷东西 |
[1:20:38] | – They’re just children. – Go! | -他们还是孩子 -快跑 |
[1:20:41] | Stop! Call the police. | 站住 你去报警 |
[1:20:43] | – I’m not calling the police. – Stop! Stop it! Come back! | -我不会报警的 -站住 站住 回来 |
[1:20:47] | – Stop! And I will… – Hey! | -站住 不然 -喂 |
[1:20:55] | Come back! | 回来 |
[1:21:00] | – Run! – Stop! Stop! Stop it! | -快跑 -站住 站住 站住 |
[1:21:09] | Hey, hey. Oi. Put the camera down. | 把摄像机放下 |
[1:21:10] | Put the camera down, you sneaky little wanker. | 把摄像机放下 你个狗东西 |
[1:21:15] | Stop! | 站住 |
[1:21:17] | – Hey! – I’m gonna call the polIce! Stop! | -喂 -我报警了 站住 |
[1:21:19] | Stop! Stop! | 站住 站住 |
[1:21:24] | Stop! Stop, stop! | 站住 站住 站住 |
[1:21:27] | They stole our cutlery. | 他们偷了我们的刀具 |
[1:21:31] | – Hey, stop it! – Calm down, stop. | -停下来 -冷静 住手 |
[1:21:33] | – They need to bring it back. – No worry, no worry. | -他们得还回来 -别担心 别担心 |
[1:21:35] | They need to give… It’s our… | 他们得还给 那是我们的 |
[1:21:43] | I told you stop! Stop! | 我叫你停下 站住 |
[1:21:48] | Stop it! Stop it! Stop! Stop it! | 住手 住手 住手 住手 |
[1:21:53] | – Did you call the police? – No, I didn’t. They’re just kids. | -你报警了吗 -没有 他们只是孩子 |
[1:21:56] | We are fucking human. We don’t need that again. | 我们他妈也是人 我们不干了 |
[1:21:59] | No, I know. I know. | 是的 我知道 我明白 |
[1:22:02] | Kareem. Kareem, listen, please. | 卡利姆 卡利姆 听我说 |
[1:22:04] | We don’t need to listen. We don’t need to listen. | 没什么可说了 没什么可说了 |
[1:22:08] | It’s the last. We don’t need to talk anymore. | 到此为止了 我们没什么可谈的 |
[1:22:10] | That’s finished. We are going to go home now. | 结束了 我们要回家了 |
[1:22:17] | It’s nice they can be friends. | 他们能成为朋友 这可太好了 |
[1:22:19] | I mean, they’re the same age, after all. | 毕竟 他们俩的年纪也差不多 |
[1:22:21] | Yeah, all right. | 是的 还行吧 |
[1:22:29] | All right. Time-out. | 行了 时间到了 |
[1:22:36] | All right, sunshine, time for you to go to bed. | 行了 孩子 你该去睡觉了 |
[1:22:39] | Fuck off, Dad. | 去你的 老家伙 |
[1:22:40] | Go to bed. | 去睡觉 |
[1:22:43] | Get! | 滚 |
[1:22:47] | Finn. | 费恩 |
[1:22:52] | Hi! | 嗨 |
[1:23:03] | Kareem, I just… I wanna help. I’m on your side. | 卡利姆 我只是想帮忙 我站你这边的 |
[1:23:06] | What help you talking about all the time? | 你一直叨叨叨的能帮什么忙 |
[1:23:08] | Fighting isn’t gonna solve anything. | 打架解决不了任何问题 |
[1:23:13] | Look, Kareem. | 听着 卡利姆 |
[1:23:17] | – The police will come, for sure. – Really? We are not thieves. | -警察一定会来的 -是吗 我们可不是贼 |
[1:23:20] | I know, but the children, they’ve got the cutlery. | 我知道 但是这些孩子 他们拿了刀具 |
[1:23:22] | Haven’t you? | 不是吗 |
[1:23:24] | Do you wanna arrest them? | 你想把他们抓起来吗 |
[1:23:26] | Do you wanna put them in prison? | 把他们关进监狱里吗 |
[1:23:28] | Even they lost their father and their mother? | 即使他们已经无父无母了 |
[1:23:31] | You know, Sherine’s mum is my sister in Syria. | 听着 雪伦的妈妈是我在叙利亚的姐姐 |
[1:23:33] | I promised her that I would look after her. | 我答应过她 会照顾好她的 |
[1:23:35] | Look at us now, we are slaves. | 看看现在的我们 我们是奴隶 |
[1:23:38] | I know. I know, Kareem. | 我知道 我知道 卡利姆 |
[1:23:39] | If they keep the silver, they’re gonna get into trouble | 如果还拿着这些刀具 他们会有麻烦的 |
[1:23:42] | and that isn’t gonna help them. | 这对他们没有好处 |
[1:23:48] | I’m going to ask you a question. Answer honestly. | 我现在问你们一个问题 如实回答我 |
[1:23:52] | Do you have the cutlery? | 你们拿了刀具吗 |
[1:23:56] | Be honest, do you have it? | 老实说 你们拿了没有 |
[1:23:58] | Give it to me. | 给我 |
[1:24:07] | I can forgive you. | 我会原谅你们的 |
[1:24:13] | – Here’s your silver. – Thanks, Kareem. | -这是你的银刀 -谢谢你 卡利姆 |
[1:24:35] | Clarence. | 克拉伦斯 |
[1:24:38] | Clarence! Come here. | 克拉伦斯 到这来 |
[1:24:44] | Wanna try some of this? | 想来点吗 |
[1:24:47] | What are you doing? | 你干嘛呢 |
[1:24:50] | Fucking Arab! | 该死的阿拉伯人 |
[1:24:51] | Fuck off! | 滚远点 |
[1:24:53] | You all right, boy? | 你还好吗 老兄 |
[1:24:57] | Oh, now you wanna eat. Typical. | 想吃东西了 不愧是你 |
[1:25:01] | Bloody Arabs. | 该死的阿拉伯人 |
[1:25:03] | Hey. | 嘿 |
[1:25:04] | – You guys want some champagne? – Hey. | -你们要来点香槟吗 -你好 |
[1:25:05] | – No, thank you. – Yeah, why not? | -不了 谢谢 -为什么不呢 |
[1:25:07] | – Come on. – See you in our suite. | -来嘛 -我在房间里等你 |
[1:25:09] | I want to shower and freshen up. | 我去冲个澡 梳理一下 |
[1:25:13] | – Don’t be too long. – Right. | -别待太久了 -不会的 |
[1:25:14] | – Good night, Naomi. – Good night, Samantha. | -晚安 娜奥米 -晚安 萨曼莎 |
[1:25:18] | So, what’s a pretty little thing like you | 像你这样一个漂亮人儿 |
[1:25:22] | doing all alone on a night like this? | 一晚上独自待着干嘛呢 |
[1:25:26] | – Francois went to bed. – Did he? | -弗朗索瓦睡觉去了 -是吗 |
[1:25:30] | Was thinking of going for a walk. | 我想去散散步 |
[1:25:32] | Why don’t you tag along? | 你为什么不一起呢 |
[1:25:35] | I’m so tired, I’m gonna sleep | 我太累了 我要睡觉去 |
[1:25:36] | – until my 60th. – Come on. | -睡到我六十岁的生日 -别这样 |
[1:25:40] | Which, as you know, is 40 years away. | 你知道 还有四十年呢 |
[1:25:43] | – Okay. Good night. – Good night. | -好了 晚安 -晚安 |
[1:25:45] | Good night. | 晚安 |
[1:25:58] | Grow up. | 别这么幼稚 |
[1:25:59] | – I’ll be along in a minute. – No, you won’t. | -我一会就来 -不 你不会的 |
[1:26:02] | Yeah. | 没错 |
[1:26:10] | Hey. It’s all right. | 嘿 没事的 |
[1:26:19] | You all right, mate? | 你还好吧 朋友 |
[1:26:32] | “I knew a man who once said, | “我识得一人曾经说过 |
[1:26:35] | ‘Death smiles at us all. | ‘死亡对每一个人致以微笑 |
[1:26:38] | All a man can do is smile back.'” | 而人唯一能做的就是回以微笑'” |
[1:26:43] | You seen Gladiator? | 你看过《角斗士》吗 |
[1:26:45] | “When a man sees his end… | “一个人看见了自己的结局 |
[1:26:48] | …he knows there must be some reason to his life. | 就明白活着必然有其意义 |
[1:26:51] | How will the world speak my name in the years to come? | 未来的世界会如何评价我 |
[1:26:56] | Will I be known as a philosopher, | 称我为哲人 |
[1:27:00] | a warrior, | 勇士 |
[1:27:02] | or a tyrant?” | 还是暴君” |
[1:27:09] | What’s the matter, Clarence? | 怎么了 克拉伦斯 |
[1:27:11] | Fucking hell. | 我操 |
[1:27:12] | All right, mate, I’m on your side. | 放松点朋友 我们是一边的 |
[1:27:31] | I’m not afraid. | 我不害怕 |
[1:27:32] | I’ve never been afraid. | 我从不害怕 |
[1:27:38] | You can smell that, can’t you? | 你能闻出来 对吧 |
[1:27:40] | You can smell that I’m brave. | 你能闻出我很勇敢 |
[1:27:43] | I’m like you. | 我像你一样 |
[1:27:46] | I’m a lion. | 我是狮子 |
[1:27:48] | A lion king. | 狮子王 |
[1:27:52] | Lionheart. | 狮心王 |
[1:27:54] | Richard the fucking Lionheart. | 理查德·他妈的·狮心王 |
[1:27:58] | All right. Just a trip. Just a trip. | 好了 就走几步 走几步 |
[1:28:01] | Look at me. | 看我 |
[1:28:02] | I’m here. | 我在这儿 |
[1:28:03] | I’m not trying to escape. | 我可没想逃跑 |
[1:28:06] | I love you. | 我爱你 |
[1:28:08] | I respect you. | 我尊重你 |
[1:28:10] | But I don’t fear you. | 但我不怕你 |
[1:28:13] | I… fear nothing. | 我 什么也不怕 |
[1:28:56] | Clarence! | 克拉伦斯 |
[1:29:06] | Bloody hell. Bloody hell. | 真他妈要命了 要命了 |
[1:29:10] | Literally bloody hell! | 真的 要命了 |
[1:29:16] | What are you gonna do? | 你要怎么办 |
[1:29:19] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:29:21] | I… I’ve never witnessed… | 我从来没见过 |
[1:29:23] | big-cat manslaughter before, have I? | 狮子杀人 知道吧 |
[1:29:25] | I’ve gotta go. | 我得走了 |
[1:29:34] | Clarence! | 克拉伦斯 |
[1:29:50] | Oh, shit. | 天呐 |
[1:29:58] | Ambulance. We need… We need an ambulance. | 救护车 我们要救护车 |
[1:30:03] | To the amphitheater. Ambulance now! | 呼叫竞技场 叫救护车 |
[1:30:07] | Sorry, Adrian. I must have overslept. | 对不起 阿德里安 我睡过头了 |
[1:30:09] | Fuck off, Keith! | 滚蛋 基思 |
[1:30:10] | Did I miss something? | 我错过什么了吗 |
[1:30:44] | Police in Mykonos investigating the death | 米克诺斯警方正在调查 |
[1:30:46] | of fashion tycoon Sir Richard McCreadie | 时尚巨头理查德·麦克雷迪爵士之死 |
[1:30:48] | believe the death was accidental. | 警方认为这是一起意外事件 |
[1:30:50] | Sir Richard died from injuries sustained | 理查德爵士遭遇逃出狮笼的狮子 |
[1:30:52] | when a lion escaped from its enclosure and mauled him. | 他被狮子撕咬致死 |
[1:30:55] | In a statement, the McCreadie family said | 据麦克里迪家族成员的声明 |
[1:30:57] | the incident occurred as | 此次意外发生于 |
[1:30:58] | celebrations for Sir Richard’s 60th birthday began. | 理查德爵士的六十周岁庆典上 |
[1:31:02] | The lion, reportedly called Clarence, has been put down. | 据报道 狮子名为克拉伦斯 已被捕杀 |
[1:31:05] | Sir Richard had recently faced criticism | 理查德爵士近期 |
[1:31:07] | following the collapse of M&J… | 因M&J公司倒闭饱受批评 |
[1:31:12] | – Nick, it’s Charles here. – Hi, Charles. | -尼克 我是查尔斯 -你好 查尔斯 |
[1:31:14] | Congratu-fucking-lations. We’ve hit the jackpot. | 真他妈的要祝贺你啊 我们中头奖了 |
[1:31:17] | Have we? | 有吗 |
[1:31:18] | We have a bidding war for the serialization rights. | 围绕你的连载权展开了一场竞价战 |
[1:31:21] | Sunday Times and the Mail. | 《星期日泰晤士报》和《每日邮报》 |
[1:31:24] | Mm, I’m not a big fan of the Mail. | 我不太喜欢《每日邮报》 |
[1:31:26] | Well, are you a big fan of 100K? | 你还能不喜欢十万英镑吗 |
[1:31:29] | Yes. | 喜欢的 |
[1:31:31] | Don’t worry. Sunday Times has offered 200. | 别担心 《星期日泰晤士报》出价二十万 |
[1:31:33] | That’s enough to keep you in Sugar Puffs | 够你什么也不用干 |
[1:31:35] | for another six months. | 再吃六个月的甜泡芙了 |
[1:31:36] | They’re Rice Krispies, actually. | 我吃的其实是米花糖 |
[1:31:39] | Yeah, well, this is manna from heaven. | 简直是天赐的佳肴啊 |
[1:31:40] | – What about the family? – I’ve spoken to the family. | -他家里人怎么说 -我和他们谈过了 |
[1:31:43] | They want you to write it | 他们希望你来写 |
[1:31:44] | before anyone else can do a hatchet job on it. | 省得别人搞砸了 |
[1:31:47] | Three, two, one. Cue. | 三 二 一 开始 |
[1:31:50] | Well, to discuss this, we’re joined by Nick Morris, | 就这个话题 我们请到了尼克·莫里斯 |
[1:31:53] | Sir Richard’s official biographer. | 理查德爵士指定的传记作者 |
[1:31:54] | Nick, welcome. Thank you for joining us. | 欢迎尼克 感谢你的到来 |
[1:31:56] | You must have known him pretty well. | 你一定很了解他吧 |
[1:31:58] | I suppose I did get to know him well by the end. | 我觉得到了最后我才真正了解他 |
[1:32:01] | – Bring up one next. – What will his legacy be? | -下一个问题 -他的遗产会如何处置 |
[1:32:03] | Well, he was famous, of course, as the king of the high street, | 显然 他以高街之王著称 |
[1:32:07] | but he was so many other things. | 但他也有很多其他谈资 |
[1:32:09] | What was he like as a man? | 他是一个什么样的人 |
[1:32:10] | He was very proud of his immigrant roots. | 他对自己的移民背景很自豪 |
[1:32:13] | He was incredibly hard-working. Very direct. | 他异常勤恳 言语直接 |
[1:32:16] | Didn’t suffer fools gladly. | 无法容忍别人的愚蠢 |
[1:32:19] | What do you think made him so successful? | 你认为他为什么能成功 |
[1:32:21] | He wanted to win. | 他想赢 |
[1:32:23] | He believed that winning was everything. | 他认为赢就是一切 |
[1:32:25] | – Three next. – And he was willing | -第三个问题 -他为了赢 |
[1:32:27] | to do anything in order to win. | 能不惜一切代价 |
[1:32:29] | Did he go too far, though, in his desire to win? | 那你觉得他有没有为了赢 越过了底线 |
[1:32:32] | I suppose he felt | 我认为他觉得 |
[1:32:34] | that if you want to win, you have to be ruthless. | 要是想赢 就得不择手段 |
[1:32:48] | We’re in close-up. What’s that looking like? | 我们在拍近景呢 那副表情可不行 |
[1:32:50] | Darling, keep it together. | 亲爱的 振作点 |
[1:32:56] | Lily. You okay? | 莉莉 你还好吗 |
[1:32:58] | – Fuck off! – Really, fuck off. | -废话 -真是的 废话 |
[1:33:02] | ♪ You’re dirty, sweet And you’re my girl ♪ | ♪ 你肮脏 甜美 你是我的人 ♪ |
[1:33:07] | ♪ Get it on, bang a gong, get it on ♪ | ♪ 快一点 敲起锣鼓 快一点 ♪ |
[1:33:15] | ♪ Get it on, bang a gong, get it on ♪ | ♪ 快一点 敲起锣鼓 快一点 ♪ |
[1:33:28] | Morning. | 早上好 |
[1:33:30] | Um, I’m here to see Amanda. | 我来见阿曼达 |
[1:33:32] | I know. | 好的 |
[1:33:34] | I know why you’re here. | 我知道你为什么来这儿 |
[1:33:37] | She’s a good girl. | 她是个好女孩 |
[1:33:39] | I want you to know that. | 我希望你明白 |
[1:33:40] | I know. That’s why I’ve come. | 我知道 所以我来了 |
[1:33:43] | She’s lived with me since she was 7. | 她七岁起就和我一起生活 |
[1:33:44] | Thanks. | 谢谢 |
[1:33:47] | – Hello. – Hello. | -你好啊 -你好 |
[1:33:50] | I, uh, have to, uh, go upstairs, do something. | 我得上楼去 有点事 |
[1:33:54] | – Nice to meet you. – And you. | -很高兴看见你 -我也是 |
[1:33:57] | Look, I’m sorry I’m late. | 对不起 我迟到了 |
[1:33:58] | Uh, my train was delayed. | 我的火车晚点了 |
[1:34:00] | – I saw you on telly. – Right. | -我在电视上看见你了 -对 |
[1:34:02] | My eulogy. | 我的悼词 |
[1:34:04] | You were good. | 你表现得很好 |
[1:34:05] | Very convincing. | 很让人信服 |
[1:34:07] | – Sorry. – Why sorry? | -对不起 -为什么说对不起 |
[1:34:09] | I’m writing a book about him, making money out of it. | 我在写一本有关他的书 靠着这个挣钱 |
[1:34:12] | Well, it’s not gonna be the unvarnished truth, is it? | 所以没法说出一切真相 你懂吧 |
[1:34:16] | Look, I’ve gotta go. | 我得走了 |
[1:34:18] | I’ve gotta work. Gotta pay the bills. | 要上班了 还有账单要付呢 |
[1:34:21] | – Is it okay if I walk with you? – Sure. | -我能和你一起走吗 -当然 |
[1:34:25] | It’s just around the corner. | 就在街角 |
[1:34:26] | I used to work there in the holidays. | 我假期的时候在这儿工作过 |
[1:34:29] | – To Rich. – To Rich. | -敬里奇 -敬里奇 |
[1:34:37] | I’m just gonna say a few words. | 我想简单说几句 |
[1:34:41] | This is me. | 我到了 |
[1:34:42] | This is where I’m working. | 我就在这儿工作 |
[1:34:44] | Well, bye, then. | 好 那再见了 |
[1:34:47] | You know, the funny thing is, when I pushed that button, | 有意思的是 我按那个按钮的时候 |
[1:34:51] | I didn’t feel it was me. | 我感觉那个人不是我 |
[1:34:53] | I wasn’t responsible. | 我不用负责 |
[1:34:55] | It was fate operating through you. | 是命运在操控你 |
[1:34:59] | Maybe. | 可能吧 |
[1:35:00] | My hand moved. Then the gate moved. | 我的手动了 门动了 |
[1:35:03] | Then the lion moved. Then McCreadie moved. | 狮子动了 麦克里迪动了 |
[1:35:06] | They were separate events. | 这些事件彼此独立 |
[1:35:08] | Rich knew that, uh… That legacy was important. | 里奇知道 遗产很重要 |
[1:35:12] | That it was important to leave your business in good hands. | 重要的是 把业务交给正确的人 |
[1:35:15] | In the hands of the next generation. | 交给下一代 |
[1:35:17] | Now, Rich and I were the trailblazers, | 现在 里奇和我是开拓者 |
[1:35:20] | but you, Lily, Adrian, Finn, | 而你们 莉莉 阿德里安 费恩 |
[1:35:25] | you will guide Monda into a new golden age. | 你们会带领蒙达走向新的辉煌 |
[1:35:34] | Just gonna say a few words. Just a few words. | 我说几句 就几句 |
[1:35:36] | Hello. | 大家好 |
[1:35:38] | It was a bit like McCreadie paying less for an item of clothing | 麦克里迪要降低衣服成本 |
[1:35:42] | so people have to work faster. | 所以人们要加快工作速度 |
[1:35:44] | So some of them lose their jobs. | 所以有的人失去了工作 |
[1:35:46] | So they can’t feed their children. | 所以他们没法抚养自己的孩子 |
[1:35:49] | He didn’t feel it was his fault. | 他不觉得这是他的错 |
[1:35:50] | He just offered them a price. | 他只负责给钱就行了 |
[1:35:54] | Yeah. | 是啊 |
[1:35:57] | I better go. | 我得走了 |
[1:36:03] | Bye, then. | 再见了 |
[1:36:06] | Bye. | 再见 |
[1:36:19] | My dad had big shoes to fill. | 我的父亲的鞋码很大 |
[1:36:21] | I mean, literally. | 字面意思上的 |
[1:36:22] | As he would often point out, | 他一直强调 |
[1:36:24] | his feet were two sizes bigger than mine. | 他的脚比我大两码 |
[1:36:28] | He had big feet. | 他有一双大脚 |
[1:36:28] | Even the lion couldn’t finish them off. | 大得狮子都啃不完 |
[1:36:34] | I believe, | 我相信 |
[1:36:36] | that we’re going to build an empire | 我们会建立一个帝国 |
[1:36:38] | two sizes bigger | 两倍大 |
[1:36:41] | than any the world of retail fashion has seen before. | 大于世界上任何一家零售公司 |
[1:36:44] | Move over, H&M. | 超越H&M |
[1:36:47] | Watch out, Zara. | 对标Zara |
[1:36:48] | We are gonna be hotter, | 我们要更流行 |
[1:36:50] | cooler, faster and cheaper. | 更个性 更高效 更低廉 |
[1:36:55] | We’re gonna slaughter them out there. | 我们要把友商一一屠尽 |
[1:37:09] | ♪ I work all night I work all day ♪ | ♪ 我白天工作 晚上工作 ♪ |
[1:37:11] | ♪ To pay the bills I have to pay ♪ | ♪ 因为有账单要付 ♪ |
[1:37:15] | ♪ Ain’t it sad? ♪ | ♪ 多么可悲 ♪ |
[1:37:17] | ♪ And still there never Seems to be ♪ | ♪ 但好像从来没有 ♪ |
[1:37:19] | ♪ A single penny left for me ♪ | ♪ 攒下一枚硬币 ♪ |
[1:37:22] | ♪ That’s too bad ♪ | ♪ 多么可悲 ♪ |
[1:37:25] | ♪ In my dreams, I have a plan ♪ | ♪ 在我的梦里 有一个计划 ♪ |
[1:37:30] | ♪ If I got me a wealthy man ♪ | ♪ 有朝一日我成了富豪 ♪ |
[1:37:33] | ♪ I wouldn’t have To work at all ♪ | ♪ 我就再也不用工作 ♪ |
[1:37:35] | ♪ I’d fool around And have a ball ♪ | ♪ 我要四处闲逛 尽情享受 ♪ |
[1:37:44] | ♪ Money, money, money ♪ | ♪ 钱啊 钱啊 钱啊 ♪ |
[1:37:46] | ♪ Must be funny ♪ | ♪ 肯定超级棒 ♪ |
[1:37:49] | ♪ In the rich man’s world ♪ | ♪ 在有钱人的世界里 ♪ |
[1:37:52] | ♪ Money, money, money ♪ | ♪ 钱啊 钱啊 钱啊 ♪ |
[1:37:54] | ♪ Always sunny ♪ | ♪ 一直是晴天 ♪ |
[1:37:56] | ♪ In the rich man’s world ♪ | ♪ 在有钱人的世界里 ♪ |
[1:38:04] | ♪ All the things I could do ♪ | ♪ 我唯一能做的 ♪ |
[1:38:07] | ♪ If I had a little money ♪ | ♪ 要是攒下一点小钱 ♪ |
[1:38:10] | ♪ It’s a rich man’s world ♪ | ♪ 这是有钱人的世界 ♪ |
[1:38:21] | ♪ A man like that Is hard to find ♪ | ♪ 很难找到这样的富豪 ♪ |
[1:38:23] | ♪ But I can’t get him Off my mind ♪ | ♪ 但我总是惦记富豪 ♪ |
[1:38:27] | ♪ Ain’t it sad? ♪ | ♪ 是不是很可悲 ♪ |
[1:38:29] | ♪ And if he happens To be free ♪ | ♪ 如果他刚巧有时间 ♪ |
[1:38:32] | ♪ I bet he wouldn’t fancy me ♪ | ♪ 我打赌他不会喜欢我 ♪ |
[1:38:35] | ♪ That’s too bad ♪ | ♪ 多么可悲 ♪ |
[1:38:37] | ♪ So I must leave ♪ | ♪ 所以我必须走 ♪ |
[1:38:39] | ♪ I’ll have to go ♪ | ♪ 我一定要走 ♪ |
[1:38:42] | ♪ To Las Vegas or Monaco ♪ | ♪ 去拉斯维加斯或者摩纳哥 ♪ |
[1:38:45] | ♪ And win a fortune in a game ♪ | ♪ 赢一场豪赌 ♪ |
[1:38:47] | ♪ My life will never Be the same ♪ | ♪ 我的人生从此颠覆 ♪ |
[1:38:54] | ♪ Money, money, money ♪ | ♪ 钱啊 钱啊 钱啊 ♪ |
[1:38:56] | ♪ Must be funny ♪ | ♪ 肯定超级棒 ♪ |
[1:38:58] | ♪ In the rich man’s world ♪ | ♪ 在有钱人的世界里 ♪ |
[1:39:02] | ♪ Money, money, money ♪ | ♪ 钱啊 钱啊 钱啊 ♪ |
[1:39:04] | ♪ Always sunny ♪ | ♪ 一直是晴天 ♪ |
[1:39:06] | ♪ In the rich man’s world ♪ | ♪ 在有钱人的世界里 ♪ |
[1:39:14] | ♪ All the things I could do ♪ | ♪ 我唯一能做的 ♪ |
[1:39:17] | ♪ If I had a little money ♪ | ♪ 要是攒下一点小钱 ♪ |
[1:39:20] | ♪ It’s a rich man’s world ♪ | ♪ 这是有钱人的世界 ♪ |
[1:39:26] | ♪ It’s a rich man’s world ♪ | ♪ 这是有钱人的世界 ♪ |