Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Greener Grass(绿茵场外)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Greener Grass(绿茵场外)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:绿茵场外
英文名称:Greener Grass
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:25] Oh, no, he’s down again. 不 他又摔倒了
[01:29] Julian, get up, honey. You’re okay. 朱利安快起来 亲爱的 没事的
[01:35] – Alright. Let’s go, boys. – That’s a good kid. -跑起来小子们 -真是个好孩子
[01:37] – Looking good out there. – Hurry up. -看上去不错 -行动起来
[01:44] It’s so sad about that woman. The yoga teacher. 那个瑜伽老师的事 我好难过
[01:48] – What? What happened? – You didn’t hear? -什么 发生了什么 -你不知道吗
[01:51] She was killed last night. 她昨晚被杀害了
[01:53] In her own home. 在她自己家里
[01:54] My God! That’s so scary! Do they know who did it? 天啊 太可怕了 找到罪犯了吗
[01:58] I heard a neighbor saw someone leaving her house. 我听邻居说看见有人从她屋子离开
[02:01] They said it was a bagger at the Eagle. 他们说是老鹰超市的包装工干的
[02:02] Wait, what? I was just there! 等等 什么 我昨天才去过
[02:05] I know. I’m there every day. 我知道 我每天都去
[02:07] He must’ve bagged my groceries 500 times. 他一定包过我的东西超级多次了
[02:09] Oh, it’s so crazy to think about. 这事想想就恐怖
[02:12] I’m sure I have groceries in my cupboards that he touched. 我敢肯定我橱柜里的生活用品也被他碰过
[02:14] I bet I have some in my trunk. 我打赌我后备箱里的东西也被他碰过
[02:18] How old was she? 她才多大
[02:20] Late twenties, I think. 快30吧 可能是
[02:22] Cheryl… Cheryl something. 叫谢丽尔 谢丽尔什么的
[02:25] She opened that yoga studio. 她是瑜伽会所的老板
[02:27] – Did you know her? – Oh, no. -你认识她吗 -不认识
[02:30] I’ve just really been wanting to start doing yoga. 我只是非常想开始练瑜伽
[02:32] Me, too. Hm. 我也想
[02:39] Oh, my gosh, I didn’t even notice. 天呀 我没注意到
[02:41] You have a new baby. 你有了新的宝宝
[02:43] Oh, yeah. Isn’t she cute? 是呀 她是不是很萌
[02:45] We wanted to try something new. 我们想尝试些新鲜事物
[02:47] She’s so cute. I love her. 她好可爱 我好喜欢她
[02:53] Lisa, do you want her? 丽萨 你想要她吗
[02:56] What? No, I… I couldn’t. She’s your baby. 什么 不 她是你的孩子
[02:58] Oh, Lisa, you can have her, she’s great. 丽萨 我可以把她送给你 她超棒的
[03:01] – Are you sure? – Yes, I am sure. -你确定吗 -当然 我确定
[03:04] Take her, she’s yours now. 收下她吧 她现在是你的了
[03:38] I don’t know, Jill, she seems like she wants you. 吉尔 她看上去蛮喜欢你的
[03:41] Oh, we’ve just bonded. I’ve been her mom since she was born. 她自出生 我就是她妈妈了
[03:44] She just has to get used to you. 他需要习惯你一下
[03:45] Of course. 当然了
[03:55] I love her. 我爱她
[03:57] Thank you so much. 十分感谢你
[04:00] Enjoy. 开心就好
本电影台词包含不重复单词:1067个。
其中的生词包含:四级词汇:127个,六级词汇:51个,GRE词汇:65个,托福词汇:94个,考研词汇:136个,专四词汇:106个,专八词汇:21个,
所有生词标注共:268个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:05] What… what you have to understand, sweetheart 宝贝儿 你必须明白
[05:07] is when you fall down, it slows the whole game down. 你摔倒会拖慢整个比赛的节奏
[05:12] What happened to the baby? 妹妹怎么了
[05:14] Oh, I gave her to Lisa. 我把妹妹送给丽萨了
[05:17] And, listen, honey, let’s not mention to your dad 亲爱的 别告诉你爸爸
[05:19] how you fell down again today. 你今天摔倒的事
[05:20] It’ll just be our little secret. 就把它当成我们之间的秘密
[05:22] Can’t I just sleep in Madison’s crib? 我能睡麦迪逊的婴儿床吗
[05:25] No. 不行
[06:08] You know when we stopped by the Eagle 我们去老鹰超市
[06:09] for some brats on our way over. 买香肠的时候
[06:11] Oh, yeah? 怎么了
[06:12] There were cops everywhere. 那里全是警察
[06:14] I guess they were waiting to see 我猜他们是在等着看那个包装工
[06:16] if that bagger showed up for work. 是否会来上班
[06:17] – You know, the bagger murderer. – Uh-huh. Did he? -那个包装工杀人犯 -他去上班了吗
[06:20] No. 没有
[06:22] There you are. 你们在这呀
[06:23] We were just talking. 我们刚刚在讨论
[06:24] Why don’t you guys come over and swim after the party? 你们为什么不在派对结束后游泳呢
[06:26] The pool’s finally up and running. 泳池终于可以用了
[06:28] – Yeah, we’ll fire up the grill. – Fun! -我们要架烧烤架 -有趣
[06:30] Oh, but, honey, we don’t have our suits. 但是亲爱的 我们没带泳衣
[06:37] We’ll swing by the house. 那我们回家拿一趟
[06:40] – Lisa, you’re back! – Hi, Marriott. -丽萨 你回来了 -嗨 玛丽奥特
[06:42] Yeah, back to the grind. 是的 回来工作
[06:44] Everyone’s devouring the can of peas you brought, Jill. 大家都在猛吃你带的那罐豌豆 吉尔
[06:47] – Oh, good! – They’re so small. -真好 -他们好小
[06:49] – I don’t know how you did it. – Oh, it was easy. -我不知道你如何做到的 -很简单
[06:52] Do people like my peas? 有人喜欢我的豌豆吗
[06:54] Oh, you know, I saw those. 我看到了那些豆子
[06:56] Um, I don’t think anyone’s had a chance to try them yet. 我觉得大家不一定会去尝啦
[07:01] Happy birthday, Raja. 祝你生日快乐 拉娅
[07:08] – Come on, mama, it’s time. – Okay, honey. -快来 妈妈 到时间了 -好的 宝贝
[07:10] Hey, uh, listen, you ladies ought to come up. 听着 女士们应该一起上来
[07:12] They’re, uh, giving the moms a go at the piñata. 所有妈妈们在做皮纳塔[一种节日装饰]
[07:14] Oh, fun! We’ll be right there. 有趣 我们马上来
[07:18] Okay, honey, I’ll be right back. 好了 亲爱的 我稍后回来
[07:53] Wait a second. Wrong husbands. 等一下 亲错人了
[07:56] Uh.. Oh, my God! 我的天呐
[07:57] – Dosey-doe. – Dosey-doe. Oh.. -搞混了 -亲错人了
[08:01] Lisa, you kiss like you’re French. 丽萨 你的吻是法式热吻
[08:04] Hi, honey. 亲爱的
[08:18] I was confused because your husband is holding my old baby. 我弄混了 因为你老公抱着我曾经的孩子
[08:22] – Oh, how is Madison? – Oh, Paige. -麦迪逊怎么样了 -是佩琪
[08:25] It’s Paige now. 现在叫佩琪了
[08:27] Paige. Like a knight’s squire. 佩琪 是一个动画片的女猪角的名字吧
[08:32] A noble page. 贵族猪角
[09:01] -Oh, dear. – I don’t know. -您先 -不好吧
[09:03] Uh, you were here first. 你第一个到的
[09:07] Oh, I don’t know. 不是啦
[09:13] You know, I wasn’t first. I’m never a first. 我不是第一个来的啦 我从来得不到第一
[09:16] No. 不是我
[09:32] I’m gonna go check on the pool. 我去检查下泳池
[09:33] Okay. 好的
[09:37] What? 怎么
[09:39] Julian. 朱利安
[09:41] Honey. Come here, baby. 亲爱的 过来 宝贝
[10:15] Oranges, mm! 橙子
[10:18] Oranges are funny. 橙子很有趣
[10:23] Hello, beautiful bakers. 你好 美丽的烘培师们
[10:26] This week’s challenge was the baked Alaska. 本周的挑战是烘焙中的阿拉斯加
[10:30] Now, some of your cakes would make the Alaskan people proud 其中一些蛋糕将让阿拉斯加人感到骄傲
[10:33] and some would not. 另一些则会使他们厌恶
[10:35] You’ll be judged on both the height of the cake 你们的评判标准是 蛋糕的高度
[10:38] and the heat of the flame. 和火焰的热度
[10:41] And now.. 现在
[10:46] I would like each of you 每个人
[10:47] to step in front of the cake to your right. 走到你们右手边的蛋糕面前
[10:52] Oh, excuse me, Brigitta, there’s no cake to my right 不好意思布丽吉塔 我右边没有蛋糕
[10:55] unless, uh, this is my left. 除非这是我的左边
[10:57] Penelope, you’ll go to Georgie’s cake. 佩内洛佩 你该走到乔吉的蛋糕那
[11:00] Thank you. 谢谢
[11:05] And now, the cake that you’re standing in front of… 现在 你们面前的蛋糕
[11:10] is the cake you will be judged on! 就是你们将被评判的蛋糕
[11:13] – No! – Yes. -不 -是的
[11:17] Absolutely, yes, Penelope. 是这样的 佩内洛佩
[11:22] – Julian, try this! – Shh! -朱利安 尝一下 -别说话
[11:25] – Jill, try this! – What? -吉尔 尝尝 -什么
[11:26] Take a sip of the water. 喝一口这水
[11:33] – You like it? – Sure. -喜欢吗 -喜欢
[11:35] It’s from the pool. 从泳池里打来的
[11:37] It’s the new filtration system. 装了新的过滤系统
[11:39] It’s all oxygenated, no more chlorine. 里面都是氧 没有氯
[11:41] It’s pure, baby, you can drink it. 很纯净 宝贝 是可以喝的
[11:42] Oh, that’s great. 那挺好的
[11:44] Yeah, I think I prefer it. 当然 我觉得我更喜欢它
[11:46] – To swimming in chlorine? – No! -在氯里游泳吗 -不是
[11:48] To regular water. I mean, it’s delicious, right? 相比普通水 它更好喝不是吗
[11:51] – Sure, it’s good water. – Yeah. -当然 这水不错 -是的
[11:56] Honey, are you wearing panties around your neck? 亲爱的 你脖子上戴着的是内裤吗
[12:01] Yes. 是的
[12:13] – What? – Sorry, I… -怎么了 -对不起 我…
[12:17] What is it? 出什么事了
[12:19] I just can’t stop thinking about Madison. 我只是忍不住想麦迪逊
[12:21] Well, Paige. 是佩琪
[12:23] – You mean, you mean Paige? – Oh, yeah, right. -你是说佩琪吗 -是的
[12:27] It was just really nice to see her today. 今天看见她真是太好了
[12:32] Yeah, well, we used to see her every day. 是的 但我们过去每天都见她
[12:38] Are you mad? 你生气了吗
[12:42] Are you mad that I gave our baby to Lisa? 你生气吗 我把咱们的孩子给了丽萨
[12:50] Next time can you just talk to me first? 下次你能先给我说一下吗
[12:54] -Yes. -Oh, okay. -好 没问题 -好了
[12:58] Yes, yeah. 我会的
[13:03] Ooh, tacos? 做的塔可[墨西哥卷饼]吗
[13:04] Oh, no. It’s a Mexican meat pie. 不 只是墨西哥肉馅饼
[13:13] I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[13:27] That was Nancy on the phone. 南茜刚刚打电话来
[13:30] She says she went over to the nursing home on Tuesday 她说她周二去了养老院
[13:32] and mom wasn’t in her room. 发现她妈妈不在自己房间
[13:34] She was in the cafeteria, mopping. 她在自助餐厅里 拖地
[13:37] One second, Dennis. 等一下 丹尼斯
[13:38] And remember mom’s roommate, the seamstress? 你记得妈妈的那个裁缝室友吗
[13:41] They had her 他们让她
[13:42] disinfecting the toilet in the common room. 去给公共活动室的厕所消毒
[13:47] Corn on the cob? 整根玉米棒吗
[13:48] Bob wanted it. 鲍勃想吃的
[13:51] I’ll cut the corn off. 我会把玉米粒切下来的
[13:56] Anyway, Nancy and her new husband, 总之 南茜和她的新丈夫
[13:59] they went over there this morning during mom’s exercise hour 今天早上在妈妈锻炼的时候去的
[14:02] and, apparently, they had the whole group out, 而且 他们把所有人派出去
[14:05] power washing the sun deck. 手动清洗日光平台
[14:08] Now, I told Nancy, power washing could be considered exercise, 我告诉南茜 手动清洗可以算作是做运动
[14:12] but she made a really good point. 但她说得很有道理
[14:14] It does seem like they fired the entire janitorial staff. 看上去 他们开除了所有清洁工
[14:22] And you know, Nancy’s new husband 并且 南茜的那个新丈夫
[14:23] he’s an executive, you know? You know? 他是个主管 你知道吗 知道吗
[14:28] Well, he thinks that if the nursing home 他认为如果养老院
[14:30] is making the residence clean, 让老人们打扫房间的话
[14:33] they should pay them for that. 他们应该付给大家钱
[14:35] Lisa? 丽萨
[14:36] – Lisa? – What? -丽萨 -怎么了
[14:38] – Lisa? – What? -丽萨 -怎么
[14:39] Do you think mom’s being exploited? 你认为妈妈被利用了吗
[14:41] Do you think grandma’s being exploited? 你认为祖母被利用了吗
[14:43] Bob, don’t play with that garbage. 鲍勃 不要玩垃圾
[14:46] I’m making a corn-husk doll. 我在制作玉米皮娃娃
[14:50] – What? – It’s a little scary. -怎么了 -有点吓人
[14:54] You’re not scary to me. 在我看来 你一点也不吓人
[14:56] Well, it’ll be 20 more minutes on the goulash. 炖牛肉还有20分钟才好
[14:58] Bob, why don’t you practice your saxophone now 鲍勃 你为什么不现在去练习萨克斯呢
[15:01] so that you don’t have to do it before bed? 这样你睡前就不用练习了
[15:03] – No! – Honey. -不 -亲爱的
[15:05] Sorry. It’s just my head. 对不起 我有点激动
[15:07] Oh, yeah, you should practice. 是的 你应该去练习
[15:10] You should practice, Bob. 你应该去练习 鲍勃
[15:12] Your big concert is tomorrow. 明天就是你十分重要的音乐会了
[15:14] – I just want one free night. – Bob. -我想要一晚的自由 -鲍勃
[15:19] Fine. 好吧
[15:23] You spilled some milk. 你洒了些牛奶
[15:26] Can you clean it up? 你能清理一下吗
[15:29] There’s a rag right there. 那边有个抹布
[15:31] I.. 我
[15:36] 请不要把巴克的信投进来 他现在住在邮局楼上 因为我们要离婚了 告诉你的朋友们
[15:56] Oh. Hi, Jill. 嗨 吉尔
[15:58] Hi, Buck. How are you? 巴克 你好吗
[16:01] Good, thanks. Real good. 很好 谢谢关心 真的很好
[16:06] Mom, are you letting dad take the globe? 妈妈 你要让爸爸把地球仪拿走吗
[16:09] Mm-mm, hide it. 藏起来
[16:11] – No, mom. – Citronella. -不要 妈妈 -辛特奈拉
[16:13] Fine. 好吧
[16:16] Hi, Kim Ann. I am so sorry to drop in. 金·安 很抱歉贸然登门
[16:19] Oh, sit. I made lemonade. We’re watching. 坐 我做了柠檬水 来和我一起看
[16:26] I had no idea Buck was moving out today. 我不知道巴克今天就要搬走
[16:29] Does anybody know? You can tell people. 有人知道吗 你可以告诉其他人
[16:31] I feel like no one knows. 我感觉没人知道
[16:33] Okay. Yeah, I’m not sure. 好的 我也不确定
[16:36] I’m pretty sure they don’t. 我很确定他们不知道
[16:39] Oh, I… I brought you a taco dip. 我给你带了塔可蘸酱
[16:41] Seven layer? 七层的吗
[16:43] It’s a five. 是五层的
[16:46] Put it on the floor. 放地上吧
[16:49] Just put it. 放吧
[16:50] – Okay. – That’s good. -行 -很好
[16:53] – Have some lemonade. – Thanks. -喝点柠檬水吧 -谢谢
[16:57] – Come on! – Dan! No! -过来 -丹 不行
[17:00] You be nice to your brother. He’s small because of you. 对你弟弟友善点 他长得矮都是因为你
[17:03] Right? 知道吗
[17:08] Dan sat on Rostaffano in the womb. 在子宫里的时候 丹就坐在罗斯塔法诺的头上
[17:10] – You knew that, right? – Yeah, I do. -你知道的吧 -是的
[17:12] He was born blue. 他出生的时候全身发蓝
[17:14] Yeah, I know that. Hm. 我知道
[17:19] Listen, Kim Ann, I… I wanna get out of your hair. 金·安 我就不打扰你了
[17:22] I just wanted to check on you. 我只是过来看看你
[17:24] Okay, I figured you were here to buy some knives. 行 我还以为你过来是想买几把刀呢
[17:28] You know, since you missed my last Elizabeth Knives party. 因为上次我的伊丽萨白之刀派对你没来
[17:31] Oh, sorry, yeah. 抱歉 真的
[17:33] No, but I could buy some knives today. 那我今天买点刀吧
[17:36] – I do have my checkbook. – Okay, that would be great. -我还真带了支票簿 -那可真是太好了
[17:39] – Okay. – But.. -好啊 -但是
[17:41] I won’t be able to give you the friends and family discount. 我不能给你亲友价了
[17:44] Oh. No? 不能吗
[17:47] Yeah. 是的
[17:52] Um, Kim Ann? 金·安
[17:56] You would tell me if I did something to upset you, right? 我有什么地方冒犯到你了 你会告诉我吧
[18:02] Okay. 那就好
[18:04] – You did something to upset me. – I did? -你的确做了冒犯我的事 -是吗
[18:07] Honestly, I just can’t believe everything 老实说 我完全无法理解
[18:10] that happened with your baby. 你对你孩子做的事
[18:13] You just gave your baby to Lisa. 你就这么把你孩子给丽萨了
[18:16] That’s really fucked up, Jill. 太操蛋了吧 吉尔
[18:19] I know. 我知道
[18:21] I think I made a horrible mistake. 我觉得我犯了个天大的错
[18:23] Yeah. 当然
[18:25] Why would you give your baby to Lisa and not me? 你为什么把孩子给了丽萨 却不给我
[18:30] Oh, I… I’m so sorry, Kim Ann. 太对不起了 金·安
[18:33] I wasn’t thinking, you know? 我之前根本没仔细考虑
[18:35] I hadn’t planned on giving my baby away at all. 我根本没有考虑过把我孩子送人
[18:38] Well.. 然而
[18:39] You know, if it makes you feel any better, 如果这么说会让你好受点的话
[18:41] I really miss Madison. Um, Paige. 我真的很想念麦迪逊 不对 是佩琪
[18:45] You know, I would’ve kept her name Madison 我知道 如果你把她送给我
[18:48] if you had given her to me. 我会让她还叫麦迪逊这个名字
[18:50] That was my mother’s name. 我妈妈就叫这个名字
[18:53] I know, that’s who I named her after. 我知道 我就是以她的名字命名的
[18:55] No. Really? 不是吧 真的吗
[18:58] Oh, my God! 我的天呐
[19:09] – Daddy, daddy, take me! – There’s no time for you! -爸爸 爸爸 带上我 -来不及带你了
[19:11] Buck! No! Wrong! Buck, drop him. 巴克 不行 你这样是不对的 把他放下
[19:14] – I’m just saying goodbye! – Leave him. -我只是在说再见 -把他放下
[19:18] Leave him! 把他放下
[19:20] – I’m just saying goodbye. – Okay, bye! -我只是在说再见 -行 再见
[19:22] Goodbye. Wave bye. Let’s go, let’s go, come on. 再见 挥手告别 进去 进去 来
[19:27] Are you okay? 你们还好吗
[19:45] Hey, uh, do you have a reservation here? 你们有预订吗
[19:48] Yes, it should be under Davies. 有 应该是戴维斯的名字
[19:49] No, I made the reservation. 不 是我预订的
[19:51] Wetbottom, table for four. 湿臀 四个人
[19:53] – Wetbottom? – Yeah. -湿臀 -对
[20:09] It’s getting dark so early this year. 今年天黑得太早了
[20:12] Oh, I know, I feel like this time last year it was not this dark. 我就说 我感觉去年这个时候没天这么黑
[20:15] Yeah, it used to be more bright. 对 以前要亮些
[20:16] – Yes. – Uh-uh, no, thank you. -是的 -不用了 谢谢
[20:18] I, uh, brought my own. 我 自己有带
[20:19] I don’t drink that stuff. 我不喝那玩意
[20:23] Oh, Lisa, I… I meant to tell you. 丽萨 我要跟你说
[20:25] Julian’s not gonna be able to take 朱利安以后不能上
[20:26] that manners class after school anymore. 放学后的礼仪课了
[20:29] What? I don’t want Bob to be the only boy. 什么 我不希望只剩鲍勃一个男孩
[20:31] Oh, I… I’m sorry. 我 我很抱歉
[20:32] Julian’s not finishing up at school until 4:00 now. 朱利安现在四点才放得了学
[20:35] He’s in school till 4:00, like, detention? 他要在学校待到四点 怎么 被罚留校吗
[20:37] No! No, no, no, no. He’s in that accelerated math program. 不不不 他参加了速成数学课程
[20:41] Rocket Math. 火箭数学
[20:42] – Rocket Math? – Yeah. -火箭数学 -对
[20:46] – Well, good for him. – I’ll just sign Bob up. -他可真行 -我给鲍勃也报个名
[20:49] I feel like I never even heard of that. 我以前好像从没听说过
[20:51] Rocket Math. Yeah, no. 火箭数学 没听说过
[20:54] I don’t know, Lisa. 我不确定 丽萨
[20:55] Bob keeps saying he thinks he’s spread too thin. 鲍勃一直说他精力不足了
[20:57] Well, I actually think the kids tested into it. 我觉得孩子们是考进去的
[21:00] What test? Bob never took that test. 什么考试 鲍勃可没参加那个考试
[21:04] Oh, I think it was the state test. 我觉得是那个州立考试
[21:06] The one they took in April. 他们在四月份参加的那个
[21:08] Bob did take that test. 鲍勃的确参加了那个考试
[21:10] Remember, Lisa, he did average. 记得吗 丽萨 他考了个平均分
[21:16] Here, why don’t you go ahead and have some? 给 吃点这个吧
[21:17] I think you have a little lipstick. 你牙齿上好像沾了点口红
[21:19] Shit! 靠
[21:22] Oh, right. 是吧
[21:24] – No, it’s still there. – It’s still there? -还在上面 -还在上面吗
[21:35] Oh, no! Oh, no! Oh, no! 不 不 不 不
[21:39] – Oh, no. – It’s okay. -天呐 不 -没关系的
[21:42] Are you sure? 你确定吗
[21:44] It’s fine. 没事的
[21:46] You’re not gonna tell? 你们不会上报吧
[21:48] No. 不会的
[21:58] Oh, Jill, honey, I think you had the beaucoup duck a I’orange. 吉尔 亲爱的 我觉得这是你的大份橙鸭
[22:00] – Oh, thank you. – Yeah. Oh, okay. -谢谢 -没事 好了
[22:36] Bob Wetbottom, everyone. 以上是鲍勃·湿臀带来的表演
[22:38] It’s a real classic. Thank you. 真正的经典曲目 感谢你的演出
[22:42] So… up next we’ve got 接下来登场的是
[22:45] Julian Davies 朱利安·戴维斯
[22:47] playing the same song. 他将演奏同一曲目
[23:57] I don’t understand, we practiced “Yankee Doodle” all week. 我真搞不懂 我们练了一整周的《洋基歌》
[24:00] – I didn’t want to play that. – That doesn’t matter. -我不想弹那个 -这不重要
[24:03] You were supposed to. You embarrassed us. 这是你该做到的 你让我们丢人
[24:05] – That was humiliating. – I wrote that. -太丢人了 -曲子是我写的
[24:08] No more piano lessons for Julian. 不给朱利安上钢琴课了
[24:10] But I love piano. 但我爱弹钢琴
[24:20] That was humiliating! 太丢人了
[24:40] Have you gotten Nick anything for his 40th? 你给尼克的40岁生日准备了什么礼物
[24:43] Um, not yet. 还没呢
[24:46] I figured we’d give him one of those bottles of wine 我在想可以送一瓶我们在辛辛那提
[24:48] we got in Cincinnati. 买的酒
[24:54] That doesn’t seem very personal. 感觉不太私人
[25:02] You know, you don’t need to do that every night, Bob. 你没必要每天晚上都这样 鲍勃
[25:04] You’re losing most of those teeth. 你大多数的牙都在掉了
[25:06] Well, these are my favorite gums. 这些是我最喜欢的牙床
[25:11] You sounded really good tonight, Bob. 你今晚吹得特别好听 鲍勃
[25:14] And you know that’s one of my favorite songs. 你知道那是我最喜欢的歌之一
[25:20] It’s like I hear it in my head 感觉我在脑子里听到的
[25:21] and it just comes out so different. 和它实际发出来的声音太不一样了
[25:24] That’s okay, kiddo. Your fingers are still growing. 没关系的 孩子 你的指头还在长
[25:27] – Music isn’t for everyone. – What? -不是所有人都适合搞音乐 -什么
[25:31] Maybe saxophone just isn’t your thing. 也许你只是不适合吹萨克斯
[25:34] It wasn’t that bad. 也没有那么糟吧
[25:38] I was better than Julian. Julian can’t even read sheet music. 我总比朱利安强 他连乐谱都看不懂
[25:43] I thought Julian’s performance was unique. 我觉得朱利安的演出十分特别
[25:45] Unique? 特别
[25:47] Hm, Beethoven couldn’t read sheet music. 贝多芬也看不懂乐谱
[25:50] Neither could Moby. 莫比[美国音乐人]也是
[25:53] I met him. 我见过他
[25:54] We met him. 我们见过他
[26:02] And, of course, let me know if any of your parents 当然了 如果你们的父母不想让你们
[26:05] don’t want you going on the field trip. 去实地调查 就告诉我
[26:07] Ms. Human, our parents are getting divorced. 休曼老师 我们的父母要离婚了
[26:11] – They are? – Yes. -是吗 -是的
[26:14] We’re supposed to tell people. 我们应该告诉其他人
[26:16] Oh. Okay. 好的
[26:19] Now I know. 现在我知道了
[26:22] All of you who didn’t turn in your permission slips 还没交同意书的同学
[26:24] make sure that you do so by Friday 周五前务必交上来
[26:25] or you will not be going to the Prairie Museum. 否则就去不了草原博物馆了
[26:32] Now, many of the settlers who moved west 迁往西边的居民
[26:35] left behind good lives, because they thought 抛弃了美好的生活 因为他们认为
[26:38] “Hm, maybe I could have a better life.” “也许我能拥有更好的生活”
[26:42] They left behind everything 所有装不进篷车的东西
[26:43] they couldn’t fit in their covered wagons. 他们都抛下了
[26:46] Families, friends 家人 朋友
[26:49] churches they loved, big beds. 他们喜爱的教堂 大床
[26:54] You all have an outline of a wagon in front of you. 你们面前都有一辆篷车的简图
[26:59] If you had to pick up and move tomorrow 如果你明天就要收拾行李搬家
[27:01] what would you bring in your wagons? 你要在篷车里带上什么
[27:10] Bob, you wanna be in my wagon? 鲍勃 你想上我的篷车吗
[27:14] No. 不想
[27:25] I’ll be right back. 我马上回来
[27:27] 休曼老师 二年级
[27:30] – Hi. – Hi. Hi, Ms. Human. -你好 -你好 休曼老师
[27:32] There’s undies here, too. I brought extra for his cubby. 这也是内衣 我给他的小房间多带了些
[27:35] I’m sorry, I thought I gave you extra before. 不好意思 我以为我之前多给了你一些的
[27:39] You did. 你的确给过
[27:41] Oh. Okay. 好吧
[27:43] I’m really sorry. 真的很抱歉
[27:46] – Okay. – Yeah. And, Ms. Human? -好的 -对了 休曼老师
[27:49] The next time this happens 下次发生这种情况
[27:50] can you please not call my husband’s office? 可以不要打给我老公办公室吗
[27:55] Oh, yeah, sure. Yeah. 好的 当然
[28:01] Hey, um, he soiled the beanbag chair. 他弄脏了懒人沙发
[28:03] – Oh? – Yeah, it’s stained. -是吗 -是的 弄脏了
[28:06] The beanbag chair? 懒人沙发吗
[28:09] – Yeah. – Oh, I’m sorry. -是的 -我很抱歉
[28:11] Well, let me take the cover home, I’ll wash it. 让我把外罩带回家吧 我会洗干净
[28:15] The beans are loose inside. 里面的填充物都瘪了
[28:18] Oh. Okay. 好吧
[28:21] I’ll replace it. 我会重新填充进去
[28:23] I… it’s, um, it’s not really replaceable. 这 这真的没办法填充了
[28:25] My mother made it 那是我妈妈做的
[28:28] before she killed my father. 在她杀我爸爸之前
[28:31] – Oh. – And my brother. -天啊 -还杀了我兄弟
[28:33] And my sister, too. 还有我的姐妹
[28:38] Oh, that’s right. I’m so sorry, that’s awful. 好吧 我很抱歉 那太可怕了
[28:41] I know. 是的
[28:43] Okay. 好了
[28:45] Thanks for the undies. 谢谢你送来的内裤
[29:04] Oh. Thanks. 谢谢
[29:11] Marriott, hi. 嗨 玛丽奥特
[29:13] Are you playing tennis today? 今天你打网球了吗
[29:15] Hi, Jill. No. 嗨 吉尔 我没去
[29:18] Are you going to some kind of pie event? 你是要去参加什么派的活动吗
[29:22] No. 不是
[29:25] Well, nice to see you. 好吧 很高兴见到你
[29:28] Wait, Marriott. 玛丽奥特 等一下
[29:30] I wanted to say, you should bring Raja over to swim sometime. 我想说的是 有时间你可以带拉娅来游泳
[29:33] The pool’s finally up and running. 游泳池终于可以用了
[29:34] – Oh, no, thank you. – No? -不了 谢谢 -不来吗
[29:38] Actually, I don’t know how to say this. 是的 我不知道该怎么说
[29:41] What is it? 什么事啊
[29:42] The other day I overheard Raja say the word “Butt”. 前几天我听拉娅说了”屁股”这个词
[29:47] – Butt? – Yeah, butt. -屁股 -对 屁股
[29:49] She heard it from Julian. 她听朱利安说的
[29:51] He was talking about Popeye’s butt. 他谈论大力水手的屁股
[29:53] About how much bigger Popeye’s butt gets 他说大力水手吃了菠菜后
[29:56] when he eats spinach. 屁股会变得很大
[29:58] Is that even true? 这是真的吗
[30:01] Yeah. 是的
[30:03] I am so sorry. 我真的很抱歉
[30:07] Thank you for telling me. 谢谢你告诉我这些
[30:20] Chuck, you never fail to crack me up. 查克 你总能让我笑出声来
[30:26] Coming up after the break, 广告后回来
[30:27] a possible sighting of the bagger murderer 有望当选市长的唐娜·科兰克
[30:30] by the local mayoral hopeful, Donna Clank. 可能看到了包装工杀人犯
[30:33] And now a word from our sponsor. 现在广告时间到
[30:35] Farm-fresh corn, mashed peas 我们选用农场种植的新鲜玉米 豌豆
[30:38] wholesome sweat potatoes. 健康的甜番薯
[30:40] All your baby’s favorites prepared 这些都是你的宝宝喜欢的食物
[30:42] without the violent presence of knives or blades. 准备食材时不使用菜刀或者刀片
[30:46] All our food is delicately broken down 我们的食物是由百分百保真的母亲
[30:48] and moistened by the mouths 用嘴嚼碎
[30:50] of 100 percent real mothers. 并且咀嚼融合的
[31:03] Baby-Bird. Because machinery is not a mother. 选择鸟宝宝 因为机器不能取代母亲
[31:35] Alright, bud, just like we practiced. 好了伙计 就像我们练习过的那样
[31:38] Incoming! 过来了
[31:41] Alright, focus up, Julian. Get the ball back to me. 注意力集中朱利安 把球扔回给我
[31:44] So far. 好远啊
[31:47] Come on, hustle up, Julian, throw it back. 快点 朱利安 把球扔回来
[31:52] There you go. 快来吧
[31:56] Okay, well, that was over there. 好吧 应该扔到那边
[32:01] Alright, buddy, you can do this. 兄弟 你可以做到的
[32:03] Eyes on the ball. Get that glove up. 看好了球 举起手套
[32:08] I am made of stone. 我是石头做的
[32:11] – Ow! – What are you doing, man? -好痛 -你在干什么呀 伙计
[32:14] No, it doesn’t hurt. 那一点都不痛的
[32:17] Oh, come on! 别这样
[32:19] Julian! 朱利安
[32:31] What? What happened, baby? 怎么了 宝贝 发生什么了
[32:33] Daddy hit me with a ball. 老爸用球打我
[32:36] He was messing around. 明明是他不好好接球
[32:38] You have to catch it, Julian, 你得接住球 朱利安
[32:40] then it won’t hit you. 那样球就不会打到你了
[32:41] He didn’t even try. 他连试都不试
[32:42] We’re wasting our money on baseball. 让他练棒球纯属浪费钱
[32:46] Shh! Shh! 好了 好了
[32:49] Julian, don’t you wanna be on the All-Star’s? 朱利安 你不想成为全明星了吗
[32:51] Bob is trying out and so are Dan and Rostaffano. 鲍勃正在努力 丹和罗斯塔法诺也在努力
[32:53] Everyone makes the team. 整个团队缺一不可
[32:55] Did you remember to buy me a new toothbrush? 你记得给我买新牙刷了吗
[32:59] – Yes. – What color? -我买了 -什么颜色的
[33:02] Oh, red, it’s red. 红色的 是红色的
[33:04] I never had a red toothbrush. 我从没用过红色的牙刷
[33:07] Yes, you have! 不 你用过
[33:10] Mommy, can I watch “Popeye?” 妈妈 我能看《大力水手》吗
[33:13] No, baby, it’s a school night. 不能啊宝贝 今晚该上课的
[33:15] You’re a school! 你就是个学校
[33:16] Julian, your mother is not a school! 朱利安 你妈妈不是一个学校
[33:19] “I am mom. I’m full of classrooms. “我是个母亲 我这全是教室
[33:22] So many clocks in me.” 我的教室里还有很多块表”
[33:25] Get to your room! Get out of here! 回你的房间去 离开这
[33:27] Go! Go! Go! Go! 走 走 走 走
[33:31] – I.. – Don’t listen to him. -我 -别理他
[33:33] If anybody’s a school, it’s Julian. 朱利安才是学校 他们全家都是学校
[33:50] Come on, Julian. We’re running late. Let’s go. 走吧 朱利安 要迟到了 快走
[33:56] Come on, Julian, we’re runnin’ late. 走吧 朱利安 我们要晚了
[33:58] What? 怎么了
[34:00] Nothing. 没什么
[34:04] Nothing. 没什么
[34:10] Let’s go. Come on, come on. 我们走 快走
[34:17] Come here, Julian, Julian. 来这 朱利安 朱利安
[34:20] Come here. 到这来
[34:22] I’m so sorry. 很抱歉
[34:35] I’m so sorry. 很抱歉
[34:43] – Kihap! – Kihap! -嘿 -嘿
[35:06] Do you wanna go to paint your own pottery later? 你想晚点自己去给陶器上色吗
[35:08] – You’re drinking again, right? – Oh, fun, yeah, I am. -你是不是又喝酒了 -是的 我喝了
[35:12] But, actually, tonight’s no good for me. 但是事实上 今天晚上我不能去
[35:16] Well, I have to go tonight. 好吧 今晚我得去
[35:19] Oh I feel silly going by myself. 我觉得自己去的话特别傻
[35:23] Oh, I really wish I could go. 我真的很想去
[35:25] I… I just promised Nick 我…我答应了尼克
[35:27] I was gonna watch a program with him later. 我晚点会跟他去看个项目
[35:38] How often do you and Nick have sex? 你跟尼克多久做一次爱
[35:45] We actually have a set schedule. We have sex five times a week. 实际上我们有个时间表 我们一周做五次
[35:49] – Five times? – Mm-hmm. -五次 -是的
[35:51] Yeah, it’s really great. 那真不错
[36:00] Is everything okay with you and Dennis? 你和丹尼斯还好吗
[36:02] Yeah. Yeah, it is. 嗯 挺好的
[36:05] Uh, we just, like, aren’t having sex right now. 我们 就是现在不怎么做爱了
[36:08] Everything’s really good, though. 不过 一切都挺好的
[36:10] It’s, um, it was just like really busy up at the lake. 我就像在湖边那么忙
[36:19] Hold it! Hold it! 抓好了 抓好了
[36:24] You have got to read “Mating In Captivity”. 你得读读《圈养交配》这书
[36:26] – Hold it. – I bought it, I’m going to. -握好了 -我买了 我正准备读了
[36:32] No. No. 不是这边
[36:40] Good. 很好
[37:00] Oh, my God. Happy birthday to you. 天啊 生日快乐
[37:09] Happy birthday, honey. I love you. 生日快乐 小宝贝 我爱你
[37:15] Are you wearing panties around your neck? 你的脖子上戴着内裤吗
[37:18] Happy birthday. 生日快乐
[37:21] – You want me to open this now? – Yeah. -你想让我现在打开看吗 -是的
[37:23] Okay. 字幕
[37:28] It reminded me of you. 他让我想起你
[37:30] I made it. Well, I painted it. 我自己做的 其实是我涂的颜色
[37:36] Do you like it? 你喜欢吗
[37:38] I think I like it. 我觉得我喜欢
[37:40] Happy birthday. 生日快乐
[37:45] But I don’t play the flute. 但是我不会吹长笛的
[37:47] It’s a pipe. 那是个烟斗
[37:48] Did they not have any without a flute? 他们没有不带长笛的吗
[37:49] I… it’s not you. 这个并不是你
[37:53] Oh. 是吗
[37:56] Well, who is it? 那是谁
[37:59] Peter… 是彼得
[38:02] Piper? 派珀[也有吹笛子的人之意]
[38:06] The reverend’s here. I gotta go. 牧师来了 我得走了
[38:10] – Julian, where is your mom? – I don’t know. -朱利安 你妈妈呢 -我不知道
[38:13] I’m really happy you came… 我很高兴你能来
[38:14] Oh, please, I haven’t missed a single party since my divorce. 不用谢 离婚后我从没错过一场聚会
[38:18] Oh, my God! Look at the pool! 我的天啊 看看这游泳池
[38:21] It’s so big! Jesus! What happened to your yard? 好大啊 老啊 你的院子怎么了
[38:24] Are you guys talking about how big the pool is? 你们是不是在聊这游泳池有多大
[38:27] Oh, yeah, I honestly think it’s too big. 是啊 我真的觉得这个挺大的
[38:29] We just already had such a big hole there, you know 他们在我家后院发现马的遗骸之后
[38:31] after they found that horse skeleton in our backyard. 我们就在院子里挖了个大坑
[38:33] Oh, right, that horse! Whatever happened with that? 对了 那马是怎么回事
[38:36] Oh, do you know they actually sent it off to be carbon dated? 你知道他们真的把它送去做碳年代测试了吗
[38:39] Apparently, it’s much older than they initially thought. 显然 它比他们最初想象的要老得多
[38:41] Nick didn’t tell me about that. 尼克没告诉我这些
[38:43] That’s so cool, Jill. 吉尔 那太厉害了
[38:44] I know, it’s crazy to think all these years 我知道 这样想来也太疯狂了
[38:46] we might have been sleeping above a prehistoric horse. 这些年来 我们可能一直睡在史前的马上面
[38:48] – Unbelievable. – But it can’t be that old. -难以置信 -但它不可能那么老
[38:51] There weren’t even horses in North America 差不多直到17世纪
[38:53] until, like, the 1600s. 北美地区是没有马的
[38:54] Oh, yeah, I was thinking about that, too 是啊 我也是那么想的
[38:56] and then I remembered Pangaea. 然后我想到了泛大陆
[38:58] Oh, my God! 我的天啊
[38:59] Jill, what if your property was part of Pangaea? 吉尔 你的地会不会是泛大陆的一部分
[39:02] What’s Pangaea? 什么是泛大陆
[39:03] You stop that. We’re Christian. 住嘴 我们是基督徒
[39:07] It’s okay, sweetie. 没事的 宝贝
[39:10] We’ll be back. 我们一会儿回来
[39:12] Julian, you have to go. 朱利安 你该走了
[39:15] I gotta get some chips. 我去拿点薯条
[39:18] Great. 好
[39:23] Julian, please, just go to the bathroom. 朱利安 求你了 去卫生间吧
[39:27] – I know you have to. – I don’t have to. -我知道你必须这么做 -我没必要
[39:30] Please. You can’t have an accident tonight. 求你了 你今晚不能出意外
[39:33] I don’t have to go, I never have to. 我不必去 我从来都不必去的
[39:37] Well, we’re not leaving this room until you go. 你不去的话 我们就不会离开这个房间
[39:39] Good! I love this room. 很好 我很喜欢这个房间
[39:42] Julian, I’m begging you, please use the toilet. 朱利安 我求求你 你就用马桶吧
[39:44] I could live in here. 我可以住在这
[39:48] That’s it, I’ve had it. 就这样吧 我受够了
[39:48] – Give me that Purple Heart. – No! -把紫心勋章给我 -不给
[39:50] You’re not allowed to wear grandpa’s Purple Heart anymore. 你再也不许带着爷爷的紫心勋章了
[39:52] But it’s Hawaiian! 但这是夏威夷人装扮
[39:54] Your grandpa didn’t lose his leg in Oahu 你爷爷没有在瓦胡岛失去腿
[39:56] for you to bring shame to his medal. 而你带着他的奖牌却让他蒙羞
[39:58] Daddy said I could wear it. 爸爸说我可以带着
[39:59] He said you could wear it if you’re good! 他说的是 如果你表现好才可以带
[40:00] But you’re not, you’re being bad! 但是你没有 你表现得很差劲
[40:08] We were all laying out in the grass one night. 有一晚我们都躺在草地上
[40:11] All of us men. Hm. 所有男人
[40:13] And Nick and I looked up and saw the Big Dipper 然后尼克和我抬头看到了大北斗星
[40:17] and then the little one. 还有小北斗星
[40:19] And I asked Nick, “Which one do you think is better?” 我问尼克 “你认为哪个更好”
[40:23] And he goes, “Well, Dennis 他说 “丹尼斯
[40:26] you can’t have one without the other. 二者不能在缺其一的情况下存在
[40:28] On their own, they’re both just dippers.” 对它们自己来说 两个都是北斗星”
[40:38] – You are so funny – The man! -你真是有趣 -厉害
[40:44] Julian? 朱利安
[40:45] What’s he doing? 他在干什么
[40:56] Honey? 宝贝
[40:58] Dear dad. 亲爱的爸爸
[41:00] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[41:07] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[41:14] ♪ Happy birthday dear daddy ♪ ♪ 亲爱的爸爸生日快乐 ♪
[41:27] ♪ Hap… ♪ ♪ 祝… ♪
[41:30] Julian? 朱利安
[41:47] – What in the world? – That’s a dog, right? -怎么回事 -那是条狗 对吗
[41:50] I don’t have a dog, but I know that’s a dog. 虽然我没养狗 但我知道那是条狗
[41:53] He’s wearing his grandfather’s Purple Heart. 他正戴着他爷爷的紫心勋章
[41:56] Julian, are you a dog now? 朱利安 现在这条狗是你吗
[41:59] Julian, is that you? 朱利安 是你吗
[42:08] It’s him. 是他
[42:17] Hey, buddy. Hey. 嘿 老兄 你好
[42:38] Smaller bites, Julian. No one likes a piggy. 慢点吃 朱利安 没人跟你抢猪肉吃
[42:49] Julian, come on. 朱利安 来
[42:50] We’re late, we’re late. 我们迟到了
[42:54] Okay, you’ve got your math book. 好 这是你的数学书
[42:56] Your homework’s in the front zipper. 你的作业都在前拉链袋里面
[42:58] Oh, Julian, you need your glasses to see the board. 朱利安 你要戴眼镜才能看得清黑板
[43:01] Come on, baby, please. 拜托 宝贝 求你了
[43:04] Please, just try. Keep them on. 求你了 就试一下 把它们戴上
[43:06] Oh, Julian. Oh.. 朱利安 天哪
[43:09] Snake bites, cholera 蛇咬伤 霍乱
[43:12] drowning 淹没
[43:13] an ox kick to the head. 一头公牛踢到头部
[43:17] The majority of pioneers who traveled west 大多数西行先锋者
[43:19] died along the treacherous journey. 死于危险的旅途中
[43:21] Everyone has a worksheet on your desk. 在你们的桌上有一张工作表
[43:23] You’ll see on the right side of your worksheet 在工作表的右边 你们能看到
[43:25] a list of the six most common causes of death on the frontier. 六种最常见的跨境死亡原因
[43:28] And on the left side, six blank spaces 有六个空格在表的左侧
[43:31] for you to fill in your closest family members. 用来填写与你最亲近家庭成员
[43:34] I want you to take your markers 拿起记号笔
[43:35] and connect each of your loved ones 把每个亲人
[43:38] to the way you imagine they would die. 连到他们可能的死法上
[43:41] – Yes, Shad? – Should we include ourselves? -怎么了 沙德 -要写我们自己吗
[43:45] Yes. 没错
[43:47] Okay, class, let’s review. 好了同学们 让我们来回顾一下
[43:49] What was the main source of income for the prairie people? 草原居民的收入来源主要是什么
[43:52] Corn, farming corn! 玉米 种植玉米
[43:54] That’s right, Bob. Let’s raise our hands, though. 正确 鲍勃 不过请记得举手
[43:56] Come on, Julian. Hi, Ms. Human 快来 朱利安 你好 休曼老师
[43:59] I’m so sorry to interrupt. 很抱歉打扰你
[44:00] Um, I have Julian here. 这是朱利安
[44:04] He’s a dog now. 他现在是一条狗
[44:07] Well, he’s tardy. 好吧 他迟到了
[44:11] Okay. Come on, Julian. 来吧 朱利安
[44:14] Come on, Julian, right here. 来 朱利安 在这
[44:17] Julian, honey. Right here, this is your desk. 朱利安 宝贝 这里 这是你的桌子
[44:19] This is your desk. 这是你的桌子
[44:23] Hi, Julian. 你好呀 朱利安
[44:25] Raja, you can play with Julian at recess. 拉娅 你可以在课间时和朱利安玩
[44:36] Now, Dan, can you name 现在 丹 你能说出
[44:38] the most successful sharecropper ever in this county? 这个县有史以来最成功的佃农吗
[44:41] Your mom. 你妈
[44:46] That’s right. My mom. 对 我的母亲
[44:49] Denise Human. 丹妮斯·休曼
[44:54] ♪ Denise Human was a woman ♪ ♪ 丹妮斯·休曼是个女人 ♪
[44:57] ♪ Killed many men ♪ ♪ 杀了许多男人 ♪
[44:58] ♪ Killed my brother and my sister too ♪ ♪ 还杀了我的兄弟还有我的姐妹 ♪
[45:04] ♪ My father tried to stop her ♪ ♪ 我父亲尝试去阻止她 ♪
[45:06] No! 不
[45:09] ♪ That was dumb of him ♪ ♪ 他真是傻 ♪
[45:21] Lisa. 丽萨
[45:22] Jill. Hi, how are you? 你好 吉尔 过得怎样
[45:25] Does Julian seem really different? 朱利安真的变成一条狗了吗
[45:27] Um, yeah. 是的
[45:32] I have a bunch of robes. 我有很多长袍
[45:33] I was just bringing them over for the clothing drive. 我刚刚正把它们装车送到服装店去
[45:35] – Robes? – Yeah. -长袍吗 -是的
[45:37] I got four for Christmas last year. 去年圣诞节我买了四件
[45:39] Do you want one? 你要一件吗
[45:41] – No, that’s okay. – Oh, excuse you. -没关系 不用 -保佑你
[45:45] Okay, good to see you. 见到你很高兴
[45:49] Wait, Lisa, I.. 等下 丽萨 我
[45:51] – I wanted to talk to you. – Yeah? -我想跟你谈谈 -怎么了
[45:53] Well, I don’t want to be an Indian giver. 那个 我不想做一个印第安送礼者
[45:56] Oh, Jill, it’s not okay to say that anymore. 吉尔 不能这么说
[45:59] Oh, sorry. 抱歉
[46:01] Um, I don’t wanna be a Native-American giver. 我不想成为一个美洲原住民送礼者
[46:04] But I wanted to ask. 但我想问
[46:06] Now that my only child is a dog 现在我唯一的孩子变成了一条狗
[46:09] would it be possible for me to get the baby I gave you back? 能把我的孩子还给我吗
[46:17] I don’t know, Jill. 我不知道 吉尔
[46:19] Um, I can see why you would ask me that. 我知道你为什么会这么问
[46:23] But I just don’t think Dennis would go for it. 但我觉得丹尼斯不会同意
[46:27] Oh. Okay. 好吧
[46:30] Well, doesn’t hurt to ask, right? 问一下也没关系 是吧
[46:36] It did hurt. I didn’t like it. 当然有关系 我不喜欢
[46:43] Sorry. 抱歉
[46:50] Yes. Yes, yes! 好 真不错
[46:54] There he is! 他来了
[46:55] Yes, come here. Alright, yeah. Good boy. 过来 好孩子
[46:58] Julian, go long! 朱利安 跑远点
[47:00] Yeah, there you go, boy. Dig in! 好 去吧 孩子
[47:02] So fast. I’ll be damned. 好快 快得要命
[47:10] Ah, that’s who you were meant to be. My son. 这才是你应有的样子 我的儿子
[47:17] Hey, Julian! Julian, come get me! 朱利安 朱利安 来追我
[47:20] Come get me, boy! There you go! There you go! Yeah! Oh! 来追我 孩子 来 过来 真棒
[47:27] You’re gonna be an All Star! 你会加入全明星的
[47:59] 第423集 小鸟的秘密
[48:03] He’s so fast, Jill. It’s incredible. 他跑得超快 吉尔 这太不可思议了
[48:05] He’s actually trying. I got tired before him. 他真的有在努力 我比他先累趴下
[48:11] Honey, is everything okay? 亲爱的 一切都还好吗
[48:15] – It’s just, he’s so different. – I know. -只是 他太与众不同了 -我知道
[48:17] Heh. I know. 是 我知道
[48:25] Sweetheart, you seem sad. 甜心 你看起来有点伤心
[48:28] You have to admit, this is a lot to process. 你必须得承认 这真的很难一下子适应
[48:32] Um… Jill 吉尔
[48:36] I think he’s going through a bigger change than you are. 我觉得他所经历的变化比你要大
[48:42] Yeah, of course. 没错 当然
[48:48] Julian, wash up, dinner’s ready. 朱利安 洗一洗 晚餐好了
[48:49] No, it’s not. 不 还没
[48:52] Oh, that’s sweet. 太好了
[48:54] I think it’s pretty when they are lumped together liked this. 我觉得它们像这样混搭在一起很好看
[48:57] Yes, the lump’s too good. It’s fun. 这样混在一起很棒 太有趣了
[49:11] Keep up, Julian! 快跟上 朱利安
[49:14] It’s great you guys still come to the games 在朱利安是条狗的情况下
[49:16] even though Julian’s a dog now. 你们还让他参加比赛 这太好了
[49:18] Of course, we do. 我们当然让他来
[49:26] Does your latte taste weird? 你的拿铁喝起来味道怪吗
[49:28] I was just thinking that. 我也是这么想的
[49:33] Halftime. 中场休息
[49:49] Oh, my God! Lisa, you’re pregnant? 天啊 丽萨 你怀孕了
[49:51] I know! 我知道
[49:52] Ah! Oh, my God, Lisa, you’re huge! 我的天啊 丽萨 你的肚子好大
[49:55] – Thanks, Marriott. – Hey, has anyone seen the ball? -谢谢 玛丽奥特 -有谁看见足球了吗
[49:57] – Baby, look at Lisa! – Oh, wow! -亲爱的 你看看丽萨
[50:00] Hey, congrats, man. 老兄 恭喜你啊
[50:02] – We’re having another baby? – Yes. I am so happy. -我们又要有孩子了吗 -是的 我好高兴
[50:07] – Whose dog is this? – That’s Julian. -这条狗是谁的 -那是朱利安
[50:10] – Julian Davies? – Yes, our son. -朱利安·戴维斯吗 -是的 我们的儿子
[50:12] Oh! Well, we can’t have him on the field. It’s regulation. 好吧 我们不能让他上场 有规定
[50:16] He’s the fastest one out there. 他是最快的
[50:17] I’m sorry, Nick, he keeps going offsides. 抱歉 尼克 他总是越位
[50:19] – Offsides? – Yeah. -越位 -是的
[50:20] Come on, man, he’s seven! 拜托 老哥 他7岁了
[50:22] He can’t kick. He doesn’t get it. I’m sorry. 他不能踢球 他不明白 抱歉了
[50:28] – But… – I can’t believe I dated that guy. -但是 -我不敢相信我竟然和他约过会
[50:32] “He can’t be on the field. It’s regulation.” “他不能上场 有规定”
[50:43] Oh, my God, that’s good! 天啊 模仿得真像
[50:48] What? What? 啥 什么
[50:52] I can’t! Gosh, I can’t. 我忍不住 天啊 我忍不住
[50:58] Uh.. Oh, that’s good. 太好了
[51:04] Julian, don’t eat grass. 朱利安 别吃草
[51:12] Thank you so much for coming tonight. 非常感谢大家今晚的到访
[51:15] Your presence warms my heart. 你们过来我很感动
[51:17] She was so young. 她还很年轻
[51:19] I appreciate your presence. 感谢前来
[51:20] Just makes you think, “Why her?” 不禁让我们思考 “为什么是她”
[51:23] Thank you so much for being here. 感谢前来
[51:25] Yeah, why her? 是啊 为什么是她
[51:28] Thank you for your presence here tonight. 感谢前来
[51:32] You know, Buck’s gotten really into western wear. 你知道 巴克穿喜欢西装
[51:35] – Western wear? – Yeah, ever since the divorce. -西装吗 -是的 自从离婚后
[51:38] Our divorce! 我和他的离婚
[51:39] Thank you for coming tonight. 感谢前来
[51:40] Dennis said Buck’s living above the post office. 丹尼斯说巴克住在邮局的楼上
[51:43] Yeah, he can fart all he wants up there. 对 他在那上面可以随便放屁
[51:48] Thank you so much for being here. 感谢您能来这
[51:49] Your presence means so much beyond. 您能过来对我们来说意义很大
[51:52] Excuse me. Excuse me, everyone. 打扰大家一下
[51:54] Have your attention, please. 大家请注意
[51:56] Thank you all so much for being here tonight. 非常感谢大家今晚的到访
[52:00] Exactly one month ago, my sister, Cheryl Hoad 一个月前 我的妹妹谢丽尔·霍德
[52:03] returned home after teaching her favorite yoga class Baby Bikram, 教完她最喜欢的亲子瑜伽
[52:08] to find her home invaded 回到家后 发现家里进贼了
[52:09] and her walk-in closet completely empty. 衣帽间被偷的精光
[52:13] A neighbor reported seeing a bagger from the Eagle 有邻居报告称看到来自老鹰超市的装袋工
[52:16] trying to walk across the culdesac 穿着谢丽尔的所有衣服
[52:18] wearing all of Cheryl’s clothes, which, to be honest 试图穿过死胡同 说实话
[52:21] included a lot of clothes I had let her borrow. 其中大多数的衣服都是我借给她的
[52:23] I’m smaller than her, but she can wear some of my stretchier items. 我比她矮 但她能穿我宽松些的衣服
[52:27] The bagger also left with all of Cheryl’s gymnastics medals. 装袋工还偷走了她所有的体操奖牌
[52:31] I could never do gymnastics because I have a delicate knee. 我做不了体操 因为我膝盖不好
[52:36] Cheryl was a beloved sister, daughter and ex-girlfriend. 谢丽尔是个好妹妹 好女儿 好前任
[52:41] Her ex-boyfriend, Rob, is here tonight. 她的前男友罗博今晚也在这里
[52:43] I set them up because Rob’s not my type. 我撮合的他俩 因为罗博不是我的菜
[52:45] Rob? 罗博
[52:48] Rob? 罗博
[52:51] – You dated Cheryl? – Rob? -你和谢丽尔交往过吗 -罗博
[52:52] – I mean, kinda. – Rob. -算是吧 -罗博
[52:54] I think everyone would like to hear you talk about Cheryl. 大家伙想听你说说谢丽尔的事
[52:56] – I’m so sorry. – No. -我很抱歉 -不必
[52:58] It.. I really don’t think… 我 我真没觉得
[53:00] – Just a little bit louder, Rob. – Okay. -罗博 大点声 -好的
[53:05] Hey, everybody. 大家好
[53:07] I’m Rob. 我是罗博
[53:09] Your presence warms my heart. Thank you so much. 你能来真是太暖心了 谢谢你
[53:12] Cheryl and I dated 谢丽尔和我
[53:13] what, two months ago? 大约两个月前交往过
[53:17] You know, it was mainly night-time stuff. 我俩主要是晚上见面
[53:20] I don’t know what else to say. 我不知道还能说些什么
[53:21] I mean, it didn’t end up working out. 我们最终没成
[53:23] But, uh, it’s how I would’ve had it with Crystal. 不过我现在和克里斯特在一起了
[53:26] Crystal’s my new girlfriend. 克里斯特是我的新女友
[53:29] Crystal, did you maybe wanna say something about Cheryl? 克里斯特 你想谈谈谢丽尔吗
[53:37] I didn’t know Cheryl. I didn’t know you guys dated. 我不认识谢丽尔 我不知道你们交往过
[53:41] – Okay. – No, yeah, I had, we had… -好吧 -不是 我 我们
[53:42] Rob, I just think everyone would like 罗博 我想大家
[53:44] to hear you talk about Cheryl now. 现在想听你谈的是谢丽尔
[53:45] Right. 好的
[53:55] Cheryl had a beautiful face. 谢丽尔很漂亮
[53:57] I see it all over town now. 现在满大街都能看到她
[53:59] It’s haunting to think about that. 想想真让人揪心
[54:04] If what happened to Cheryl happened to Crystal 如果谢丽尔的事发生在克里斯特身上
[54:07] I don’t know what I would do and.. 我真不知道该怎么办了
[54:11] God! 天哪
[54:13] Honey.. 亲爱的
[54:15] – Rob, I think we should go back down. – I love you. -罗博 咱们该下去了 -我爱你
[54:16] I love you so much, 我太爱你了
[54:17] I don’t want to have anything bad happen to you. 我不想你出任何事
[54:19] I’m gonna protect you, I promise. 我一定会好好保护你的 我保证
[54:22] I love you more than my mom, I think. 我爱你胜过爱我妈妈
[54:27] Is that okay, mom? 可以吗 妈妈
[54:31] We really should get off the porch. 咱们从门廊下去吧
[54:51] ♪ Kids with knives kids with knives ♪ ♪ 耍刀的孩子 耍刀的孩子 ♪
[54:56] ♪ Kids kids with knives ♪ ♪ 孩子 耍刀的孩子 ♪
[55:06] Is this “Kids With Knives?” 这是《耍刀的孩子》吗
[55:08] Dennis! 丹尼斯
[55:12] – Lisa, you look so… – What? -丽萨 你看上去真… -什么
[55:14] Your legs look so long. 你腿显得真长
[55:18] Where’s the remote? Bob, close your eyes. 遥控器呢 鲍勃 不许看
[55:21] Oh, my God, this is “Kids With Knives!” 老天 这是《耍刀的孩子》
[55:23] Jesus, w… what happened to “Little House On The Prairie?” 天啊 《草原小屋》呢
[55:25] It ended! 播完了
[55:32] Sweetheart, let me zip up the back of your dress. 亲爱的 我把你裙子后面的拉链拉上吧
[55:34] It’s backless. 这是露背裙
[55:35] You look like shit, Lisa! 丽萨 你看起来糟透了
[55:38] – Bob! – You’re grounded! -鲍勃 -你被禁足了
[55:41] Fine! You assholes don’t even let me drive! 好啊 你们这些混蛋连车都不让我开
[55:50] How could you have let him watch “Kids With Knives?” 你怎么能让他看《耍刀的孩子》呢
[55:52] I had no idea. 我不知道啊
[55:56] I’m changing. 我要换衣服
[56:06] – We’re so excited. – Of course, yeah. -我们太激动了 -一定的
[56:09] You’re certainly going to have your hands full. 你肯定会忙得不可开交
[56:11] Yes. 可不是嘛
[56:12] Well, in a couple of years 过几年
[56:14] Citronella can babysit. 辛特奈拉就能带孩子了
[56:15] Yes, please. 是的 没问题
[56:17] She was such a help with the twins when they were younger. 双胞胎还小的时候她帮了不少忙
[56:21] My mom didn’t pay me. I have no money. 妈妈也没付我钱 我都没工钱
[56:24] Okay. 好吧
[56:25] You know, Paige and the new baby are gonna be Irish twins. 佩琪和新宝宝将会是爱尔兰双胞胎
[56:29] – What does that mean? – Irish? -什么意思 -爱尔兰吗
[56:30] – Irish-American twins. – Of course, yeah. -美籍爱尔兰裔双胞胎 -当然 没错
[56:36] Jill, I love how you cut the crusts off the sandwiches. 吉尔 我很喜欢你切掉三明治上面包边的做法
[56:39] That’s what they do in Europe. 这是欧式做法
[56:41] – Is it? – Yeah. -是吗 -没错
[56:43] Everything is so nice. 一切都太美好了
[56:45] It feels so European. 充斥着欧洲气息
[56:47] Yes, it’s so you, Lisa. 是啊 丽萨 就是你的气息
[56:48] I’m happy to do it. 我很乐意这么做
[56:50] Lisa, have you been to Europe? 丽萨 你去过欧洲吗
[56:53] Oh, yeah. 对啊
[56:56] No. 没有
[57:00] Jill, didn’t you go to Europe? 吉尔 你不是去过欧洲吗
[57:01] Oh, yeah, Nick and I went when I was pregnant with Madison. 是啊 我怀着麦迪逊时和尼克一起去过
[57:05] We went to Paris and then France 我们先去了巴黎[法国首都] 又去了法国
[57:07] and then we took a train over to Berlin. 然后我们坐火车去了柏林
[57:18] Now, Berlin, is that safe? 柏林现在安全吗
[57:21] Berlin. That’s a good baby name. 柏林 宝宝叫这个名字蛮好听
[57:24] I like the name Anastasia. 我喜欢安娜塔西亚这名字
[57:26] My name is Jim. 我叫吉姆
[57:28] – What? – What? -什么 -什么
[57:29] Jim? 吉姆
[57:31] – J-i-m? – That’s right. -士口女母吗 -没错
[57:45] – Nick? – Julian’s got ten more minutes. -尼克 -朱利安还要弹10分钟
[57:46] – I have to talk to you. – I’m listening. -我得和你谈谈 -听着呢
[57:49] He’s not playing. 他没在弹琴
[57:51] Yeah, Jill, try this. 是吧 吉尔 尝尝这个
[57:53] – No. – Come on, it’s really good. -不吃 -试试 很好吃的
[57:55] Is it pool water? 那不是游泳池的水吗
[57:57] Yeah, but frozen. 是的 但冻成冰棍了
[58:00] – Nick, something happened. – What? -尼克 出事了 -怎么了
[58:02] Mr. Dudley called. 达德利先生刚打电话来
[58:04] Julian’s not invited back to Rocket Math. 朱利安不能去学火箭数学了
[58:09] Okay. 好吧
[58:09] – Okay? – Yeah. -好什么好 -挺好啊
[58:12] Aren’t you upset? 你不难过吗
[58:15] What, did you think he was gonna become an accountant? 怎么 难不成他将来要当个会计
[58:19] No. No, I guess not. 不 应该不会
[58:25] What happened to that picture? 那照片怎么回事
[58:27] – What picture? – Julian’s baby picture. -什么照片 -朱利安婴儿时的照片
[58:30] The one in the mist. 迷雾里的那个
[58:31] Oh, yeah, that picture. 那张照片啊
[58:33] Did you take it down? 是你拿下来的吗
[58:34] – Why would I take it down? – Nick, please. -我为什么要拿下来 -尼克 拜托
[58:37] I don’t wanna forget how he was. 我不想忘记他之前的样子
[58:38] Jesus, Jill, he’s right there. 天啊 吉尔 他就在这里
[58:40] His hearing’s incredible now. 他现在听力好得惊人
[58:43] I want that picture. 我想摆上那张照片
[58:44] You know, did you ever think how it must feel to be Julian? 你有没有想过朱利安是什么感受
[58:47] See all these pictures around 看着这些
[58:48] that don’t look like him anymore? 再也不像他的照片
[58:52] But, Nick, don’t you miss him? 可是尼克 你就不想他吗
[58:57] Julian just got awesome. 朱利安变得棒极了
[59:16] Okay, Julian, I’m gonna turn off your dinosaur lamp 好啦朱利安 我把你的小恐龙灯关上啦
[59:19] but your twinkle lights are still on. 但星星灯给你留着
[59:25] Do you want me to read you another story or.. 要我再给你读个故事吗 还是
[59:29] Never mind. 算了
[59:43] ♪ The stars above us ♪ ♪ 头顶的星星 ♪
[59:46] ♪ Are shining bright ♪ ♪ 明亮地闪烁 ♪
[59:48] ♪ And if you die ♪ ♪ 如果你在 ♪
[59:50] ♪ Before the light ♪ ♪ 天亮前死去 ♪
[59:53] ♪ The Lord will take your soul ♪ ♪ 主将带走你的灵魂 ♪
[59:57] ♪ And He’ll love it tenderly ♪ ♪ 祂会温柔地爱它 ♪
[1:00:01] ♪ He’ll cuddle it He’ll kiss it ♪ ♪ 祂会拥抱它 祂会亲吻它 ♪
[1:00:04] ♪ And keep it on a shelf ♪ ♪ 祂会把它放在架子上 ♪
[1:00:08] ♪ And clean it and dust it ♪ ♪ 为它擦洗 为它掸尘 ♪
[1:00:11] ♪ He will not disrespect it ♪ ♪ 永远不会轻视它 ♪
[1:00:15] ♪ He will love yourself ♪ ♪ 祂会爱你的 ♪
[1:00:21] Goodnight, Julian. 朱利安 晚安
[1:00:23] Let your body be heavy in your bed. 沉沉地睡去吧
[1:00:52] How long were you in labor? 你生了多久
[1:00:54] Not long. It was easy. 不长 挺好生的
[1:00:56] I just lifted my dress and he fell out. 我一撩裙子他就掉出去了
[1:01:00] We were a little worried about the initial bounce. 开始弹跳的时候我们还有点担心
[1:01:03] Of course. 应该的
[1:01:04] But then he landed with his branding, Wilson 可后来他以威尔逊的招牌动作落地了
[1:01:06] right-side up, we thought 正面朝上 我们就想着
[1:01:08] “Okay, great. Why not just name him Wilson?” “太好了 就叫他威尔逊好了”
[1:01:11] But then we remembered 但后来我们想起来
[1:01:12] Wilson is Tom Hanks’ baby. 汤姆·汉克斯的孩子叫威尔逊
[1:01:14] Oh, yeah, of course. 没错
[1:01:16] Well, how about Twilson? 叫汤尔逊怎么样
[1:01:19] I love that. 我喜欢这名字
[1:01:24] Hey, Bob, would you go and get some of the bars 鲍勃 你能去拿一些
[1:01:26] that Mrs. Davies brought over? 戴维斯太太带来巧克力棒吗
[1:01:28] I wish I was aborted! 我真希望我当时没能生下来
[1:01:30] Bob! 鲍勃
[1:01:31] Well, no bars for you. 巧克力棒没你的份了
[1:01:33] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:01:35] They’re not bars, they’re just brownies. 我做的不是巧克力棒 只是布朗尼而已
[1:01:38] I’m really sorry about that. 真的很抱歉
[1:01:47] Is that my statue? 那是我的雕像吗
[1:01:54] Jill? Jill? Jill? 吉尔 吉尔 吉尔
[1:01:58] I finally started reading “Mating In Captivity”. 我终于开始读《圈养交配》了
[1:02:01] – I love it. – She is so smart. -我很喜欢这书 -作者太聪明了
[1:02:04] I had to follow along with my finger. 我都要用手指着读
[1:02:06] – I’ve been reading it out loud. – Yeah. -我是大声读出来的 -是吧
[1:02:51] Hello, class. 同学们好
[1:02:52] And thank you… for being here. 感谢你们…的到来
[1:02:58] With all of your chakras. 能量满满
[1:03:02] Cheryl didn’t leave any instructions, so.. 谢丽尔没有留下什么解释 所以
[1:03:15] I’ll now play a movie. 我给你们放个电影吧
[1:03:28] This is “Twister.” 叫作《龙卷风》
[1:03:30] It’s… all about energy. 说的是…能量的事
[1:03:32] 只供私人展览使用 严禁公开演出 复制或作其他用途 版权所有
[1:03:35] Yeah. 没错
[1:04:02] – Yes! – Yes! -棒呆 -棒呆
[1:04:05] More pizzas coming, everyone. 孩子们 又有披萨吃了
[1:04:07] Dan, Rostaffano, stop holding hands. 丹 罗斯塔法诺 别手拉手了
[1:04:10] – Hi, Kim Ann. – Hi, Marriott. -你好 金·安 -你好 玛丽奥特
[1:04:13] Are you an ice dancer? 你是要去花样滑冰吗
[1:04:15] No. Are you pregnant? 不 你是怀孕了吗
[1:04:18] No. 不
[1:04:21] Can the twins come to Magic America with us? 他俩能和我们一起去”神奇美国”吗
[1:04:24] We didn’t bring a present 我们没带礼物来
[1:04:26] because Raja wanted to invite the twins to Magic America. 因为拉娅想要邀请他们俩去”神奇美国”
[1:04:30] I see. 我知道了
[1:04:32] Well, Rostaffano can’t ride roller coasters 罗斯塔法诺不能坐过山车
[1:04:35] because of his heart. 因为他的心脏有问题
[1:04:39] You know he was sat on in the womb. 你知道 他在子宫里那会儿就坐在上面
[1:04:42] Didn’t you know that? I thought everyone knew. 你不知道吗 我以为人人都知道呢
[1:04:44] I… I must’ve known. 我 我当然知道了
[1:04:58] Citronella, does your mom ever ask about me? 辛特奈拉 你妈妈打听过我没
[1:05:00] Dad. 爸
[1:05:02] Well, did you give her the check I gave you, for the knives? 把我给你的支票给她了吗 买她的刀了吗
[1:05:04] Those are for girls. 那些刀是女孩用的
[1:05:08] She said the check you gave her wasn’t enough. 她说你给的钱不够
[1:05:11] You don’t get the discount anymore. 你没优惠可享了
[1:05:13] Well, fuck! 我操
[1:05:15] Now, listen up, kiddo, 听好了儿子
[1:05:16] this ball’s gonna be a little heavier than your ball at home, alright? 这个球比你家里的球重一点 明白吗
[1:05:19] To be honest, I’m a little worried about you on these slick floors. 说实话 地面这么滑我有点担心你
[1:05:22] Don’t run as fast as you do in the backyard, alright? 别像在后院里一样跑那么快 好吗
[1:05:24] You’ll be fine. Just take it nice and easy. 你能行 放轻松
[1:05:27] – Here we go, right here. – Lisa, where is Bob? -来吧 就现在 -丽萨 鲍勃呢
[1:05:30] – He’s not here. He’s grounded. – Again? -他不在这儿 关他禁闭了 -又关了吗
[1:05:34] He’s going through a bit of a phase. 叛逆期嘛
[1:05:35] Raja said he’s had to stay late for detention every day. 拉娅说他因为被关禁闭天天很晚才睡
[1:05:38] I think she has a little bit of a crush on him now. 我觉得她现在有点喜欢他了
[1:05:41] Yeah. Uh, no, he has to stay late, but it’s not detention. 没有 他睡得晚不是因为禁闭
[1:05:44] You can tell Raja. It’s, um.. He’s in Rocket Math, yeah. 你可以告诉拉娅 他在练习火箭数学
[1:05:48] He’s in Rocket Math now. 他在学火箭数学
[1:05:51] – Bob is in Rocket Math? – Yeah. Yeah, he is, Jill. -鲍勃学习火箭数学吗 -对 吉尔
[1:05:54] Um, Julian probably didn’t mention it 朱利安没和跟你们讲
[1:05:57] ’cause he’s a dog, but, yeah. 因为他是只狗说不出话吧
[1:06:01] Actually, uh, Julian isn’t in Rocket Math anymore. 其实 朱利安以后都不学火箭数学了
[1:06:05] – He’s not? – No. -不学了吗 -对
[1:06:07] I… I was really upset at first, 一开始我也觉得难过
[1:06:09] but then Nick made a good point. 但尼克指出了很重要的一点
[1:06:10] He’s probably not gonna be an accountant. 这孩子恐怕当不了会计
[1:06:14] – Nick said that? – Yeah. -尼克说的吗 -对
[1:06:17] I really don’t like that he said that. 我没想到他会说这种话
[1:06:19] Well, I’m sorry, did anyone ask Julian 抱歉 有人问过朱利安
[1:06:23] if he wants to be an accountant? 他想不想当会计吗
[1:06:24] No, but… 没 不过
[1:06:27] Jill? 吉尔
[1:06:29] – Are you happy? – Huh? -你快乐吗 -啊
[1:06:32] Are you really happy? 你真的快乐吗
[1:06:36] I don’t know. 我不知道
[1:06:38] Maybe you should get a divorce. 也许你应该离婚
[1:06:39] Oh, yes! 没错
[1:06:41] Really? 真的吗
[1:06:42] – Yes. – Yes. -对 -是的
[1:06:45] Oh. Okay. 好吧
[1:06:48] Wait, Nick? 等下 尼克
[1:06:55] I.. Julian, can I have a moment with your father? 朱利安 让我和你爸爸单独说几句好吗
[1:06:57] Oh, sure. Go ahead, boy. 行 去吧 儿子
[1:07:00] I want a divorce. 我想离婚
[1:07:05] I’m sorry, Nick. Oh. 抱歉 尼克
[1:07:08] I think we should get a divorce. 我觉得我们应该离婚
[1:07:09] No, no, stop that. We could talk about it. 不 不 别这么说 我们好好谈谈
[1:07:12] Hey, what is, what’s wrong? 怎么 怎么了
[1:07:14] I.. 我
[1:07:15] – Oh. Well, oh.. – I’m sorry. -这 -对不起
[1:07:18] No, don’t do that. Don’t do that. 不 别这样 别这样
[1:07:20] I don’t want that. What are you ta… What are you talking about? 我不想离婚 你…你在说什么啊
[1:07:22] Don’t.. What are you doing? Honey, stop this. 别 你在干什么 亲爱的 别这样
[1:07:24] Did you hear me? I think we have to get a divorce. 你听见了吗 我觉得我们得离婚了
[1:07:27] You don’t know what you’re talking about. 你不明白你在说什么
[1:07:28] Stop that. What are you talking about? 别说了 你在说什么啊
[1:07:29] Then why are you doing this in front of all our friends? 为什么当着朋友的面这么做
[1:07:33] What, do you wanna go home? We can talk about this… 你想回家吗 我们可以好好谈谈
[1:07:35] I wonder if he’ll get into western wear. 我想知道他会不会变成西部牛仔
[1:07:39] – Don’t do this. – I just did it. -别这样 -事情已经发生了
[1:07:41] I… I can change, I can fix it, whatever you want. 我可以改变可以弥补 你想怎么样都行
[1:07:43] – No. – I’ll do whatever you want. -不 -你想怎么样都可以
[1:07:46] I don’t understand this either. 我也不知道怎么会变成这样
[1:07:47] Please, please. I.. 求求你 我
[1:07:50] No, married people hug. 不 结婚的人才互相拥抱
[1:07:52] – Married people hug. – No, don’t do this. -结婚的人才互相拥抱 -不 别这样
[1:08:02] -Oh, here she comes. Here she comes. She.. – Okay. -她来了 她来了 她 -好
[1:08:07] Just go. Shh, shh, shh. 去吧 嘘
[1:08:09] Bedtime, bedtime, it’s bedtime. 睡吧 睡吧 睡觉时间到了
[1:08:15] Julian, your father and I need to talk with you. 朱利安 我和你爸爸想跟你谈谈
[1:08:21] There’s no easy way to say this. 这种事情没法轻松地说出来
[1:08:23] Then don’t. 那就不要说
[1:08:26] Although your dad and I both love you very much 虽然我和你爸爸都很爱你
[1:08:29] my friends think that it’s best for all of us right now 但我的朋友认为 现在最好的办法就是
[1:08:31] if your dad moves in with Buck above the post office. 让你爸爸和巴克一起 住到邮局楼顶去
[1:08:33] What? 什么
[1:08:35] As you know, Julian, Kim Ann recently got a divorce 朱利安你也知道 金·安最近离婚了
[1:08:38] and she says she’s much happier, 她说自己高兴多了
[1:08:39] so now my friends think 所以我的朋友觉得
[1:08:40] I should get a divorce. 我也应该离婚
[1:08:41] Well, I don’t wanna live with Buck. 我不想和巴克住一起
[1:08:43] – He farts in his sleep. – Nick, please. -他睡觉的时候会放屁 -尼克 求你了
[1:08:45] No, you please. I don’t wanna do this! Stop it! 不 求你了 我不想搬走 别这样
[1:08:49] Julian, we want you to know that this is not your fault 朱利安 我们想让你知道 这不是你的错
[1:08:51] and it absolutely has nothing to do with 也完全不是因为
[1:08:53] you not being able to play soccer anymore. 你没法再踢足球了
[1:08:55] Well, you didn’t want to divorce me 可是他能踢足球的时候
[1:08:56] when he could still play soccer. 你没想过和我离婚
[1:08:58] It’s really not that you can’t play soccer. 真的和足球没关系
[1:09:01] We love you and we know soccer is harder 我们爱你 也知道踢足球太难了
[1:09:03] for you now with your new body. 毕竟你现在有了新的身体
[1:09:04] He’s faster than ever. 他跑得比以前还快
[1:09:06] Julian, sweetie, do you have any questions for us? 朱利安 宝贝儿 你有问题想问我们吗
[1:09:10] I have some questions! 我有问题
[1:09:13] – Nick, please. – No! -尼克 求你了 -不
[1:09:17] It’s okay, sweetheart. 会过去的 亲爱的
[1:09:23] I think you need a drink of water. 我觉得你需要喝一杯水
[1:09:28] Shh, goodnight, sweetie. 嘘 晚安 宝贝
[1:10:14] Okay, Dennis, if I could just have you take a step to your left. 丹尼斯 请你往自己的左边走一步
[1:10:17] Alright. Bob, let’s see that smile. 好 鲍勃 笑一笑
[1:10:19] Don’t you fucking talk about my face slit! 别他妈让我笑
[1:10:23] He doesn’t smile anymore. 他再也不笑了
[1:10:25] – Bob is bad now. – Oh. -鲍勃现在情绪不好 -好的
[1:10:27] Okay, well, actually, I’m losing.. 好 其实 这位
[1:10:29] Um, what’s the little one’s name again? 容我再问一次 这个小宝宝的名字是
[1:10:32] – Paige? – No. -佩琪吗 -不是
[1:10:33] Oh, Twilson. 汤尔逊
[1:10:35] Yeah. I’m losing Twilson. 对 汤尔逊的脸不在镜头里
[1:10:37] If you could just rotate him forward for me. Perfect. 能否请你让他转个身 朝向我 完美
[1:10:55] Okay, I think we got it. 好 好了
[1:10:56] Um, I was thinking we could do some now 我想再拍几张
[1:10:59] where I’m seated with the babies 我坐着 抱着孩子
[1:11:01] and Dennis and Bob 还有丹尼斯和鲍勃
[1:11:02] are kinda over my shoulders. 这样 在我肩膀后面
[1:11:06] You wanna sit? 你想坐着吗
[1:11:08] Like, on something? 比如 坐什么东西上吗
[1:11:10] Yeah. 对
[1:11:11] You guys got a chair? 你们有椅子吗
[1:11:20] I can figure this out. 我能解决
[1:11:28] Shayna? Shayna, sweetheart. 珊娅 珊娅 亲爱的
[1:11:32] – No! – Please? -别叫了 -来一下
[1:11:34] What? 干嘛
[1:11:41] Hello. 你们好
[1:11:42] What? What is going on? 怎么 怎么了
[1:11:44] These people are asking for a chair. 他们想要一个椅子
[1:11:46] Bob! 鲍勃
[1:11:48] What? Why? 什么 为什么
[1:11:49] That woman wants to sit her body on something. 这个女人想坐着
[1:11:53] For the picture. 拍照
[1:11:55] Okay. We can do that. 好 可以啊
[1:12:00] One sec, one sec. 稍等 稍等
[1:12:02] So just.. 这样
[1:12:04] Easy, you know, easy. Don’t. 放松 放松 别
[1:12:11] Strong. 厉害
[1:12:17] – Okay, there you are. – Oh, no, no, I… I’m so sorry. -坐吧 -不 对不起
[1:12:20] I… I just wanted any kind of chair. 我想要其他椅子
[1:12:23] We don’t have any other chairs. 没有其他椅子
[1:12:26] That one was really expensive. 就这一个 特别贵
[1:12:30] Oh, um, okay. 好吧
[1:12:32] Uh, yeah. Uh, this is great. 好 挺好的
[1:12:35] – Thanks.. Thank you so much. – It’s not a problem. -谢谢 非常感谢 -没事
[1:12:37] Okay. 好
[1:12:39] Um, Dennis, if I could just have you take 丹尼斯 你能否
[1:12:40] a couple of steps closer to your wife.. 向妻子靠近几步
[1:12:43] – Perfect. Maybe.. – Sorry. Hon.. -好 这样 -抱歉 亲爱的
[1:12:45] Are those the only outfits you brought? 你们只有这一套衣服吗
[1:12:47] Uh, yes. Um.. 对
[1:12:49] – Right, honey? – Yeah, yeah, yeah. -对吧 亲爱的 -对 对
[1:12:51] Oh, okay. 好吧
[1:12:55] – They look good. – Yeah. -挺好看的 -对
[1:12:58] They look really good. 非常好看
[1:13:01] One, two. 一 二
[1:13:16] Jill? 吉尔
[1:13:19] Jill? 吉尔
[1:13:33] Jill? 吉尔
[1:13:37] Julian? 朱利安
[1:13:45] Is anybody home? 有人在家吗
[1:13:50] I’m just getting some pool water. 我来取点泳池水
[1:14:13] Julian. 朱利安
[1:14:15] Where’s your mom? Are you home alone? 你妈妈呢 你一个人在家吗
[1:14:19] Oh, you poor thing. You don’t have any clothes on. 小可怜 你没穿衣服啊
[1:14:33] You sure you wanna do this? 你确定真要这样吗
[1:14:36] Yeah. 确定
[1:14:45] Sorry. I’m ready. 抱歉 我准备好了
[1:14:49] Okay. 好
[1:15:24] Lisa! 丽萨
[1:15:26] Nick took Julian. 尼克把朱利安带走了
[1:15:28] Ah. Jill, I know. Nick called over here. 吉尔 我知道 他打电话了
[1:15:31] You have to help me. We have to get him back. 你得帮帮我 我们得把他找回来
[1:15:34] Jill, I think it might be best for Julian 吉尔 我觉得这样也许对朱利安最好
[1:15:37] to stay with Nick for a while. 让他和尼克待一阵子
[1:15:39] What? He’s all I have. 什么 我只有这孩子了
[1:15:43] Nick said you left him home alone, Jill. 尼克说你把孩子单独留在家里 吉尔
[1:15:46] – Yeah, but… – He’s seven. -对 但 -他只有七岁
[1:15:49] Nick found him naked in the yard. 尼克在院子里发现他赤身裸体的
[1:15:52] Well, I was just gonna be gone for one minute. 我一分钟内就能回到家了
[1:15:54] He sleeps so much now. 他现在特别爱睡觉
[1:15:56] A haircut is not one minute. You clearly got a blowout. 理发一分钟可搞不定 你的发型变化真大
[1:16:00] – It looks good. – Thanks. -很好看 -谢谢
[1:16:03] You’re going through a lot right now. 你经历了很多
[1:16:06] I think you should go home and take a bath. 我觉得你还是回家洗个澡吧
[1:16:11] Do you want me to walk you home and draw the bath? 你想让我送你回家洗个澡吗
[1:16:15] No, that’s okay. 不用 不麻烦了
[1:16:18] Okay. 行吧
[1:16:20] Just… just let me know if there’s anything I can do. 有任何我能帮忙的地方 一定告诉我
[1:16:24] Okay. Thanks. 好 谢谢
[1:16:29] Lisa? 丽萨
[1:16:33] Yeah? 怎么了
[1:16:35] Well… now that I don’t have any family anymore 现在的我一个家人也没有了
[1:16:40] is there any way you’d consider giving me my baby back? 你能考虑把我的孩子还给我吗
[1:16:47] No, Jill. 不行 吉尔
[1:16:50] And I don’t want you to ever ask me that again. 我不想你再问我这个问题了
[1:16:52] – Lisa… – No! -丽萨 -不行
[1:16:53] Don’t make me feel like I’m some kind of monster 不要让我感觉自己是一个恶人
[1:16:55] for not giving you my baby! 因为我不把我的孩子给你
[1:16:58] You gave her to me, Jill. 是你把她给我的 吉尔
[1:17:01] I love her just as much 我爱她如此之深
[1:17:03] as I love Bob and Twilson. 就像我爱鲍勃和汤尔逊一样
[1:17:06] But, Lisa, you have so many kids and I have none. 丽萨你有这么多的孩子而我一个也没有
[1:17:10] You did that to yourself. 这都是你自己造成的
[1:17:12] You can’t possibly think I’m gonna give you Paige 你别想让我给你佩琪
[1:17:15] just so you can go and leave her naked in the yard. 好让你把她赤裸裸的留在院子里
[1:17:17] Her name is Madison! 她的名字叫麦迪逊
[1:17:19] No, Jill, her name is Paige! 不 吉尔 她的名字是佩琪
[1:17:23] Paige Wetbottom! 佩琪·湿臀
[1:17:28] No. 不
[1:17:32] ♪ And He’ll love it tenderly ♪ ♪ 他的爱如此的体贴入微 ♪
[1:17:35] Hello? 有人吗
[1:17:38] ♪ And keep it on a shelf ♪ ♪ 把它放在架子上 ♪
[1:17:39] ♪ On a shelf ♪ ♪ 放在架子上 ♪
[1:17:40] ♪ And clean it and dust it ♪ ♪ 清扫它使其一尘不让 ♪
[1:17:42] No dust here. 干净了
[1:17:43] ♪ And will not disrespect it ♪ ♪ 要有敬畏之心 ♪
[1:17:47] ♪ He’ll love yourself ♪♪ ♪ 他会爱上你 ♪
[1:17:49] Okay. Rocket Math! Ha-ha! 火箭数学 哈哈
[1:17:53] Julian’s not invited back to Rocket Math. 朱利安没被邀请学习火箭数学
[1:17:55] Lisa, come on! 丽萨 来吧
[1:17:58] Don’t eat grass, Julian. Julian, don’t eat the grass! 别吃草 朱利安 朱利安 别吃草
[1:18:05] Remember Pangaea? 还记得盘古大陆吗
[1:18:07] ♪ Pangaea ♪ ♪ 遥远的盘古大陆 ♪
[1:18:22] What are you doing in my house? 你在我房子里干什么
[1:18:23] – This is my house! Who are you? – What? -这是我的房子 你是谁 -什么
[1:18:25] – I’m Jill, I live here. – Oh, my God, get out! -我是吉尔 我住这 -天哪 滚出去
[1:18:28] No, I… I live here. Uh, that’s my underwear scarf. 不 我住在这儿 那是我的内衣围巾
[1:18:32] Oh, this? This is.. 这是 这是
[1:18:34] – No! – Yes, this is my house! -不对 -这是我的房子
[1:18:37] No, get out! This is my house! 出去 这是我的房子
[1:18:40] No, this is all my food. You’re using all my stuff. 这是我的食物 你用了属于我的东西
[1:18:43] – This is my stuff! – No, it’s mine! -这是我的东西 -是我的
[1:18:46] – No, I’m sure it’s mine. – This is my house! -我确定是我的 -是我的房子
[1:18:50] Please, I don’t think you’re right about this. 拜托了 是你弄错了
[1:18:52] Oh, I am trying to get dinner on the goddamn table! 我费劲做的晚餐 放在桌子上
[1:19:00] But eggs are for breakfast. 但是鸡蛋是早上吃的
[1:19:03] What? 什么
[1:19:04] Eggs are for breakfast, it’s a breakfast food. 鸡蛋是早上吃的 是早餐吃的食物
[1:19:08] No! Ah! Ah! 天哪
[1:19:11] Get out of my house! Get out! 滚出我家 出去
[1:19:17] Get out of my, get out of my house! 赶紧滚出我的房子
[1:19:19] – Please. – Get out! -求你了 -滚出去
[1:19:20] – Get out of my house! – I don’t mean to be rude. -滚出去 -不是我故意要这么粗鲁
[1:19:22] Are you sure this is your house? 你真的确定这是你的房子吗
[1:19:25] – Yes! Yes! – Okay, okay! -是的 是我家 -好 好
[1:19:26] – Yes! – I’m sorry! -是的 -对不起
[1:19:30] Please. Uh, uh, please. 对不起 非常对不起
[1:19:34] And leave me alone! 现在就走
[1:19:36] I’m sorry. 对不起
[1:20:05] No. 不
[1:20:06] No! No, no, no, it’s your turn. 你先吧
[1:20:09] Please, you go. You have to go. 求你了 你先走吧
[1:20:11] Please, someone just go, I have to go. 只有别人走了 我才能走
[1:20:15] Got it! 我走了
[1:23:30] My house. 我的房子
[1:23:46] – Are you okay? – Yes, yes, I’m fine. -你没事吧 -我很好
[1:23:54] Do you need me to call someone for you? 你需要我帮你打个电话吗
[1:23:55] No, I’m sorry. 不需要 打扰了
[1:23:59] This is the house I grew up in. 我是在这个房子里长大的
[1:24:03] Oh. Yeah. -是吗 -是的
[1:24:06] My house. 我的房子
[1:24:10] I’m sorry, I just.. 对不起 我真的
[1:24:13] I just feel like I don’t know who I am anymore. 我真的不知道我是谁了
[1:24:17] Uh, so I thought.. 所以我想
[1:24:19] If I could just come here 如果来到这
[1:24:21] and sit on the toilet I used to think on.. 在我以前冥想的洗手间里待一会
[1:24:24] Mm-mm, I need to get these kids back to bed. 但是我需要哄孩子上床睡觉
[1:24:27] Oh, of course. 当然
[1:24:31] Are the.. Are these all your children? 这些都是你的孩子吗
[1:24:36] Yes. 当然
[1:24:37] Oh, my God. 天啊
[1:24:44] They’re so beautiful. 他们如此可爱
[1:24:46] Oh, okay, ma’am, I’m sorry, I can’t help you. 女士 很抱歉 我不能帮你
[1:24:49] You have to go. 你必须得走了
[1:24:50] Excuse me, actually.. 对不起 实际上
[1:24:55] Would it be okay 如果可以的话
[1:24:57] if it’s not too much trouble.. 不太麻烦的话
[1:25:00] Yeah? 怎么了
[1:25:04] Could I have one of your children? 你能给我一个孩子吗
[1:25:10] Okay, okay, no. Wait. 好了 好了 等等
[1:26:07] Oh, Chuck, you’re an animal. 查克 你就是个禽兽
[1:26:10] You’re an animal! Ha-ha-ha! 你就是个禽兽 哈哈哈哈
[1:26:12] In other news, after a grueling month-long search 播报一则新闻 历经一个月的艰苦搜寻
[1:26:15] the bagger murderer, suspected of killing 一个被怀疑谋杀了
[1:26:17] local yoga teacher, Cheryl Hoad 当地瑜伽老师谢丽尔·霍德的嫌疑人
[1:26:19] is finally in custody. 已经被拘留
[1:26:21] The suspect, Little Helen Frownfelter, 嫌疑人茜奥·海伦·弗罗恩菲尔特
[1:26:23] was apprehended moments ago 刚刚在最近离婚了的吉尔·戴维斯家
[1:26:25] in the home of recent divorcee, Jill Davies. 被逮捕了
[1:26:30] Little Helen has confessed to accidentally backing 茜奥·海伦对这场谋杀供认不讳
[1:26:33] Cheryl Hoad down a staircase, 谢丽尔·霍德是在下楼之后
[1:26:34] causing her untimely death. 被她结束了年轻的生命
[1:26:45] You know, it’s funny Cheryl was the one to die early. 有意思的谢丽尔是过早逝的那个人
[1:26:47] She was never early for anything. I’m always early. 我是说她不提前做任何事 与我相反
[1:26:51] I was born two months early. I was so skinny. 我提前两个月出生 非常瘦小
[1:26:56] Really skinny. 超瘦的啦
[1:26:59] The skinniest baby. 最瘦的宝宝
[1:27:05] The whereabouts of Ms. Davies remain unknown. 戴维斯女士去哪里了还没有人知道
[1:27:07] However, Little Helen claims 但是据茜奥·海伦说
[1:27:10] that Ms. Davies sped off in her golf cart. 戴维斯女士开着高尔夫球车疾驰而去
[1:27:12] Little Helen’s story has been corroborated by three neighbors 茜奥·海伦的事已经有三个人证了
[1:27:15] who witnessed Ms. Davies 她们看到了戴维斯女士
[1:27:18] being rude at a four-way stop. 在交叉路口粗鲁的行为
[1:27:19] And now, Haven Nutt is on the scene. 现在海雯·纳特已经在现场了
[1:27:23] Thanks, dad. 谢谢 爸爸
[1:27:25] I’m standing here with the woman 和我站在一起的这个女人
[1:27:27] who discovered the bagger murderer. 就是她发现凶手的
[1:27:29] Lisa Wheatbottom. Uh… 她叫丽萨·石屯
[1:27:32] Oh, no, it’s Wetbottom. 不对 我叫湿臀
[1:27:34] I did discover the bagger murderer. 我发现了这个杀人犯
[1:27:36] I went over to talk to Jill 我过去想和吉尔谈谈
[1:27:38] and that strange woman answered the door. 那个陌生女人开的门
[1:27:40] I recognized her ’cause she taught 我认出她的原因的因为她教过我
[1:27:41] the longest yoga class I’ve ever been in. 她的瑜伽课是我上过的最无聊的瑜伽课
[1:27:44] Ah. I’ve always wanted to do yoga. 我总是想做瑜伽
[1:27:47] You should, it’s really easy. Hm. 你应该去做 瑜伽真的很简单
[1:27:48] Anyway, I was like, “Where is Jill?” 我问她”吉尔在哪里”
[1:27:51] And Little Helen was like, “I am Jill.” 茜奥·海伦总是说”我是吉尔”
[1:27:53] And then started screaming at me that I had to leave 然后冲我大喊大让我走
[1:27:55] ’cause her kids are in bed. 因为她的孩子在床上
[1:27:57] And, obviously, I knew it wasn’t Jill. 很明显 我知道她不是吉尔
[1:27:59] Jill doesn’t have kids anymore. 吉尔早就没有孩子了
[1:28:02] So I went to the police and now I’m on the news. 所以我报了警 现在上了新闻
[1:28:08] I’m on the news, too. 我也上了新闻
[1:28:12] Ma’am? Ma’am? 女士 女士
[1:28:15] Ma’am? 女士 你怎么了
[1:28:18] No, no, you can call me mommy. 你可以叫我妈妈
[1:28:21] Okay, yeah, I have to go to the bathroom. 我要去厕所
[1:28:28] Thank you for telling me. 谢谢你告诉我
[1:28:34] Come on. 来吧
[1:28:50] Jill? 吉尔
[1:28:52] Oh, my God! 我的老天鹅啊
[1:29:07] I’m so glad you’re okay. 我很高兴你没事
[1:29:10] I felt so bad after you left yesterday. 你昨天走后我感觉很糟糕
[1:29:12] That’s why I went over to your house. 所以我去了你家
[1:29:14] Yeah, I saw on the news. 我在新闻上看到了
[1:29:16] You saw me on the news? 你在新闻上看到我了
[1:29:17] – Mm-hmm. – Cool. -是的 -太酷了
[1:29:20] So I’ve been thinking a lot about what you keep asking me 所以我一直在想你一直问我的问题
[1:29:24] and I’ve changed my mind. 我改变主意了
[1:29:26] Oh, my God, Lisa, you’re giving me my baby back? 天啊 丽萨 你要把孩子还给我
[1:29:29] Oh. No. 不是
[1:29:31] You can have Bob. 但是你可以带走鲍勃
[1:29:33] You stupid, hideous net! 你这个愚蠢没用的网
[1:29:38] That’s okay, Lisa. 还是算了吧 丽萨
[1:30:10] She’s so cute, Jill. 她太可爱了 吉尔
[1:30:12] I love her. 我爱她
[1:30:18] Why don’t you guys come over later and swim? 你晚点过来游泳吧
[1:30:20] – You don’t have a pool. – Oh, I do now. -你家没有泳池 -我现在有了
[1:30:23] I was at your house last night 我昨天晚上去过你家
[1:30:24] after the cops took the bagger murderer away 在警察吧凶手带走之后
[1:30:27] and I was looking around and I thought 我到处看了看 我想
[1:30:32] I would actually be much happier here. 我住在这会更开心
[1:30:35] So I called Dennis 所以我叫上了丹尼斯
[1:30:37] and he came over with the kids and our stuff. 他带着孩子和我们的东西过来了
[1:30:40] So, yeah, we live in your house now. 所以现在我们住在你家
[1:30:43] Thanks, Jill. 谢谢你 吉尔
[1:30:45] I actually have a question about the thermostat. 实际上我有个关于恒温器的问题
[1:30:46] You live in my house? 你们住在我家
[1:30:48] I don’t think Nick’s gonna be okay with that. 我觉得尼克不会同意的
[1:30:50] He knows. He lives there, too. 他同意了 他也住在那
[1:30:52] – Nick lives with you? – Yeah, he’s our pool boy. -尼克和你住在一起 -对他是我们的泳池小工
[1:30:56] – Well, pool man. – What? -游池小工 -什么
[1:30:58] Oh, Jill, obviously, you can have my house. 吉尔 你可以去住我的房子呀
[1:31:01] Haven’t you always loved my plush carpeting? 你不是一直喜欢我的毛绒地毯吗
[1:31:04] Well… yeah. 是的
[1:31:08] It’s yours now. 它现在是你的了
[1:31:11] Thank you. 谢谢
[1:31:39] Hey, Lisa? 对了 丽萨
[1:31:41] Do the children play soccer on graves? 孩子们是在坟墓上踢足球吗
[1:31:45] Yeah. 是的
[1:31:47] I never noticed that before. 我之前从未注意过
[1:32:17] Jill, where are you going? 吉尔 你去哪
[1:32:19] I think, I think I have to get out of here. 我要离开这
[1:32:24] I have to get out of here! 我必须离开这
[1:32:26] Out of bounds. 禁止出入
2019年

文章导航

Previous Post: Green Lantern First Flight(绿灯侠)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Robin Hood Unrated DC(罗宾汉)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号