Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Green Xone(绿色地带)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Green Xone(绿色地带)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:绿色地带
英文名称:Green Xone
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:32] more airwaves silent and most explosions in the Iraqi capital. 广播频道一片寂静 伊拉克首都硝烟弥漫
[00:35] Further explosions are unfolding in Tikrit, 在提克里特 更是爆炸不绝
[00:39] which is Saddam Hussein’s ancestral hometown. 那里是萨达姆的老家
[00:43] …as well as blows from similar explosions are unfolding… …相同的爆炸声遍布大地…
[00:46] Just a few seconds ago, another huge blast shook this city. 几秒之前 市区又发生巨大爆炸
[00:51] Cruise missiles and airstrikes raining down here 巡曳飞弹制导炸弹空袭弹如雨下
[00:54] in a relentless assault on Baghdad. 联合国军队对巴格达实施军事攻击
[00:57] There is no doubt tonight that war has begun… 毫无疑问战争今晚已经开始…
[01:01] …and the Iraqi capital is experiencing shock and awe. …对伊拉克首都巴格达展开 震慑行动
[02:48] Approaching target site three-five-niner. 到达359号目标地点
[02:56] All right, everybody, listen up. 好了 大伙注意听着
[02:58] It is a military storage site. Diwaniya. 在迪温尼耶 一座军事仓库里面
[03:01] Intel estimates possible nerve agents, choking agents, 据情报表示那里可能藏有 针对神经系统 呼吸系统
[03:05] live pathogens, chemical-tipped missiles. 的病原体制成的化学弹头导弹
[03:07] 101 st has been here all morning, so the site is secure. 101师早上就已抵达 安全控制
[03:10] Everybody stay focused. This is it. 大伙保持警戒 就是这样!
[03:22] Shots fired, right side, 100 meters, tops. 有敌射击 右边 距离100米 长官
[03:25] We got shots fired. Right side, 100 meters. 我们听到射击 右边100米
[03:41] Let’s go. Move. Move! 行动 行动!
[03:43] Okay. Go ahead. 好的 行动
[03:46] Who’s the officer in charge? 负责的军官是谁?
[03:47] Move! Move! Move! 快 快 快!
[03:49] Hey! Who’s in charge? 嘿! 是谁负责?
[03:50] Right here. Lieutenant Asira. 在这里 我是席勒中尉
[03:52] Chief Miller, Met-Delta. 米勒队长 三角洲部队
[03:53] What the fuck are all these looters doing here? 搞什么 现在这里到底发生什么事?
[03:55] This is a WMD site. This is a high-priority site. 这里储存大规模杀伤性武器 这项任务是我们的行动目标
[03:58] Look, I don’t even have enough men to set up the perimeter. 听着 我没有足够人手管制住这地方
[04:01] We got a sniper in this tower right here. 现有一个狙击手在这座塔里面
[04:03] In the big tower on the back? 在后面最大最高的塔?
[04:04] In the big tower on the back. 在后面最大最高的塔
[04:05] I do not have enough men to go in and secure the inside of that compound. 我没有足够的人进去确保那座塔
[04:08] Listen, listen. Intel says we got live chemical agents in this site. 好的 听着 情报说此处里面有化学武器
[04:12] Okay, we gotta move now! These looters… 我们现在必须查扣移走 这群人…
[04:14] I don’t know what these people are carrying out right now. 我怎么知道他们现在搬的是什么东西
[04:16] I gotta get into this site. I’m going in. 我必须进到里面 我要进去
[04:18] Chief, you can’t go in. 队长 你现在不能进去
[04:20] If you take your team in right now, it’s on you. 人手不够 你要自己行动
[04:22] Gather around. Gather around. Come on. Listen, here’s the situation. 过来 听着 情况是这样
[04:26] 101 st sent 35 men and one butter bar down here. 101师35个人控制不住场面
[04:28] They don’t even have this place secure, so 这里没有清空管制
本电影台词包含不重复单词:1205个。
其中的生词包含:四级词汇:218个,六级词汇:102个,GRE词汇:101个,托福词汇:161个,考研词汇:221个,专四词汇:191个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:363个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:30] here’s where we are right now. 现在目前我们要进行的
[04:32] Now, the weapons are in the northwest end of the complex. 武器在建筑物群的西北处
[04:34] There’s a sniper holed up in the big tower there. 那里有座高塔 里面有一个狙击手
[04:37] We’re going to have to quickly take him out. 我们必须赶快干掉他
[04:39] I’m going to take a recon element forward. I’m going to need C-BIST. 任务指示 我要你们攻坚交叉行动 C-比斯特
[04:42] – Marshall and Johnson, you come with me. – Yes, sir. – 马歇尔 强森 跟我行动 – 是的 长官
[04:43] Two shooters, Potts, Michaels. I’m going to need EOD. 两名射手 波特 麦克斯 你在后火力支持掩护我们
[04:46] – Conway, bring Simms also. – Right here, sir. – 康维 带上西米 – 遵命 长官
[04:48] – Ready, Chief. – All right, stand by. – 准备好了 长官 – 待命准备
[04:51] Chief, I gotta talk to you. This is fucked. 队长 我必须说 这样子太暴露了
[04:53] Listen, this is a disaster. 听着 这里已经乱成一团了
[04:55] It is a disaster. They haven’t secured dick. 都被搬空了 还扣个屁
[04:57] I don’t think we should go in yet, Chief. Let’s get some acceptable intel. 我们不应该冒险 长官 情报不可靠
[05:00] No, no, no. Look at this! Jerry, I got no idea what’s coming out here. 不 不行 杰瑞 我搞不清楚那里在干什么
[05:03] I gotta go right now. 我现在必须进去
[05:05] Keep comms open. I’ll be on five. 冷静点 我五分钟后过来
[05:06] Get a second team ready. 叫你的人准备好
[05:09] Let’s go! Move! Move! 行动 行动!
[05:10] Guys, get that shit off the truck now. 大伙 把东西搬下车
[05:12] Roger that. 收到
[05:14] – C-BIST? – Right here, Chief. – C-比斯特? – 我在这里 长官
[05:15] I want you to stay right on the backs of your shooters, all right? 我要你跟在后面支持
[05:17] – They will take you in. – Roger that, Chief. – 他们会带你进去 – 明白 长官
[05:19] All right. We ready? 你准备好了吗?
[05:20] – Yes, sir! – Let’s go. Go! Go! Go! – 的 长官! – 快点行动!
[05:22] Move! Move! 行动 行动!
[05:25] The sniper! Hey, Sarge! Where is he? 有一个狙击手! 嘿 中士! 他在那里?
[05:28] He’s right up there, but we can’t get down the alley. 在那里 在上面 但我们无法通过街道
[05:42] Okay, everyone, listen up. 好的 大伙 听着
[05:43] Michaels! Michaels, listen. Hey! 麦克斯! 麦克斯 注意听着!
[05:47] The WMD are in this building. I need you to work your way to the rear door here. 大规模杀伤性武器在这座大楼 我要你到隔壁去观察发现位置
[05:51] See if you can get an angle on that sniper. 找个可以看到那个狙击手的角度
[05:53] I want you to take C-BIST with you. Take Simms, also, with the long rifle. 我要你带上C-比斯特 带上西米 还有长管来复枪
[05:55] Got it, Chief. 明白 长官
[05:56] Hey, I gotta get across this alley. 我要穿过这条走廊
[05:58] I need some cover fire, all right? 需要掩护火力
[06:00] Okay. 好的
[06:01] When the 203 goes, we’re going to go all the way down on the left side. 当你们开始射击时 我们一路冲到底向左
[06:04] – All right. Stand by. – Roger that, Chief. – 好的 待命 – 收到 长官
[06:06] Let’s go. 我们走
[06:09] Met-Delta team, go! 三角洲部队 行动!
[06:13] Move, move! Let’s go! 前进 行动!
[06:18] Move! Move! 行动 行动!
[06:34] I got him. He’s on the fifth floor, southeast corner room. 我看到他了 在6楼 东南方角落房间里
[06:40] I’m going to draw him out. 我现在轰他
[06:42] As soon as you see him, take him. 你们一看见就干掉他
[06:44] Roger. 收到
[06:51] Now! Now! Now! 现在 就是现在!
[07:03] Got him? 干掉了吗?
[07:04] We got him. Three coming out. 挂了 3队要出来
[07:06] Michaels, send C-BIST over. 麦克斯 叫C-比斯特归队
[07:07] Go! Go! Go! 走 走!
[07:12] Potts, Keating, go! Go! 波特 基廷 走 走!
[07:18] Second team, move! Let’s go! Move! Move! 2队 行动 快 走!
[07:21] Move it! 前进中!
[07:26] In. 进入
[07:32] Check. Check. Let’s do it. 快点探测
[07:33] All right. Break out the gear. I want everyone in full MOPP. 好的 器材取出来 大伙带好防护
[07:37] Now you heard Chief. Get ready. Roll those seals tight. 照长官说的做 准备检测 面具要密封好
[07:41] I got it. 知道
[08:23] No readings in here, Chief. 这里没有读数 队长
[08:26] All right, Conway, open it up. 好了 康维 开箱
[08:43] Nothing but toilet parts over here. 这里只有马桶
[08:47] Is this all pigeon shit? 就只有这些玩意?
[08:48] Yeah, thing looks like it’s been here about 10 years. 是啊 看样子在这里大概有10年了
[08:51] Yep. 是的
[08:54] This is no WMD site. 这现场没有大规模杀伤性武器
[08:58] Pack it up. 无功而返
[09:01] Hey, Chief, we find anything? 队长 有发现什么吗?
[09:03] The site’s empty. 现场是空的
[09:06] Standing by. 待命
[09:18] Hey, where did that intel come from? 情报到底是从哪里获得?
[09:22] Do you want me to double check the target number for you? Because I can. 要我再搜查一遍吗? 悉听尊便
[09:24] No, no, we’re in the right location. The schematic’s right. 我们位置正确 计划也对
[09:27] But who did it originate with? I mean… 这些是哪个参谋做的? 我是说…
[09:29] Hey, did this come from the United Nations? 这是来自联合国的资料吗?
[09:31] According to this data, Chief, this is our intel. 是的 队长 我们目前有的就是这些
[09:36] Yeah, but how would they think something was there? 这里面究竟是在搞什么鬼?
[09:41] This is the third straight time. 这已经是第3次了
[09:44] Let’s go. 走吧
[09:45] You heard the chief. Move out. 你们听到队长说的 走吧
[09:48] All right, pack this shit up and let’s go. 收拾好东西 我们走吧
[09:49] Roger that! 收到!
[09:50] Let’s go! Move! 我们走吧 行动!
[09:53] Step on it. Let’s go. 上车 走人
[10:09] Zubaidi will be on the middle chopper. Get tight on his exit. 萨巴迪在中间那架直升机里 马上抵达
[10:24] Swing it around. Swing it around. 镜头转换 镜头转换
[10:26] The DOD guy’s here to meet him. 国防部的大佬要会见他
[10:31] Reporting to you live from the tarmac here… 在停机坪给各位现场报道…
[10:39] Ready for the close-up? Go, go, go! 准备好封锁? 快 快 快!
[10:41] That’s Poundstone from DOD. 那是国防部的潘史东
[10:44] How’s it going? 进行的怎样?
[10:46] Great day. 伟大的日子
[10:48] Yup, you finally got him here. 是的 如果我能离开这里
[10:50] Well, we feel like we’re making progress. That’s important. 嗯 我们喜欢有进展 那很重要的
[10:54] So, what about the weapons? 那武器现在怎么样了?
[10:57] I’m frustrated by that, too. 我也一筹莫展
[10:59] We’re doing everything we can. We’ll find the weapons, don’t worry about it. 我们会尽我们所能 找到武器 不用担心
[11:02] The whole world’s watching. They want to know where they are. 全世界都在看 想知道武器在那里
[11:06] Make sure Zubaidi and I are in the lead car, okay? 确认萨巴迪和我坐第一辆车 好吗?
[11:08] Jack, I want your guys to tail us. 杰克 我要你的人跟着
[11:10] You got it, sir. 好的 长官
[11:11] – Clark! – What? – 克拉克 – 什么?
[11:12] I need the source. I need Magellan. 我需要新闻线报 我需要麦哲伦
[11:16] Do you have any idea how sensitive this is? 你知道这有多敏感?
[11:20] We’ve got Magellan locked up so tight, I’m not even sure I can get to him. 我们已经锁住了麦哲伦 我不认为我可以进入
[11:24] You’re the administration’s go-to guy and you can’t access your own source? 你是主管 你不能进入你自己的线报?
[11:28] Lawrie, we’re debriefing him. 劳瑞 我们正对他做简报
[11:30] It takes time. That comes first. 那要花时间 这是必要的
[11:33] For Christ’s sake, I’ve given you everything I got on the guy so far. 天啊 我已经给了你我们全部所有的数据
[11:36] – What more do you want? – I don’t want to hear it from you, – 你到底要做什么? – 我不要听你的
[11:38] I want to hear it from him. 我要听他说的
[11:40] I’ll see what I can do. 我看我能帮上什么忙
[11:45] How are you? 你好
[11:47] Welcome home, sir. We’ll make this very brief. 欢迎你回国 阁下 我们简短地寒暄
[11:49] How does it feel to be back, Mr. Zubaidi? 归国有何感想? 萨巴迪先生?
[11:51] Did you ever think you’d see this day? 你有曾想过有这样的一天?
[11:53] I’m an Iraqi citizen, returning free to the city of my birth. 我是伊拉克公民 很高兴回到我自己出生的土地
[11:57] I call on all Iraqis to celebrate our liberation from tyranny. 我呼吁全体阿拉伯人庆祝自由 推翻专政
[12:06] Bravo one, we’ve got two mechanics taking a look at it. B1 我们派2架飞机查探
[12:09] Tracking on the upgun is pretty well shot 高空巡逻真是视野开阔
[12:11] and the comm links are all shorted out. 地上的人物看起来像蚂蚁
[12:13] What’s the time frame on a replacement? 何时换班?
[12:27] I want a squad list, now! 我要小队名单 马上!
[12:31] Hey, where’s Colonel Bethel? 贝舍尔上校在那里?
[12:32] He’s in the back, Chief. 我想他在后面
[12:33] Thank you. 谢谢
[12:35] Roy, let me meet you over here, okay? 罗伊 我在里面等你
[12:36] Yeah, I’ll meet you in there. 我等会去找你
[12:40] – Hey, sir. – Good to see you, Chief. – 长官 – 很高兴看见你 队长
[12:42] What’s going on with the intel? 情报是怎么回事?
[12:44] You don’t want to get into that right now. 这不在你管辖内
[12:45] Well, we gotta talk about it. There’s nothing there. These sites are empty. 我们需要谈谈 那里没有什么东西 现场是空的
[12:48] We’re going to be very careful, 我们必须非常谨慎
[12:49] or there’s going to be a huge shitstorm around here. 否则会引起满城风雨
[12:51] What do you mean? 你是什么意思?
[12:52] They’re blaming us for not moving fast enough. 抱怨怪我们动作慢
[12:54] We have to stay on task. 我们必须盯紧任务
[12:55] That’s bullshit. The intel’s no good. 胡说 情报不正确
[12:58] Let’s not make any waves, okay? 实际点好吗?
[13:00] They don’t want to hear that back in Washington. 华盛顿的人不会听的
[13:02] All they’re interested in is finding something they can hold up on CNN. 他们只希望能有东西上CNN
[13:05] Sir, but we gotta talk about this. The intel is a problem. 长官 我们必须谈谈这情报的问题
[13:08] Now is not the time, Chief. 那不是你能碰的 队长
[13:12] Roo! On your feet! 全体起立!
[13:20] Take your seats, people. 各位 请坐
[13:24] We’re here this morning to give the General 我们今天早晨在这里向将军报告
[13:25] a check on where we are in our search for WMD 搜索大规模杀伤性武器的进度
[13:28] and what our plans are for the next 48 hours. 及我们未来48个小时的行动计划
[13:31] To that end, I’m turning the floor over to Captain Jonathan Vaught. 现在我交给乔纳森·沃特上尉说明简报
[13:35] Captain. Sir. 上尉
[13:37] Welcome, sir. 欢迎 长官
[13:38] Today we’re going to be briefing you on WMD operations due to take place 今天 我们将向你报告在巴格达地区
[13:42] in and around the Baghdad area over the next 24 hours. 在未来24个小时期间大规模杀伤性武器搜索行动
[13:46] We’re continuing to target high-priority sites, 我们继续执行首要任务目标
[13:48] since all the folks back home are anxiously awaiting the information 由于各位背井离乡 积极搜索信息
[13:52] that we found these weapons. 以找到这些武器
[13:54] We have a detailed media plan we’ve worked out. 我们有非常详细的计划
[13:56] We’ve coordinated with the public-affairs folks. 并透过与联军合作
[13:59] We have a good plan that involves the top-rated media 我们有完善计划 来自顶尖的
[14:01] in the United States and the UK 美国与英国的情报网络报告
[14:03] so that they’re prepared to cover all aspects of the good news. 提供最新完善的数据讯息
[14:08] – Yeah? – I had a couple questions – 问吧 – 我有几个
[14:10] about the intel for tomorrow. 关于明天情报的问题
[14:12] Are we sure this is accurate? 我们确信这是准确的吗?
[14:14] It’s solid. It’s good to go. 很具体 可行的
[14:17] What’s the source? 情报来源是什么?
[14:18] Well, it’s a human-source intel. 线人情报
[14:22] But it’s solid. It’s current as of 0400. 但这是百分之一百准确
[14:25] Was it the same source we’ve been using? 那就都是用这个相同的来源?
[14:28] Every site we’ve hit on the way up here, we’ve rolled a donut. 让我们现在到处乱跑的线报?
[14:33] Chief, how about we do this? Let’s talk offline. 队长 我们这样做如何? 待会再谈
[14:36] Give me a list of the places where you went, and the grids, 把你出过任务的问题列个清单
[14:38] and we’ll make sure that you had the right information written down 确认下次你已获得正确的位置情报
[14:40] and that you went to the right places, okay? 不必跑个空 好吗?
[14:41] Captain, the issue isn’t the grids, sir. The issue’s that there’s nothing there. 问题不是在现场位置 那里没有什么发现
[14:45] Stand down, Chief. We need to move on here. 低调 队长 我们还要继续会报
[14:47] Don, hold on. Hold a second. Let’s hear what the chief has to say. 稍等一下 让队长把话说完
[14:52] Okay, sir, I’ll give you an example. 是的 长官 我举个例子
[14:54] We rolled into a site, Diwaniya, last week, okay? 我们上周去迪温尼耶
[14:56] 101 st took casualties securing it for us. 101师确保那地方时还有伤亡
[14:59] We got in there and found it was a toilet factory. 最后我们进去那里 才发现那是马桶工厂
[15:02] I’m saying there’s a disconnect 我是说情报内容让我们到现场
[15:04] between what’s in these packets and what we’re seeing on the ground. 而实际上我们却没有看到东西
[15:08] There’s a problem with the intelligence, sir. 这是情报处理的问题 长官
[15:10] Here’s the thing, Chief. 就是这样 队长
[15:12] These intelligence packages have all been vetted. 这些情报计划全部是确认过
[15:15] They’re good. 完善的
[15:17] Your job’s to execute them, not worry about how they’re put together. 你们只是奉命行事 不管他们是如何整合情报
[15:20] Are we clear on that? 清楚了吗?
[15:23] Yes, sir. 是的 长官
[15:24] Good. Let’s continue. 很好 我们继续
[15:27] Sir, as I was saying, the intel is as recent as 0400 this morning. 长官 正如我所说 情报今天早晨收到
[15:33] It’s actionable and it’s solid. 很具体 确认无误
[15:34] All right, next up is Al Mansour, Baghdad. 下一站阿曼苏 巴格达
[15:37] It looks like it’s some kind of underground storage site. 上面说是一个地下仓库
[15:40] You got about 12 klicks of open highway to the city, 你要到城外高速公路12公里处
[15:43] but there’s a lot of activity on that road, 但那里场面很乱
[15:44] so tell everybody to keep their heads up. 通知大家全程警戒
[15:46] All right. 好的
[15:47] Chief? 队长?
[15:48] All right. We’re going to go chem. Yeah? 我们要查看… 什么事?
[15:50] I’m gonna get all the lead teams up, all right? 我回队部 好吗?
[15:51] Yeah, yeah. 好的
[15:52] Martin Brown, CIA. 马丁·布朗 中央情报局
[15:54] Roy Miller. 罗伊·米勒
[15:55] Yeah, I know. I saw you at the meeting. 是的 我知道 我在会议上见过你
[15:58] You’re going to the Al Mansour site in Baghdad. 你要去巴格达附近的阿曼苏吗?
[16:00] – Yeah. – You’re wasting your time. – 是的 – 你在浪费你的时间
[16:02] UN biological team hit it two months ago. 两个月以前你们派联合国核生化检查队伍去过那里
[16:04] There’s nothing there. 没有发现什么东西
[16:05] Fuck me. 我日
[16:08] Here’s my card. You’re right. 这是我的名片 你是对的
[16:11] This thing doesn’t add up. 事情有些不对劲
[16:12] The Iraqis don’t fight, they don’t use WMD, 伊拉克人没有战斗 没有大规模杀伤性武器
[16:15] they let us walk in here and find the goddamn cupboard’s bare. 自从我们来这里 我们没找到任何东西
[16:18] There’s something wrong here. 这里面绝对有问题
[16:20] We gotta figure out what it is. 你必须自己找出真相
[16:23] If you find anything, you’ve got my number. 如果你发现什么事情 你有我的电话
[16:44] That’s affirmative. That’s affirmative. 确定无疑 确定无疑
[16:46] We took on some fire about four klicks back. 后方四公里处有枪战
[16:50] Pretty light, though. Nothing to worry about. 小枪战 无需担心
[17:05] Oh, I gotta get some pictures of this. 我要拍一些照片
[17:07] Be my guest. 放轻松
[17:09] Heads up. Incoming. 小心 接着
[17:11] Fucking Potts, you red-headed dick. 他妈的 波特 你这个白痴
[17:25] Hey, Wilkins, this is Chief. Get up here. 嘿 威尔金斯 我是队长 过来这里
[17:27] Hold on! 稍等!
[17:29] Yo, Kurry, let’s go. 科瑞 走
[17:32] Please, get back. Please. 请退后
[17:35] I want you to get a couple of the guys and clear out this traffic. 我们需要几个人排除这里路障
[17:37] We’re too exposed out here. We gotta keep moving. 我们停在这里太暴露 我们必须继续前进
[17:40] Back from the truck. Sir, take it easy. 别靠近军车 先生 别激动
[17:42] Please. 请别这样
[17:43] Please, step aside. 退后 退后
[17:45] I need you to move the vehicle, sir. 把车开走 军爷
[17:47] Hey, hey, relax. 嘿 放轻松
[17:48] Easy! 别激动!
[17:50] Don’t you fucking touch me! 不要碰我!
[17:54] Motherfucker, let’s go. 混蛋 我们走
[17:55] – Hey! – Shut the fuck up. – 嘿! – 闭上你的嘴
[17:57] Back the fuck up! 他妈的滚回去!
[17:58] Hey! Hey! Hey, hey, hey, hey! 嘿 嘿 嘿!
[18:00] What’s going on, Sergeant? 中士 发生什么事?
[18:01] Chief, they’re pissed off. 队长 他们很生气
[18:03] They say there ain’t no water. All they want is water. 他们说没有水 他们只渴望有水
[18:05] There’s nothing we can do about that. 这个我们不管
[18:07] We just gotta get our vehicles moving. 我们要做的是车队必须前进
[18:09] I want you to get the men back in the vehicles now. 我要你的人回到悍马车上
[18:12] – Hey! Hey! – Get in the fucking car! – 嘿 嘿! – 快点回到悍马车上!
[18:16] Get the fuck back! Get the fuck back in your vehicle! 滚开! 他妈的滚回车上!
[18:18] Back from the truck. Get back from the truck. 离开军车 离开军车
[18:25] – Don’t stop. – No, sir. – 不要停 – 是的 长官
[18:53] Okay, so we’re convening an Iraqi Freedom convention 好的 我们明天将在安全区
[18:56] here inside the Green Zone tomorrow. 举行伊拉克自由会议
[18:57] We are expecting to have representatives from all three main ethnic groups, 希望有超过半数由3大民族
[19:02] the Kurds, the Shia and the Sunni, angling for different levels of power. 库德族 什叶派 逊尼派与各反对党势力组成联合政府
[19:06] It is our hope that Ahmed Zubaidi 我建议你让萨巴迪艾哈迈德
[19:09] will emerge in a leadership position. 来领导
[19:12] Ben, are you satisfied that we’re in a good place now? 你对我们迄今所做的满意吗?
[19:15] I think we’re in a good place now, 我觉得到目前一切都很好
[19:17] except for, perhaps, the press we’re getting from this looting issue. 我们还可以此为议题发给新闻媒体
[19:21] Okay, well, let’s table that for now. 好的 好的接下让我们进行
[19:23] In terms of stabilization… 谈谈稳定问题…
[19:25] Zubaidi hasn’t been here for 30 years. 萨巴迪30年没有回到这里
[19:31] Well, he’s the best bet we have right now for a stable democracy. 他是我们目前稳定情势建立民主最好的人选
[19:34] You find me 10 guys in Baghdad who even know who he is. 在巴格达甚至不超过10个人知道他是谁
[19:38] Well, he’s our friend, Marty. He’s been very helpful. 他是我们的朋友 马丁 对我们有帮助
[19:40] Our office is extremely satisfied 我们官方很满意
[19:42] with all the information that we’ve gotten from him. 他提供协助我们很多情报信息
[19:44] Zubaidi’s been selling us a crock of shit for years. 萨巴迪这些年提供给你个狗屁信息
[19:47] This guy is not reliable. His intelligence is not reliable. 这家伙不可靠 他的情报不可靠
[19:50] His report chain is not reliable. 他的信息链不能信
[19:52] This is exactly why people are losing confidence in the Agency, Marty. 就是因为这样人们失去对情报工作的信任 马丁
[19:55] You’re questioning every single piece of intelligence that’s coming in, 你质疑我们得到的每一项情报
[19:58] up to the point where we can’t make any progress. 我们工作进度要如何进展
[20:00] You cannot just hand this country over to an exile no one’s ever heard of 你不能把这国家交给听都没过谁都不认识
[20:03] and a bunch of interns from Washington. 从华盛顿来的家伙
[20:05] Well, you’re a Middle East expert, Marty. 我们都是中东专家
[20:07] If you got a better idea, why don’t you just throw it out here on the table? 你有什么更好的主意 你就直说
[20:10] We need to use the Iraqi army to help us. 我们需要伊拉克军队帮助我们
[20:13] This country is a powder keg of ethnic division. 这个国家有种族分裂的问题
[20:16] Now Saddam is gone, they’re the only ones who can hold this place together. 萨达姆的军队是唯一可以保全这个国家的人
[20:19] We’re not selling that to the American people. 我们不能这样做 然后又告诉美国民众
[20:20] We beat the Iraqi army. Right. 我们打败伊拉克军队
[20:22] Well, they’re still out there and they’re armed, 那好 他们照样在外面全副武装
[20:24] and they’re looking for a place in the new Iraq. 我们可以重建好几个新的伊拉克
[20:25] They’re going to be waiting a long time. 他们已经等了很长时间
[20:27] They didn’t all follow Saddam. 他们并不想要跟随着萨达姆
[20:29] There are officers we can work with out there, 还是有好的前政府官员可以一起合作
[20:30] if we make it worth their while. 如果我们尊重他们的价值观
[20:31] Hey, let me tell you something. 我告诉你
[20:33] We’ve spent too much American treasure 我们花了一大堆金钱
[20:35] and too many American lives 牺牲许多美国人的生命
[20:36] for us to put a Ba’athist general into a position of power. 然后又把这个将军放回到原来这位置上
[20:39] Have you any idea what’s going on outside the Green Zone? 你知道安全区外边发生的事吗?
[20:43] It’s chaos. No police, revenge killings every night. 到处混乱 没有警察 报复暗杀每天晚上进行着
[20:46] People are asking why we can’t stop this. 人们会问我们为什么不能阻止这情形发生
[20:48] We are losing the population. 我们丧失了人心
[20:50] Democracy is messy. 民主程序本就是复杂的
[20:52] If you dismantle this country and cut out the army, 如果你分裂这个国家又裁掉军队
[20:55] you’ll have civil war in six months. 6个月之内会爆发内战
[20:57] I guarantee it. 我保证
[20:58] Okay, let’s move on. 好的 我们继续
[23:00] We are continuing to hold at the intersection at Alpha-Charlie-three. 我们继续在A-C-3路口待命
[23:04] Calm down! 冷静!
[23:05] Listen to me, please! 请听我说!
[23:06] – Just listen. – Sergeant Wilkins! – 听我说 – 威尔金斯中士!
[23:11] – Get on the ground! – My arm! – 趴到地上! – 我的手臂!
[23:12] Hey, what’s going on over there, Wilkins? 那里怎么啦? 威尔金斯?
[23:14] Chief, there’s a local here. He’s out of control. 队长 有一个本地人失控
[23:17] Perry had to tackle him. 现被制服在地上
[23:18] I’m on my way. 我马上过来
[23:22] All right, back up. 退后
[23:26] You stay the fuck down. 他妈的滚远点
[23:27] – What’s going on? – You are hurting me! – 怎么啦? – 你弄痛我了!
[23:28] What’s going on here, Sergeant? 中士 发生什么事?
[23:29] This Hajji says he needs to talk to you about something. 这个哈吉 说有事情要跟你说
[23:32] I have no idea. He goes on and on and on. 我搞不懂他想干嘛
[23:34] Stay down. 待好不要动
[23:35] Why are you doing this? Why you do it? 你为什么要这样对我? 为什么?
[23:36] You agree someone do this to you? 你同意别人这样对你?
[23:38] Hey, Perry. Perry. 嘿 皮瑞 皮瑞
[23:39] You let him up. Let him up. 让他站起来
[23:40] You agree? 你同意吗?
[23:41] Up? I can stand up now? 我现在可以站起来了吗?
[23:44] Why you are doing this, huh? Why you are doing this? 你为什么要这样? 你为什么要这样?
[23:47] You agree someone put your head in the dust like this? 为什么要把我头按在地上?
[23:49] You agree to be treated like this? This is not fair! 你自己愿意被这样对待? 这不公平!
[23:52] Hey, calm down. 冷静点
[23:54] I’m trying to calm down, but this guy, he put me on the floor! 我是试图冷静 但这家伙欺人太甚!
[23:57] Are you finished? 你说完了吗?
[24:00] Yeah, I’m finished. 是的 我说完了
[24:02] What’s your name? 你叫什么名字?
[24:03] My name is Farid Youssef Abdul Rahman. You call me Freddy, okay? 我叫弗瑞德·约瑟夫·阿卜杜拉·拉马 你可以叫我弗雷迪
[24:07] I have information. I was driving like five minutes from here. 我有情报 离这里大约5分钟车程
[24:10] I saw some people, you know, like Saddam’s men, like Ba’athist people. 我看见一些人像是萨达姆的人 复兴党的人
[24:14] They are meeting. They have a meeting near to here. 他们聚集 就在附近有一个会议
[24:17] I saw you are… I don’t know, you’re digging here, 我来找你们 我不知道你们在这里挖什么
[24:19] – and I come to tell you. – Okay, just calm down. Hey! Hey! Hey! – 我来提供线报 – 别激动 嘿 嘿
[24:21] Calm down. Calm down. 冷静下来 冷静下来
[24:23] Why should I believe you, Freddy? 我为什么要相信你? 弗雷迪
[24:25] You think it’s easy to come and talk to American? 你认为我来与找美国人谈话很容易吗?
[24:27] You think it’s easy? I come here, all these people, they’re looking at me? 觉得容易吗? 我来这里 让大家看着
[24:30] You stick me on the floor. I want to speak to you quietly, huh. 我被压地上 我应该要偷偷摸摸过来谈谈
[24:33] And you are digging in the ground. 你还在地上挖洞
[24:34] Why you are digging in the ground? 你为什么要挖洞?
[24:35] You need to talk to these people. You know what they are saying? 你可以跟这里的人谈谈 你知道他们怎么议论?
[24:38] You think someone can put something in this place 你认为有人可以把东西偷偷放进这里
[24:41] with all these people watching and all these people don’t know? 这样会没有人看到 没有人知道吗?
[24:44] It’s not logical. 太不合乎逻辑了
[24:47] I am here to help you, okay, Miller? 我来这里是要帮助你 好吗 米勒?
[24:54] Come with me, Freddy. Come with me. 跟我一起来 弗雷迪 跟我一起来
[24:56] Chief, you good? 队长 没事了吗?
[24:57] Yeah, I’m fine. 是的 我很好
[24:59] Sir, come this way, please. 队长 这边走
[25:01] Hey, Chief! Chief, what are we doing? 队长 队长 我们在做什么?
[25:05] Hey, I’m gonna need his car keys. Freddy, give him your car keys. 我要他的汽车的钥匙 弗雷迪 拿你车的钥匙
[25:08] My keys? 我的钥匙吗?
[25:09] Chief, you don’t believe this guy, do you? 队长 你不相信这家伙 是吗?
[25:11] Look, I wanna go real low-vis on this. 我认为他说的是真的
[25:13] I want to take Freddy’s car and I want to get maybe one other. 我要你搭弗雷迪的车 还要再准备一辆
[25:16] If we roll over there in those Humvees, they’re going to see us coming. 如果我们搭悍马冲过去 肯定会被发现
[25:20] I want to take Keating, Potts, Bronner on comms. 我要你带上基廷 波特 伯纳 穿便装
[25:23] You gotta get me Michaels with the SAW and bring Perry over here. 叫麦克斯带上自动式枪械 再派皮瑞过来
[25:26] What’s up, Chief? 队长 怎么回事?
[25:27] Hey, you guys ready to go to work? 你们要开始工作了吗?
[25:28] Hell, yeah, Chief. 是的 队长
[25:29] Chief, let me talk to you, please. 队长 我们可以谈谈吗?
[25:31] What? 怎样?
[25:32] Chief, our mission is here. 我们的任务是在这里
[25:35] What, you wanna sit around and dig holes all day? 你要一整天挖这个吗?
[25:38] I want to get something done. 我认为我们完成了
[25:43] All right, here’s the situation. 情况是这样
[25:45] This Iraqi just showed up with information 有伊拉克人线报
[25:47] that about two or three “K” west of here, 这里西边大概二 三公里处
[25:48] there’s a meeting taking place right now, 说这里有会议在那进行
[25:50] possible high-value targets involved. 可能有重要目标参与
[25:52] So I want to move on it. 因此我要前往
[25:54] In the first car, I want to take the Iraqi guy, Freddy. 第一辆车是伊拉克人 弗雷迪驾驶的车
[25:57] Keating, you’re going to drive, I’ll ride shotgun. 基廷 你来开车 我操控机关枪
[25:59] Potts, you’re in the back covering Freddy the entire time. 波特 你用散弹枪全程掩护弗雷迪
[26:01] The rest of you guys are going to roll in the pick-up truck. Any questions? 其余的人搭另一部卡车 有问题吗?
[26:04] Hey, Chief, how do we know this guy isn’t leading us into a fucking ambush? 队长 我们怎么知道这不是一个埋伏?
[26:09] We don’t. 我们不知道
[26:11] Get your fucking game face on. 那就玩真的给他点颜色瞧瞧
[26:15] Roger. 了解
[26:16] – Hooah. – Hooah! – 好吗? – 好的
[26:18] – All right, let’s roll. – You’re not letting me drive, huh? – 好的 进行吧 – 你们不会让我开车 是吗?
[26:20] No, you’re not driving. 是的 不用你开车
[26:22] Weapons ready. 武器准备好了
[26:24] It’s Freddy, right? I’m Potts. Nice to meet you. 弗雷迪 是吗? 我是波特 你好
[26:27] Fire it up! 填好弹药!
[28:21] Okay, Sergeant Perry, I want you to carry on straight. 皮瑞中士 我要直接继续前行
[28:23] Take your next left, take your next left and go around the back. 你在前面左转 我们在隔壁后面
[28:26] Roger that, Chief. 了解 队长
[28:30] And if you stop here, it is the house on that corner. 我们应该停在这里 就是角落这栋房子
[28:33] Okay, pull up here. Pull up here. 停车 停车
[28:36] Okay, be advised, it is the house on the southeast corner. 注意 是东南方角落的房子
[28:39] The big white house with the wall. 有围墙的白色大房子
[28:43] Heads up. Someone’s coming out. 注意 有人出来了
[28:45] There were six or seven men with guns. 那有六七个枪手
[28:51] All right, we got a guy with a briefcase and another with an AK-47. 有两个人一个提公文包 另一个拿AK47
[28:55] Perry, where are you? You in position? 皮瑞 你在哪? 进入位置了?
[29:00] In position, Chief. We got them. 进入位置 队长 我们看到了
[29:02] Black BMW with three men. 3个人搭一辆银色宝马
[29:04] I want to take the BMW. 我们要拿下那辆宝马
[29:05] As soon as he comes up our way, we’re going to cut him off. 他一经过这里 我们就阻截他
[29:07] I want to take the BMW and then the house. Go, go, go. 我要先拦下宝马 然后再攻坚房子 快 快 快
[29:19] Go, go, go! 快 快 快!
[29:20] Out of the fucking car! Get the fuck out of the car, now! 不要动 站到车子外面 现在!
[29:22] Perry, get on that door. 皮瑞 到那边车门
[29:24] Get on that door. 到那边车门
[29:26] Zip him up. Bronner, stay with him. 绑住他 伯纳 看住他
[29:28] Everybody else, go, go, go, go, go! 其他人 快 快 快!
[29:29] On me. Stack on me. 跟我走 紧跟我
[29:53] Let’s go! Let’s go! Go, go, go! 快行动 快行动!
[29:57] On the fucking ground, now! 趴在地上 快!
[29:59] All right, down, down, down. 趴下 趴下
[30:04] Clear! This side clear! 安全 这边安全!
[30:06] I’ve got no exit. Where’s the back door? Michaels, with me! 这边没出口 门在哪? 麦克斯 跟我走!
[30:09] Keating, on the stairs up! 基廷 上楼查看!
[30:15] Stairs down. Michaels, come with me down! Down! 下楼 麦克斯 跟我一起下楼
[30:17] With you, Chief. 了解 队长
[30:33] Taking fire! 开火!
[30:39] Look out! 当心!
[30:47] Get ready to hook right. 你注意右边
[30:48] Hook right! 注意右边!
[30:49] I got stairs up. 我上楼梯
[30:56] Clear. It’s clear. 安全 安全
[30:58] This is Chief. Give me a sit rep. 队长讲话 需要一个尸袋
[31:00] This is Potts, got one wrapped up. 波特讲话 拿个东西盖起来
[31:03] Keating, all clear out front. 基廷 前面安全
[31:05] Chief, this is Perry. I need you up here right away. 队长 这是皮瑞 我现在需要支持
[31:10] Coming in! 我们马上到!
[31:18] It’s okay. Your husband is okay. Perry! 没事的 你丈夫平安无事!
[31:20] Look, Chief, you gotta do something. 队长 你得想办法
[31:22] They don’t understand what the fuck I’m saying. 她们听不懂我在讲什么
[31:25] This is the mother, that’s the mother. Enough! Enough. 这是母亲 这是母亲 够了 够了
[31:28] Tell her to calm down. Say, “Calm down.” 叫她冷静点 说”冷静下来”
[31:35] I don’t understand her, Chief It’s a different dialect. 我听不懂她们说的 她们在说方言
[31:37] Don’t let her leave. Don’t let any of them leave this room. 不要让她还有任何人离开这个房间
[31:39] There’s a body down there. Don’t let them leave. 楼下有尸体 不要让他们离开
[31:41] You got it, Chief. 明白 长官
[31:45] Ma’am, you can’t go downstairs. 夫人 你不能下楼
[31:46] You cannot go downstairs. Stay down. 你不能下楼 呆在原地
[31:49] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴!
[31:52] Watch yourself, Potts. 注意形象 波特
[31:53] Get Freddy in here. Stand him up. I gotta talk to him. 把弗雷迪带来这 我要和他谈话
[31:57] Freddy, come here. 弗雷迪 过来这里
[31:59] – I don’t want this. – Hey, I need you to… – 这不是我要的结果 – 嘿 我要你…
[32:00] I come to you for information. I don’t want this. 我提供情报 但我不要这样
[32:03] Listen, I need you to ask him questions for me. 听着 我需要你替我问他们问题
[32:05] Tell him you’re my translator. 告诉他们 你是我的翻译
[32:11] Ask him… Hey, what is this shit? 问他… 这是什么?
[32:12] What is this? Is this on him? 这是什么? 他的东西?
[32:14] Yeah, that was fucking in his back pockets. 是的 在他后屁股口袋里
[32:17] He says he doesn’t do anything. 他说他什么也没做
[32:18] Ask him his name. 问他 他的名字
[32:23] His name’s Seyyed Hamza. 他的名字是扎伊尔哈马扎
[32:25] Seyyed Hamza. Is this his house? 扎伊尔 这是你的房子吗?
[32:29] Is this your house? 这是你的家吗?
[32:33] Hey, listen, tell him he’s gonna answer my questions 听着 告诉他最好赶快回答我的问题
[32:35] or things are going to go very bad for him. 要不然事情会对他非常不利
[32:40] Ask him what the meeting was about. 问他 会议在谈什么
[32:44] Chief, I just got off the phone. 队长 我刚刚检查
[32:45] That license plate belongs to General Mohammed Al Rawi. 汽车牌照登记是属于穆哈默德将军的车
[32:49] The Jack of Clubs. 就是梅花J
[32:50] Shut the fuck up! 闭嘴!
[32:52] Hey, Michaels, do you have that deck of cards? 麦克斯 你有那些扑克牌吗?
[32:54] Yes. 有的
[32:55] Give me the Jack of Clubs. 给我梅花J
[32:57] Is that the guy? Was that the guy that went out the back? 是这家伙吗? 后面这家伙吗?
[32:59] Here it is, Chief. 给你 长官
[33:00] Let me see. Let me see. 给我看看 给我看看
[33:02] – Is that the guy? – That’s the guy. I just saw this guy. – 是这家伙吗? – 就是这家伙 我有看见
[33:04] Bullshit! That’s the fucking guy. 狗屁 就是这家伙
[33:06] I just saw him downstairs. 我刚在楼下看见他
[33:07] This man. This is Saddam’s top general. 这个人是萨达姆的最高指挥官
[33:12] Al Rawi? You know who this is? Al Rawi? 你知道奥拉维吗?
[33:13] He say he don’t know. 他说他不知道
[33:15] Al Rawi’s in this house? 奥拉维在这房子里吗?
[33:16] This is the guy I saw. 我刚刚看见这家伙
[33:22] Okay, okay. Time’s up. Okay, get everybody ready. We’re leaving. 好了 时间到了 大家准备好 我们要离开了
[33:26] All right, he’s got to know about WMD. He’s coming with me. 这家伙知道大规模杀伤性武器 他跟我一起走
[33:43] Hey, Freddy, I want you to come with me. 嘿 弗雷迪 我要你跟着我
[33:45] – Hey, Michaels! – What’s up, Chief? – 嘿 麦克斯! – 何事 队长?
[33:47] Bring them all over to the wall. 把他带到墙边
[33:48] Potts, I want you to get the guy. Get the guy and bring him to me. 波特 把那家伙带过来 带到我面前
[33:50] Roger that, Chief. 了解 队长
[33:54] – Just sit him down against the wall. – Yes, sir. – 让他们靠墙坐下 – 是的 长官
[33:56] Sit those guys over there. 把其它人带到那边
[33:58] Come over here, Freddy. Come here. I need you to translate. 过来这 弗雷迪 我需要翻译
[34:02] Tell him I want to know about weapons of mass destruction. 告诉他我要知道大规模杀伤性武器
[34:07] Does he know where the weapons are? 问他知道武器在那里?
[34:11] What? What? What do you know about weapons? 关于武器 你知道些什么事?
[34:15] Where are the weapons? 武器在那里?
[34:22] He say only General Mohammed Al Rawi, he know about these things. 他说只有奥拉维将军才知道这些事情
[34:26] The special program is under his hand personally. 那是他亲自监督执行的特别计划
[34:30] He’s the only one who know the truth about these things. 他是唯一知道这些事情真相的人
[34:34] Okay, how do I find Al Rawi? 好的 我要如何找到奥拉维?
[34:36] How do I find Al Rawi? 我要如何找到奥拉维?
[34:41] He said, can you protect his family? 他问 你会保护他的家人安全吗?
[34:48] “If you protect my family, I will tell you how you find Mohammed. “如果你保护我的家人 我会帮你找到将军
[34:52] “And then from him you will know the truth.” “然后 你就能查出真相”
[34:55] Okay, he’s got a deal. 好的 我们答应他
[34:59] Ask him about the book. 问他笔记本的事
[35:02] What is it? Is it codes? Is it diagrams? Maps? 内容是什么? 是密码 路线 地图吗?
[35:22] What the fuck? 怎么回事?
[35:40] All right, Scotty, head on down there. 史卡迪 到后面跟去
[35:43] – Shorty, bag them and parade them. Yes, sir. – 肖迪 警戒封锁这里 – 遵命
[35:45] – Hey, you Miller? – Yeah. – 你是米勒吗? – 是的
[35:46] Where are the other two? 其他两个呢?
[35:48] Two what? 两个什么?
[35:49] We’re missing two pucks. 我们弄丢了两张扑克牌人物
[35:50] Anybody got eyes on the other two pucks? No, no, no! 谁还看见两个扑克牌人物? 没有 没有!
[35:52] These are my guys. Hold on. Hold on. These are my prisoners. 这些是我的人 等等 他们是我们的囚犯
[35:55] My prisoner now. 现在是我的
[35:59] What the fuck is going on? 你们到底要干嘛吗?
[36:01] I got a colonel waiting on these guys. 我有命令要带这些人回去
[36:02] I got orders to get these guys back there. 他们现在是受我指挥
[36:05] They’re en route right now. 他们就在路上
[36:06] Hey, white bread, calm down. 嘿 小白脸 冷静下来
[36:07] This goes way up higher than your people, all right? 你们级别还不够高 懂吗?
[36:09] Please, stand right there. 站到那边
[36:10] Come on. That prisoner’s ours. 那个囚犯是我们的
[36:12] Well, he’s mine now. Let’s go. 现在是我的 我们走
[36:13] Take care of my family! 照顾我的家人!
[36:16] What they are doing? 他们在做什么的?
[36:17] I did nothing! 我什么也没做!
[36:23] The book! He’s got my book! 笔记本! 他拿了我的笔记本!
[36:25] Chief, what the fuck’s going on? 队长 这到底是怎么一回事?
[36:30] Fuck! 妈的!
[36:31] Yeah, I got him. He says some guy took a book off him. 我懂他意思了 那家伙说他的一本笔记本被某人没收了
[36:34] – Book? – All right, all right. Notebook. – 什么笔记本? – 是的 笔记本
[36:37] He says something about a book. 他说有一本笔记本
[36:38] His what? 什么?
[36:39] You got his book. He says you got his fucking book. 你拿了他的笔记本 他说你拿了
[36:41] Do you have the guy’s notebook? Don’t fuck around. 你们拿了他的笔记本? 别耍花样
[36:43] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[36:45] Get your fucking hands off me, asshole. 把你的手拿开 浑蛋
[36:52] Just give me the fucking book, Miller. 他妈的把笔记本给我 米勒
[37:00] All right. 好的
[37:09] I fucking asked you nicely! 我好声好气问你要东西!
[37:13] Fuck you! I don’t have a fucking book! 去你的! 我没有他妈的笔记本!
[37:19] Have a nice war. 打仗去吧
[37:22] All right, let’s get out of here! 离开这里!
[37:26] Get off me! 放开我!
[37:44] Hey! 嘿!
[37:47] Where’s Freddy? 弗雷迪在那里?
[37:49] – You mean the guy with the limp? – Yeah. – 你是说那瘸子吗? – 对
[37:50] He went over by the alleyway. 我刚看到他跑进巷子里
[37:53] Fuck! I thought you were watching him. 妈的 我以为你看着他
[37:54] – Where’s my weapon? Where’s my weapon? – Right here! – 我的枪在那里? 我的枪在那里? – 这里!
[37:56] I gave him the book. I gave him the fucking book! 我把笔记本给了他 我把笔记本拿给他了!
[37:58] Potts, Michaels, go with him now! Go! Let’s go! Let’s go! 波特 麦克斯 现在去追他 去 去!
[38:00] Bronner, hey! Come on! 伯纳 嘿 快点!
[38:02] Moving! 前进!
[38:06] Go! Go! 快 快!
[38:13] Go around! Seal it! Seal it! 绕过去 包抄! 包抄!
[38:15] You got it, Chief! 明白 长官!
[38:19] Get him, Potts. 找到他 波特
[38:22] Go left! Go, seal it, seal it. 去左边! 包抄 包抄
[38:26] I got him! Stop! 我看到他了! 别跑!
[38:29] Stop! 别跑!
[38:37] Get him! Get him! Get him! 抓住 抓住他!
[38:43] What the fuck! What the fuck! What the fuck! Why are you running? 妈的搞什么? 妈的搞什么? 妈的搞什么? 你为什么要跑?
[38:47] Why you are chasing me? 你为什么要追我?
[38:48] Give me the book. 给我笔记本
[38:50] Give me the fucking book! 妈的给我笔记本!
[38:51] Here the book. Here the book. 给你笔记本 给你笔记本
[38:53] Why are you… What you are doing? I was going to bring the book back. 为何… 你们在做什么? 我本要把笔记本还给你
[38:57] The man is putting Iraqis in the helicopter. He hit you in the face. 那个人把伊拉克人抓到直升机上 然后揍你的脸
[39:01] What you want me to do? 你要我怎么办?
[39:03] What I have to do for you to believe me? 我还要怎么做你才会相信我?
[39:05] Get everyone back to the trucks. 带大家回车上
[39:07] Roger. 了解
[39:08] Hey, let’s go. Let’s go. 我们走吧 走吧
[39:11] What more I have to do for you? Huh? 还要我帮你做什么?
[39:15] I come to you with information. You take the information, it’s right. 我给你情报 你用了情报
[39:19] You want the book. I have the book. I give you the book. 你要笔记本 我给你笔记本
[39:21] You think I can leave my car? 甚至借我的车?
[39:24] You know what this car, it means to me? 你知道 这辆车对我意味着什么?
[39:26] Even you have the key! 你们还拿了我的钥匙!
[39:40] What happened to your leg? 你的腿怎么了?
[39:44] My leg is in Iran. 我的脚留住两伊战争
[39:46] Since 1987. 1987年
[39:49] Me, too, I fight for my country. 我为我的国家战斗失去了
[39:51] Freddy, listen. You give me your information. 弗雷迪 听着 你给我情报
[39:54] I’m going to get you a reward for what you did today. 我会给你今天的酬劳
[39:56] Reward? 酬劳?
[39:59] You think I do this for money? 你认为我是为了钱吗?
[40:02] You think I don’t care about my country? I see what’s happening. 你觉得我不爱我的国家? 我看见现在这样
[40:05] You don’t think I see what’s happen in it? 你以为我会无视这一切吗?
[40:08] And all the people now, even they have no water, 现在人民甚至还没有水
[40:10] they have no electricity. 还没有电
[40:11] You think I do this for reward? 你认为我是为了报酬帮你的?
[40:13] You don’t think I do this for me? 你不认为我做这些事是为了我自己?
[40:16] For my future? For my country? For all these things? 为我的未来 为了我的国家 为了这所有的一切?
[40:19] Whatever you want here, I want more than you want. 我的理想 超过你想要做的更多
[40:23] I want to help my country. 我要帮助我自己的国家
[40:41] Who is this? 哪位?
[40:42] Hey, this is Chief Miller. 我是米勒队长
[40:44] I have something I think you’d be interested in. 我有你感兴趣的东西
[40:46] Listen, I don’t have time to play games. Just tell me what you’ve got. 没时间跟你玩 告诉我你有什么
[40:50] Well, this morning I came face to face with Mohammed Al Rawi. 今天早晨我亲眼看到穆哈默德·奥拉维
[40:55] General Al Rawi? 奥拉维将军吗?
[40:56] Yeah, the Jack of Clubs. 就是梅花J
[40:57] Come in and talk to me. 过来谈谈
[40:59] I’m in the Green Zone, Republican Palace. By the pool. 我在安全区 共和宫 游泳池旁
[41:02] – I’m on my way. – Listen, make sure Johnson runs checks… – 我即刻到 – 听着 确保约翰逊…
[41:04] Hey, Sergeant Wilkins, I gotta talk to you. 威尔金斯中士 我必须跟你谈谈
[41:07] We gotta go get our prisoner back, find this guy, Al Rawi. 我们要找奥拉维 就必须把我们的犯人要回来
[41:10] Let Bethel handle it, please. 就让贝舍尔去处理
[41:11] No. Bethel can’t see past the files on his desk. 不行 贝舍尔只会在办公桌上处理档案
[41:13] So, what, you’re going to ring the doorbell now 怎么? 要去按电铃
[41:14] – and ask Special Forces to hand him over? – No. – 要特种部队拱手交人? – 不
[41:16] I’m going to use the book and trade up and get some help. 我要用笔记本线索追踪
[41:18] What are you talking about? 你在说什么?
[41:19] Jerry, why the fuck do we keep coming up empty on all these sites? 杰瑞 我们为什么一直在这晃徒劳无功?
[41:22] There has gotta be a reason. 这里面一定有原因
[41:23] Chief, we’re here to do a job and get home safe. 队长 我们执行任务 然后平安回家
[41:25] That’s all. The reasons don’t matter. 就是这样 原因不重要
[41:27] They matter to me. 对我很重要
[41:31] With all due respect, Chief, I can’t go with you on this. 恕我无礼 队长 我不能跟你去
[41:36] Understood. I’m going to split the team. 了解 我把队伍分开
[41:38] I’m going to take my crew plus Sergeant Perry. 我带我的队伍 外加皮瑞中士
[41:40] You report back to Bethel with everyone else, hooah? 你回基地报告给贝舍尔 好吗?
[41:43] Hooah. 好
[41:47] Hey, Freddy. You want a job? 弗雷迪 你要找一个工作吗?
[41:51] Yes. 是的
[41:52] Good. Get in your car, follow us. 嗯 上你的车 跟着我们
[41:54] Where to, Chief? 去那里? 长官
[41:55] Republican Palace. 共和宫
[42:11] This is not a good time, Lawrie. 现在不方便 劳瑞
[42:12] I’ve waited long enough. 我已经等得够久了
[42:13] I told you, I’m doing the best I can. 我告诉你 我会尽力
[42:16] This is not what I signed up for, Clark. 这不是我们说好的 克拉克
[42:18] I put my reputation on the line with these stories. 为这报导 我已赌上我的名声
[42:21] I am not going to let you hang me out to dry. 我不会让你叫我一直枯等
[42:23] Well, there’s huge things at stake here. 这些都是国家机密
[42:24] I’m not going to let them be compromised because you need to sell some newspapers. 我不会因为你的新闻报纸需要而妥协的
[42:27] You knew the deal. I give you Magellan, you give me anonymity. 当初说好 我匿名给你”麦哲伦” 你给我保密
[42:31] Listen, Clark, I’m done waiting, so is the paper. 好了 克拉克 我等的不耐烦 报社也是一样
[42:35] You won’t help me find Magellan, I’m going to find someone who can. 你不帮我找到”麦哲伦” 那我就去找可以帮我的人
[43:00] Right here. 站着别动
[43:37] Can you get me some more beers? Frisbee! 给我拿点啤酒 好吗? 弗雷斯比!
[43:39] Oh, shit! 哇赛!
[43:47] Oh, my goodness. We got enough time for that? 我的天 我们有空吗?
[43:50] These guys got Domino’s Pizza and fucking beer? 我们可不是来这吃披萨喝啤酒的
[43:54] Get in the pool, man. 到泳池嬉戏一下
[43:55] Sergeant Perry, I’ve gotta go talk to this guy, 皮瑞中士 我过去跟这人谈话
[43:57] so you all are on your own for a little while. 你在这里稍等一下
[43:59] Roger that. 了解
[44:00] Can we have beer? 我们可以喝杯啤酒吗?
[44:01] Not one. 你别想
[44:14] So, what happened? 事情怎么发生的?
[44:16] We were digging at a site. 我们在现场挖掘时
[44:17] Local come up to us and give us a tip that there was a meeting going on 有个当地人告诉我们那正进行一个会议
[44:21] with some high-value targets nearby. 据报现场可能有重要的目标
[44:23] We hit the house, and it turned out the guy was right. Al Rawi was there. 我们突击房子 那家伙的情报正确 发现奥拉维在那里
[44:26] – You sure it was him? – Positive. – 你确定是他吗? – 确定
[44:28] He had a security detail with him, and we exchanged fire with them 我们有他的数据 然后双方交火
[44:31] and he slipped out during the firefight. 但在交火过程中他逃走了
[44:40] Now that’s the book that I took off this guy, Seyyed Hamza. 这笔记本是我从扎伊尔身上得到的
[44:43] He was the host of the meeting. 他是进行会议房子的主人
[44:44] And I was in the process of figuring out what the fuck it was 我正在问他奥拉维行踪时
[44:46] when SF showed up and snatched him. 特种部队出现把他截走了
[44:50] God damn! 妈的!
[44:52] Okay, but where did they take him? 好的 他们把他带到那里去?
[44:53] Because if you can get me access to this guy, 如果让我审讯这家伙
[44:56] I’ll get Al Rawi. 我会找到奥拉维
[45:01] Look, we’re both after the WMD, right? 我们都是要搜查大规模杀伤性武器 对吗?
[45:06] It’s a little more complicated than that. 比这复杂一些
[45:07] Well, not to me, it isn’t. 对我来说不是
[45:12] All right, I’ll make a call, get you reassigned. 好的 我打电话 帮你要到许可
[45:14] There are some empty buildings on the other side of the compound. 这个建筑外面有间空屋子
[45:17] Get out of uniform and report to my office in an hour. 换掉制服 一个小时后到我的办公室
[45:19] Outstanding. 明白
[45:33] How’d you get the bloody nose? 你怎么认识这个酒糟鼻的?
[45:37] Oh, that’s a long story. 说来话长了
[45:39] You’re in the 85th. That’s WMD unit, right? 你是第5队 属于WMD小队 是吗?
[45:43] How did you know that? 你怎么知道?
[45:44] It’s right there on your rifle. 你枪上写着
[45:46] Lawrie Dayne, Wall Street Journal. How’s it going? 劳瑞·戴恩 华尔街日报记者 近况如何?
[45:52] You know, we haven’t found shit yet. Hey, Sergeant Perry. 你知道 我们还没找到什么东西 嘿 皮瑞中士
[45:55] We’ll find it. It’s frustrating, right? 会发现的 一筹莫展 对吧?
[45:57] Little bit. 一点点
[45:58] So what are you and Marty talking about? 你和马丁刚在谈论什么?
[46:02] Oh, you know I can’t talk to you about that. 我不能告诉你这些
[46:04] Oh, come on. 得了
[46:05] You come in fresh off the field to have a lemonade with Martin Brown? 你出勤来这里就是和马丁布朗喝柠檬汽水?
[46:08] Something’s gotta be going on. 肯定有什么事发生
[46:12] Well, you could ask him. 你可以去问他
[46:13] I’m asking you. 我在问你
[46:15] Does it make sense to you that we’re still coming up empty? 如果我们还是空手而归 你会不会觉得不正常?
[46:21] No. No, it doesn’t. 不 不会
[46:24] Someone told us they were there, right? 有人告诉我们东西就在那 不是吗?
[46:30] If you come across anything, 如果你想起任何东西
[46:34] call me. 找我
[46:38] I’ll keep it in mind. 我会记得的
[48:10] – Where’s he hiding? – Where’s Al Rawi? – 他在那里? – 奥拉维在那里?
[48:13] Where’s Al Rawi? 奥拉维在那里?
[48:15] How long have they been going? 进行了多长时间?
[48:16] For about 10 minutes. 大约十分钟
[48:18] You want to see your wife and kids again? You have five kids. 你还想见到老婆孩子吗? 你有5个孩子
[48:20] You want them to see their father? 你想让他们再见到父亲吗?
[48:22] He says, “Please, do not involve my family in this situation.” 他说 “求你了 别把我的家人牵涉其中”
[48:27] “I swear to God…” “我对天发誓…”
[48:28] You’re involved, so your family’s involved. 你置身其中 你的家人也不能例外
[48:31] All I want is an answer, where to look for this man, 我只要一个答案 哪里可以找到这个人
[48:34] and you can walk out of here. 然后你就可以出去
[48:36] – Where’s Al Rawi? – Where’s Al Rawi? – 奥拉维在那里? – 奥拉维在那里?
[48:38] And I want a name or an address. 我只要一个名字 或是一个地址
[48:41] Somewhere I can find General Al Rawi. 哪里我可以找到奥拉维将军?
[48:45] I am going to get an answer, 我一定会找到答案的
[48:46] and you know you’re going to tell me something. 你知道你迟早会告诉我
[48:50] All right, I’m going to let go and you’re going to give me an address. 如果你给我住址 我就让你走
[48:56] Where’s Al Rawi? Where is he? 奥拉维在那里? 他在那里?
[48:58] The book! The book! 笔记本! 笔记本!
[49:00] He says you need the book. 他说他们要笔记本
[49:02] The fucking book again? What’s in the book? 再说一次笔记本 笔记本里面有什么?
[49:04] “The book, that’s how you’ll find him.” “拿到笔记本 你们就能找到他”
[49:06] It has the names and locations of Al Rawi’s safe houses. 他说里面记载奥拉维所有藏身处
[49:25] Chief Miller around? 米勒队长在这里吗?
[49:27] Yeah. Up the stairs, down on the right. 右边楼梯上去最后一间
[49:41] Hey, Chief, Clark Poundstone, Pentagon Special Intelligence Unit. 队长 我是克拉克潘史东 五角大厦特别情报处
[49:44] A great job bagging Hamza. 你抓了哈马扎 表现非常出色
[49:46] Thanks. Appreciate it. 谢谢 非常感谢
[49:48] Walk you out? 我跟你一起走?
[49:50] Sure. 好啊
[49:52] – You’re with our MET Team, right? – Yeah. – 你要去队部吗? – 是的
[49:54] Well, the administration really appreciates the work you guys are doing. 高层很欣赏你们的工作表现
[49:57] We gotta get this WMD issue behind us 我们必须先解决大规模杀伤性武器这件事情
[49:59] so we can get on with the challenges of the future. 这在未来会是个挑战
[50:02] That’s where this Hamza guy could be helpful. 所以哈马扎是个非常有用的线索
[50:04] He’s confirmed a few facts for us. 他向我们供出一些事实
[50:05] Says your guys might have lifted a notebook from him. 说你拿走了他的一本笔记本
[50:09] Well, everything I got off him I gave to Martin Brown. 我全部的东西都交给马丁布朗了
[50:12] Why don’t you ask him if he’s got it? 你可以去找他
[50:13] I don’t think Marty would go for that. 我不认为马丁会老实交代
[50:15] He’s a hell of a guy, but he’s been in the Middle East a long time. 他人不错 但在中东这里待太久了
[50:17] He’s got a lot of preconceived ideas. 有很多奇怪的想法
[50:20] Our unit’s trying to get back to the raw intel. 我们的单位试图找出情报源头
[50:23] Look, I don’t want to throw Marty under a bus, 我不想把马丁押运上车
[50:24] but he doesn’t like what we’re coming up with. 但他不太喜欢我们的手段
[50:26] The guy’s a dinosaur, 这个家伙食古不化
[50:27] and we need to get some new thinking going on around here. 我们需要新鲜血液和想法
[50:31] There’s an opportunity for you here, Miller. 这对你来说是个机会 米勒
[50:34] I know Marty’s pulled you in temporarily, 我知道马丁暂时在帮助你
[50:35] but if you’re looking for something more permanent, I can help. 如果你需要长久的援助 我可以帮你
[50:41] We’re doing a good thing here. We’re going to rebuild this place. 我们都在这做好事 我们会重建这个地方
[50:45] People are watching us. 人们看着我们
[50:50] I’ll keep it in mind. 我会记得的
[50:51] You do that. 你做就对了
[50:53] If you hear anything about that notebook, let me know. 如果你打听到笔记本 打电话给我
[51:00] Your friend from the Pentagon Special Intelligence Unit came to see me. 你的五角大厦特别情报处朋友跑来找我
[51:04] Poundstone? 潘史东吗?
[51:05] Yeah, Poundstone. 是的 潘史东
[51:06] Poundstone’s unit pushed all that WMD intel you’ve been chasing your tail on. 他们单位就是处理大规模杀伤性武器情报
[51:10] What? You mean Magellan? 什么? 你是说”麦哲伦”?
[51:12] Who is Magellan? Have you ever met him? 谁是”麦哲伦”? 你见过他了吗?
[51:13] No. 没有
[51:15] Poundstone’s got him locked up tight. 潘史东口风很紧
[51:16] That’s why we gotta find out what’s going on. 所以我们要查明这是怎么回事
[51:19] Here’s the deal. 情况是这样
[51:21] We checked the notebook. 我会查笔记本
[51:22] It’s a list of addresses around Baghdad, mostly Adhamiya. 里面有一长串巴格达的地址 主要在阿玛迪亚
[51:25] It’s a Sunni stronghold, very sympathetic to the army. 是逊尼派的据点 亲军方
[51:28] More than likely, that’s where Al Rawi is. 很有可能奥拉维就躲在其中
[51:30] The notebook’s probably his line to his battalion commanders. 笔记本有线索让我们找到他的手下
[51:32] We all set? 都好了吗?
[51:33] Not yet. We’re waiting on military support. 还没 我们还在等军方支持
[51:35] Push them hard. I want to get every address in that book. 再催 我要查笔记本里的一切答案
[51:39] So, what do you think that meeting was about? 你认为会议是在谈什么?
[51:40] What would you be talking about if you just got invaded? 如果你被侵略 你会谈什么?
[51:43] You think Al Rawi wants to fight? 你觉得奥拉维 想要发动战争吗?
[51:45] If we don’t make him an offer, he will. 如果我们没达成协议 就会
[51:47] What? You’re going to cut a deal? 什么? 我们要跟他达成协议?
[51:50] You’re going to cut a deal with the Jack of Clubs? 你要跟梅花J做交易吗?
[51:54] What do you think you’re doing here, Miller? 你认为你在这里做什么? 米勒
[51:56] You’re off reservation for a reason. What is it? 观察了好几个星期 你在做什么?
[51:58] Well, I came to find weapons and save lives. 我来这是要找到武器 解救生命
[52:01] And I didn’t find shit. 我什么东西都没有找到
[52:03] I want to know why. 我要知道为什么
[52:05] There are no easy answers. If you want that, go work with Poundstone. 事情不简单 你想要找武器 去和潘史东合作
[52:08] All we got is hard choices. 我们遇到都是困难的抉择
[52:10] You want to know what happened to the weapons? 你想要知道武器到底怎样?
[52:12] We gotta find Al Rawi and bring him in. 你就必须找到奥拉维 带他来这里
[52:14] He’ll give us the truth about WMD 他会告诉我们大规模杀伤性武器的事实真相
[52:16] and give us a shot at standing this country up without a bloodbath. 我们才有机会 重建这个国家不流一滴血
[52:20] Do you want the job or not? 你干还是不干?
[52:26] – Yeah, I want it. – Good. – 是的 我要干 – 好的
[52:29] Hamza’s being held at the high-value target wing at Camp Cropper. 哈马扎是重要目标线索
[52:32] Poundstone’s unit have him under wraps. 潘史东的手下要逮捕他
[52:34] So, how are you going to get to him? 我们要怎么对付他?
[52:36] I’m not. You are. 不是我 是你
[52:39] Here’s a pass. 这是许可
[52:40] We’ve got another prisoner there we can use to get you in. 可以让你进去探监
[52:44] Low-level Republican Guard, way below their radar. 共和党的守卫松懈 比他们的雷达差远了
[52:47] Use him as an excuse to get to Hamza. 用他作为借口接近哈马扎
[52:50] Here’s a million dollars in cash. 这是100万美元现金
[52:52] Tell Hamza the money’s his if he gives us what we need. 告诉哈马扎他如果听我们的话 钱就是他的
[52:55] You tell him if he gives Al Rawi to me, 你叫他供出奥拉维的下落
[52:58] keeps his mouth shut over there until I bring him in, 叫他闭上嘴巴 直到把他带到我的面前
[53:00] I’ll have him and his family out of the country by the end of the week. 等到周末我会让他与家人在一起
[53:04] You want me to tell him to not talk to the American interrogators? 你要我叫他不要跟美国审讯者说任何事?
[53:07] That’s right. 就是这样
[53:12] I thought we were all on the same side. 我以为我们是同一边
[53:14] Don’t be naive. 别太天真
[53:40] Miller. 米勒
[53:42] Pentagon just revoked your transfer. 五角大厦拒绝你的移转要求
[53:44] You’re being released back to your unit, effective immediately. 你即将立刻解职遣返
[53:49] You chose the wrong side. 你站错边了
[53:58] Follow me, Freddy. We gotta move fast. 弗雷迪 跟着我 我们动作要快
[54:02] Where do you think you’re going? 你想到哪里去?
[54:04] Let us through. Step aside, please. 别挡路 让开
[54:10] What the hell are you playing at? Get me Langley. 你到底在玩什么把戏? 通知兰利
[54:13] You are required to hand over all information. 上级要求你交出所有信息
[54:15] White House authorization. I want the book. 白宫授权 我要笔记本
[54:26] DC’s got too much riding on this to have you and some Ba’athist generals fuck it up. 华府不能坐视不管 你和你的复兴党将军们都完蛋了
[54:32] Martin. 马丁
[54:34] Langley confirms. 兰利确认了
[54:37] I’ve got it! 找到了!
[54:43] – Let’s go. – Stay out of this, Marty. – 我们走 – 马丁 别插手这事
[54:48] – You all right here? – Yeah. – 你没事吧? – 是的
[55:00] Use local assets. 用本地人
[55:03] It’s high priority. 这是最高优先级
[55:50] Stay close to me, Freddy. 紧跟着我 弗雷迪
[55:55] Put him down. 把他弄下车
[56:00] OGA. 大兵
[56:01] I’m here to see a prisoner. 我们要探监
[56:09] – Heads up, Sarge. – Hey, Sergeant. – 别打瞌睡 中士 – 嘿 军士
[56:11] Hello, sir. 你好 长官
[56:14] I’m here to see Abdullah Ferat. 我要看阿布杜巴瑞
[56:18] I’m gonna have to search your bag. 让我检查包包
[56:19] What’s up with Hajji? 他是谁?
[56:20] He’s my translator. 我的翻译
[56:26] Arms up, legs apart. 举起手来 腿分开
[56:40] Check it out. 看看这
[56:41] What’s that in your pocket? 口袋里是什么?
[56:43] It’s my cigarettes. 这是我的香烟
[56:46] Good to go. Here you go, sir. 可以了
[56:48] Go ahead and take them back to IR-1. 带他们到第1区
[57:06] Right here. 就是这里
[57:30] That’s not necessary, Sergeant. 这没有必要 中士
[57:31] Standard procedure, sir. 标准程序 长官
[57:40] Sergeant, I have to have a classified conversation with the prisoner. 中士 我要和犯人个别谈话
[57:43] You can go on and step outside. 请到外面等
[57:44] Roger, sir. Be right outside. 好的 长官 我就在外面
[58:10] Do you know why they brought him here? 你知道他们为什么把他关在这?
[58:15] He’s here because he’s in the Republican Guard, Freddy. 这是因为他在共和党看守下 弗雷迪
[58:19] Hey, Sergeant. 嘿 中士
[58:21] Hey, listen, this guy just gave us a piece of intel. 听着 他有我们很重要的情报
[58:24] You apparently have a prisoner in your HVT wing here named Seyyed Hamza. 有个叫扎伊尔哈马扎的犯人
[58:28] He can ID him for me. 他可以帮我指认出来
[58:29] I gotta get him down here and ID him real quick. 我要他来这里 很快指认一下
[58:31] You’re going to need an EJ-75 for that, man. 我们需要申请是否允许
[58:34] Guys, I got a live op going. 大伙 我有任务
[58:35] I got a team in place ready to move on a target. I gotta do this now. 我的部队还在外面等 我必须现在做
[58:37] How long will it take? 要多少时间?
[58:38] Two minutes. 两分钟
[58:40] – Just two minutes? – That’s it. Two minutes. Come on. – 2分钟就好吗? – 是的 就2分钟 拜托
[58:42] – All right. – Good, let’s go. Hey, Freddy. – 没问题 – 好的 我们走 弗雷迪
[58:47] Put those bags on their heads. 把他们的头蒙上袋子
[59:00] OGA coming in for an ID check. 我们辨认一个犯人
[59:18] Hey, Hamza. 嘿 哈马扎
[59:20] Get up. 起来
[59:24] Shit. 见鬼
[59:28] Get a medic! 叫医生!
[59:33] I said, get a medic! 听见没 叫医生!
[59:35] – Hey, get the medics on the phone. – We’ve got a situation here. – 打电话叫医生 – 情况紧急
[59:40] He say, “Why did you do this to me?” 他在说 “为什么要这样对我们?”
[59:45] He say the general did everything you ask of him in the meeting. 他说将军都有照会议时要求的做
[59:50] What do you… What meeting? 你说什么… 什么会议?
[59:53] What meeting? 什么会议?
[1:00:02] He just say Jordan. 他刚刚说约旦
[1:00:04] Clear the way! Clear the way! 让开 让开!
[1:00:05] What is going on here, Miller? 这里什么情况 米勒?
[1:00:06] Coming through! Okay. 医生来了
[1:00:09] What does he mean, “Jordan”? 他说”约旦”是什么意思?
[1:00:17] We gotta stop the bleeding. His pulse is weak. 我们必须止血 他的脉搏很微弱
[1:02:35] I need to talk to you about Magellan. 我们需要谈谈”麦哲伦”的事
[1:02:39] I’m going to call you right back. 我待会打给你
[1:02:43] What you got? 你发现了什么?
[1:02:46] I read your articles. 我看了你的文章
[1:02:48] You said an Iraqi WMD source named Magellan 你说麦哲伦提供伊拉克有大规模杀伤性武器的线报
[1:02:51] met with US officials prior to the war. 提到战争之前有与美国官员碰面
[1:02:54] I need to know about that meeting. 我需要知道有关那次见面的一些事情
[1:02:56] Oh, no. Come on, Miller. I can’t discuss my sources with you. 拜托 米勒 我不能跟你谈论我的线索来源
[1:02:59] Well, did you ever meet the guy? Do you know who he is? 你见过他吗? 你知道他是谁?
[1:03:03] Of course I didn’t meet him. He’s an Iraqi internal, for Christ’s sake. 当然没有 他是伊拉克官员 我的天
[1:03:07] Then how do you know what he’s saying is true? 你怎么知道他说都是真的?
[1:03:12] Because I made contact through a reliable intermediary. 因为与我联系的是可靠来源
[1:03:15] – Reliable? – Yes. – 可靠的? – 是的
[1:03:18] Have you ever even been to any of Magellan’s sites? 你有去过麦哲伦说的那些地方?
[1:03:22] You ever been to Diwaniya? Tikrit? 你有去过迪温尼耶? 提克里特?
[1:03:27] No. 没有
[1:03:28] There’s nothing there. 那里什么都没有
[1:03:31] Magellan’s intel is bullshit. 麦哲伦情报全是胡扯
[1:03:37] Who’s the intermediary? 他跟谁见面?
[1:03:38] No. I’m not discussing sources, Miller. 我不想跟你讨论这个问题 米勒
[1:03:40] Jesus Christ! This is the reason we went to war! 天啊 这是我们卷入战争的原因!
[1:03:50] All right, then at least tell me how it happened. 嗯 至少告诉我 这是怎么发生的
[1:03:53] How does this happen? 这是怎么发生的?
[1:03:54] How does somebody like you write something that’s not true? 为什么你这样的人要写扭曲事实的东西?
[1:03:57] Tell me! 告诉我!
[1:04:00] What do you know? 你知道什么?
[1:04:09] Look, I got a phone call one day from a senior official in DC. 有天我接到个电话 是华盛顿的一名高级官员
[1:04:16] He says, “I’ve got a story for you. 他说他有新闻给我
[1:04:17] “The truth about Saddam’s WMD programs.” “是有关萨达姆的大规模杀伤性武器计划”
[1:04:20] So I go to meet him. 然后我们见面
[1:04:23] He puts the source report in my hands. 他把独家报道权交到我手上
[1:04:27] Magellan’s product, the raw intel. 麦哲伦计划 原始情报
[1:04:30] But when do you check the story? 你有证实过新闻吗?
[1:04:35] He was a senior official, for Christ’s sake. 他是高阶官员 天啊
[1:04:38] He had access to Magellan’s debrief. 可以接触麦哲伦报告
[1:04:40] All he asked was that I not disclose the location of the meeting. 他还一直强调我不能写出见面的地点
[1:04:46] The location. 地点?
[1:04:47] Yes, in case I’d compromise the source. 是的 为了保护线报来源
[1:04:51] It was Jordan, wasn’t it? 是约旦 是不是?
[1:04:54] The meeting was in Jordan. 碰面是在约旦
[1:05:01] Yes. 是的
[1:05:16] You can keep your million dollars. 你可以收回你的100万美元
[1:05:19] Al Rawi’s Magellan. 奥拉维就是麦哲伦
[1:05:22] They’re debriefing Magellan. They’ve got him held tight. 他们在对麦哲伦做简报 他们紧紧控制住他
[1:05:26] Supposing they don’t? 如果他们没有呢?
[1:05:31] John, take care of the money. 约翰 把钱放好
[1:05:34] Hamza said Al Rawi met US officials in Jordan. 哈马扎说奥拉维和美国官方在约旦见面
[1:05:37] Now Dayne said the same thing about Magellan. 跟戴恩说的麦哲伦一样
[1:05:39] That’s more than a coincidence. 这太巧了
[1:05:41] Maybe. It doesn’t make any sense. 或许 这没道理
[1:05:44] If Poundstone met Al Rawi in Jordan, what’s he hiding? 潘史东和奥拉维在约旦碰面 这到底想隐瞒什么事情?
[1:05:46] Well, what if he told him something he didn’t wanna hear? 他们隐瞒不想让别人知道?
[1:05:50] What if he told him there were no WMD? 如果我说 那没有大规模杀伤性武器?
[1:05:57] I want Al Rawi’s movements outside Iraq. 我要奥拉维在伊拉克境外的举动
[1:05:59] January, February, 2003. Anything you got. 2003年2月5日所有数据
[1:06:02] I’m on it. 我在办
[1:06:05] It all makes sense. The bad intel. 这样就能解释通了 错误的情报
[1:06:07] Why our teams came up empty at those sites. 为什么我们的人到哪都一无所获
[1:06:09] Maybe we’re looking at this thing the wrong way around. 也许我们要找的东西 情报本来就是假的
[1:06:12] It’s a theory. 那只是设想
[1:06:15] You’ve got no proof. 你没有证据证明
[1:06:16] Don’t be naive. 别太天真
[1:06:21] Sir, Mohammed Al Rawi was in Amman, Jordan on February 5th, 2003. 长官 穆罕默德奥拉维将军 2003年2月5日是在约旦
[1:06:27] That’s three days before Magellan came online. 那是麦哲伦新闻发布之前3天
[1:06:32] Give me Clark Poundstone’s movements, same period. 把那个时间潘史东的数据都调出来
[1:06:39] Sir, we’ve got a DOD Gulfstream on the same date. 长官 我们从国防部数据库确认了同一天
[1:06:42] Passenger Clark Poundstone routed Washington, DC to Amman, Jordan. 克拉克·潘史东搭机离开华府 他从华盛顿去到约旦 阿曼
[1:06:46] Martin, we’re getting reports of an attack on an Al Rawi safe house. 马丁 有报告说奥拉维的安全地点遭袭击
[1:06:50] South Adhamiya. 南阿迪米亚
[1:06:52] Poundstone’s hunting Al Rawi. He doesn’t want the truth to get out. 潘史东在追捕奥拉维 他不想让真相曝光
[1:06:55] I need to know where the next safe house is. 我要知道下一处安置点的位置
[1:08:15] All clear, Chief. 全部安全 队长
[1:08:19] Send Freddy! 叫弗雷迪过来!
[1:08:20] Yes, sir! Freddy, on the move. 知道 队长! 弗雷迪 已经来了
[1:08:28] Freddy, I need you to translate. 弗雷迪 我需要你翻译
[1:08:30] Tell him I need to get a message to General Al Rawi. 告诉他我有话要带给奥拉维将军
[1:08:35] Tell him I need to meet Al Rawi tonight. 告诉他 我必须今晚见奥拉维
[1:08:44] Chief Miller on the phone for you, sir. 米勒长官打电话找你
[1:08:47] – Yeah? – I got him. – 是吗? – 我找到了
[1:08:48] Tahir al-Malik, one of Al Rawi’s battalion commanders. 塔西·阿玛里克 奥拉维的兵营指挥官之一
[1:08:52] – Where is he? – I let him go. – 他在那里? – 我让他走了
[1:08:54] Look, I told him to get a message to Al Rawi. 我让他送信给奥拉维
[1:08:57] I told him I’d meet him at the Adhamiya bus station tonight. 说我今晚要在阿迪米亚车站与他见面
[1:09:00] If I can bring him in alive, then we’ll have our proof. 如果能把奥拉维活着带回来 我们就有证据
[1:09:03] If he talks, then we’ll get the truth about WMD. 如果他说出 我们就有大规模杀伤性武器的真相
[1:09:07] All right, if you get in front of Al Rawi, offer him whatever you have to. 你去带他 我们要用尽一切办法
[1:09:10] If you pull this off, 如果你办成
[1:09:11] there’s still a chance we can hold this place together. 我们就可以还原一切
[1:09:13] I’m headed there now. 我现在出发
[1:09:16] You are serious to do a deal with Mohammed Al Rawi? 你真的要去和奥拉维谈判?
[1:09:19] You know what already he do to this country? 你知道他对这个国家做过什么吗?
[1:09:24] We’re just trying to save lives, Freddy. 我们只想减少牺牲 解救生命 弗雷迪
[1:09:27] There are people who think he can stop an insurgency. 有人认为他可以终止内战
[1:09:31] All right, listen up, we’re going to Adhamiya. 注意听着 我们要去阿迪米亚
[1:09:33] But look, we’re going alone, so weapons check, comms check. 此次是单独行动 检查确认所有装备
[1:09:35] Make sure you’re 100%. We got no support. 100%保证自己状态 我们没有支持
[1:09:38] – Hooah? – Hooah! – 好吗? – 好!
[1:09:39] You okay? Sergeant P, can I get a radio check? 你是怎么回事? 皮瑞中士 我能检查无线电吗?
[1:09:41] – Go to one. – Miller, what you are doing? – 调到一号 – 米勒 你在做什么?
[1:09:42] – Channel one. – Roger that. – 一号频道 – 收到
[1:09:44] Look at what’s happening. 你看看这所发生的一切
[1:09:51] I just need you to do your job tonight, Freddy. 我只要你今晚做好自己的工作 弗雷迪
[1:10:00] Let’s roll! 我们出发!
[1:11:22] Thank you all very much. Admiral Kelly, Captain Card, 感谢你 凯利将军 凯特舰长
[1:11:26] officers and sailors of the USS Abraham Lincoln, 林肯号航空母舰的海军官兵
[1:11:30] my fellow Americans. 各位美国盟友
[1:11:33] Major combat operations in Iraq have ended. 伊拉克主要作战行动结束了
[1:11:36] In the battle of Iraq, 在伊拉克的战争
[1:11:38] the United States and our allies have prevailed. 美国和他们的盟国已经战胜
[1:11:43] All right! 漂亮!
[1:11:56] – Yeah? – This is Briggs. – 谁? – 我是布里吉斯
[1:11:58] We got a problem. 我们遇到麻烦了
[1:12:00] My local assets are down. 我的当地雇佣兵被杀了
[1:12:02] I got a report saying it was US Army took them out and nobody called it in. 我有线报说是一个美国士兵干的 没有人知道是谁
[1:12:05] Where’s Miller? 米勒在那里?
[1:12:07] Stand by. 等等
[1:12:09] All right, listen up. I need everybody on a Blue Force Tracker. 听着 我要所有人追踪三角洲蓝队
[1:12:13] Met-Delta 85th, XTF. 代号85XTF
[1:12:25] Sir. 长官
[1:12:35] He’s moving northwest towards Adhamiya. 他正往西北行驶前住阿迪米亚
[1:12:37] – ETA? – Twelve minutes, sir. – 预计到达时间? – 12分钟内 长官
[1:12:39] ETA, 12 minutes. 12分钟内到达
[1:12:42] He’s meeting with Al Rawi. 他要去和奥拉维见面
[1:12:44] Son of a bitch. He’s on his way there right now. 这混蛋正在路上
[1:12:47] All right, what do you want me to do? 长官 你要我怎么做?
[1:12:48] Follow Miller. He’ll lead you right to him. 继续跟踪米勒 他会带你找到奥拉维
[1:12:50] And when you find Al Rawi, you take that son of a bitch out. 你找到奥拉维 就干掉那个王八蛋
[1:12:54] What about Miller? 怎么处理米勒?
[1:12:55] He’s off reservation. Miller can’t bring in Al Rawi. 用用脑子 不能让他带奥拉维来这
[1:12:58] Don’t let him get in the way. 别让他跑了
[1:13:00] I want to make that announcement. 我要发布声明
[1:13:02] – Now? – Just make it happen! – 现在吗? – 就是现在召开
[1:13:32] This is Vanguard 6 on the airborne command. 这是探戈6 空军命令指挥
[1:13:35] I need a C-2 bird with eyes over Adhamiya. 我要一架C-2直升机 进入阿迪米亚
[1:13:38] I want an ISO on all military radio 我要监听半径3公里范围的
[1:13:40] and cell phone transmissions for a three-mile radius. 军用无线电通信 和手机信号
[1:13:45] Alpha 1, this is Vanguard 6. Alpha 1, this is Vanguard 6. 阿尔法1 这是探戈6
[1:13:50] Vanguard 6, this is Alpha 1. 探戈6 这是阿尔法1
[1:13:52] Alpha 1, I need you to divert to Adhamiya Central immediately. 阿尔法1 我要你立刻开往阿米迪亚中心
[1:13:56] We have a high-value target identified, Mohammed Al Rawi. 我们已经确认最高目标 是穆罕默德艾尔奥拉维
[1:14:00] This is a kill, no capture mission. 这是格杀勿论的任务 不留活口
[1:14:04] Roger that. 收到
[1:14:11] Here they are. 他们在那里
[1:14:13] Yeah, I’ll tell him. We’re on our way. 我向他报告 我们已经在路上了
[1:14:18] Poundstone’s just called a press briefing downstairs. 潘史东要在楼下紧急召开记者会
[1:14:21] It’s something big, Marty. 有大新闻 马丁
[1:14:55] This is the bus station. It’s just over there. 车站到了 就在那边
[1:15:10] Stagger two teams. 我们兵分两路
[1:15:12] I’m going to move across to the kiosk. 我单刀直入 到售票亭
[1:15:13] You give me 30 seconds to get across, then follow. 给我30秒穿过 随后跟上我
[1:16:15] Someone just showed up. I’m going to follow. 有人出现 叫我跟去
[1:16:26] Two minutes, people. Two minutes to the announcement. 听着 各位 2分钟后发表声明
[1:17:03] He’s going out the central alley, west. 他沿着西侧通道走
[1:17:15] Thank you all for coming at such short notice. 感谢诸位参加这个简短的记者会
[1:17:20] We have a major announcement. 我要发布一份简要的声明
[1:17:22] This follows in lockstep with our commitment 为履行我们的承诺
[1:17:24] to eliminate the tyranny of Saddam Hussein 推翻萨达姆的独裁暴行
[1:17:27] and expeditiously transform Iraq into a modern, functioning democracy. 将伊拉克变成一个现代民主国家之后
[1:17:32] Ambassador Bremer has just signed an order 布默先生 刚已签署命令
[1:17:34] immediately disbanding Iraq’s remaining military forces. 立刻裁掉伊拉克军队
[1:17:40] The Coalition Provisional Authority hereby dissolves 联盟驻伊拉克临时管理当局 在此解散
[1:17:42] the entirety of Iraq’s military and paramilitary forces, 所有伊拉克正规军队 以及伊拉克的全部准军事地方武装
[1:17:47] ministries of defense, 国防部长
[1:17:48] information, military affairs, intelligence and national security. 情报单位和国家安全局
[1:17:54] All officers, soldiers, conscripts 全部军官 士兵 义务兵
[1:17:56] and other military figures are relieved of duty. 和军队武装力量就地解职
[1:18:00] All military ranks, titles and status are canceled. 所有任何军阶职务指挥权都被取消
[1:18:05] In addition, Iraq’s ruling Ba’ath Party is dissolved with immediate effect. 伊拉克阿拉伯复兴社会党 必须即刻起解散
[1:18:11] Party members will be summarily fired from central and local government offices, 党员必须解职 包括来自中央和当地的政府机关
[1:18:15] hospitals, universities, schools and other public institutions. 医院 中学 大学 和其它公众单位
[1:18:20] This is the dawn of new leadership in Iraq, and let the world take note, 伊拉克将有新的领导人 世界为之瞩目
[1:18:25] change is coming to the Middle East at last. 中东即将新变革
[1:18:45] Still moving southwest. Southwest. 跟着在西南边
[1:18:47] Copy that. 收到
[1:19:14] You got him? 你看到了吗?
[1:19:15] Yeah, I see him. 是的 我看到了
[1:19:19] I lost contact. 我失去目标了
[1:19:39] Fuck! Get an angle! 妈的! 快支援!
[1:19:40] Fuck, he’s in the vehicle. 妈的 他在车上
[1:19:42] – God damn it! – Stay on Chief! – 妈的! – 坚持住 长官!
[1:19:43] Where the fuck did they go? 他们他妈的去哪了?
[1:19:45] Did he get in the vehicle? 他是不是在车上?
[1:19:46] Let’s go! Let’s go! This is MET Team “D.” 快追 快追! 这里是三角洲部队
[1:19:48] We need help. American soldier kidnapped! 我们需要支持 美军士兵被绑走了!
[1:19:51] We need help down here! 我们需要帮助!
[1:19:53] All units, we need help in the Adhamiya district. 所有单位 我们需要阿玛迪亚地区的支援
[1:19:56] Copy that, MET Team. This is Vanguard 6 and TF221. 收到 各小队 这是探戈6 和TF221
[1:19:59] What’s your position and status? 你的位置和状况?
[1:20:01] Vanguard 6, we’re five blocks south of the Adhamiya bus station. 探戈6 我们现在阿迪米亚街5号巴士站
[1:20:05] Kidnappers heading east in two small cars. 他们乘两辆车往东方向离开
[1:20:07] Roger that. Met-D, I am en route. 收到 三角洲 我在路上
[1:20:09] I need you to return to your vehicles and await further instructions. 我要你们回到车上 等候进一步指令
[1:20:17] Falcon 16, this is Vanguard 6. 鹰16 是探戈6
[1:20:20] We have a US soldier abducted. We need eyes on those vehicles now! 我们有名美军士兵被绑架在汽车上 我们必须监控那辆车!
[1:20:24] Vanguard 6, this is Falcon 16. 探戈6 鹰16
[1:20:26] Currently two klicks northeast of Adhamiya. 目前位置 阿迪米亚东北
[1:20:29] Establishing an area of perimeter and sweeping Adhamiya. 我们已设定地毯式搜索阿迪米亚地区
[1:20:33] AOR 87, Alpha Tango. 范围A1- 87 阿尔法- 探戈
[1:20:36] We gotta get him out of there. 我们必须把救他出来
[1:20:39] Get me Chief Miller now. 马上救出米勒队长
[1:21:03] They’ve taken him. God damn it! They’ve taken him. 他们抓走他了 真该死 他们抓走他了
[1:21:21] Vanguard 6, this is Falcon 16. 探戈6 这里是鹰16
[1:21:23] I’ve got your two vehicles moving rapidly. 我看见两辆车疾速行驶
[1:21:35] The two vehicles just entered a garage. 两辆车刚刚驶入一个车库
[1:21:38] There’s a large water tower on top of the building. 屋顶上有水塔
[1:21:40] Grid Kilo-Zulu-8732-6428. 坐标 K-Z-8732-6428.
[1:21:45] – Alpha 1, I’m going in on foot. Continue to target. – Acknowledge. – 阿尔法1 继续空中追踪目标 – 收到
[1:21:52] This is Alpha 1. We’re three klicks from target area. 这是阿尔法1 我们离目标地点3公里
[1:21:55] All right, put us down. Find an LZ a klick from here. 好了 放我们下去 我们要赶快清除这里
[1:23:32] Who are you? 你是谁?
[1:23:34] General, my name’s Roy Miller. 将军 我叫罗伊·米勒
[1:23:37] I’m a chief warrant officer with the US Army. 我是美国军官
[1:23:40] What do you want? 你要做什么?
[1:23:45] I came here to bring you in. 我来这带你进去
[1:23:59] General, I’m aware that you had contact with a US official 将军 我知道你有和一名美国官员联系
[1:24:02] in the weeks leading up to the war. 就在战争爆发之前几星期
[1:24:06] I know you were ready to tell them everything about Iraq’s WMD programs. 我相信你能告诉我关于WMD计划的一切细节
[1:24:10] What programs? 什么计划?
[1:24:12] There are no programs. 根本没有计划
[1:24:16] I told your official. 我告诉过你们高层
[1:24:18] We dismantled everything after ’91. 我们在1991年后就取消所有计划
[1:24:22] He told my government that you confirmed that the programs were still active. 他告诉我的政府说你确认计划仍然在执行
[1:24:30] He lied about what you said. That’s why we’re here. 他信口雌黄 这就是我们在这里的原因
[1:24:43] Did anyone verify his story? 他现在想要证实这个新闻吗?
[1:24:48] No. 不会
[1:24:52] Your government wanted to hear the lie, Mr. Miller. 你们的政府希望听到谎言 米勒先生
[1:24:57] They wanted Saddam out, and they did exactly what they had to do. 他们想推翻萨达姆 他们必须用尽一切手段
[1:25:03] This is why you are here. 这才是你在这里的原因
[1:25:16] Go. 行动
[1:25:28] Alpha 1, this is Vanguard 6. Give me your location. 阿尔法1 这里是是探戈6 给我你的位置
[1:25:31] Vanguard 6, this is Alpha 1. 探戈6 这里是阿尔法1
[1:25:32] – We’re half a klick away. – Split up. – 我们还有半公里 – 分开行动
[1:25:34] Alpha team, take the west side, 阿尔法1 从西面进入
[1:25:36] Bravo team, take the east side of the objective. B小队东面进入
[1:25:37] I got north-south. Move to assault positions. Wait for my go. 我从北面进入 你们占据有利位置 等待我的信号行动
[1:25:41] Roger that. 收到
[1:25:50] So, do you have a message for me? 那么你有讯息要转达给我的吗?
[1:25:57] General, if you come in with me, 将军 如果你与我一起走
[1:26:01] there are still people in Washington who will work with you. 华盛顿还是有人支持着你
[1:26:06] People who understand that we still need the Iraqi army 人们会理解我们仍需要伊拉克军队
[1:26:09] to hold this place together. 来共同维护这片土地
[1:26:11] Then why is your government disbanding the Army? 所以他们叫军政府缴械?
[1:26:15] Making us outlaws. 让我们这里无法无天
[1:26:18] Why take Iraq apart piece by piece? 为什么要把我们的国家弄得四分五裂?
[1:26:23] Why? 为什么?
[1:26:28] I risked my life 我冒着身命危险
[1:26:32] to tell you the truth about WMD. 说出关于大规模杀伤性武器的事实真相
[1:26:36] “Tell the truth and you’ll have a place in the new Iraq,” they said. “说出真相 你们在伊拉克还是继续保有位置” 他们这么说的
[1:26:41] So where is my place, Mr. Miller? 那我的位置呢? 米勒队长
[1:26:46] On a deck of cards? 在扑克牌上?
[1:27:35] Why are you really here, Miller? 你为什么来这里? 米勒
[1:27:38] You were supposed to lead me into a trap. 你想陷害我们
[1:27:43] You will tell me now how they are planning to take me. 你现在告诉我 你们有多少人要抓我走
[1:27:49] Everybody in position? 全部都进入位置?
[1:27:51] Vanguard Bravo in position. 探戈B小队进入位置
[1:27:55] Vanguard 6, this is Bravo 1. We’re ready. 探戈6 这是B1 我们准备好了
[1:28:03] Vanguard 6, this is Alpha 1. We’re in position. 探戈6 这里是阿尔法1 我们进入位置
[1:28:12] You have to come in with me, General. 你必须与我一起走 将军
[1:28:14] You will get nothing if you fight us. 如果你跟我们作战 你什么也得不到
[1:28:20] You have to come in now before it’s too late. 你必须跟我走 现在还来的及
[1:28:23] You think the war is over 你们以为战争已经结束了
[1:28:27] just because you are in Baghdad? 就因为占领了巴格达?
[1:28:31] You will see. 等着瞧
[1:28:34] It has only just begun. 战争才刚刚开始
[1:28:36] Let’s go. 行动
[1:28:54] Grenade! 手榴弹!
[1:28:55] Go! Go! 撤 撤!
[1:29:55] Come on! Move! 快 行动!
[1:30:09] Let’s go. Let’s go. 前进 前进
[1:30:13] Man down! Hit the rooftop! 下面的人! 轰掉屋顶!
[1:30:15] Go! 走!
[1:30:41] Clear! Stack on Dutch! 安全! 继续寻找目标!
[1:30:47] Go! 走!
[1:30:57] “B” Team, go left. Last guy with me. Let’s go! B队去左边 其余的跟我行动!
[1:31:12] I’ve got something. 我发现目标
[1:31:14] Sir, I’ve got two hostiles headed east. 长官 东面两个敌人
[1:31:22] Sir, I got one more. There’s one friendly in pursuit. 还有一个 紧追在后
[1:31:30] Hold! 停!
[1:31:31] Vanguard 6, this is Falcon 16. 探戈6 这里是鹰16
[1:31:34] Two hostiles and one friendly have exited target site 两个敌人延着小巷进入目标区域
[1:31:37] and are now moving through alley northeast of your location. 他的位置在东北面小巷内
[1:31:41] Keep the area clear. 盯好这片区域
[1:31:43] I’m activating my transponder. 我在激活追踪器
[1:31:46] Bring me in. I want to cut them off. 引导掩护我进入 我要截掉他们
[1:32:12] Down, get down! Get the fuck down! 趴下! 他妈的快趴下!
[1:32:38] Vanguard 6, this is Falcon 16. 探戈6 这里是鹰16
[1:32:40] The targets have lost the friendly. Targets are now moving north. 目标充满敌意 目标逃向北方
[1:32:44] Turn 45 degrees to your left, maintain intercepting course. 左转45度 继续拦截路线
[1:32:48] Turn! Turn! 转身 转身!
[1:33:23] I’ve lost visual contact. 看不到目标
[1:33:55] I’ve got them! 看到他们了!
[1:34:09] Vanguard 6, this is Falcon 16. 探戈6 这里是鹰16
[1:34:11] Keep going your current direction. 保持你现在的方向
[1:34:13] The target is crossing open ground, headed north. 目标向北面开阔地跑
[1:34:19] RPG! Shit! 火箭弹! 妈的!
[1:37:06] Walk over. 走过去
[1:37:17] Stop there. 停 站在那
[1:37:24] You sure this is what they want back in Washington? 你确定他们想带我去华盛顿?
[1:37:40] Put that weapon down! 放下枪!
[1:37:44] Now, Freddy! 现在 弗雷迪!
[1:37:53] What the fuck did you do? 你他妈到底在干什么?
[1:38:00] It is not for you to decide what happens here. 这里发生的事不是你能决定的
[1:38:27] Get out of here, Freddy. Go home. 离开这 弗雷迪 回家吧
[1:38:31] We’re gonna be locking this area down. 要封锁这区域了
[1:38:33] There are gonna be soldiers everywhere. 等下到处都是军人
[1:38:34] Go home now, 快回家吧
[1:38:36] while you can. 趁现在你还有机会
[1:40:10] Do you think you can form a successful government without Sunni involvement? 你真的认为没有逊尼派参与 能成功重组新的政府?
[1:40:14] This is a new beginning for Iraq. 这是伊拉克新的开始
[1:40:17] This is the end of tyranny and the beginning of freedom. 暴政的终结和自由的开始
[1:40:22] How long will US forces be in Iraq? 美军还要在伊拉克驻军多久?
[1:40:25] As long as they are needed. 视伊拉克人民需要而定
[1:40:27] Thank you. That’s it. 谢谢 就是这样
[1:40:31] – Clark. – Mr. Zubaidi. – 克拉克 – 萨巴迪先生
[1:40:33] It’s a great day. 这是一个伟大的日子
[1:40:34] Indeed, indeed. Good to see you. 的确如此 见到你真好
[1:40:36] Welcome. Welcome. 欢迎 欢迎
[1:40:55] – How are you, gentlemen? How are you? – Good, good. – 你们好吗 先生们? 你呢? – 很好 很好
[1:40:58] So, does this mean there’s going to be an election soon? 这是不是意味着将会有新一轮选举?
[1:41:11] There’s been a democracy deficit. 这样会造成民主赤字
[1:41:17] Can you comment about the action last night in Adhamiya? 你对昨晚阿玛迪亚的军事行动有何评论?
[1:41:23] Chief Miller. 米勒队长
[1:41:24] It’s a copy of my intel report. I wanted to give it to you personally. 我报告的副本 我要亲自交给你
[1:41:29] Thank you. Is this Al Rawi? 谢谢 有关于奥拉维吗?
[1:41:30] Yeah. 是的
[1:41:31] Yeah, I heard about this. 曾听说过
[1:41:42] There’s some pretty strong language here. 措词非常强烈
[1:41:46] But what’s the point, Miller? 你现在目的是要怎样? 米勒
[1:41:48] Do you think anybody’s going to listen to you? 你认为有人会听你的?
[1:41:51] I know what you did. 我知道你做了什么
[1:41:54] What did you say? 你说什么?
[1:41:56] You made him up to get what you needed. 你假造了他 为了达到自己的目的
[1:41:58] Magellan. You made him up. 你假造麦哲伦
[1:42:01] I don’t know what you’re talking about, Miller. 我不知道你在说什么 米勒
[1:42:05] When you peddled that shit in DC, did they know it was a lie? 当你在华府瞎扯谈时 他们难道看不出来?
[1:42:08] Or did they just never bother to ask? 但是他们什么也没有做
[1:42:09] Okay, okay. 得了 得了
[1:42:10] Come on, none of this matters anymore. WMD? This doesn’t matter. 那不重要 大规模杀伤性武器根本不重要
[1:42:13] What the fuck are you talking about? Of course, it fucking matters. 你在说什么? 他妈的当然重要了
[1:42:16] The reasons we go to war always matter! 我们参战的理由当然重要!
[1:42:18] It’s all that fucking matters. It fucking matters. 一直都是至关重要
[1:42:21] At ease, soldier. 冷静点 士兵
[1:42:25] Do you have any idea what you’ve done here? 你知道你做了什么吗?
[1:42:28] What’s going to happen next time we need people to trust us? 下次你怎么还能奢望人民信任我们?
[1:42:30] Clark! 克拉克!
[1:42:32] We’re not turning back, Miller. 米勒 我们不能回头
[1:42:33] We won. 毕竟我们赢了
[1:42:35] Clark! 克拉克!
[1:42:36] Son of a bitch. What? 王八蛋 什么事?
2010年

文章导航

Previous Post: Easy A(绯闻计划)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Green Berets(绿色贝蕾帽)[1968]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号