Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Grey Gardens(灰色花园)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Grey Gardens(灰色花园)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:灰色花园
英文名称:Grey Gardens
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:34] 灰色花园
[01:04] Darling David, where have you been all my life? 大卫 你怎么这个时候才出现
[01:08] Where have you been, where have you been? 你去哪儿了 去哪儿了
[01:10] Where have you been? 你去哪儿了啊
[01:14] The only thing I needed was this man. 我唯一需要的就是这个男人
[01:19] – Oh, Edie! – What? -伊迪 -什么事
[01:21] What did you say, Edie? 你刚刚说什么
[01:22] All I needed was this man… David. 我唯一需要的就是这个男人 大卫
[01:40] No, she was gorgeous. Edie had everything. 不 伊迪很漂亮 要什么有什么
[01:45] She doesn’t remember what she was. 她不记得以前的样子了
[01:49] Everybody looks and thinks and feels differently… 随着时间的流淌
[01:53] As the years go by. 每个人的外表 想法和感受都有所变化
[02:05] 1936年 纽约市皮埃尔旅馆
[02:12] Edie, look. 伊迪你瞧
[02:17] Your wedding jewels, mother darling. 妈妈亲爱的 是你陪嫁的首饰
[02:19] Yes. 对呀
[02:22] Here…Do me up, chicken. 小美人 帮妈戴上
[02:31] This might be the last time I wear these. 可能是我最后一次戴这个了
[02:34] Why? 为啥
[02:36] Why? 你说呢
[02:38] Because next time this will be dangling… 下一次它将挂在你的脖子上
[02:41] From your neck, not mine. 从妈这里下岗
[02:44] And these… 而这些…
[02:46] These will grace the ears… 这些耳环…
[02:49] Of Mrs. J. Paul Getty. 也将装扮保罗・格蒂(美石油大王)夫人
[02:53] Mother. 妈
[02:54] “Mrs. J. Paul Getty”. 保罗・格蒂夫人
[02:57] That has a lovely ring to it. 和他的那枚戒指很配
[03:00] Or Mrs. Jordan McClanahan. 要不就做乔丹・麦克拉纳汉夫人
[03:02] Now I hear he has his eye on you. 听说他对你很有意思呢
[03:05] He’s bound to propose after tonight. 今晚过后他一定会求婚的
[03:09] You look absolutely gorgeous. 你真是光彩照人啊
[03:12] The doctor was right about your hair growing back. 那医生说得对 头发真长回来了
[03:15] No one will notice. 没人会注意的
[03:16] He also said that it could all fall out… 医生也说这头发…
[03:18] Again at any moment, so I have that… 随时有可能再一次掉光
[03:20] To look forward to, haven’t I? 得早有准备 对不
[03:22] It’ll be fine. 没事的
[03:24] Now don’t be long. 别让客人等久了
[03:42] – Sir. – Edith, you look divine. -先生 -伊迪丝 你可真美啊
[03:45] Where’s little Edie? 闺女呢
本电影台词包含不重复单词:1164个。
其中的生词包含:四级词汇:179个,六级词汇:84个,GRE词汇:89个,托福词汇:149个,考研词汇:196个,专四词汇:157个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:371个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:46] – Isn’t she ready yet? – She needs a minute. -还没准备好吗 -得给孩子点时间
[03:48] It’s been over an hour, darling. 老婆 已经过去1个多小时了
[03:50] Well, you know Edie. 你是了解伊迪的
[03:52] Always the queen of the dramatic pause. 总是冷不丁的惊艳四座
[03:55] I suppose I could entertain our guests… 我想借此机会献唱一首歌
[03:57] With a little song while we wait. 来招待久等的贵宾
[04:00] I prefer they don’t leave before Edie has been presented, 我想没等闺女出场他们可能就会走的
[04:03] But thank you, Edith. 不过谢谢你呀 老婆
[04:05] Ah. There’s our girl. 咱们闺女在那儿呢
[04:12] Miss Beale, they’re ready for you. 比尔小姐 大家都等着您呢
[04:29] Edie! 伊迪
[04:32] Edie. 伊迪
[04:33] Come on back in. 回来进屋
[04:36] I can’t. 不要
[04:38] Edith, you’ll never get a man to propose to you… 伊迪丝 你不露脸
[04:41] If you don’t have a debut. 没有男人会向你求婚的
[04:43] And if you can’t get a man to propose to you, 若是没有男人求婚
[04:45] – Well, you just… – “You might as well be dead”? -你就…-还不如死了算了
[04:47] If you don’t get married, how on earth… 你要是不结婚的话 自己怎么…
[04:50] Do you plan to take care of yourself? 你想自己熬一辈子吗
[04:52] You know I want to be an actress and a dancer. 你知道我想成为演员 舞蹈家
[04:57] Once you married father, 你嫁给了我爸
[04:59] He made you give up your singing. 他让你放弃了歌唱
[05:02] I won’t let that happen to me. 我可不想学你
[05:03] I still sing, 妈还能唱
[05:05] And I have a perfectly marvelous marriage. 而且婚姻生活非常完美
[05:08] When are you going to learn, Edie? 伊迪 你什么时候才能想明白
[05:10] You can have your cake and eat it too in this life. 婚姻和事业其实可以兼得
[05:13] No, you can’t, mother darling. 那不可以 妈
[05:15] Edie, find a man… 伊迪 找个男人
[05:18] Who’ll give you a long leash, 拴住他
[05:20] Get married… 结婚
[05:22] And then you can do whatever you want. 然后随心所欲 想干什么干什么
[05:30] Come on. 来吧
[05:34] How about Mrs. Howard Hughes? (美著名航空家 工程师 企业家 电影导演 花花公子) 霍华德・休斯夫人这头衔怎么样
[05:37] Too greasy. 够恶心的
[05:39] You’re absolutely right. 这回答我满意
[05:46] 1973年 纽约市东汉普顿
[06:10] Edie? Oh, Edie! 伊迪 伊迪
[06:13] Have you fed Buster? 喂过巴斯特了吗
[06:15] Yes, mother, I fed him his luncheon. 中饭喂过了 妈
[06:17] Oh, there’s a horrible smell. 真是太臭了
[06:20] I can hardly stand it. 受不了啊
[06:22] Oh, will you shut up? It’s a goddamn beautiful day. 别抱怨了 今天是个难得的好天气
[06:24] Just shut up! 闭嘴吧
[06:32] Well, look what the cat dragged in! 瞧瞧 猫咪把谁引到咱家了
[06:35] – It’s the Maysles. – Hello, Edie. -是梅索斯的(纪录片制作公司) -你好 伊迪
[06:37] I was just thinking about you. 正念叨你们呢
[06:40] What brings you out to grey gardens? 哪阵风把你们吹来的
[06:42] We’d like to do a movie just about you and your mother. 我们想拍摄一部关于您和您母亲的电影
[06:46] Really? What about the Bouvier movie? 真的吗 那布维尔那部呢
[06:48] Well, Jackie’s probably too busy… 是不是杰基太忙 没档期
[06:50] Being Mrs. Aristotle Onassis, huh? 扮演亚里士多德・奥纳西斯(希腊船王)啊
[06:54] Your cousin Lee sort of lost interest in that and… 您哪位姓李的表兄不太感兴趣
[06:58] Pulled the plug. 所以夭折了
[06:59] Oh, al, that’s terrible. 太不幸了
[07:02] You and your mother were the best part of it, 您和您母亲才是最佳人选
[07:04] To be perfectly honest. 这可是大实话
[07:06] Mother and I are very entertaining, that’s true. 我和母亲很受欢迎 倒是不假
[07:11] So this movie would just be starring me and mother, 这电影当真只有我和母亲演出
[07:14] – No one else? – That’s the idea. -没其他人吗 -正是如此
[07:19] Well, then it looks like the Beales… 这么说来 鸠占鹊巢
[07:22] Just stole the Bouvier movie. 比尔抢了布维尔的电影
[07:24] This is great. 这感觉太棒了
[07:26] This is going to be my big chance… 这将会是一个非常好的机会
[07:28] My chance to relaunch my career. 我可以东山再起
[07:32] Edie! 伊迪
[07:35] The Maysles are back to make a movie… 梅索斯到咱家要拍部电影
[07:38] About us, mother darling. 只有你和我的电影
[07:40] Do you think your mother will go along with it? 你想她会同意吗
[07:42] It’s her house and she has in it… 这是她的房子 她是主人
[07:45] Who she wants in it. 她想让谁进谁才能进
[07:46] You understand. 你们明白吧
[07:48] Oh my heart, how perfectly flattering. 天呀 真是抬举我了
[07:51] Hello, Mrs. Beale. 您好 比尔夫人
[07:53] An old woman like me, no. 我这样一个老太婆 不
[07:57] I’m not much of an actress you know. 不会是你们要找的演员的
[08:05] So voice now explain to me 敞开天窗说亮话
[08:09] Exactly how would this work? 到底怎么回事
[08:11] Is there a script? I’m a very quick study. 有剧本吗 我记台词挺快的
[08:14] Are you the director then, David? 你是导演 大卫吗
[08:16] Well, no script. No director. 没剧本 没导演
[08:18] It’s a documentary. You just do what you do, 是部纪录片 你想干什么干什么
[08:21] And we just stay in the background. 我们在幕后 不参与
[08:23] Just artists making a film about artists. 就是一部艺术家自传
[08:26] We’ve always been mad about the movies… 我们母女俩一直挺着迷电影
[08:29] “gigi” with Leslie Caron. 特别是莱斯莉・卡伦出演的那部《金粉世界》
[08:32] Oh, marvelous. Did you ever see that? 太精彩了 你们看过吗
[08:35] Of course. 当然
[08:37] It all sounds terribly exciting. 听起来倒是让人很兴奋呀
[08:40] And I assume we’ll share in the profits. 我们娘俩是可以得到分红的对吧
[08:46] To be honest, the words “documentary”… 说实话 纪录片
[08:50] And “profit” don’t usually end up in the same sentence. 一般和分红搭不上边
[08:54] There’s never been one about us. 那是因为没有我俩
[09:01] I’m certain that we can work something out. 我保证这个准能想出对策
[09:03] We’ll work something out. 达成共识
[09:04] And i’ll need a clause in my contract… 那我要在合约中加个条款
[09:07] That lets me do roles in other movies. 允许我可以出演其它影片
[09:10] – Well, sure. – Absolutely. -当然 -肯定
[09:12] – I don’t think that’s… – That’s not a problem. -我想那…-没有问题
[09:19] Then that cements the deal. 那就一言为定
[09:23] 1936年 纽约市东汉普顿
[09:38] – They’re here already. – Oh, my goodness. -她们来了 -天呀
[09:44] Buddy, Phelan. 巴迪・费伦
[09:47] Last one in is a rotten egg. 最后一个到的是臭蛋
[09:49] Boys, no running in the house. 男生们 不准在屋子里跑
[09:50] Good morning, Mr. Beale. 早上好 比尔先生
[09:53] – Hello, Robert. – Hello, Hello. -你好罗伯特 -你好
[09:56] Molly! 莫莉
[09:58] We didn’t expect you till later this afternoon. 下午我们才知道你们要来
[10:01] Oh, it’s all right, Molly. It’s okay. 没关系莫莉 没事的
[10:03] – Hello. – I just couldn’t wait. -你好 -我就是急性子
[10:06] Go on. 去吧
[10:31] Edith. 老婆
[10:33] Now this is far too extravagant. 这有点儿太铺张浪费了
[10:36] What you’ve got here is a veritable army of… 你要知道现在兵荒马乱的
[10:39] We’re in the midst of a depression, Edie. 正是经济萧条的时候
[10:41] I’ve already had to let half my staff go and… 我已经辞掉了手下一半的员工
[10:44] You’re going to have to cut back as well. 你也得辞掉一些家里的人了
[10:48] It takes many many hands to run this house properly, Phelan. 老公 这个家需要很多人手来打理
[10:52] You can keep Molly and Frank but the rest have to be dismissed. 莫莉和法兰克可以留下 剩下的就得走了
[10:55] – What about Gould? – What about him? -古尔德呢 -他怎么了
[10:58] You can’t deprive the children of their music lessons. 剥夺孩子门学音乐的权利
[11:02] That would be cruel. 才残酷了
[11:05] Fine. 好吧
[11:07] Molly, Frank and Gould, 留下莫莉 法兰克 古尔德
[11:09] But that’s it. 就这样吧
[11:11] Now as far as Edie is concerned… 为咱闺女着想
[11:14] Please, get her engaged to a… 赶快让她
[11:17] Stable person. 找个靠谱的嫁了吧
[11:19] Though I’m not sure either one of you… 尽管我搞不清楚 你们娘俩
[11:22] Would know stable if it walked through your soup. 是否知道靠谱的意思
[11:24] Well, whatever do you mean? 你什么意思
[11:26] You know exactly what I mean, Edith. 你心知肚明 伊迪丝
[11:28] She’s unpredictable. 她让人难以琢磨
[11:30] That stunt at the Pierre did not go unnoticed. 皮埃尔的事都传开了
[11:33] Oh, Phelan, please. 费伦 别这样
[11:35] She’s high-spirited. 她眼光很高
[11:37] Well, whatever euphemism you’ve got for it… 不管你怎么说吧
[11:41] Get her settled in with a good family. 赶紧给她找个好人家吧
[11:44] This is your job, 这是当妈的责任
[11:46] Your sole responsibility. 唯一的任务
[11:49] What, you’re leaving already? 你这要走了吗
[11:52] I have to work, Edith. 伊迪丝 我得工作去了
[11:54] Someone has to pay for the maidstone club 梅德斯通俱乐部的账单得有人付
[11:57] And all those goddamn crab sandwiches. 一大家子人得有人养活
[12:00] And someone has to tend to his secretary. 还有小蜜得有人勾搭
[12:21] Gould, you’re here. 你在这儿啊 古尔德
[12:23] Edith, darling. 伊迪丝
[12:27] Oh, you look divine. 你真迷人
[12:28] Oh, so do you. 你也是
[12:33] Are you in voice? 还吊嗓子吗
[12:36] I haven’t practiced in ages. 好多年没唱了
[12:38] That’s why I’m here, hmm? 所以我就来了
[12:39] Well, then I’m off. 我走了
[12:43] Children, say goodbye to your father. 孩子们 跟爸爸告别
[12:46] He’s suddenly been called back to the city. 爸爸突然间被召唤 要回市里去了
[12:49] Already? 这就走吗
[12:50] I’ll see you on the weekend. 周末我就回来
[12:52] Goodbye, Buddy. 再见 巴迪
[12:54] – Bye, little man. – goodbye, father. -再见 小家伙 -再见父亲
[12:57] Can I come with you? Please. 我能跟你一起吗
[12:59] It’s the summer, Edie. There’s no one your age in town. 现在是暑假 伊迪 城里没你的伙伴
[13:01] But there’s a dance class I’d like to attend. 但我可以去上舞蹈课
[13:03] Just find yourself a nice fellow from the maidstone club. 到梅德斯通俱乐部找个好男人
[13:07] That’s all you have to focus on this summer. 这是你今年暑假的要做的功课
[13:09] Oh, father, but they’re just so dull. 父亲 但是他们太无聊了
[13:12] Edie… Enough. 行了伊迪
[13:25] That’s a Spanish wall garden over there. 那边有个西班牙外墙式的花园
[13:28] The Hills, they put that in. 希尔思家 他们建的
[13:30] They imported everything from Rome. 每件东西都是从罗马运进来的
[13:32] Mrs. Hill, she was a famous, uh, 希尔夫人 她是相当出名的…
[13:35] Horticulturist. 园艺家
[13:37] That was one of the famous gardens of America. 她家是全美最出名的花园之一
[13:43] Edie, you look fantastic. 伊迪 你看上去真漂亮
[13:44] David, you look absolutely terrific. 大卫 你看上去真糟糕
[13:47] Honestly. You’ve got light blue on. 说实话 你应该穿件浅蓝色的
[13:50] Well, al, you’re still, um… 那个…你还在拍…
[13:53] Mother says you’re very conservative. 母亲说你们很守旧
[13:59] This is the best thing to wear for today, you understand, 这是最合适今天穿的衣服了
[14:02] Because I don’t like women in skirts. 因为我不喜欢穿裙子
[14:05] And the best thing is to wear pantyhose… 最好就是穿连裤袜
[14:08] Or some pants under a short skirt, I think. 或是在短裙下面穿条短裤
[14:11] Then you have the pants under the skirt. 又有裙子穿 又有短裤穿
[14:14] And then you can pull the stockings up… 然后把长袜向上拉
[14:16] Over the pants, underneath the skirt. 提到短裤 裙子里面
[14:19] And you can always take off the skirt and use it as a cape, 裙子就可以脱下来当披肩
[14:22] So I think this is the best costume for the day. 我认为这是今天的最佳搭配
[14:25] Okay. 好吧
[14:27] I have to think these things up, you know? 这些事我都得好好想想 你们晓得不
[14:33] Mother wanted me to come out in a kimono, 母亲本想让我穿和服出来的
[14:35] So we had a quite a fight. 我们打了一架
[14:54] Al, was that good? You want me to do that again? 拍的好吗 还需要重拍吗
[15:14] What a body, Beale. 比尔家的小妞真辣
[15:21] “Smart and sleek, she sits, 有位佳人 美若天仙
[15:23] Ready with her playful quips, 唇红齿白 妙语连连
[15:25] Wondering who will come her way… 千里姻缘 情牵一线
[15:27] To dine her, to wine her, 愿邀君子 共进晚餐
[15:29] Which to snare to stay”. 情不可待 情不可待
[15:33] William Blake. 威廉・布莱克(美国诗人)的诗
[15:35] Edith Beale… Poet, temptress, entertainer. 伊迪丝・比尔 诗人 美女 交际花
[15:42] That was great, cousin Edie. 真棒 伊迪表姐
[15:43] Ah. It’s in the Bouvier blood. 这是布维尔家族天生的魔法
[15:45] You can do it, too, Jacqueline. 你也会的 杰奎琳
[15:57] Mr. Strong. 壮男先生
[16:07] The children are all at the beach. 孩子们都去海滩了
[16:12] Shall we have our lesson? 我们可以上课了吗
[16:16] Of course, darling. 当然啦 亲爱的
[16:21] Let’s. 来
[16:23] How about this one? 这首怎么样
[17:08] – aren’t they just divine? – divine. -他们很棒吧? -很棒
[17:30] Brava. 太棒了
[17:32] Should I tell them about Gould? 能跟他们讲讲古尔德吗
[17:36] Gould was mother’s accompanist. 古尔德为妈妈伴奏
[17:38] He was a boogie-woogie composer 他是个布基伍基作曲家
[17:40] With the most terrific style. 曲风超级棒
[17:42] He was the most brilliant man I ever met… 他是我见过的最有才华的男人
[17:45] That’s including mr. beale and mr. bouvier. 比比尔和 布维尔先生都有才
[17:49] Completely brilliant. 太有才了
[17:56] I came down here to live in this… this house… 我搬来这里住是因为
[18:01] Because I did all my singing here. 我一直都在这儿唱歌
[18:06] I was so happy. 我唱歌得时候特别开心
[18:09] I was happier singing… 比任何时候
[18:16] Than anything I’ve ever done since I was born. 都要开心
[18:22] I liked it better… Than anything I ever did. 我最喜欢的就是唱歌
[20:47] Come on, edie, soft-shoe. 来啊 伊迪 过来跳踢踏
[20:50] how can you resist? 多诱人
[21:22] Whoo! 中文字幕
[21:48] Mr. beale. 比尔先生
[21:55] Edith! 伊迪丝
[22:05] Mr. beale, what are you doing here? 比尔先生 你来干什么
[22:09] It’s only thursday. 才星期四呀
[22:10] – it’s friday, edith. – oh. 星期五了 伊迪丝
[22:13] Get everyone out of here… 让他们出去
[22:15] Including him… 包括他
[22:17] Goddamn ganymede. 他妈的小白脸
[22:19] I’m right here, phelan. I can hear you. 我就在这儿呢 费伦 我听得见
[22:26] All right, everyone, time to go home. 好了 各位 该回家了
[22:29] Time to go home. 回家了
[22:32] Au revoir. 再见
[22:43] You get away from that door. go. 从那个门走 快
[22:46] – go. – come on, edie. -走 -伊迪
[22:47] It used to be charming, edith. 以前是很有意思
[22:50] Now it’s just sad. 可现在我很失望
[22:52] And what’s that, phelan? 怎么了 费伦?
[22:56] You’re the mother of my children, not a showgirl. 你是孩子的母亲 不是歌舞女
[22:58] And mothers can’t sing? 孩子的母亲就不能唱歌了?
[23:02] You know what I mean. 你知道我什么意思
[23:23] Edie. 伊迪.
[23:28] Enough is enough. 适可而止吧
[23:32] I’m making a change. 我得调整一下
[23:33] I’m putting the boys in boarding school… 把儿子送到寄宿学校
[23:35] And I’m bringing little edie back to the city… 在你彻底毁了小伊迪之前
[23:37] Before you ruin her altogether. 把她带回城里去
[23:39] Oh! 中文字幕
[23:41] Ruin her. 毁了她
[23:43] Why, because she was dancing at a party? 就因为让她在聚会上跳舞?
[23:46] The priest said she needs a strong hand. 神父说得好好管管她
[23:49] I’m sick and tired of this conversation over and over. 这样的谈话真让人恶心
[23:54] And where are you in all this, 你又干了些什么
[23:57] Mr. father of my children? 孩子的父亲?
[23:59] I don’t need this. 我不需要做这些
[24:01] Well, neither do i. 我也不需要
[24:07] Then you’ll live your life… 那我们
[24:11] And I’ll live mine. 各过各的好了
[24:14] With pleasure. 好啊
[24:37] Mother. 妈妈
[24:39] Mother, please. 求你了 妈妈
[24:42] Aren’t you going to say goodbye? 连句再见都不说吗
[24:44] Why? 怎么了
[24:46] Where are you going? 你去哪儿
[24:48] I’m going to new york, mother. 我要去纽约了 妈妈
[24:53] Why, that’s just crazy. 为什么 太荒唐了
[24:56] What are you going to do in new york? 你去纽约干什么
[24:59] I’m going to be an actress and a dancer. 我要成为演员 舞蹈家
[25:07] And of course your father is going to make… all the introductions. 你爸爸 会为你引荐?
[25:14] Is that it? set you up? 是吗? 他会为你安排?
[25:16] With all his… 通过他
[25:18] Show business connections at the law firm? 在律师所的业务关系网帮助你?
[25:24] I worry about you, babe. 我很为你担心 宝贝儿
[25:27] Stay here. 留下来
[25:29] I’m strong. you’ve always said that… 我一定要 你不是一直都说
[25:31] I was a staunch character, remember? 我很倔强的吗
[25:34] – stop that. – cut it out! -停 -别弹了
[25:41] I want your blessing, mother, please. 我想要您的祝福 妈妈
[25:54] Edith. 伊迪丝
[26:01] Edie, edie. 伊迪 伊迪
[26:05] There’s nothing there that you can’t get here. 这里没有的 在那里你也得不到
[26:09] You can travel the whole world… 就算游遍世界
[26:11] And you’ll still never find anything… 你也找不到
[26:13] As beautiful as right here. 第二个这么好的地方
[26:18] Besides… 而且
[26:19] Gould doesn’t know how to soft-shoe. 古尔德不会跳踢踏
[26:23] Who am I going to dance with? 你走了谁跟我一起跳呢
[26:35] Goodbye, mother. 再见 妈妈
[26:43] Edie! oh, edie! 伊迪 伊迪
[26:47] She never answers me, that women. 那孩子从不答应我
[26:50] I suppose I won’t get out of here 除非她死了 或者我死了
[26:53] until she dies or I die. 否则我是离不开这儿了
[26:54] Who’s “she,” the cat? 她是谁 猫吗
[26:56] I don’t know when I’m going to get out of here. 真不知道什么时候才能出去
[26:58] Why do you want to get out? 为什么要出去
[26:59] Because I like freedom. 因为我喜欢自由
[27:01] Well, you can’t get it, darling. 你是得不到自由了 亲爱的
[27:03] You’re being… supported. 你被人养活着呢
[27:05] You can’t get freedom when you’re being supported. 一但被养活了 就再也没有自由了
[27:08] I thought you always said you can’t get freedom… 你不是老说 没人养活
[27:11] When you’re not being supported, remember? 就没有自由吗
[27:15] It’s awful both ways, I guess. 应该都很难吧
[27:18] I’d just like a couple of days on the beach. that’s all. 我只是想到沙滩上待几天
[27:22] Everything is good you didn’t do. 以前没想做的
[27:24] At the time you didn’t want it. 现在看来都成了好的了
[27:28] Everybody looks and thinks… 随着年龄增长
[27:30] And feels differently as the years go by. 每个人的态度 想法和感觉都会改变
[27:35] It’s very difficult to keep the line… Between the past and the present. 要始终不变是很难的
[27:41] Awfully difficult. 太难了
[28:24] Hello, father. sorry I’m late. 嗨 爸爸 对不起我来晚了
[28:28] I’ve ordered for you. 给你点好菜了
[28:35] So… 那
[28:37] – yes? – isn’t this the part… -怎么了? -你是不是该问问
[28:39] Where you ask me if I’ve met someone new? 我有没有人新认识一些人?
[28:41] Well, have you? 有吗
[28:43] I meet new people all the time. 认识了好多
[28:46] That’s not what I meant and you know it. 你知道我期望的不是这个
[28:49] I can’t afford to support you indefinitely, edie. 我不能养你一辈子 伊迪
[28:52] Who do you think pays for women like you? 你知道要养活你这样女儿要花多少钱?
[28:57] – men like me. – “men like me”. -我这样的 -我这样的
[29:00] Between your room at the barbizon… 要给你付巴比松的房钱
[29:02] And your allowance, your mother’s allowance… 要给你钱花 还要给你母亲钱花
[29:04] Your new fake wife’s allowance. 给你新任冒牌妻子钱花
[29:06] Don’t be insolent. 别这么没修养
[29:10] Do you want this check or not? 想不想要这笔钱?
[29:14] And that position is still open… At the law firm. 律师所的这个职位还要人
[29:19] You’re a smart girl, edie. 你是个聪明的姑娘 伊迪
[29:22] And you’re more than capable of secretarial work. 做个秘书简直就是小菜一碟
[29:25] I don’t know why you can’t hold one of these jobs. 真不明白你为怎么什么都干不好
[29:28] Just promise me… 答应我
[29:30] You’ll try to get back on course. 一定要回到正道上来
[29:33] Yes, father. 好的 爸爸
[29:37] At least you’ve given up that… 至少你已经抛弃了
[29:39] Foolish notion of performing 灌输给你的那种
[29:40] your mother infected you with. 愚蠢的要去表演的想法
[29:43] Oh, yes, absolutely. 当然 绝对抛弃了
[30:08] Who is that guy at the third table? 三号桌那个男的是谁
[30:12] The name’s julius krug. 他叫 朱利叶斯・克鲁格
[30:14] The secretary of the interior? 内政部长?
[30:15] No idea. watch out, he’s married. 不知道 当心啊 他已经结婚了
[30:20] Heavens! it’s max gordon. 天哪 麦克斯・高登
[30:23] Who’s that? 谁?
[30:25] You don’t know who max gordon is? 你不知道麦克斯・高登 ?
[30:27] He’s a famous producer. 他是有名的制片
[30:37] Max gordon discovered judy holliday… 麦克斯・高登发现了朱迪・霍莉黛
[30:39] And is generally considered the king of broadway. 人称百老汇之王
[30:47] It is a beautiful ocean today, isn’t it? 今天的海真漂亮啊
[30:52] What color would you say it was? 什么颜色来着
[30:55] Blue. 蓝色
[30:58] You’re absolutely right. 没错
[31:00] Sapphire. 蔚蓝色
[31:03] Oh, this is the most beautiful place on earth. 这真是世界上最美的地方
[31:09] I don’t know how anyone could prefer new york city. 真不明白为什么会有人喜欢纽约
[31:20] I’m terribly sorry to interrupt your luncheon, 很抱歉打扰您午餐
[31:22] But I know we haven’t been properly introduced. 可我们还没正式介绍彼此呢
[31:25] I’m edith bouvier beale and you’re max gordon. 我是 伊迪丝・布维尔・比尔 您是麦克斯・高登
[31:28] Thank you. I’d had a few of these and I started to wonder. 谢谢 我吃了点东西 正在纳闷儿呢
[31:32] I hear you’re on the lookout for the next great actress. 听说您又开始挑选女演员了
[31:35] I am casting a new musical this summer. 我正准备拍个音乐剧
[31:38] I just adore musicals… 我特别喜欢音乐剧
[31:40] And I do terrific dances. 我舞跳得很好
[32:00] I was doing the v.m.i. marching song, 我刚刚唱的是弗吉尼亚进行曲
[32:02] Which is a ground maneuver, and when I do that, 他们在进行地面演习 我刚刚唱的时候
[32:05] See, that’s when the plane goes by. 正有一架飞机飞过
[32:07] You’re quite the comedienne. 你真是个喜剧天才
[32:08] you’re funnier than judy holliday. 比朱迪・霍莉黛还幽默
[32:09] We’re holding auditions at the guild theater at the end of july. 七月底在同仁剧院进行面试
[32:12] Ring my office, put yourself on the list for a shot. 给我办公室打个电话报上名
[32:15] Well, I’ll try to squeeze it in. 我会想办法挤进去的
[32:17] Thank you, mr. gordon. 谢谢您 gordon先生
[32:19] Thank you very much. 太感谢您了
[32:21] Thank you. 也谢谢你
[32:24] Cute gal. 真可爱
[32:30] – miss beale. – yeah? – 比尔小姐 -嗯?
[32:32] That was quite the little routine you put on in there. 你刚才表现得太好了
[32:35] Why, thank you, mr… 谢谢您
[32:37] Krug. please call me cap. everybody does. 克鲁格 叫我开普就行 大家都这么叫
[32:40] Cap, that’s marvelous. 开普 这名字好
[32:43] I was named after my mother. 我是随我妈妈叫的
[32:45] She’s also edith. 她也叫伊迪丝
[32:50] Would you have dinner with me, edith? 可以跟我共进晚餐吗 伊迪丝?
[32:56] Lunch? 午餐?
[32:59] Dessert? 甜点?
[33:00] You could take me dancing. 你可以请我跳舞
[33:05] Come on, pinky. 来 桃桃
[33:08] $658.48 to the maidstone club. 要付给梅德斯通俱乐部658美元48分
[33:14] Edith, let’s just cancel it. 伊迪丝 我们退了吧
[33:16] No, when edie comes home she’ll want to go. 不行 伊迪 回来后会想去的
[33:19] – edith, she’s not coming home. – don’t say that. -伊迪丝 她不会回来了 -不要这么说
[33:23] I’ll pay for it out of the bouvier trust. 我从布维尔托管基金里出
[33:28] Next. 下一个
[33:30] Here’s one from p.c. shank & sons for $89.27… p.c. shank & sons寄来的账单
[33:34] For the heating oil. 82美元27分
[33:35] Send that one to my husband. 寄给我丈夫
[33:38] I already did last month. 上个月已经寄过了
[33:41] Your husband’s wife sent it back. 你丈夫的妻子又寄回来了
[33:43] I am not in the mood for this, Gould. 我不想谈这个 古尔德
[33:47] Not now. we’ll finish later. 现在不想 以后再说吧
[33:52] Gould. 古尔德
[33:55] Yes, edith. 干什么
[33:58] You know I’d be lost without you. 你知道没有你我会失去自我
[34:03] And I you, darling. 我也是 亲爱的
[34:07] Like a moth to the flame. 就像飞蛾扑火
[34:14] And what’s a moth without a flame? 没有了火焰 飞蛾怎么办
[34:25] Dancing isn’t exactly my forte. 我不太擅长跳舞
[34:27] You’re doing just fine. 你跳得很好
[34:33] So what’s he like? 他是个什么样的人
[34:35] – who? – president truman. -谁 -杜鲁门总统
[34:38] He and I didn’t see eye to eye on certain things so i… 我跟他在某些事情上观点不一致
[34:40] Stepped down from his cabinet. 所以我辞去了内阁职务
[34:42] Oh, I just adore politics. 我非常喜欢政治
[34:47] How is it you haven’t been snapped up… 你怎么没被
[34:49] Up by some eligible bachelor yet, edith? 某个优秀的单身男子抢走呢
[34:51] Oh, I’ve sworn off bachelors. 我讨厌单身男子
[34:53] What do you have against bachelors? 为什么
[34:55] They’re boring, inconsiderate, 他们就是群无聊 粗心
[34:57] Pigheaded, stubborn, spoiled mama’s boys… 愚蠢 固执 被老妈宠坏了的毛小子
[34:59] Who think they have a premium on women, 自以为自己怜香惜玉
[35:01] Which unfortunately they have, There being so many of us girls around. 却跟一大帮女孩子揪扯不清
[35:05] Hang on. 抱紧
[35:07] But one has got to make the most in a difficult situation, 但是人在失落的时候就会寻求出路
[35:11] And that’s why women in desperation… 所以绝望至极的女人
[35:14] Have turned to the married man. 会去投奔已婚男人
[35:16] Married men are generous and discreet, 已婚男人慷慨大方 温柔体贴
[35:19] They don’t make a fuss, they don’t stick around… 他们不会没事找事 不会粘着你
[35:22] And they let you have a career if you want one. 他们也允许你拥有自己的工作
[35:25] Most girls would be jealous. 大多数女孩都会嫉妒
[35:27] Most girls aren’t edith beale. 大多数女孩都不是伊迪丝・比尔
[35:33] All I want in life, mr. krug, krug先生 我想要的
[35:36] Is a dance partner. 只是个舞伴而已
[36:49] Goodbye, edith. 再见 伊迪丝
[37:46] Shh! 中文字幕
[37:48] Oh my gosh, you’re like a bull in a china shop. 天哪 太不小心了
[37:51] – do you want to get caught? – I’m sorry. -想被人发现吗 -对不起
[37:53] Oh, god, if they find you here… 天哪 要是被人发现你在这儿的话
[37:55] I’ll be out on the streets, no questions asked. 我就不用回家了 问都不用问
[37:58] What’s that? 那是什么
[38:09] Oh, cap, it’s divine. 开普 太漂亮了
[38:15] – but it’s far too generous. – it suits you. -但这太昂贵了 -跟你很配
[38:21] So you’ve bought me now, is that it? 你已经买了我了 是吗?
[38:23] Of course not, eade. 当然不是
[38:26] I just love to see you shine. 我只是喜欢看你光彩照人的样子
[38:32] – it’s exciting. – oh, don’t. -太迷人了 -得了
[38:35] I ate too much. 我吃太多了
[38:38] I have to lose weight before the audition. 我在试镜前要减肥
[38:47] Aw, my angel, Cap. 我的天使 开普
[38:51] Who ever said you can’t have it all? 谁说你不能拥有一切
[38:54] It wasn’t Edith Beale. 那不是伊迪丝・比尔
[39:02] – hello, mother. yeah. – Edie. -你好 妈妈 是的 -伊迪
[39:05] What was that? 什么声音
[39:07] I just knocked over a glass. 我碰倒一只酒杯
[39:11] Have you replied to Mrs.Cabot’s party invitation yet? 你有没有回复卡波特夫人的聚会邀请
[39:14] No… I mean yes. 没有 我是说回了
[39:16] I sent my regrets. I don’t want to travel… 我已经告诉她很遗憾 我不想去为了个聚会
[39:18] All the way out to east Hampton for just one party. 大老远跑到汉普顿去
[39:21] Well, it wouldn’t be just for that, I hope. 但我希望不仅仅只是这个原因
[39:24] – I miss you, chicken. – I miss you too, mother, -孩子 我很想你 -我也很想你 妈妈
[39:26] But I really must go. 我得挂了
[39:28] It’s just that I’m pressing my blouse… 我正在熨晚礼服
[39:31] And it’s going to burn. 快着火了
[39:32] It’s a bit late to go out now. 现在又要出去 太晚了吧
[39:35] Oh no, mother. 不 妈妈
[39:36] It’s burning. 着火了
[39:40] – Edie? – tomorrow. -伊迪 -明天
[39:43] Tomorrow. we’ll talk again tomorrow. 明天我们再说
[39:46] No. Edie? 不要 伊迪
[39:51] I love you too, Edie. 我也爱你 伊迪
[39:58] Can you believe he said I was funnier than Judy Holliday? 你相信他说我比朱迪・霍莉黛还要有趣
[40:01] – and prettier. – he didn’t say that. -更漂亮 -他没有那么说
[40:07] He should have. 他应该说
[40:13] I flirt, but it’s all talk. 我卖弄风情了 但只是谈话
[40:24] Mostly. 大多只是谈话
[40:29] I wish I’d met you before. 真是相见恨晚
[40:32] Oh, Cap. 开普
[40:43] She knows that I’m here. 她知道我在
[40:46] Indeed. 确实
[40:52] – yes, mother? – listen, babe, I was thinking… -怎么了妈妈 -听着 宝贝 我在想
[40:56] Were you running? 你在跑吗
[40:58] No, I just got out of the tub… 我只是从浴缸里出来
[41:01] And ran to the phone. 跑着来接电话
[41:03] Have you got a man there, Edie? 你那里是不是有男士在?
[41:05] No, of course not. 没有 当然没有了
[41:07] But so what if I had? 但是如果有呢
[41:09] Why don’t you bring him home? 那为什么不带到家里来?
[41:12] I’d like to meet this nice young man. 我想见见这位英俊的男士
[41:14] No, stop pressuring me to come home. I’m getting work. 不 不要再逼我回家了 我要开始工作了
[41:18] And I’m just about to get an audition with… 我就要开始试镜和…
[41:21] Are you sitting down? 你坐下了吗
[41:23] Max Gordon. the Max Gordon. Max Gordon 就是那个Max Gordon
[41:26] I danced for him, he went to pieces. 我为他跳了只舞 他都乐坏了
[41:30] He’s married. 他结婚了
[41:32] Well, I don’t know if he’s married, 我不知道他是否结婚了
[41:34] But what does that matter? 跟这有什么关系吗
[41:35] Mr. Gordon is a very prominent producer. 高登先生是位很出名的导演
[41:38] Oh, no no no no no, Edie. 不 不 伊迪
[41:40] I don’t mean him. 我不是说他
[41:43] I mean your visitor. 我说你那位朋友
[41:46] – He’s married, isn’t he? – mother. -他结婚了 是不是 -妈妈
[41:48] No, Edie, married men will only break your heart. 不要 伊迪 结了婚的男人只会伤你的心
[41:52] I’m fine. I’m happier than I’ve ever been. 我没事 我现在比任何时候都开心
[41:55] You know that stress makes your hair fall out. 你知道 那种压力会使你的头发脱落
[41:59] – remember? – mother, I’ve got to go. -记住 -妈妈 我要挂了
[42:12] Ooh, I think she’s onto us! 我觉得她在监视我们
[42:24] – Phelan? – yes. -费伦吗 -是的
[42:26] It’s me. I have some news. 是我 我有事
[42:30] Is this about the check? because… 关于支票的事吗 因为…
[42:32] No no no, it’s not about the bills. 不 不 不是关于账单的
[42:36] It’s about your daughter. 是关于你女儿的
[42:44] Miss Beale? 比尔小姐
[42:47] Your father’s here. 你爸爸来了
[42:49] He’s waiting downstairs for you in the lobby. 她在楼下大厅里等你
[42:52] – my god, we fell asleep. – oh god. -我的天 我们睡着了 -天啊
[42:55] Here. 拿着
[43:02] – do you remember this? – may I see that please? -你记得这个吗 -让我看看
[43:06] The villain of the piece. 反面角色
[43:08] “to my best friend and most delightful comrade, “送给我最好的朋友 最真的知己
[43:12] To my only sweetheart and wonderful wife, 最可爱 最出色的老婆
[43:14] I tender this likeness of her husband, 一张她老公的画像
[43:17] Phelan Beale, 1929″. 费伦 1929年”
[43:19] Did I laugh when I read that. 我读的时候是不是笑了
[43:22] Aren’t kids terrible? 孩子是不是很坏
[43:23] I just roared. 我狂笑
[43:29] I lived alone at least 30 years. I didn’t mind. 我独自生活了30年 我不在乎
[43:35] You get to be very independent… 你独自生活的时候
[43:37] When you live alone. 会变得很独立
[43:40] You get to be a real individual. 你会变得很独特
[43:43] You can’t have your cake and eat it too in life. 生活中鱼和熊掌不可兼得
[43:46] Oh, yes, I did. I did. 不 我得到了 我得到了
[43:49] I had my cake, 我有自己的鱼和熊掌
[43:51] Loved it, masticated it, chewed it. 爱它 咀嚼它 品味它
[43:55] I had everything I wanted. 我得到了一切想要的
[43:57] She was bored. she couldn’t stand it. 她很无聊 她受不了
[44:00] No, I was not. I was a great singer. 我没有 我是个很棒的歌手
[44:03] I had a perfect marriage, 我婚姻完美
[44:05] Beautiful children. 漂亮的孩子
[44:07] I had a terribly successful marriage. 我的婚姻十分成功
[44:09] No, I never had a fight in my life. 不 我的生活中从没有过争吵
[44:14] I never threw anything at Mr. Beale, never. 我从未向比尔先生扔过东西 从来没有
[44:18] No, I… I never… 不 我 我从没有
[44:20] Never had words with… 从没有和…
[44:23] With Mr. Beale at all. 比尔先生吵过架
[44:28] Edie, why don’t you show the Maysles the beach? 伊迪 你给梅索斯他们看看海滩
[44:34] Do you boys want to see the ocean? 你们想看看海吗
[44:37] – sure. – come on. -当然 -过来
[45:02] Tickets please. 请出示车票
[45:24] Edie, this will be better for you… you can swim, 这对你来说更好 你可以游泳
[45:28] Fresh air. it’s too hot in town. you love the ocean. 空气新鲜 城里太热了 我很爱大海
[45:32] Edie, please. 伊迪 不要生气
[45:36] Edie! 伊迪
[45:37] Please say goodbye. 到个别吧
[47:06] Good evening. grey gardens. 晚上好 灰色花园
[47:09] I’ll have a look to see if Mrs.Beale is at home. 我去看看 比尔夫人在不在
[47:14] Thank you, Molly. I’ve got it. 谢谢你 莫莉 我来接
[47:18] This is Mrs.Beale. 我是比尔夫人
[47:20] May I speak with Edith, please? 我可不可以与伊迪说句话
[47:22] To whom am I speaking? 你是谁
[47:24] Julius Krug. 朱利叶斯・克鲁格
[47:29] A Mr. Julius Krug for you, dear. 有个朱利叶斯・克鲁格找你 宝贝
[47:49] Cap? 开普?
[47:51] What happened to you? 你怎么了
[47:52] I’m stuck here at my mother’s house. 我被困在我妈妈家里了
[47:56] Are you all right? 你还好吗
[47:58] – I’m fine. – okay. -我很好 -好的
[48:00] When are you going to be back? 你什么时候回来
[48:01] Well, that’s just it… I don’t know. 我 只是 我也不清楚
[48:03] I have my audition on Tuesday morning. 中我周二早上有试镜
[48:06] I just have to make it back by then. 我只能找时间再回去了
[48:09] I’ll take you to lunch afterwards to celebrate. 之后我请你去吃饭 庆祝一下
[48:12] Meet me at the Hampshire house. 在哈姆谢尔家见面
[48:14] Cap. 开普
[48:15] – yes, Edie? – I… I… um… -在 伊迪 -我 我…
[48:22] – I know. me too. – Cap. -我知道 我也是 -开普
[48:26] Never say that right after I say that, okay? 不要在我说了也跟着说 好吗
[48:29] I never want to wonder if you thought you had to say it. 我从来不想逼你去说
[48:32] But I didn’t say it. 我没有说
[48:37] Right. 也对
[48:40] I’ll see you there. 我会在那等你
[48:42] – good night. – goodbye. -晚安 -再见
[48:53] He sounded awfully married to me. 他听起来很像结婚了
[49:16] Edie! 伊迪
[49:19] Edie, come here. 伊迪 过来
[49:21] What’s wrong, mother? 怎么了 妈妈
[49:23] – where’ve you been, woman? – Paris, mother. -你去哪了 大姑娘 -巴黎 妈妈
[49:27] Look. kitties. little baby kitties. 瞧 小猫 小猫咪
[49:34] Marvelous. here. 真是美极了 过来
[49:36] Look at this one. 看这一只
[49:39] – and this one. – poor old pink. -还有这只 -可怜的老家伙
[49:42] She must be starving. 她一定很饿
[49:45] Pinky, are you hungry? 小家伙 饿了没有
[49:47] We’re out of cat food. 我们猫食没有了
[49:49] I’ll go into town, get some more. 我去城里买点回来
[49:57] Oh, Edie! Edie! 伊迪 伊迪
[50:01] Get some ice cream. we’ll celebrate. 买点冰激凌来 我们要庆祝一下
[50:05] Yes, mother darling. 好的 亲爱的妈妈
[51:34] Give that to Mr. Krug, right away. 把那个给克鲁格先生 马上
[51:36] Oh, and your name, miss? 您是哪位 小姐
[51:40] – Judy Holliday. – of course. -朱迪・霍莉黛 -好的
[52:12] Cap. 开普
[52:14] Are you trying to sabotage my marriage? 你要破坏我们的婚姻吗
[52:16] What do you mean? 你什么意思
[52:18] My wife loved your poem, Edith. 我妻子很喜欢你的诗歌 伊迪丝
[52:23] I didn’t know she was here. 我不知道她在这里
[52:25] Please, save the innocent surprise routine for Max Gordon. 把假惺惺的无辜留给麦克斯・高登
[52:27] I told you to meet me at the Hampshire house tomorrow. 我告诉你明天在哈姆谢尔家见面
[52:30] It was a mistake. 是场误会
[52:35] Look, I can’t do this anymore… 听着 我不能再这样了
[52:36] At all. 再也不能
[52:38] Cap, what we have between us is special. 开普 我们两个之间感情很特殊
[52:42] What we had between us… 我们之间就…
[52:46] Was sex. 只有性爱
[52:54] I’m sorry. 对不起
[53:00] Goodbye, Edie. 再见 伊迪
[53:21] – Edie? – mother? -伊迪 -妈妈
[53:23] Oh, Edie, Edie, where are you? 伊迪 伊迪 你在哪
[53:26] I’m in New York, mother. 我在纽约 妈妈
[53:28] I was apoplectic. 我很快气死了
[53:31] I looked up my beau. 我来看我的爱郎
[53:35] He… 他
[53:38] Oh, Edie. 伊迪
[53:41] Edie, he left you? 伊迪 他抛弃你了吗
[53:46] Come home, Edie. 回家来 伊迪
[53:48] But I have my audition tomorrow. 但是明天我有试镜
[53:51] Well, you’re in no condition for that. 但是你没有心情去试镜
[53:54] No, there’ll be another chance. 不要试了 还会有机会的
[53:55] But, mother, it’s Max Gordon. 但是妈妈 那是麦克斯・高登
[53:58] Edie. 伊迪
[54:01] Max Gordon will wait for talent. Max Gordon会等待天才出现的
[54:05] Come home and recuperate. 回家来 调节一下心情
[54:09] Let me take care of you. 我来照顾你
[54:13] Edie? 伊迪?
[54:16] Edie, come home. come home. 伊迪 回来 回家来
[54:27] Come home, Edie. 回来 伊迪
[55:11] Edie? is that you? 伊迪 是你吗
[55:23] Did you bring the cat food? 你买猫食了吗
[55:28] And the ice cream? 还有冰激凌
[55:31] – it melted. -已经化了
[55:37] Just look at that face. 看看这些小脸
[55:39] Huh. these are some of the most… 这些是世界上最…
[55:42] Beautiful kitties in the world. 漂亮的小猫了
[55:46] I could just elope with these kitties, 我真想和这些小猫私奔
[55:49] Put them in a big basket and elope with them. 把它们放到大篮子里 和它们私奔
[55:54] Aren’t they gorgeous? 他们是不是很漂亮
[55:55] Look. 看啊
[56:01] Edie? 伊迪
[56:02] Let’s breed cats, Edie. 我们来喂猫 伊迪
[56:05] Wouldn’t that be fun? 难道这不好玩吗
[56:07] Yeah. 好玩
[56:11] You get some rest, babe. 你该休息一下 宝贝
[56:18] Isn’t this a treat? 这是不是件乐事
[56:20] I haven’t been out to the beach in absolutely forever. 我好久好久没有来海滩了
[56:23] The only reason mother is letting me out… 妈妈让我出去的唯一理由是
[56:25] Is because of you two fellas. 你这两个小伙子
[56:29] I think my days at grey gardens are limited. 我觉得自己在灰色花园里被限制着
[56:35] I don’t want to be here. 我不想来这里
[56:37] I can’t stand a country house in the first place. 主要是我不能独自站在郊外
[56:40] It makes me terribly nervous. 那会让我很紧张
[56:43] Scared to death of doors, locks, 害怕被关在 锁在外面
[56:45] People roaming around in the background… 人们在后面漫步
[56:47] Under the trees and in the bushes. 在树荫下 树林里
[56:49] I’m absolutely terrified. 但是 我却十分害怕
[56:51] I’m not a bit terrified in the city. 我在城市一点也不害怕
[56:54] Not a bit. 一点也不
[56:57] Any little rat’s nest in New York, 在纽约的耗子洞
[56:59] Any little mousehole, any little rathole… 老鼠洞 耗子洞
[57:02] Even on 10th avenue I would like better. 我更喜欢第十大街
[57:16] Good afternoon, grey gardens. 下午好 灰色花园
[57:21] Oh no, Buddy, it’s me. 不是 巴迪 是我
[57:24] How are you? oh, my boy, 你好吗 我的孩子
[57:27] I was just thinking of you. 我还想着你呢
[58:01] Come in. 进来
[58:07] Buddy called. 巴迪打电话来了
[58:11] Your father has died. 你爸爸死了
[58:17] The funeral’s here in town on tuesday. 周二在城里举行葬礼
[58:22] I never said goodbye. 我从没有告别
[58:26] His wife got all of it, Buddy? 他妻子获得所有的一切 巴迪
[58:28] Every cent? 一分不剩
[58:29] Most of it, yes. 大部分 是的
[58:31] What little father did leave you was put into a trust. 爸爸给你留下的就是信托
[58:35] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[58:39] That I’m not responsible enough… 就是我没有承担管好
[58:41] To manage it myself? 自己的责任吗
[58:44] Who oversees this trust? 谁来监督这份信托
[58:46] Buddy and I are the trustees. 巴迪和我是信托监督人
[58:49] Then you can contest the will. 那你就可以竞争遗产了
[58:50] There’s not that much there, mother. 不剩多少了 妈妈
[58:53] And frankly, lawyer’s fees would just eat it all up. 事实上 律师费已经几乎把钱用光了
[58:56] But don’t worry, you and Edie will… 别担心 你和伊迪
[58:57] Continue to receive your monthly stipend. 每月仍会收到补贴
[59:00] That barely covers the groceries… 几乎都不够吃饭
[59:03] And the long-distance bill. 和长途电话费用
[59:05] He’s had me living 过去10年里
[59:07] On $150 a month… 他一个月只给我
[59:11] For the last 10 years. 150美金
[59:14] If we increase your allowance, 如果我们增加金额
[59:16] Your money will just run out that much sooner. 钱会用的更快
[59:18] Which is why Buddy and I have found… 所以巴迪和我找到了
[59:21] A nice place in Marco island… 在马克岛的一个好地方
[59:24] That you could afford if you were to sell grey gardens. 如果您卖掉灰色花园足够买下它了
[59:28] I’d love to move to a hot little island. 我好想搬到温暖的小岛上
[59:31] Someone’s finally singing my song. 终于有人说点我感兴趣的了
[59:34] No more horrid winters. 再也不用惧怕寒冷的冬天了
[59:35] And there wouldn’t be nearly the upkeep this place requires. 那边也不需要修缮
[59:39] What do you say? 您说呢
[59:40] It would be good for your back, mother darling. 对您养老有好处哦
[59:42] Your arthritis isn’t getting any better. 对关节炎有很大帮助
[59:45] You could get a place all on one level… 房子只有一层
[59:47] No stairs to climb. 楼梯都不用爬
[59:50] I could work on my nightclub routine. 我还可以继续在夜总会工作
[59:52] You could even afford to hire some help, mother. 您还可以负担的起几个佣人 妈妈
[59:54] We’ve worked it all out. 我们都替你想好了
[59:56] Maybe travel or meet somebody. 旅游啊 还可以拜访老友
[1:00:12] Oh. ha! 哈
[1:00:15] I’m not selling grey gardens, chickens. 我不会卖掉灰色花园的 孩子
[1:00:18] Are you sure you don’t want to spend the night here? 你们真的不要在这边过夜了吗
[1:00:21] It’s such a long drive back to Glen Cove. 回格林克服要很久哦
[1:00:24] You’re not understanding. 您没有听明白
[1:00:27] Your trust won’t last forever… 您的信托基金不是一辈子的
[1:00:30] And we can’t afford to fix this place up for you. 我们也不能承担修缮费用
[1:00:32] All you have to do is sign this power-of-attorney form. 你只要签署这份授权委托书
[1:00:35] We’ll take care of everything. 剩下的都握们来办
[1:00:37] Grey gardens is in my name. 灰色花园是我的
[1:00:39] It always has been. 永远都是
[1:00:43] That’s not going to change. 绝不会有改变
[1:00:48] The only way I’m ever leaving grey gardens… 我离开这的唯一方法
[1:00:51] Is feet first. 就是等我死了
[1:00:57] Eventually you’ll be forced to leave. 最终你肯定会被赶走的
[1:01:40] Edie? 伊迪
[1:02:12] Oh, no! 哦 不
[1:02:15] Oh, Edie Edie Edie stop! 伊迪 伊迪 伊迪 停
[1:02:16] Put that down. 放下
[1:02:18] Oh my god. no. 上帝啊 不
[1:02:20] No no. oh, baby. 不 不 亲爱的
[1:02:22] No! no! 哦 不
[1:02:24] Oh no. oh, Edie. 哦 不 哦 伊迪
[1:02:29] Oh, my baby. 我的宝贝
[1:02:32] Shh. 嘘
[1:02:36] You’ve got to go on. 你要坚持
[1:02:38] Chicken, you’ve got to go on in life… 孩子 你的生活还要继续
[1:02:42] Even when you’ve lost your song. 就算你不能唱歌了
[1:02:49] Come on. come on. 好了 好了
[1:02:56] Come on, sweetheart. 来 亲爱的
[1:03:04] Oh, just think of the… 想想 也许
[1:03:05] Hat opportunities this presents, babe. 你有机会戴着帽子演出呢
[1:03:26] What did you think when Edie came back from the barbizon? 伊迪从巴比松回来的时你怎么想
[1:03:32] Oh, I had to build her up. 我要她重振旗鼓
[1:03:35] She was very sick. 她当时很低迷
[1:03:36] And I was happy to do it. 我也很高兴这么做
[1:03:40] – she was sick? – oh… yeah. -当时很低迷 -是啊
[1:03:45] Very delicate… 又脆弱
[1:03:47] And very ill. 又无助
[1:03:55] She was very delicate, 她当时又脆弱
[1:03:58] Very bad. 非常糟
[1:03:59] I don’t like delicate women. 我不喜欢脆弱的女人
[1:04:02] I hate them. 我讨厌她们
[1:04:04] They can’t have babies. they can’t do anything. 她们不会有孩子 不会有任何东西
[1:04:08] But I didn’t know I came back to give Gould a vacation. 我不知道我回来却给了古尔德一个假期
[1:04:12] Yes, he wanted a vacation. 是啊 他确实需要
[1:04:14] But I didn’t know that. 但我不知道啊
[1:04:15] Now listen. you’re wasting… 听着 你在浪费
[1:04:18] You’re wasting that thing on this, 在为这个浪费镜头
[1:04:21] Because this is just nuts. 因为这都是小事
[1:04:28] How long am I going to be on display? 我会在这片子里出现多久
[1:04:30] I’m not in the mood anymore. 我已经没心情了
[1:04:32] You’re doing great, Mrs. Beale. 你做的不错比尔夫人
[1:04:39] I suppose mother didn’t want me… 我觉得妈妈根本不想
[1:04:40] To have anybody that was decent. 给我找一个合适的对象
[1:04:43] You understand. 你们了解的
[1:05:23] Under brilliant sunshine, a steady stream… 在明媚的阳光下 超过200名
[1:05:26] Of some 200 world statesmen follow… 从世界各地来的政治家
[1:05:30] A black-veiled Jacqueline Kennedy… 跟在戴着黑纱的杰奎琳・肯尼迪后面
[1:05:32] As she walks in silent dignity… 慢慢的跟在她
[1:05:35] Behind the coffin of her slain husband. 丈夫的棺木后
[1:05:40] A hushed silence has fallen across… 前来送葬的人
[1:05:42] The thousands of bystanders… 排成一列
[1:05:44] Who line the route of the funeral procession… 致以沉痛哀悼
[1:05:47] As they catch their first glimpse… 那也是人们第一次看见
[1:05:49] Of president kennedy’s children, 肯尼迪总统的孩子
[1:05:51] Little Caroline and John, 小卡洛琳和约翰
[1:05:54] Dressed in their best coats, 穿着他们最好的衣服
[1:05:55] Holding their mother’s hands… 牵着他们妈妈的手
[1:05:58] And surrounded by a sea of black. 被一片黑色海洋围绕
[1:06:02] John john’s third birthday is today. 今天是小约翰的三岁生日
[1:06:06] It is 12:00 here in washington… 现在是华盛顿时间十二点整
[1:06:08] As Mrs. Kennedy leads her children… 肯尼迪夫人牵着她的孩子
[1:06:10] Up the cathedral steps and into the west door… 沿着教堂的台阶
[1:06:14] Of St. Matthew’s for the service. 走入圣马修教堂的西门参加葬礼
[1:06:19] Of course I’m mad about animals, 我是很喜欢小动物
[1:06:21] But raccoons and cats become a little bit boring. 但对浣熊和猫已经厌倦了
[1:06:24] I mean for too long a time… 我意思是太长时间
[1:06:28] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[1:06:30] I’d better check on mother and the cats. 我最好去看一下妈妈和猫
[1:06:34] She’s a lot of fun. I hope she doesn’t die. 她很有趣,我希望她不要死
[1:06:38] I’d hate to spend another winter here, though. 尽管我很讨厌在这再度过一个冬天
[1:06:41] Oh god, another winter. 噢 上帝 又一个冬天
[1:07:21] This is private property you know. 这里是私人住宅 你知道吗
[1:07:23] You shouldn’t be here. 你不应该在这
[1:07:24] Miss Beale, I’m the head of the housing… 比尔小姐 我是萨福克地区的
[1:07:27] And sanitation division of the suffolk county… 房屋卫生组织负责人
[1:07:29] Health department, and this is my deputy. 这是我的助理
[1:07:32] How you do, miss Beale? 你好 比尔小姐
[1:07:35] We’ve received several complaints. 我们收到了很多投诉
[1:07:38] From whom? 谁投诉的
[1:07:39] Mostly from people downwind of you. 大多数是居住在您家下风向的人
[1:07:42] The community’s concerned with the state of your property, 社区很关心您的财产情况
[1:07:44] Starting with this automobile in the yard here. 就从院子里那辆车说起
[1:07:47] Look, things just tend to accumulate… 从劳动节后东西就越积越多了
[1:07:49] After labor day, what can I tell you? 我还能怎么说呢
[1:07:51] Right. we also understand that you may have no heat, 是的 我们还知道您可能没有供暖
[1:07:54] No running water, and your home is no longer fit for human… 没有供水 您家也不再适合人类
[1:07:57] Or even animal habitation. 甚至是动物居住
[1:07:59] Who put you up to this? was it my rotten brothers? 谁派你过来的 是我那糟透了的哥哥吗
[1:08:02] We need to inspect your home for possible health-code violations. 为避免对健康产生影响 我们要检查您的房子
[1:08:06] Have you got a search warrant? 你有搜查证吗
[1:08:09] Uh, well, no. 没有
[1:08:11] My mother and I appreciate your concern, 我和妈妈多谢你们的关心
[1:08:13] But you really shouldn’t have come. 不过你们真的不该要来
[1:08:17] If this place isn’t thoroughly cleaned up, 如果这地方没有彻底的打扫干净
[1:08:19] We’ll have no choice but to take legal action… 我们别无选择 只好用法律手段
[1:08:21] To force you and your mother to vacate. 强制你和你妈妈搬走
[1:08:25] What do you mean the trust has run out? 你什么意思 信托基金用完了
[1:08:28] Completely? 全部
[1:08:31] Oh, Buddy, how? 巴迪 怎么会呢
[1:08:36] No, no Florida! 不 不去佛罗里达
[1:08:43] 我们当了史可讯的客户
[1:08:47] For over 50 years. 五十年了
[1:08:48] Does that not count for anything at all? 就不能换点回报吗
[1:08:52] Huh? 嗯
[1:08:54] Well, yes. 是的
[1:08:56] But when you have a reversal of fortune, sir, 那么当你的生活出现大逆转的时候 先生
[1:08:59] What do you hope will happen to you? 你希望会怎样
[1:09:03] Hello? hello? 喂 喂
[1:09:10] Edie, call the grocer. I’m starving. 伊迪 叫点吃的 我饿了
[1:09:12] Mother, they’ve cut us off. 妈妈 他们已经不卖东西给我们了
[1:09:15] Can you get the heating guy back? it’s getting cold. 你能叫管供暖的人再回来看下吗 这太冷了
[1:09:18] He won’t come. we owe him $947. 他不会来了 我们欠他947元
[1:09:22] Go to bed with him if you have to. 如果必须的话 你可以跟他上床
[1:09:24] Winter’s just around the corner. 冬天马上就要来了
[1:09:30] Everyone just hold here, okay? 大家在这等着
[1:09:37] Miss Beale. 比尔小姐
[1:09:39] Miss beale, we’re back and we need to speak to you. 比尔小姐我们回来了 要和您谈谈
[1:09:42] It’s the authorities. 警察们来了
[1:09:48] I’ll be down just as soon as I put on some lipstick. 我会尽快下楼去 等我涂口红
[1:09:53] Just stay here, I’ll take care of everything. 待在这 我会处理好的
[1:10:05] – Edie, don’t let them in. – Hello. -伊迪别让他们进来 -你好
[1:10:08] – what? – Here’s the inspection warrant… -怎么了 -你上次找我要的
[1:10:11] You were asking for, Miss Beale. 搜查令 比尔小姐
[1:10:15] “diseased cats”. we’re not harboring any diseased cats. 病猫 我们这没有病猫
[1:10:18] That’s what we’re here to determine. 我们是来确认的
[1:10:20] – Excuse me, ma’am. – Wait! no! – 让一让 女士 – 等一下 不
[1:10:23] – oh, Jesus. – You can’t go in there! -哦 天啊 -你不能进去
[1:10:26] A couple of you check there. 你们几个检查这
[1:10:29] Don’t go up there! 不许上去
[1:10:33] – Oh my god. – Get out of this house! -噢 上帝 -滚出去
[1:10:35] – Get out of my mother’s house! – Edie! -从我妈妈的房子里滚出去 -伊迪
[1:10:36] Someone get a cage, please. 来人拿个笼子
[1:10:45] Watch your step through here. 小心脚下
[1:10:57] My gosh. 天啊
[1:11:02] Edie. 伊迪
[1:11:07] Get out of our home. 滚出我们的房子
[1:11:31] I can’t stand this mean, nasty republican town. 我不能忍受这个刻薄 肮脏的共和党镇了
[1:11:36] I mean, where else but in east hampton… 除了东汉普顿还有别的地方需要
[1:11:38] Do you have to pay to get your garbage taken away? 付钱清走自己的垃圾吗
[1:11:45] There’s someone out there. 有人在那
[1:11:46] There’s no one out there. it’s all in your head, kid. 没有人 你产生幻觉了
[1:11:53] I think he has a camera. 我想他拿了个相机
[1:11:59] You need to get dressed, mother darling. 你最好穿上衣服 妈妈
[1:12:02] You don’t want the whole world… 你不想全世界人
[1:12:04] To see you looking like that. 都看到你这样吧
[1:12:05] What do you mean the whole world? 全世界什么意思
[1:12:07] There’s no one here but us chickens. 那没有人 只有我们
[1:12:09] I think your staunch daughter just came up… 你顽强的女儿刚刚想到了个办法
[1:12:12] With the solution to our vexing situation. 来解决我们的困境
[1:12:28] You’re not going to get a very good picture… 离得这么远
[1:12:30] From all the way back here. 你不会拍到好照片的
[1:12:32] I’m sorry, I was… 对不起 我只是
[1:12:34] Please don’t call the police. 请不要报警
[1:12:36] The police? 报警
[1:12:38] Mother thought we should invite you in for tea. 我妈妈说应该请你喝杯茶
[1:12:43] Oh, you want me to stand here? 你想让我站在这
[1:12:46] Yeah, right there. 是 就这
[1:12:50] Are you taking pictures of me? 你在给我照相
[1:12:52] Yes, Mrs. Beale. 是 比尔夫人
[1:12:54] Did you photograph the carved banister and panel doors? 你拍那些雕花的扶手和门了吗
[1:12:57] Only a student of architecture 只有一个建筑系的学生
[1:12:59] Could fully appreciate details like that. 可以欣赏它们的美
[1:13:09] You’re going to publish these photographs, right? 你会发表这些照片 对不
[1:13:12] They’ll definitely be published. 当然
[1:13:13] Great. 太好了
[1:14:47] Who is it? who’s there? 是谁 谁在那
[1:14:49] Aunt Edie, it’s Jacqueline. 伊迪阿姨 我是杰奎琳
[1:14:55] Jacqueline, I was just thinking about you. 杰奎琳 我刚刚还想到你
[1:14:58] We’ll be right down. 我们这就下去
[1:15:14] Oh, Jacqueline. 杰奎琳
[1:15:19] We weren’t expecting you. 没想到你会来
[1:15:23] Sorry to have come over unannounced, 很抱歉没有提前打招呼
[1:15:25] – But your phone’s been disconnected. – Oh. hmm. -但你们的电话线已经被停用了 -哦
[1:15:33] That-that-that cat is going to the bathroom… 那那那只猫
[1:15:36] Right on the back of your portrait, aunt edith. 在您肖像后面的那只 该洗澡了
[1:15:38] Edie’s a little, uh, not much of a… 伊迪有点 不大
[1:15:42] Cleaner. 喜欢打扫
[1:15:44] She doesn’t like to polish and do things like that. 她不喜欢打扫卫生
[1:15:47] Why don’t we all go sit out in the walled garden? 我们为何不去花园坐坐
[1:15:49] It’s such a beautiful day. 天气多好啊
[1:15:52] You’ve always had such a gorgeous hair. 你的头发一直都这么迷人
[1:15:55] It’s wonderful to see you, dear. 见到你真好 亲爱的
[1:16:08] What brings you to east hampton, Jacqueline? 你怎么来这了 杰奎琳
[1:16:11] I needed to get away, 我想离开
[1:16:13] So I decided to stay with Lee in Montauk for a few days. 所以我决定和力在蒙塔克待几天
[1:16:17] – Oh, lee’s in montauk? – Mm-hmm. -力在蒙塔克 -嗯
[1:16:20] I’ve got a niece in montauk and I didn’t know. 我都不知道我在蒙塔克有个侄女
[1:16:23] She’s staying at andy warhol’s place. 她住在Andy Warhol那
[1:16:27] My sister’s fallen in with a bit of a film crowd. 我姐姐迷上了电影
[1:16:31] She’s got her mind set on making a movie… 她决定拍一部
[1:16:34] About our childhoods out here in east hampton. 讲述我们在东汉普顿童年的电影
[1:16:37] Well, if your ever need a place to stay, chicken, 如果你需要一个地方住 孩子
[1:16:41] If you need to get away from it all, 如果你需要远离一切
[1:16:43] The door’s always open. 这里的门永远向你打开
[1:16:45] Oh god, these chairs. 噢上帝 这椅子
[1:16:48] Are they dirty, these chairs? 是不是太脏了
[1:16:50] We can sit on paper. 我们可以坐在纸上
[1:16:53] Huh. 嗯
[1:17:02] Jacqueline, did you… 杰奎琳 你
[1:17:06] Huh. 嗯
[1:17:08] Did you receive our condolences… 杰克
[1:17:11] After that… 出事之后
[1:17:13] That terrible thing with jack? 你收到我们的悼念了吗
[1:17:16] Oh, I meant to thank you. 我应该早点谢谢您
[1:17:20] I’m sorry. 抱歉
[1:17:21] You’ve had quite a rough go of it, haven’t you? 那件事情让你过得很艰难 是不是
[1:17:25] I don’t think I was ever really cut out for public life, 我觉得我一直没有脱离公众视线
[1:17:29] Such scrutiny. 曝光率这么高
[1:17:31] No judgments here, Jacqueline. 我们不必作评论 杰奎琳
[1:17:35] Thank you, Aunt Edie. 谢谢你 伊迪阿姨
[1:17:37] You two have always been so warm to me. 你们两个一直都对我这么好
[1:17:49] Edie, are you all right? 伊迪 你还好吗
[1:18:01] Is it true that Jack Kennedy gave you gonorrhea? 杰克・肯尼迪让你得了淋病 是真的吗
[1:18:04] Edie! 伊迪!
[1:18:08] I’m terribly sorry, Jacqueline. 实在对不起 杰奎琳
[1:18:10] Do you remember Jack’s brother, 你记得杰克的哥哥吗
[1:18:13] Joe Kennedy Jr? 乔・肯尼迪二世
[1:18:15] No, Edie, he died in the war years before I even met Jack. 不记得 伊迪 他在我遇见杰克之前就在战场上牺牲了
[1:18:18] When he died I cried, I really did. 他死的时候我哭得很伤心 真的
[1:18:21] Joe was an extraordinarily beautiful young man. 乔是一位非常英俊的年轻人
[1:18:25] I was really taken by him. 我真的被他迷住了
[1:18:27] Yes, too bad he wasn’t taken by you. 没错 但是他没有被你迷住
[1:18:30] He certainly was. 他当然被我迷住了
[1:18:32] It’s no secret they were… 他们包装杰克当总统之前
[1:18:33] Grooming him to be president… 本来打算让他当总统的
[1:18:35] Before they ever started looking to Jack. 这不是什么秘密
[1:18:38] He was a superb dancer. 他是个出色的舞者
[1:18:40] He really was. 真的是
[1:18:43] It was his manners I remember most, though. 但是我印象最深的是他的举止
[1:18:45] You know what I’ll always remember? 你知道我永远都会记得什么吗
[1:18:48] Summers here in East Hampton, 在东汉普顿的夏天
[1:18:51] With Aunt Edie singing and you taking me down to the beach. 伊迪阿姨唱歌 你带我去沙滩玩
[1:18:56] I was the golden girl. 我才是那个众人瞩目的女孩
[1:18:59] You certainly were. 你确实是
[1:19:01] Edie, get us some pate, won’t you? 伊迪 给我们拿些馅饼来 好吗
[1:19:04] You know, if Joe hadn’t gone down in the war, 如果Joe没有死在战场上
[1:19:07] Then I certainly would have married him and then I … 然后我肯定会和他结婚 然后我…
[1:19:10] Edie, don’t! Just get us some pate… 伊迪 不要再说了 给我们拿一些馅饼来
[1:19:13] Or ice cream or something. 或者冰淇淋什么的
[1:19:15] I’d have become first lady and not you. 我才应该是第一夫人的 不是你
[1:19:19] Yes, Jacqueline. 没错 杰奎琳
[1:19:22] It could have been me. 本该是我的
[1:19:26] I wish it had been you, Edie. 我倒希望是你 伊迪
[1:19:30] I really do. 我真的希望
[1:19:46] Grey gardens. 灰色花园
[1:19:49] I hardly recognize it. 我都快认不出来了
[1:19:54] Buddy said you won’t let them sell it. 巴迪说你不肯让他们卖掉它
[1:20:02] They are lovely boys, but they don’t understand. 他们是好孩子 可是他们不明白
[1:20:05] I don’t think I do either. 我觉得我也不明白
[1:20:07] Grey Gardens… 灰色花园
[1:20:10] Is my home. 是我的家
[1:20:12] It’s the only place… 这是唯一让我
[1:20:15] Where I feel completely myself. 觉得完全自我的地方
[1:20:26] You have extraordinary determination, Aunt Edie. 你有过人的决心 伊迪阿姨
[1:20:37] You don’t have to worry. 你无需担心
[1:20:39] Ari and I are going to help you get things all straightened out. 我和阿丽会帮助你渡过难关的
[1:20:42] Lee can supervise everything since she’s so close by. Lee住的很近 可以负责监工
[1:20:47] I had no idea, really. 我自己不太了解 真的
[1:20:50] Oh dear, no. 亲爱的 不
[1:20:51] I could never ask you to do something like that. 我怎么能要求你做这些呢
[1:20:55] You didn’t. I’m offering. 你没有要求 我主动提出的
[1:20:58] Insisting, in fact. 事实上 我坚持要这样
[1:21:16] “It should’ve been me”. “本该是我的”
[1:21:18] You never dated Joe Kenndey. 你从来没有和乔・肯尼迪约过会
[1:21:20] What a whopper! 真能吹
[1:21:22] I met him at a house party at Princeton. 我在普林斯顿大学的聚会上见过他
[1:21:24] Exactly, you met him, 没错 你见过他
[1:21:27] But you weren’t going to marry him. 但是你没有要和他结婚
[1:21:29] That’s clear. 这点非常明显
[1:21:31] Well, I might have, mother darling. I might have. 我本可能和他结婚的 母亲 本可能
[1:21:37] You want to take my picture? 你想要照我的照片吗
[1:21:39] This has all been very very hard on me. 这一切对我来说太难接受了
[1:21:41] Take it right here. 就在这儿照
[1:21:43] This is the original porch of the house. 这是这栋房子原来的门廊
[1:21:44] The threat of eviction, presumably over. 她们被赶出去的威胁 基本是消除了
[1:21:47] 60-year-old English ivy! 60年的老常春藤
[1:21:49] What’s going on? 怎么了
[1:21:51] – Edie! – That would be good. -伊迪 -很好
[1:21:52] – Oh, Edie! – What? What? -哦 伊迪 -什么 什么
[1:21:54] Don’t let them take anything out of my house. 不要让他们从我家里拿走任何东西
[1:21:59] What’s in that bag? 那个袋子里是什么
[1:22:01] Edie, what’s he going to do with that rug? 伊迪 他要把那个毯子怎么样
[1:22:08] – Lee, what’s going on? – What’s he taking out? -力 发生什么了 -他把什么拿出去了
[1:22:10] This is Albert and David Maysles. 这是阿尔伯特和大卫・梅索斯
[1:22:14] David and Al, very nice to meet you. 大卫和艾尔 你们好
[1:22:16] A movie with Lee and Jackie? 与力和杰基合拍一部电影?
[1:22:18] Oh. 哦
[1:22:42] Come on, let’s go inside for a second. 来吧 我们进去一下吧
[1:22:44] There’s nothing wrong with that rug. 那个地毯有什么不对吗
[1:22:53] Hey, do we have any more of those? 我们还有这个吗
[1:22:55] Yeah. 有
[1:23:03] If Edie were any good, if she were any good at all… 如果伊迪有什么优点的话 有任何优点
[1:23:06] This is all soft-shoe now, you know? 就是跳软鞋舞了
[1:23:09] This is a dance. 这是一种舞
[1:23:11] Come on, Edie. 来吧 伊迪
[1:23:12] I use to do it myself, you know. 以前我自己跳的
[1:23:15] I did that… soft-shoe. 我自己跳的 软鞋舞
[1:24:05] Dance to that, Edie. 伊迪 跳起来嘛
[1:24:07] It’s a waltz. Come on. Get Edie up. 这是华尔兹 快点 起来
[1:24:10] Dance the waltz. How can you resist it? 跳华尔兹 你怎么能抗拒这个诱惑
[1:24:15] How can you resist that? 你怎么能抗拒这个诱惑
[1:24:48] Isn’t that a beautiful chord? 这个和弦真美啊
[1:25:27] Darling David, where have you been all my life? 亲爱的大卫 你之前去哪儿了
[1:25:31] Where have you been? Where have you been? 你去那儿了 你去那儿了
[1:25:33] Where have you been? 你去那儿了
[1:25:35] The only thing I needed was this man. 我只是要遇见这个男人而已啊
[1:25:39] – Oh, Edie. – What? -哦 伊迪 -怎么了
[1:25:41] What did you say, Edie? 你说什么 伊迪
[1:25:43] All I needed was this man… David. 只要让我遇见这个男人就够了 大卫
[1:25:58] I wish I had David and Al with me before this. 我要是早点遇见大卫和Al就好了
[1:26:02] Yeah well, you had your mother. 你有你母亲陪着
[1:26:05] Yeah. 对
[1:26:09] But they’re more interesting. 但是这个更有意思
[1:26:36] David, Al. 大卫 Al
[1:26:40] It’s an artistic smash. 这是一部非常了不起的艺术作品
[1:26:42] Thank you. Thank you, Edie. It’s not finished yet. 谢谢 谢谢 伊迪 这还没有制作完成
[1:26:45] That is is only 1/100th of what it will look… 现在这个电影的画质和音效
[1:26:48] And sound like when we’re done. 是我们作品完成时的1/100
[1:26:50] I’ll have to call up every one of my relatives… 我要打电话给我所有的亲戚
[1:26:53] And tell them I’ll never speak to them again… 告诉他们要是他们不去看这部电影
[1:26:56] If they don’t go to see it. 我就再也不跟他们来往了
[1:27:00] Edie, have you seen Whiskers? 伊迪 你看见了Whiskers了吗
[1:27:02] Where’s that kitty? 那只猫去哪儿了
[1:27:04] That’s mother’s new favorite cat… 那只猫是我母亲的新宠
[1:27:06] Ears like a Russian boar. 耳朵像俄罗斯野猪
[1:27:08] She just loves him and he disappeared. 她特别喜欢他 但是他不见了
[1:27:11] Now, David, this film is very advanced… 大卫 这部电影非常高级
[1:27:14] Just like the way that the new wave changed cinema, 就像那时候新潮思想横扫了电影院一样
[1:27:18] Although I never did get out to see the new wave. 虽然我从来没有出去见识过新潮思想
[1:27:21] Oh my god… abroad! 老天啊 海外
[1:27:24] They’re going to love it in Europe. 欧洲人肯定会爱死这部电影的
[1:27:26] Do you think you can make it to the premier? 你觉得你首映式能到场吗
[1:27:29] We could really use you there. 我们需要你
[1:27:30] No no no, I don’t think so. 不不不 我不能
[1:27:36] That’s not for me, not my kind of thing. 抛头露面不适合我
[1:27:42] Oh, but I wish you… 但是我祝你们
[1:27:44] All the luck in the world. 走好运
[1:27:50] We’re going to see you at the premiere, right? 我们在首映式上会见到你的 对不对
[1:27:51] We’re going to paint the town red together. 我们一起狂欢它的成功
[1:27:56] If you don’t win 90 prizes… 如果这部电影不赢个90个奖项的话
[1:27:58] For this movie, I’ll be very surprised. 我都会吃惊
[1:28:01] Thank you. 谢谢
[1:28:09] Goodbye, Al. 再见 艾尔
[1:28:11] Goodbye, Edie. 再见 伊迪
[1:28:13] – Goodbye, David. – Goodbye, Edie. -再见 大卫 -再见 伊迪
[1:28:37] You were magnificent, mother darling. 你真是光彩照人 母亲
[1:28:41] You stole the show. 你是夺人眼球的焦点
[1:28:43] I looked fat. 把我拍的很肥
[1:28:47] Didn’t Grey Gardens look terrific? 灰色花园看起来真美
[1:28:51] Huh. Help me into my rolling chair. 扶我进摇椅
[1:28:55] I can’t stand up any longer. 我站不动了
[1:28:58] I would think I’ll just be having… 我觉得我就
[1:28:59] To travel all the time… 每天旅行吧
[1:29:01] Paris, London, 巴黎 伦敦
[1:29:03] Rome… Finally. 罗马 终于可以去了
[1:29:06] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在胡言乱语什么
[1:29:09] Oh, and the premiere! That’ll be something. 那个首映式 肯定会很隆重
[1:29:12] I wouldn’t go to that premiere if I were you. 如果我是你 我就不去首映式
[1:29:14] But, mother, you heard Al. 但是 母亲 你听见艾尔说什么了吧
[1:29:16] They need me there. That film is a work of art. 他们需要我去 那部电影是个大手笔
[1:29:21] I think it would be a terrible mistake. 我觉得你去会是个天大的错误
[1:29:24] Besides you’ve already seen it. 而且你不是已经看过了嘛
[1:29:27] Why don’t you put on that orchestration… 你干吗不放点那个
[1:29:30] Of “tea for two”? 《鸳鸯茶》的曲子来听听
[1:29:34] Why would it be a mistake? 为什么会是个错误
[1:29:39] I don’t think you see yourself… 我不觉得你自己看到的你
[1:29:41] The way others see you. 和别人看到的你一样
[1:29:44] You’re a… a… 你是一个…
[1:29:48] I’m what? 我是什么
[1:29:52] You’re an acquired taste, babe. 欣赏你需要眼光和时间 宝贝
[1:29:57] Now let’s just forget the whole thing, okay? 现在让我们把这件事儿给忘了吧 好吗
[1:30:02] Now go get that record. We need some music. 去放唱片吧 我们需要点音乐
[1:30:07] Whiskers? Whiskers! 韦斯克你在哪儿
[1:30:11] Whiskers! 韦斯克!
[1:30:14] You just can’t stand that the whole world… 你就是不肯接受
[1:30:17] Is going to know the truth. 这个世界将会知道真相是吧
[1:30:20] About what? 什么真相
[1:30:21] About how you’ve held me back all these years. 你这几年是怎么拖累我的真相
[1:30:24] It’s all in that picture. 都在电影里面写着呢
[1:30:26] Did we just watch the same movie? 我们看的是同一部电影吗
[1:30:29] I’m going to that premiere. 我就是要去首映式
[1:30:32] No, you don’t leave. 不 你不会离开的
[1:30:37] You say you will, but you never do. 你说你会离开 但是你从来没走离开过
[1:30:41] Now let’s have that song. 现在放歌吧
[1:30:42] No! It’s not going to work this time. 不 这次不会再这样了
[1:30:45] This is my chance! Don’t you see that? 我的机会来了 你不明白吗
[1:30:47] No, you had your chance and you missed out. 不对 你曾经有过机会 但是你错过了
[1:30:49] Yeah, because I had to come home… 对 那是因为我必须得回家
[1:30:52] – No no. – To take care of you. -不对不对 -照顾你
[1:30:54] That married man was not going to do… 那个结了婚的男人是不会
[1:30:56] Anything for you at all, Edie. 为你做任何事情的 伊迪
[1:30:58] You stuck me in this goddamn house! 你把我困在了这个该死的房子里
[1:31:01] Nobody stuck anybody anywhere. 任何人都不能把谁困在哪儿
[1:31:04] If you’re stuck, Edie, it’s only with yourself! 如果你被困住了 伊迪 是你自己把自己困住的
[1:31:14] Edie! 伊迪!
[1:31:18] Edie. 伊迪
[1:31:23] Edie! 伊迪!
[1:32:42] Whiskers. 韦斯克
[1:32:50] You ran away, huh, boy? 你敢离家出走啊 孩子
[1:32:55] Mother was apoplectic. 母亲很生气
[1:33:01] She needs you. 她需要你
[1:33:11] Edie, is that you? 伊迪 是你吗
[1:33:16] Oh, my heart. Bring him here. 哦我的小心肝 把他给我
[1:33:20] Huh! 哼
[1:33:21] Now why did you run away… 你为什么要离家出走呢
[1:33:23] The way you did, huh? Oh, whiskers. 你怎么能这么做呢 韦斯克
[1:33:30] I won’t go to New York. 我不去纽约了
[1:33:36] I got it all wrong, didn’t I? 我完全做错了 是不是
[1:33:43] It was all my fault, wasn’t it? 这是我的错 是不是
[1:33:50] I should have let you stay in New York. 我应该让你留在纽约的
[1:33:56] I could have gone any time. 我什么时候都可以走的
[1:34:07] 伊迪 我需要你的帮助 伊迪, I need your help.
[1:34:13] – Here, take my hand. – No no no no no no no. -来 握着我的手 -不不不不不不
[1:34:17] In the closet under the stairs 在楼梯下面的壁橱里
[1:34:20] There’s a little yellow box. 有一个黄色的小盒子
[1:34:23] It’s hidden back behind. I want you to get it for me. 藏在后面了 我要你把它拿过来
[1:34:27] Go on, go get it. 去吧 拿过来
[1:34:40] Can you find it, Edie? 你能找到它吗 伊迪
[1:35:03] Your wedding jewels. 你结婚的珠宝
[1:35:10] You’ve kept these all this time? 你这些年来一直保留着它们?
[1:35:14] I was saving them for you. 我为你保存的
[1:35:17] You should have sold them. 你本应该把它们卖掉的
[1:35:19] God knows we needed the money. 我们那时候多缺钱啊
[1:35:26] Things could have been different. 情况本来可以不一样的
[1:35:32] There’s nothing to regret. 没什么好后悔的
[1:35:37] Besides, they weren’t mine to sell. 而且 我无权卖它们
[1:35:39] They’ve always been yours. 它们一直就是你的
[1:35:46] You can wear them to that premiere. 你可以戴着它们去首映礼
[1:36:05] Okay, old gal. 好吧 老姑娘
[1:36:07] I said nothing but sensible sentences 我在那部电影里面
[1:36:10] In that picture, didn’t i? 说的都是明智的话 对不对
[1:36:12] Oh yes, mother. You’re a star. 没错 母亲 你是明星
[1:36:15] Oh, no. You’re a star. 不 你才是
[1:36:17] No no, you’re a star. 不不 你才是明星
[1:38:17] So, Edie, how’d it go, chicken? 伊迪 首映礼怎么样 乖孩子
[1:38:19] Mrs. Beale? 比尔夫人
[1:38:21] This is Walter Goodman of “The New York Times”. 我是纽约时报的沃尔特・古德曼
[1:38:23] I was wondering if you had any comment 我想知道你对梅索斯兄弟拍的
[1:38:25] On the Maysles’s “Grey Gardens”? 灰色花园有什么评论吗
[1:38:29] No, Mr. Goodman. 没有 古德曼先生
[1:38:35] It’s all in the movie. 电影里都写着呢
[1:38:41] Mrs. Beale? 比尔夫人
[1:38:46] Hmm. 哼
[1:38:50] It’s all in the movie. 电影里都写着呢
[1:39:28] Will you sing us another song, Edie? 你能为我们再唱一首歌吗 伊迪
[1:39:30] You really want me to? Okay. 你们真的想要我唱吗 好吧
[1:41:06] Thank you. 谢谢
[1:41:08] All I can say is happy new year! 我只想说祝大家新年快乐
[1:43:33] No animals were harmed in the making of this movie. 本片拍摄制作过程中未伤害任何动物
2009年

文章导航

Previous Post: Another Cinderella Story(灰姑娘之舞动奇迹)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Last Thing He Wanted(父亲的遗愿)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号