Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Greyhound(灰猎犬号)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Greyhound(灰猎犬号)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:灰猎犬号
英文名称:Greyhound
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:38] Twice in a single generation, 仅仅在一代之内
[00:41] the catastrophe of world war has fallen upon us. 世界大战的灾难再度降临在我们头上
[00:46] Twice in our lifetime has the long arm of fate 仅仅在一生之中 命运的长臂
[00:50] reached out across the oceans 再度横跨大洋
[00:52] to bring the United States into the forefront of the battle. 将美国领向战斗的最前线
[00:56] Our American merchant ships must be free 我们美国的商船必须自由地
[01:00] to carry our American goods into the harbors of our friends. 将我们美国的货物送达盟友的港口
[01:04] And our American merchant ships 我们美国的商船
[01:06] must be protected by our American Navy. 必须由我们美国的海军护航
[01:11] The brunt of the war has fallen upon the sailormen, 战争已经冲击了我们的水手
[01:15] and we have lost nearly 3,000 lives 在这场艰难且持续的斗争中
[01:19] in a hard, unrelenting struggle, 我们已经牺牲了三千条性命
[01:23] which goes on night and day 这场斗争夜以继日地展开着
[01:26] and is going on now without a moment’s respite. 目前也正在进行 没有片刻停歇
[01:31] The goods will be delivered by this nation, 美国必将把货物安全送达
[01:32] 北大西洋 1942年2月
[01:35] whose navy believes in the tradition 其海军践行着一个传统
[01:39] of “damn the torpedoes, full speed ahead.” “不惧鱼雷 全速前进”
[01:42] 载着士兵和补给前往英国的船队 对于盟军的作战十分关键
[01:46] 船队最容易受到U型潜艇攻击的海域 位于空中掩护触及不到的大西洋中央
[02:12] 空中护卫队呼叫灰猎犬号 我们已达极限航程 现在必须返航
[02:21] 祝你们平安通过黑坑 盟军飞机将会 在大洋彼岸与你们会合 祝一路顺风
[02:45] HX25护航船队 目的地 英国 利物浦
[02:48] 共37艘运载士兵和补给的船只 由4艘轻型战舰护航 带领它们的是…
[03:09] “Dear Lord, let your holy angel be with me, “主啊 请让您的圣天使与我相伴
[03:12] that the evil foe may have no power over me. Amen.” 以使邪恶之敌无法左右我 阿门”
[03:49] Merry Christmas. 圣诞快乐
[04:13] Cigars? 要雪茄吗
[04:19] “Yesterday, today and forever.” “昨日 今朝 以至永远”
[04:21] That’s beautiful. I’ll put it on my tree. 真漂亮 我会挂在圣诞树上的
[04:26] All right. Your turn. Come on. 好了 该你了
[04:28] All right. 好
[04:37] Monogrammed. 首字母的图案
[04:41] What’s this? 这是什么
[04:45] Congratulations. 恭喜你
[04:46] Your first command. At last. 你终于当上船长了
[04:51] After all those years of being fitted and retained, 这么多年一直晋升无门
[04:54] a Fletcher-class destroyer. 终于能指挥一艘弗莱彻级驱逐舰
[04:55] You deserve it. 这是你应得的
[04:57] I knew after Pearl Harbor they would be needing men like you. 珍珠港事件后我就知道他们会需要你这样的人
[05:02] I report to Norfolk right after the first of the year. 元旦后我立刻去诺福克报到
本电影台词包含不重复单词:1158个。
其中的生词包含:四级词汇:211个,六级词汇:108个,GRE词汇:112个,托福词汇:158个,考研词汇:234个,专四词汇:179个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:387个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:04] Norfolk? Not Treasure Island? 诺福克 不是金银岛吗
[05:07] That’s the navy in a nutshell, isn’t it? 这是海军一贯的作风 不是吗
[05:10] Yeah. 是啊
[05:12] Then the Caribbean for training and tactics. 接着去加勒比海进行训练和战术演练
[05:15] Jamaica, the Bahamas, Cuba. Rum and Coca-Cola. 牙买加 巴哈马群岛 古巴 朗姆酒加可口可乐
[05:20] Then active duty. 然后加入现役
[05:22] Come with me. 跟我走吧
[05:25] I mean it. 我是认真的
[05:29] So I can ask you to marry me on a tropical beach. 这样我就可以在热带沙滩上向你求婚了
[05:35] Oh, I’d like that, but we can’t. 我很乐意 但是我们不能这样
[05:40] The world has gone crazy, Ernie. 这个世界已经疯了 厄尼
[05:43] Let’s wait until we can be together. 我们还是等到能在一起的那天吧
[06:03] I will always be looking for you, Evie. 我会一直追寻你的身影 伊薇
[06:06] No matter where I am. 无论我身处何方
[06:10] Even if I’m a thousand miles away, 纵有千里之隔
[06:11] I will be hoping I’ll see you come around the corner. 我还是会期盼着转角遇见你
[06:16] Because when you do, it’s… 因为看见你的身影 就是…
[06:18] It’s the greatest feeling in the world. 就是世上最美好的感受
[06:33] 耶稣基督 昨日 今朝 以至永远都是一样的 希伯来书 第13章第8节
[06:41] 星期三 午前值班 8点至12点
[06:50] – Morning. – Morning, Captain. -早上好 -早上好 船长
[06:53] Charlie, how are the overnights? 查理 夜班上得怎么样
[06:55] Convoy’s three days into the Pit. 船队进入黑坑已有三日
[06:56] No contacts, no incidents, except on your ship, sir. 没有遇袭 没有意外 除了您的船上 长官
[07:00] Two bored sailors with time on their hands, which became fists. 两个闲得慌的船员打起来了
[07:03] – Who? – Shannon and Flusser. -谁 -香农和弗拉塞
[07:04] – Crew’s getting nervous, Ernie. – Sleep well, sir? -船员变得很焦虑 厄尼 -睡得好吗 长官
[07:08] I’ve never had the gift for sleeping on board. 我在船上一向睡不好
[07:11] And I can’t sleep anywhere else, sir. 而我在船上才能睡得着 长官
[07:19] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[07:20] Sea’s a bit high to serve hot food. 浪有点大 没法准备热食
[07:22] I could manage a ham steak and eggs for you, sir. 我可以给您准备火腿扒和鸡蛋 长官
[07:25] – This will do. Thank you, Cleveland. – Aye, aye, Captain. -可以 谢谢 克利夫兰 -是 船长
[07:30] Report to the commanding officer. Clear the room. 向指挥官报到 空出舱室
[07:40] Uncover. 脱帽
[07:56] Explain yourselves. 解释一下吧
[07:59] Flusser. 弗拉塞
[08:00] I regret the incident, sir. 很抱歉出了这种事 长官
[08:03] Shannon. 香农
[08:05] I too regret the incident. 我也很抱歉
[08:19] I will tolerate no more fisticuffs on my ship. 我不会容忍我的船上再出现斗殴
[08:22] So… 所以…
[08:24] “restore the relationships you have damaged and fill me with peace.” “恢复你所损害的关系 使我获得安宁”
[08:33] Sir? 长官
[08:35] Captain requested, bridge, sir. Captain requested, bridge. 船长请到舰桥 长官 船长请到舰桥
[08:41] Repetition will bring hell down from on high. 重复会使地狱从天而降
[08:47] Back to your duties. 回到你们的岗位
[08:49] Count your blessings. 知足吧
[08:52] Captain on the bridge. 船长抵达舰桥
[08:54] Aye. 是
[08:56] Sir, good morning. 长官 早上好
[08:57] Escorts Eagle and Harry are out of position, 老鹰号和哈里号护卫舰偏离了位置
[08:59] six miles from convoy. 距离船队11公里
[09:01] They’ve been off on their own, sir, for roughly two hours. 长官 他们已经偏离位置大概两小时了
[09:10] 英国驱逐舰 哈里号
[09:10] 英国驱逐舰 老鹰号
[09:16] Eagle skipper announced, 老鹰号的船长说
[09:17] “Starting the day with a good hunt,” sir, “早上先去打猎” 长官
[09:18] and then Harry joined in. 然后哈里号也去了
[09:32] Message from the commodore, sir. 商船队长的信息 长官
[09:34] Read it out. 读出来
[09:35] “Comconvoy to Comescort. H-u-f-f d-u-f-f”… “商船队长致护航队长 哈 夫 达 夫”
[09:39] “Huff Duff.” High-frequency direction finding. Continue, please. “哈夫达夫” 就是高频测向仪 请继续
[09:43] “Huff Duff reports a German transmission bearing 087 degrees. “高频测向仪在087度方位发现德军无线电通信
[09:47] Range 15 to 20 miles.” 距离28至37公里”
[09:49] Commodore says a likely U-boat, sir. 商船队长说可能是U型潜艇 长官
[09:57] “Comescort to Comconvoy. Will run it down.” “护航队长致商船队长 将会进行核实”
[09:59] “Comescort to Comconvoy. Will run it down.” “护航队长致商船队长 将会进行核实”
[10:00] Wait, wait. “Will run it down. Thank you.” 等下 改成”将会进行核实 谢谢”
[10:02] “Will run it down. Thank you.” Aye, aye, sir. “将会进行核实 谢谢” 是 长官
[10:03] – Mister Carling, I have the conn. – Captain has the conn. -卡林先生 我来指挥航行 -船长指挥航行
[10:06] All ahead full. Make turns for 36 knots. 全速前进 航速调至36节
[10:08] All ahead full. Make turns for 36 knots. Aye, sir. 全速前进 航速调至36节 是 长官
[10:11] Right standard rudder, 079. 右标准舵 转向079
[10:13] Right standard rudder to 079. Aye, aye, sir. 右标准舵 转向079 是 长官
[10:18] All escorts, Greyhound. Return to your stations immediately. 所有护航船只 我是灰猎犬号 立刻归位
[10:22] We have enemy contact bearing 087, range 15 to 20 miles. 087方位发现敌舰 距离28至37公里
[10:28] – Aye, sir. – Aye, aye, sir. -是 长官 -是 长官
[10:29] – Aye, Greyhound. – Dicky, Greyhound. -是 灰猎犬号 -迪基号 我是灰猎犬号
[10:31] – Dicky, sir. – Modify your station to assist the convoy -我是迪基号 长官 -调整位置至右舷侧
[10:34] on the starboard side. 协助船队
[10:36] Stragglers are mistiming the course change. 掉队的船来不及改变航向
[10:38] Keep your sonar on that starboard flank. 用声呐持续探测右舷侧
[10:41] Aye, sir. Sonar, starboard flank. 是 长官 声呐探测右舷侧
[10:43] Right full rudder, 087. 右满舵 转向087
[10:45] Right full rudder to 087. Aye, aye, sir. 右满舵 转向087 是 长官
[10:47] Bring us up to general quarters. 进入一级战备状态
[10:48] Boatswain, sound general quarters. 水手长 拉响一级战备状态警报
[10:54] General quarters, general quarters… 一级战备状态 一级战备状态
[10:55] – Move. Let’s go. – All hands, man your battle stations. -快 快走 -所有单位 进入战斗岗位
[10:57] We are running down a possible U-boat contact. 我们要追查疑似敌舰U型潜艇
[11:06] Let’s hammer those sons of bitches. 让我们干死这些王八蛋
[11:08] Keep ’em coming, Cleveland. 继续运 克利夫兰
[11:13] Eagle, Greyhound. Take my position at the front of the convoy. 老鹰号 我是灰猎犬号 接替我在船队前方的位置
[11:16] We’re pursuing the target. 我们要追踪目标
[11:18] Dicky, Greyhound. Cover the right flank. 迪基号 这里是灰猎犬号 掩护右侧
[11:20] Front of convoy. Aye, aye, sir. 船队前方 是 长官
[11:22] Aye, sir. Covering right flank. 是 长官 掩护右侧
[11:24] Eagle, Harry, Greyhound. 莱茵号 哈里号 我是灰猎犬号
[11:26] What is your ETA for resuming new stations? 你们还要多久才能回到新位置
[11:29] Greyhound, Eagle. We can be at our station in 20 minutes. 灰猎犬号 我是老鹰号 可以在20分钟后抵达位置
[11:32] Harry, sir. We’re now four miles to port of the convoy. 我是哈里号 长官 距离船队左侧还有7公里
[11:35] Yes, I know, Harry. Return to your station at best speed. 我知道 哈里号 以最快速度归位
[11:40] Sir, I relieved Mister Carling. Have the deck and the conn. 长官 我接替了卡林先生 负责甲板和指挥航行
[11:43] Mister Watson, we have a target bearing 087, 沃森先生 目标在087方位
[11:45] range 15 to 20 miles. I have the conn. 距离28至37公里 我来指挥航行
[11:47] Aye, aye, sir. Captain has the conn. 是 长官 船长指挥航行
[11:49] Messenger. Sir. 通信员 长官
[11:50] Go to my cabin and bring me my sheepskin coat. You’ll find it. 去我的舱室把我的羊皮大衣拿来 不难找到
[11:52] Aye, aye, sir. 是 长官
[11:55] Combat, Conn. Charlie. 作战室呼叫航海室 查理
[11:56] We’re running down a likely sub 我们正在追踪一艘疑似潜艇
[11:58] bearing 087, range 15 to 20 miles. 087方位 距离28至37公里
[12:02] I’m hoping it shows up on your surface radar. 希望它会出现在你们的水面雷达上
[12:05] Conn, Combat. Aye, aye, sir. 航海室呼叫作战室 是 长官
[12:15] Now hear this, now hear this. 全体注意 全体注意
[12:19] This is the captain. 船长讲话
[12:21] We are running down the target. 我们正在追踪目标
[12:23] Let us attend our duties well. This is what we’ve trained for. 尽好职责 我们所受的训练就是为了这个
[12:26] – Martin, what you got? – Nothing yet, sir. -马丁 有什么发现吗 -还没有 长官
[12:40] Got him. 找到了
[12:42] Conn, Combat. Target bearing 092, range 15 miles. 航海室呼叫作战室 目标方位092 距离28公里
[12:47] Charlie, what do you make of this target? 查理 你认为目标是什么
[12:49] Most likely a U-boat, sir. 很可能是一艘U型潜艇 长官
[12:51] Up for air and a battery charge. 正在上浮换气和更换电池
[12:52] Gettin’ ready to come at us, Captain. 准备袭击我们 船长
[12:58] Steady on 092, sir. 正沿092方位航行 长官
[13:00] Very well. 好的
[13:06] Conn, Combat. Target bearing steady at 094, 航海室呼叫作战室 目标正沿094方位航行
[13:10] range 12 miles. 距离22公里
[13:12] Weapons, pass the word, do not open fire without orders from me. 武器室 通知下去 收到我的命令再开火
[13:21] Range 11 miles, bearing steady on 094. 距离20公里 正沿094方位航行
[13:23] Range 11 miles, bearing steady on 094. 距离20公里 正沿094方位航行
[13:33] Stop that noise. 别出声
[13:35] Range 9.5 miles, bearing steady on 094. 距离17.6公里 正沿094方位航行
[13:41] Close enough for the five-inch, sir. 在5英寸舰炮射程内了
[13:44] Heavy seas, Mister Watson, with only a radar bearing. 海况很差 沃森先生 只有雷达方位
[13:48] Let’s have our eyes on him. 看到了再打
[13:50] Aye, aye, sir. 是 长官
[14:14] Target’s disappeared, sir. 目标消失了 长官
[14:15] Fell off the radar about six miles out. 在距离约11公里时从雷达上消失了
[14:18] What’s this, Charlie? 什么情况 查理
[14:19] Looks like he’s dived, sir, by the way the pips faded out. 长官 从反射点消失的方式来看 它似乎下潜了
[14:22] He must’ve seen us, sir. Got his air and dove. 它肯定发现我们了 长官 换完气就下潜了
[14:24] Pips had him on course for us and the convoy, sir. 雷达显示它驶向我们和船队 长官
[14:27] Can you plot a search radius? 你能画出搜索半径吗
[14:28] I could, sir, but in ten minutes, 可以 长官 但需要十分钟
[14:30] the radius would be three square miles. 半径范围将为10平方公里
[14:34] Give me a course to intercept 假设目标以6节航速保持航向
[14:36] if the target maintains this course at six knots. 给我一条拦截航向
[14:39] Aye, aye, sir. 是 长官
[14:50] 船队 8节航速
[14:57] Conn, Combat. Course to intercept is 096. 航海室呼叫作战室 拦截航向为096
[15:01] Warn me two miles out from this intercept. 距离拦截还有4公里时通知我
[15:03] Aye, aye, sir. 是 长官
[15:04] Right handsomely, 096. 右轻舵 转向096
[15:06] Right handsomely to 096. Aye, aye, sir. 右轻舵 转向096 是 长官
[15:26] Combat reports two miles from intercept, sir. 作战室报告距离拦截还有4公里 长官
[15:29] Mister Watson, we need to slow down for sonar. 沃森先生 我们要为声呐减速
[15:31] Make turns for 22 knots. 航速调至22节
[15:32] Make turns for 22 knots, aye, aye, sir. 航速调至22节 是 长官
[15:34] All ahead standard. Make turns at 22 knots. 标准速度前进 航速调至22节
[15:39] Here we go, boys. 开始了 伙计们
[15:42] We’re at sonar speed. 已经降至声呐速度
[15:52] Contact bearing 091, range indefinite. 敌舰方位091 距离未知
[15:55] Put that on the radiator. 放到水箱上
[15:56] Sir, message from the Admiralty. 长官 海军部的电报
[15:58] Contact bearing 091, range unknown, sir. 敌舰方位091 距离未知 长官
[16:05] What do you hear? 你听到了什么
[16:08] Contact bearing steady at 091. 敌舰方位保持091
[16:10] He’s turned. Looks like he’s running from us, sir. 它转向了 似乎在远离我们 长官
[16:12] Any screw noises? 有螺旋桨噪声吗
[16:19] Contact dead ahead, range one mile. Still no propeller noise. 敌舰径直向前 距离2公里 仍没有螺旋桨噪声
[16:24] Come left to 091. 左舵至091
[16:25] Come left to 091. Aye, aye, sir. 左舵至091 是 长官
[16:41] Contact lost. 目标消失
[16:41] Sonar reports contact lost, sir. 声呐报告目标消失 长官
[16:44] Sonar, search ahead 30 degrees port and starboard. 声呐 朝左右舷前方30度搜索
[16:46] 30 degrees port and starboard. 左右舷前方30度
[16:47] Sonar. Searching ahead 30 degrees port and starboard. 声呐正在朝左右舷前方30度搜索
[16:49] – Steady on 091, sir. – Very well. -正沿091方位航行 长官 -好的
[17:04] Contact bearing… 目标方位…
[17:05] Contact bearing 066, range indefinite, sir. 目标方位066 距离未知 长官
[17:08] Left hard rudder. 左急转舵
[17:14] Ease the rudder. 回舵
[17:15] Easing the turn. Aye, aye, sir. 回舵 是 长官
[17:18] – Meet her. – Aye, aye, sir. Holding course. -反舵 -是 长官 保持航向
[17:21] Report all bearings as relative. 以相对位置报告所有方位
[17:22] All stations, Bridge. Report all bearings as relative. 全体注意 我是舰桥 以相对位置报告所有方位
[17:25] – Steady as you go. – Steady as I go. Aye, aye, sir. -保持航向 -保持航向 是 长官
[17:27] Hydrophone effect, slow revs. Sounds like 60 RPM. 水听器效应 低转速 听起来像每分钟60转
[17:30] Sounds like 60 RPM, sir. 听起来像每分钟60转 长官
[17:32] Range 1,100 yards. 距离1000米
[17:33] Range 1,100 yards, sir. 距离1000米 长官
[17:35] – Bearing? – Sonar, Bridge. Bearing? -方位 -声呐 我是舰桥 方位是多少
[17:37] Bearing starboard 01… 方位右舷01
[17:38] Bearing starboard 01. Hydrophone effect. Slow speed, sir. 方位右舷01 水听器效应 低速 长官
[17:41] – Helmsman, stand by for rapid maneuvers. – Aye, aye, sir. -舵手 准备好进行紧急转向 -是 长官
[17:46] Contact bearing port 015, range 1,100 yards. 目标方位左舷015 距离1000米
[17:49] Sonar reports contact bearing port 015, range 1,100 yards, sir. 声呐报告目标方位左舷015 距离1000米 长官
[17:52] – Left full rudder. – Left full rudder. Aye, aye, sir. -左满舵 -左满舵 是 长官
[18:01] Ease the rudder. 回舵
[18:02] Easing the rudder. Aye, aye, sir. 回舵 是 长官
[18:21] Contact now bears port 012… 目标目前方位左舷012
[18:23] – Contact be… – range 1,000 yards and closing. -目标方… -距离910米且不断接近
[18:30] Sonar, Bridge. Repeat. 声呐 我是舰桥 重复一次
[18:32] Contact now bears port 012, range 1,000 yards and closing. 目标目前方位左舷012 距离910米且不断接近
[18:36] Contact… Contact now bears port 012, 目标…目标目前方位左舷012
[18:38] range 1,000 yards and closing, sir. 距离910米且不断接近 长官
[18:40] – You gonna do that again? – No, sir. -你还会打喷嚏吗 -不会 长官
[18:42] – If so, you will be relieved. – Aye, aye, sir. -还会的话 就找人替你 -是 长官
[18:45] Contact bearing… 目标方位…
[18:46] Sonar reports contact bearing 006, range 900 yards, sir. 声呐报告目标方位006 距离820米 长官
[18:50] Sir, he’s going hard left. 长官 它在朝左急转
[18:55] Right standard rudder. 右标准舵
[19:05] Right standard rudder. Aye, aye, sir. 右标准舵 是 长官
[19:10] 灰猎犬号 12节 820米
[19:10] All right, stay sharp. Rapid maneuvers. Let’s plot it. 好了 保持警惕 紧急转向 画出来
[19:13] Aye, aye, sir. 是 长官
[19:22] Contact indefinite. No hydrophone effect. 目标未知 失去水听器效应
[19:23] Sonar reports contact indefinite, no propeller noise. 声呐报告目标未知 失去螺旋桨噪声
[19:46] “Acknowledge him, and he shall direct thy path.” “步步体会主 他必修平你的行径”
[19:50] – No contact. – Sonar reports no contact, sir. -失去目标 -声呐报告失去目标 长官
[20:12] Contact… 重新…
[20:13] Contact regained, bearing starboard 024, range 800 yards, sir. 重新发现目标 方位右舷024 距离730米 长官
[20:21] 声呐目标 船队 26公里
[20:25] 脉冲长度 短 中 长
[20:28] Contact bearing starboard 011… 目标方位右舷011
[20:29] Contact bearing starboard 011, range 700 yards, sir. 目标方位右舷011 距离640米 长官
[20:33] Right standard rudder. 右标准舵
[20:35] Right standard rudder. Aye, aye, sir. 右标准舵 是 长官
[20:40] Contact bearing starboard… 目标方位右舷
[20:41] Contact bearing starboard 012, range 600 yards, sir. 目标方位右舷012 距离550米 长官
[20:44] Mister Lopez, stand by with a medium pattern. 洛佩兹先生 中层投弹待命
[20:46] Manned and ready, sir. 人员已就位 长官
[20:47] Contact bearing port 001… 目标方位左舷001
[20:48] Sonar reports contact bearing port 001, range 500 yards, sir. 声呐报告目标方位左舷001 距离460米 长官
[20:52] Contact bearing 001… 目标方位001
[20:53] Contact bearing port 001, range 400 yards, sir. 目标方位左舷001 距离370米 长官
[20:55] – He’s going dead slow, sir. – Contact bearing dead ahead… -它正以微速前进 长官 -目标方位径直向前
[20:58] Contact bearing dead ahead, range 300 yards, sir. 目标方位径直向前 距离270米 长官
[21:00] Contact inside minimum sonar range. 目标距离小于声呐最小搜索范围
[21:02] Contact inside minimum sonar range, sir. 目标距离小于声呐最小搜索范围 长官
[21:11] Hydrophone strong, very strong. 水听器效应强烈 非常强烈
[21:13] Hydrophone str… very strong, sir. 水听器效应强…非常强烈 长官
[21:15] Over-revving screws! 螺旋桨超速运转
[21:16] – Over-revving screws, sir. – He’s trying to slip under us! -螺旋桨超速运转 长官 -它想从我们下面溜过去
[21:19] Now, Mister Lopez. 就是现在 洛佩兹先生
[21:20] Roll and fire, medium pattern. Roll and fire! 开火 中层投弹 开火
[21:37] – Hard right rudder! – Hard right rudder. Aye, aye, sir. -右急转舵 -右急转舵 是 长官
[21:45] No oil slick. No debris. 没有浮油膜 没有残骸
[21:48] Fuck, I thought we had him, sir. 妈的 我还以为击中它了 长官
[21:50] Sorry, my language, sir. 抱歉说了脏话 长官
[21:51] Mister Watson, steady on a reciprocal course. 沃森先生 保持原航迹返回
[21:53] – Maintain our present heading. – Aye, aye, sir. -保持目前航线 -是 长官
[21:55] Sonar, when we come about, standard sweeps on both our bows. 声呐 船转向时 在船首船尾进行标准扫描
[21:58] – Sonar, Bridge. When we’ve come about… – Escorts, Greyhound. -声呐 我是舰桥 转向时 -护航船只 我是灰猎犬号
[22:01] We have engaged the enemy, but no hits on my drop. 我们已向敌军开火 但并未击中
[22:04] Our last contact had him bearing 295, directly for the convoy. 已知目标最后方位为295 直接驶向船队
[22:09] Tighten up your screens. 注意雷达
[22:10] He will be within firing range of the convoy in… 它将进入船队射程…
[22:12] Oil! Oil, starboard beam! 油 油 在右舷正侧面
[22:16] Oil and debris, starboard beam! Range 500 yards! 油和残骸 右舷正侧面 距离460米
[22:20] 500 yards, sir! 距离460米
[22:40] Debris. 残骸
[22:43] Sonar reports crunch of a sinking vessel, sir. 声呐报告有舰艇沉没的声音 长官
[22:54] We got him. 我们击沉它了
[23:00] Pipe it. 接通广播
[23:07] Now hear this. Now hear this. 全体注意 全体注意
[23:11] This is the captain. It seems we sank that target. 我是船长 我们似乎击沉了目标
[23:13] This was an all-hands job. 这是全体船员协作的成果
[23:17] Well done. 干得漂亮
[23:20] Secure from general quarters. Take us to Condition 3 解除一级战备状态 进入战时巡航状态
[23:23] and arrange for hot food if at all possible. 如果可以的话 准备一下热食
[23:25] Aye, aye, sir. 是 长官
[23:26] Secure from general quarters. 解除一级战备状态
[23:28] All hands, secure from general quarters. 全体船员 解除一级战备状态
[23:30] Escorts, Greyhound. We have sighted evidence of a kill. 护航船只 我是灰猎犬号 已目击确认击沉目标
[23:34] Congratulations, Captain. More food for the fish. 恭喜您 船长 鱼又有吃的了
[23:38] The prize is yours, sir, 功劳是您的 长官
[23:39] but we’ll need evidence of a kill for the Admiralty. 但我们需要给海军部确认击沉的证据
[23:41] Nothin’ but the captain’s trousers will do, I’m afraid. 恐怕没有什么比船长的裤子更合适的了
[23:44] Just return to station. 你归位吧
[23:46] Congratulations, sir. 恭喜您 长官
[23:48] Shall I steer a course for the debris to verify the kill? 需不需要朝残骸转向以确认击沉
[23:52] No, Mister Watson. 不用了 沃森先生
[23:53] Convoy is unguarded. Take us back to station. 船队现在缺少防护 我们归位
[23:57] Aye, aye, sir. Helmsman, bring us back to station. 是 长官 舵手 归位
[23:59] Eppstine, is it? 你叫艾普斯泰
[24:02] Eppstein, sir. 是埃普斯坦 长官
[24:03] Good work. Thank you. 干得好 谢谢你
[24:05] It’s why I’m aboard, sir. 只是尽了职责 长官
[24:07] Hey, Cap, pulled this 船长 给您准备了
[24:09] corned beef and onion, sliced thick for you. 厚切的腌牛肉和洋葱
[24:11] Gotta eat, sir. 您得吃点东西 长官
[24:12] Nah, take that to Lieutenant Cole. 不用了 拿给科尔上尉吧
[24:15] I bet he’s worked up an appetite. 我打赌他现在肯定很有胃口
[24:18] Now, Mister Dawson. 说吧 道森先生
[24:20] It’s from the Admiralty, sir. 是海军部发来的 长官
[24:21] They’ve intercepted multiple German transmissions. 他们拦截了多条德军的无线电通信
[24:24] It’s at least two hours old. 至少两小时以前的
[24:27] “Enemy activity expected at Position Oboe.” “敌军预计出现在双簧管位置”
[24:45] Congratulations, Captain. 恭喜您 船长
[24:48] It’s our first U-boat. 这是我们击沉的第一艘U型潜艇
[24:51] Congratulations, sir. Fifty less krauts. 恭喜您 长官 又干掉50个德国佬
[24:54] Yes. Fifty souls. 是的 50条性命
[24:59] Sir, permission to secure boilers two and four? 长官 请求关闭二号和四号锅炉
[25:02] Mister Nystrom, are you not the officer of the deck? 奈斯特隆先生 你不是舰上总值日军官吗
[25:04] Yes, sir, I am, sir. 是的 长官 我是 长官
[25:05] Then take that to the chief engineer without bothering me. 那就去和轮机长说 不用来烦我
[25:08] Aye, sir. Uh, our noon position report, sir. 是 长官 这是我们的正午船位报告 长官
[25:11] I’m estimating we are at Position Oboe 我估计我们正处于北大西洋的
[25:14] in the North Atlantic, surrounded by open sea. 双簧管位置 被大海包围
[25:16] – That about right? – If you say so, sir. -对吗 -这么说也行 长官
[25:18] Take us back to station ahead of the convoy, center column. 把船开回船队前方中轴位置
[25:21] Ahead of convoy, center column. Aye, sir. 船队前方中轴位置 是 长官
[25:24] Left standard rudder. Steer course 190. 左标准舵 调整航向190
[25:28] Left standard rudder, steering course 190. Aye, sir. 左标准舵 调整航向190 是 长官
[25:45] Rudder. Steer course 270. Aye, sir. 转向 调整航向190 是 长官
[25:47] Sir. 长官
[25:49] Your helmet, sir. Shall I see it stowed away? 长官 要帮您把头盔放起来吗
[25:54] Yes, thank you. 好 谢谢
[25:59] Sir, 长官
[26:00] noon fuel reports will be slightly off due to that U-boat chase. 正午燃料报告由于追踪U型潜艇 可能会有些偏差
[26:03] Still waiting on reports from Dodge, 还在等待道奇的报告
[26:05] but Viktor and James are reporting diminishing reserves. 但是维克多和詹姆斯都报告燃料减少
[26:08] Send a reply. 发送回复
[26:11] “Comescort to James. Please use utmost efforts to conserve fuel.” “护航队长致詹姆斯 请尽最大努力节省燃料”
[26:15] Aye, sir. 是 长官
[26:17] Sir, after that last pattern, now might be a good time 长官 经过刚才那轮投放 也许现在应该
[26:19] to bring up the extra supply 把放在船员舱的
[26:20] of depth charges stowed in the crew quarters. 备用深水炸弹拿上来了
[26:22] – Permission granted. Thank you. – Aye, sir. -批准 谢谢 -是 长官
[26:34] Two distress rockets… 两发求救火箭…
[26:35] Forward Lookout reports two distress rockets rear of the convoy. 前部瞭望台报告船队后部发现两发求救火箭
[26:40] Reciprocal course. 按原航迹返回
[26:41] – Mister Nystrom, I have the conn. – Captain has the conn. -奈斯特隆先生 我来指挥航行 -船长指挥航行
[26:52] Where? 在哪里
[26:53] There, sir. That’s the Despotiko, sir. 在那边 长官 那是迪斯波提科号
[26:55] She’s a merchant ship. Last ship in the line. 是一艘商船 位于队伍的最尾部
[26:58] 希腊商船 迪斯波提科号
[27:02] Signals report commodore signaling general alarm, sir. 信号兵报告商船队长发出紧急警报信号 长官
[27:04] Mister Nystrom, come left at 200. 奈斯特隆先生 左舵至200
[27:07] Alert all escorts, “I’m going to the rear.” 向所有护航船只发信号 “我舰要去船队尾部”
[27:09] Send in Cadena for rescue and bring us up to general quarters. 派卡德纳号去营救 进入一级战备状态
[27:13] General quarters. General quarters. 一级战备状态 一级战备状态
[27:14] All hands, man your battle stations. 所有船员 进入战斗位置
[27:17] All ahead standard. Sonar, resume sweeps. 标准速度前进 声呐 恢复探测
[27:20] Sonar, Bridge. Resume sweeps. 声呐 我是舰桥 恢复探测
[27:23] 美国救援船 卡德纳号
[27:47] Torpedo! Torpedo! Bearing 205, range 500. 鱼雷 鱼雷 205方位 距离460米
[27:52] – Where? – There, sir. -在哪里 -那里 长官
[27:57] – Right full rudder. – Right full rudder. Aye, aye, sir. -右满舵 -右满舵 是 长官
[28:05] Shoot me a bearing of where that came from. 告诉我鱼雷来袭的方位
[28:06] Yes, sir. 是 长官
[28:16] Bearing 160. 160方位
[28:18] Charlie, I’m steering to avoid a single torpedo. 查理 我要转向规避一枚鱼雷
[28:20] Point of origin, 160. 来自160方位
[28:23] Mister Nystrom, bring us around to port in a reciprocal course 奈斯特隆先生 左转按原航迹返回
[28:26] into screening position. 进入护航位置
[28:27] Put us between Cadena and that U-boat. 让我们处于卡德纳号和那艘U型潜艇之间
[28:29] Screen Cadena. Aye. Left full rudder. 隔开卡德纳号 是 左满舵
[28:31] Left full rudder. Aye, sir. 左满舵 是 长官
[28:32] All ahead flank. 全速前进
[28:35] Message from Cadena, sir. She signals rescue completed. 卡德纳号发来信号 长官 救援结束
[28:38] Thank you. 谢谢
[28:40] – Messenger. – Captain. -传信兵 -船长
[28:42] Write this. “Comescort to Cadena. 发以下信息 “护航队长致卡德纳号
[28:44] Rejoin convoy at best speed. Modified zigzag.” 以之字形航线尽快回到船队中来”
[28:47] – Send it. – Aye, sir. -发送 -是 长官
[28:57] Distant noises. Port quarter, bearing indefinite. 远处噪声 左舷后方 方位不明
[28:59] Sonar reports distant noises. Port quarter, bearing indefinite. 声呐报告远处噪声 左舷后方 方位不明
[29:03] Assumes it’s hull of ship breaking up, sir. 推测是船体断裂的声音 长官
[29:05] – Sonar, sweep to starboard. – Sonar, Bridge. Sweep to starboard. -声呐 探测右舷 -声呐 我是舰桥 探测右舷
[29:07] Mister Nystrom, ease the rudder. Meet her. 奈斯特隆先生 回舵 反舵
[29:10] Maintain this screening position. 保持护航位置
[29:11] Holding this course. Aye, aye, sir. 保持航向 是 长官
[29:17] Zigzag right. Ten degrees rudder. 之字形前进 右舵10度
[29:19] Right ten degrees rudder. Aye, sir. 右舵10度 是 长官
[29:26] Steady at ten degrees, sir. 已转好10度 长官
[29:28] – Steady as you go. – Steady as I go. -保持航向 -保持航向
[29:30] Return message from Cadena, sir. 卡德纳号回信 长官
[29:33] She’s two hours from convoy, sir. 它距离船队两个小时航程 长官
[29:34] Reports 42 men rescued from Despotiko. 报告称从迪斯波提科号救出42人
[29:38] Very well. Thank you. 好的 谢谢
[29:40] Skipper, we’re freezing up. 船长 我们结冰了
[29:41] I’ve given orders for the steam hoses 我已下令使用蒸汽管
[29:43] to keep the depth charges clear. 确保深水炸弹不结冰
[29:44] Greyhound, Harry. Greyhound, Harry. 灰猎犬号 我是哈里号 灰猎犬号 我是哈里号
[29:48] Greyhound. 我是灰猎犬号
[29:48] Pips on the radar screen, bearing 091, sir. 雷达发现目标 091方位 长官
[29:51] Looks like two subs directly ahead of the convoy. 船队正前方发现两艘潜艇
[29:53] – Range 10 miles. – Harry has two contacts, 10 miles. -距离19公里 -哈里号发现两个目标 距离19公里
[29:56] – Dicky, sir. – Go ahead, Dicky. -我是迪基号 长官 -请讲 迪基号
[29:57] We got a pip, bearing 098, range 14 miles. 我们发现一个目标 098方位 距离26公里
[30:00] Greyhound, Eagle. We’ve got Harry’s pip, sir, and another. 灰猎犬号 我是老鹰号 我们发现了哈里号的目标
[30:03] Bearing 090, range 13 miles. 还有另一个目标 090方位 距离24公里
[30:07] Very well. Four contacts now. 好的 现在有四个目标了
[30:09] Zigzag 20 degrees. Left standard rudder. 之字形前进 左标准舵20度
[30:11] Twenty degrees. Left standard rudder. Aye, sir. 左标准舵20度 是 长官
[30:13] Eagle here, with another pip on the move. 这里是老鹰号 又发现一个目标在移动
[30:15] – Range five miles, bearing 07… – Another. Five miles, -距离9公里 方位07… -又一个 9公里
[30:16] dead ahead of the convoy. 船队正前方
[30:18] Greyhound, Harry. Nine miles to one pip at 090. 灰猎犬号 我是哈里号 距离090方位的目标17公里
[30:21] The other bearing 092, range eight miles. 092方位发现另一个目标 距离15公里
[30:23] Are the ranges closing? 他们在靠近吗
[30:24] Negative, Greyhound. They seem to be behaving at present. 并没有 灰猎犬号 他们似乎在保持距离
[30:27] Very well. Maintain your stations. 好的 保持姿态
[30:29] Attack within range and good luck. 如果进入射程就攻击 祝你们好运
[30:34] A wolf pack shadowing us. They’ll attack as a group. 我们被狼群盯上了 他们会成群进攻的
[30:38] Yeah, waiting for nightfall, when we can’t see nothing. 没错 等到天黑的时候 那时我们就什么都看不到了
[30:44] I need you down below. 我需要你下去
[30:45] Keep an eye on the surface radar for our friend back here. 用水面雷达盯紧我们后面的朋友
[30:48] Aye, aye, sir. 是 长官
[31:11] Six subs, guys. We got a contact report from Eagle? 六艘潜艇 我们收到老鹰号的敌情报告了吗
[31:14] Aye, sir, got ’em all. They’re keeping their distance. 是的 长官 都标记了 他们在保持距离
[31:16] Five ahead of the convoy and our little dance partner back here, 船队前面有五艘 后面还有一个小伙伴
[31:19] tracking us and the Cadena. Presumed bearing 196. 跟着我们和卡德纳号 推测位于196方位
[31:51] – Signal from the commodore, sir. – Read it out. -商船队长发来信号 长官 -读出来
[31:54] “Comconvoy to Comescort. “商船队长致护航队长
[31:55] Numerous German language 截获前方19至28公里
[31:56] transmissions 10 to 15 miles ahead. Various bearings.” 多条德语通信 来自不同方位”
[32:00] Very well. 好的
[32:01] I need the gloves you’ll find in my cabin. The fur, not the knit. 去我的舱室把手套拿来 毛皮的那副 不要针织的
[32:04] Gloves. Fur, not knit. Aye, aye, sir. 毛皮手套 不要针织的 是 长官
[32:18] Chief Rudel, I need these wipers operating. 鲁德尔军士长 我要这些雨刮器动起来
[32:20] It’s not electrical, sir. They’re frozen. 不是电力问题 长官 它们被冻住了
[32:23] I can put some men on it with buckets and swabs. 我可以找几个人过来用水擦
[32:25] Salt water. Warm salt water, not boiling. 用盐水 温盐水 不要用沸水
[32:28] Aye, sir. 是 长官
[32:31] Conn, Combat. Looks like our friend’s come up for fresh air 航海室 这里是作战室 我们的朋友似乎在上浮换气
[32:33] and to maintain speed with us, sir. 并借此跟上我们的速度 长官
[32:35] Contact bearing 207, range three miles. 目标方位207 距离6公里
[32:39] Hard right rudder to 207. 右急转舵至207
[32:41] Hard right rudder to 207. Aye, sir. 右急转舵至207 是 长官
[32:52] Target now bears 208. 目标现在位于208方位
[32:56] Target now bears 208. Range… 目标现在位于208方位 距离…
[32:59] Range looks like 2.5 miles. 距离看起来有4.6公里
[33:02] Looks like 2.5 miles. 看起来有4.6公里
[33:04] – What’s goin’ on? – I don’t know, sir. -怎么回事 -我不知道 长官
[33:05] I can’t get a good read. 我看不清读数了
[33:09] Come right to 220. 右舵至220
[33:10] Come right to 220. Aye, sir. 右舵至220 是 长官
[33:13] What do you mean, “Looks like”? “看起来”是什么意思
[33:13] I need a bearing on this target, Charlie. 我需要目标的准确方位 查理
[33:16] It’s my radar, sir. It’s gone soft. 是雷达的问题 长官 读数不清楚
[33:18] – I need Rudel down here. – Understood. -我需要鲁德尔下来看看 -明白
[33:20] Have Chief Rudel report to the XO in the CIC. 让鲁德尔军士长去作战信息中心向大副报告
[33:23] Mister Lopez, all mounts, local control. 洛佩兹先生 所有火炮本炮控制
[33:25] – Fire when they bear. – Aye, aye, sir. -确定方位立即开火 -是 长官
[33:27] All mounts, local control. Fire as you bear. 所有火炮本炮控制 瞄准后立即开火
[33:31] Bearing’s changing. Uh, 203. Range… 方位变更至203 距离…
[33:34] Contact bearing’s changing, 203. 目标方位变更至203
[33:37] – Range looks like 2.5 miles. – 203, range 2.5 miles. -距离大概4.6公里 -方位203 距离4.6公里
[33:41] Firing on target, starboard bow. 正向目标开火 右舷船首
[33:43] Left standard rudder to 180. 左舵至180
[33:44] Left standard rudder to 180. Aye, sir. 左舵至180 是 长官
[33:47] U-boat, starboard bow! U型潜艇 右舷船首
[34:00] Fire Control reports five-inch mounts opened fire on target. 射击控制报告五英寸舰炮向目标开火
[34:03] Eleven rounds fired. No hits observed, sir. 发射11发 无确认击中 长官
[34:05] Left standard rudder to 100. 左标准舵至100
[34:07] Left standard rudder to 100. 左标准舵至100
[34:08] Messenger, take this to Signals. 传信兵 去给信号兵传信
[34:10] “Greyhound to Cadena. “灰猎犬号致卡德纳号
[34:11] Must return to station at head of convoy to engage targets. 我舰不得不回到船队前方迎战目标
[34:15] Fired on U-boat. Drove him under. 已向U型潜艇开火并迫其下潜
[34:17] Have faith you will outrun him. Good luck.” 相信你能躲开它 祝好运”
[34:20] Send that. 发送吧
[34:22] You wanted to see me, sir? 您找我 长官
[34:23] Yeah. What can we do about this damn interference? 是的 我们怎么消除这该死的干扰
[34:25] It’s not interference, sir. I checked everything. 这不是干扰 长官 我都检查过了
[34:27] The pilot light’s on, no surge currents, 指示灯亮着 没出现电涌
[34:29] and I reset the overload relay four days ago. 而且我四天前重置了过载继电器
[34:31] I could reset it again, but we’re 我可以再重置一次 但我们将
[34:32] gonna be down nearly two hours. Waste of time, sir. 断电两个小时 这是浪费时间 长官
[34:42] Bridge. 我是舰桥
[34:42] “The night cometh when no man can work,” Ernie. “黑夜将到 就没有人能作工了” 厄尼
[34:45] Rudel’s done all he can. 鲁德尔尽力了
[34:47] We’re just gonna have to live with the radar how it is for now, Captain. 我们只能暂时忍受雷达目前的状况了 船长
[34:51] Understood. Thank you, Charlie. 明白 谢谢你 查理
[35:12] 星期三 夜间值班 16点至20点
[35:37] Captain, need to slow in the sea, or we risk blowing a turbine. 船长 我们得放慢速度 不然涡轮会有受损风险
[35:41] Understood. 明白
[35:42] Mister Harbutt, she can’t take it. Slow us down a bit. 哈伯特先生 船撑不住 放慢一点速度
[35:45] All ahead two-thirds. 三分之二速度前进
[35:46] All ahead two-thirds. Aye, aye, sir. 三分之二速度前进 是 长官
[35:47] – Darken the ship. – Shift to red. -调暗灯光 -换至红色灯光
[35:51] You missed another meal, sir. 您又错过了一餐 长官
[35:52] Brought you a bacon and egg sandwich, still warm. 我给您准备了培根鸡蛋三明治 还热着
[35:55] I found some of those peaches you like. 我还找到了您喜欢的桃子
[36:05] Amen. 阿门
[36:06] Amen. 阿门
[36:06] I’ll keep the coffee coming, sir. 我会不断送咖啡过来 长官
[36:08] – Coffee, Mister Harbutt? – Thank you, sir. -要咖啡吗 哈伯特先生 -谢谢 长官
[36:15] Distress rockets, sir. 求救火箭 长官
[36:16] Lookouts report gunfire, bearing 046, range three miles. 瞭望台报告开火 046方位 距离6公里
[36:21] – I’ll take it, Mister Harbutt. – Captain has the conn. -我来指挥 哈伯特先生 -船长指挥航行
[36:23] – Bring us up to general quarters. – Boatswain Mate, Condition 1. -进入一级战备状态 -副水手长 一级战备
[36:26] Left full rudder. Steer us across the front of the convoy. 左满舵 穿过船队前部
[36:28] General quarters, general quarters. 一级战备状态 一级战备状态
[36:30] All hands, man your battle stations. 所有船员 进入战斗位置
[36:32] Set Condition 1 throughout the ship. 全船一级战备
[36:34] Lock down all watertight passageways. 封锁所有水密通道
[36:35] Combat reports sub bearing 036. One and a half miles, sir. 作战室报告036方位发现潜艇 距离2.8海里 长官
[36:40] All mounts, fire at will. 所有火炮 自由开火
[36:41] All mounts, fire at will. 所有火炮 自由开火
[36:48] Merchant ship dead ahead! 正前方出现商船
[36:53] Check fire! 停火
[36:55] – Hard left rudder, hard over! – Check fire! Cease fire! -左急转舵 急转 -停火 停火
[37:18] Right standard rudder! 右标准舵
[37:20] Right standard rudder. Aye, aye, sir. 右标准舵 是 长官
[37:33] All ahead standard! 标准速度前进
[37:38] Son? You heard the order? 小子 听到命令了吗
[37:40] All ahead standard. Aye, aye, sir. 标准速度前进 是 长官
[37:42] All ahead standard! 标准速度前进
[37:47] U-boat! U型潜艇
[37:49] Where? 在哪
[37:50] U-boat bearing 012, range 1,000! U型潜艇 方位012 距离910米
[37:53] Between us and the freighters! 在我们和货轮之间
[38:02] Check! Check! Check! 停 停 停
[38:04] Mister Lopez, you have freighters in the line of fire! 洛佩兹先生 货轮在我们的弹道上
[38:07] – Cease fire, cease fire. – All batteries, check fire! -停火 停火 -各炮组 停火
[38:09] Cease fire! Cease fire! 停火 停火
[38:16] Friendly fire, friendly fire! They can’t see us! 友军火力 友军火力 他们看不清我们
[38:30] Close up, close up! 靠近 靠近
[38:31] Man that telegraph! Get replacements up here! 去找人顶上电报岗位
[38:39] Right full rudder, all ahead two-thirds. 右满舵 三分之二速度前进
[38:40] – Right full rudder. Aye, aye, sir. – Mister Lopez, -右满舵 是 长官 -洛佩兹先生
[38:42] prepare to engage that target. 准备与目标交火
[38:43] When he dives, we’re gonna hammer him with two patterns: 它下潜时 我们要用两种投弹搞定它
[38:45] shallow, then deep. 先浅后深
[38:46] Aye, sir! 是 长官
[38:47] That’s the Vasco, sir! She’s an oil tanker. She could blow! 那是瓦斯科号 长官 是油轮 有可能爆炸
[38:53] Mind your helm across the column! 注意掌舵 穿过纵列
[38:54] Minding my helm. Aye, aye, sir. 注意掌舵 是 长官
[38:56] – Slow to one-third. – Slow to one-third. Aye, sir. -减速至三分之一 -减速至三分之一 是 长官
[38:58] – Watch that merchantman. – Aye, sir. -注意那艘商船 -是 长官
[39:03] He’s diving! U-boat diving, bearing 040. 它在下潜 U型潜艇在下潜 方位040
[39:06] Range close aboard! 距离接近船边
[39:08] – Mister Lopez. – Aye, sir. -洛佩兹先生 -是 长官
[39:10] Stand by for shallow pattern. 浅层投弹待命
[39:11] Stand by for shallow pattern. Aye, aye, sir! 浅层投弹待命 是 长官
[39:12] Sonar, sweep for contact to starboard beam. 声呐 在右舷正侧面扫描目标
[39:15] Sonar, Bridge. Sweep for contact to starboard beam. 声呐 我是舰桥 在右舷正侧面扫描目标
[39:19] Bridge, Sonar. There’s too many screws. I can’t hear anything. 舰桥 我是声呐 螺旋桨太多了 我什么都听不到
[39:21] Sonar reports mixed signals, sir. Too many propellers. 声呐报告有混合信号 长官 太多螺旋桨了
[39:23] – On my command, Mister Lopez. – Aye, sir. -听我命令 洛佩兹先生 -是 长官
[39:28] Still too many screws. Interference from the convoy. 还是有太多螺旋桨 船队有干扰
[39:30] Sonar reports too many screws, sir. Interference from the convoy. 声呐报告螺旋桨太多 长官 船队有干扰
[39:47] I got something. 我有发现了
[39:56] Got ’em. Contact close. Starboard beam 083. 找到了 目标在近距离 右舷正侧面方位083
[39:58] Sonar reports contact close. Starboard beam 083, sir. 目标在近距离 右舷正侧面方位083 长官
[40:00] Correction, starboard beam 088, sir. 纠正 右舷正侧面方位083 长官
[40:02] Now, Mister Lopez! 下令 洛佩兹先生
[40:03] Fire, fire! Roll two, fire. Port to starboard. 开火 开火 转动 开火 向右舷开火
[40:13] Next pattern, Mister Lopez. 下一种投弹 洛佩兹先生
[40:14] Again, sir? 再来一次 长官
[40:15] Yes, again, Mister Lopez! 对 再来一次 洛佩兹先生
[40:17] All positions, fire when ready. All positions, fire, fire! 各单位 瞄准后就开火 各单位 开火 开火
[40:21] Helm, meet her! Head up the lane! 舵手 反舵 保持航向
[40:22] Meet her. Heading up the lane. Aye, aye, sir. 反舵 保持航向 是 长官
[40:35] Come on. 拜托
[40:37] – Sonar reports contact bearing… – Correction. -声呐报告目标方位… -纠正
[40:39] – Correction. Sonar reports… – Questionable screw noises. -纠正 声呐报告… -有可疑的螺旋桨噪声
[40:41] Questionable screw noises. 有可疑的螺旋桨噪声
[40:43] Contact stationary. 目标静止
[40:45] Sonar reports contact stationary. 声呐报告目标静止
[40:47] Stationary? 静止
[40:48] Sonar, Bridge. Anything further? 声呐 我是舰桥 还有什么进展
[40:56] Still stationary. Possible decoy. 依旧静止 可能是诱饵
[40:58] Sonar reports contact is not moving. Possible decoy. 声呐报告目标静止 可能是诱饵
[41:17] The tanker, sir! 油轮 长官
[41:30] Survivors! Men in the water! Port bow! Port bow! 有幸存者 在水里 左舷船首 左舷船首
[41:33] Contact. Bearing starboard 538, 538. 目标 方位右舷538 538
[41:36] Distance 200 yards. 距离180米
[41:38] – Mister Harbutt, who’s your junior? – Wallace, sir. -哈伯特先生 你的下属是谁 -华莱士 长官
[41:41] Get him out here. 让他过来
[41:45] Sir, a message from Cadena. 长官 卡德纳号来信
[41:47] Read it out. 读出来
[41:48] “Merchant ships vulnerable at rear of convoy. “船队尾部的商船缺乏保护
[41:50] Attack imminent. Request your earliest assistance.” 即将遇袭 请求尽快援助”
[41:55] Captain, survivors 500 yards starboard, sir. 船长 幸存者在右舷460米处 长官
[41:57] Proceed with rescue? 开始救援吗
[42:06] Get down to midships, put down a scrambling net 去船中 放下攀登网
[42:08] – and get those men out of the water. – Aye, aye, sir. -把那些人从水里救上来 -是 长官
[42:11] Stop engines. All slow astern. 关闭引擎 慢速后退
[42:14] Mister Harbutt, you have the conn. 哈伯特先生 你来指挥航行
[42:16] Mind the debris and hail me the moment Wallace has them aboard. 注意残骸 华莱士把他们都救上来后马上通知我
[42:18] – Aye, aye, sir. – Signals? -是 长官 -信号兵
[42:20] – Aye, sir. – “Comescort to Cadena. -是 长官 -“护航队长致卡德纳号
[42:26] Will assist as soon as possible.” 将尽快援助”
[42:28] Aye, sir. 是 长官
[42:38] Give me your hand. Keep climbing. 把手给我 继续爬
[42:41] Krauts call it a Pillenwerfer, sir. It’s German for something. 德国佬称它为菲林沃夫 这是德语词
[42:46] “Pill-thrower.” “投药器”
[42:47] – Yes, go on. – I’d never heard of one before, -好 继续 -我之前从未听说过
[42:50] but I got a buddy who was on the Kidd, 但我有个在基德号上的朋友
[42:52] and he had one on his first crossing. 他第一次横渡的时候就遇到了这个
[42:54] It’s a mechanical decoy about the size of an icebox, 这是一种机械诱饵 大概冰箱大小
[42:57] and it shoots out gas like an Alka-Seltzer. 像消食片一样喷射气体
[42:59] The krauts just drop it in the water, 德国佬把它丢进水里
[43:00] and it hangs there while we waste depth charges on it. 它就会留在水下 让我们白白消耗深水炸弹
[43:04] Detail it in your after-action report. 在战后报告中详细说明
[43:05] Make sure all the other operators are familiar with it. 确保其他操作员都熟悉这东西
[43:08] I… I should’ve caught it sooner, sir. 我…我本该早点发现的 长官
[43:11] No, you did good work. Thank you. 没事 你做得很好 谢谢你
[43:13] Sir. Aye, sir. 长官 是 长官
[43:14] You couldn’t have known, Ernie. 你也料想不到 厄尼
[43:20] Got ’em, sir. Four men. 救上来了 长官 四个人
[43:22] – Only four? – All they could see or hear, sir. -只有四人 -只发现了这么多 长官
[43:23] Okay. Head to rear of convoy. Right hard rudder, hard over. 好 驶往船队尾部 右急转舵 急转
[43:26] All ahead two-thirds. 三分之二速度前进
[43:27] Right hard rudder, hard over. Aye, aye, sir. 右急转舵 急转 是 长官
[43:32] Rocket! Distress rocket astern! Rear of convoy! 火箭 船后方有求救火箭 船队尾部
[43:37] All ahead flank. Meet her when we’re headed down the lane. 全速前进 转够度数后反舵
[43:40] All ahead flank. Aye, aye, sir. 全速前进 是 长官
[43:51] That’s the Southland, sir. It’s an American supply ship. 那是南国号 长官 是美国补给船
[44:16] Greyhound, Harry here. 灰猎犬号 我是哈里号
[44:18] To confirm, targets remain at speed just outside our perimeter. 确认 目标依旧在我们周围快速行驶
[44:23] Southland rescue completed. Twenty-eight men rescued, sir. 南国号救援完成 救起28人 长官
[44:26] Radar is back up, Captain. 雷达恢复了 船长
[44:28] Left full rudder to 087. 左满舵至087
[44:30] Take us up the right side of the convoy. All ahead standard. 前往船队右侧 标准速度前进
[44:32] All ahead standard. Aye, aye, sir. 标准速度前进 是 长官
[44:34] Engine room answers all ahead standard, sir. 动力室回复标准速度前进 长官
[44:40] Greyhound. Greyhound, Greyhound. 灰猎犬号 灰猎犬号 灰猎犬号
[44:43] This is Gray Wolf. 我是灰狼号
[44:46] We hunt you 我们猎杀你们
[44:48] and your friends Eagle, Dicky and Harry. 还有你们的朋友老鹰号 迪基号和哈里号
[44:53] We watch your ships sinking into the deep. 我们看着你们的船沉入深海
[44:57] We hear the screams of your comrades as they die. 我们听着你们的战友死去时的尖叫
[45:03] How many of them will there be before you join them? 在你们死之前还会有多少人死去呢
[45:09] The Gray Wolf is so very hungry. 灰狼号饥肠辘辘
[45:15] Your women will learn of your dying… 你们的女人将得知你们的死讯
[45:16] Greyhound to all escorts. 灰猎犬号呼叫所有护航船只
[45:17] And weep into the long night before… 她们彻夜痛哭
[45:18] Switch TBS traffic to channel Zebra. 将船间通话转至Z频道
[45:20] – They turn to the arms of their lovers. – Execute. -然后投向情人的怀抱 -执行
[45:44] Eagle here. Pips on the move. 我是老鹰号 目标在移动
[45:45] One bearing 080, range 11 miles and closing. 一个方位080 距离20公里并在靠近
[45:48] The other at 085, nine miles. 另一个在085 距离17公里
[45:51] …that signal. …那个信号
[45:52] Greyhound, Dicky. Greyhound, Dicky. 灰猎犬号 我是迪基号 灰猎犬号 我是迪基号
[45:54] – Greyhound. – Our contact is now bearing 113. -我是灰猎犬号 -我们的目标现在方位113
[45:56] The other bears 101, range two miles and approaching. 另一个方位101 距离4公里并在靠近
[45:59] Greyhound, Harry. Our two pips are separated. 灰猎犬号 我是哈里号 我们的两个目标分开了
[46:01] Bearing 084 and 095. Both 8.5 miles. 方位084和095 都距离16公里
[46:04] Looks as if they’re coming in for a scrum. 它们似乎要来争战了
[46:06] Noted, thank you. Greyhound out. 收到 谢谢 灰猎犬号结束通话
[46:09] Charlie, did you get the sighting reports? 查理 收到目击报告了吗
[46:11] – Yes, sir. – Here they come. -收到了 长官 -他们来了
[46:24] Greyhound, Dicky. They’re attacking! 灰猎犬号 我是迪基号 他们正在攻击
[46:26] Bearing 276, range 1,500. 方位276 距离1370米
[46:28] Target bearing 090, coming across your bow. 目标方位090 朝你的船首去了
[46:30] Dicky, Greyhound. 迪基号 我是灰猎犬号
[46:31] I see tracer fire over on your side. 我看到你的侧面有曳光弹射击
[46:33] Are you engaging the target? 你们与目标交火了吗
[47:18] 星期四 晨时值班 4点至8点
[47:25] Status report. No contacts at present. 战况报告 当前没有目标
[47:28] Known losses during the night, five ships, 已知夜间损失五艘船
[47:30] Vasco, Southland, Corning, Paumbarten, Powell. 瓦斯科号 南国号 康宁号 帕姆巴顿号 鲍威尔号
[47:35] Two ships damaged, 23 survivors, 210 confirmed dead. 两艘船受损 幸存者23名 210人确认死亡
[48:02] Greyhound, Eagle. Target sighted. Engaging now. 灰猎犬号 我是老鹰号 发现目标 正在迎战
[48:07] Eagle, Greyhound. We will join you to assist. 老鹰号 我是灰猎犬号 我们马上援助
[48:14] – Mister Lopez. – Aye, sir. -洛佩兹先生 -是 长官
[48:15] – Our next pattern will be medium. – Aye, aye, sir. -下次进行中层投弹 -是 长官
[48:18] Lieutenant Fippler, you better get up here. 菲普乐上尉 你最好上来一下
[48:20] Right standard rudder to 210. 右标准舵至210
[48:22] Right standard rudder to 210. Aye, aye, sir. 右标准舵至210 是 长官
[48:26] – Mister Harbutt. – Sir. -哈伯特先生 -长官
[48:27] Keep apprised of Eagle’s target bearing 持续通报老鹰号的目标方位
[48:28] and notify me when we’re two miles out. 距离4公里时通知我
[48:30] Aye, aye, sir. 是 长官
[48:36] Sir, it’s about the consumption of depth charges. 长官 有关深水炸弹的消耗量
[48:39] – Yes? – Last pattern makes 32 cans fired. -你说 -上次作战发射了32罐
[48:44] How many full patterns do we have left? 还剩多少完整投弹的量
[48:47] None, sir. 不够了 长官
[48:49] We’re down to six charges. 只剩六个了
[48:53] We pulled everything from below last watch, 我们上次值班把下面所有的都拿上来了
[48:55] if you recall, sir. 长官 您还记得吗
[48:59] Yes, yes, of course. Thank you, Mister Flipper. 是 当然了 谢谢你 弗利普尔先生
[49:02] It’s Fippler, sir. 是菲普乐 长官
[49:05] Mister Fippler, we must leave off the firing of full patterns. 菲普乐先生 我们只能不进行完整投弹了
[49:09] What I was gonna suggest, sir. 我也正想这么建议 长官
[49:19] “Wise as a serpent, harmless as a dove.” “灵巧如蛇 驯良如鸽”
[49:28] – Captain. – I know it’s risky, Charlie, but -船长 -我知道有风险 查理 但是
[49:31] we need to break protocol. 我们要打破常规
[49:32] How soon can we reach air cover? 最快到达空中掩护范围内要多久
[49:34] No more zigzags, no evasive maneuvers. 不用之字形航行 不进行机动规避
[49:36] Aye, aye, sir. 是 长官
[49:52] Go, Charlie. 说吧 查理
[49:53] We can be in range of air cover in 24 hours. 我们可在24小时内到达空中掩护范围内
[49:55] That’s 0800 if we shift to a direct course, sir. 如果我们换成直线航向 那就是8点到达 长官
[49:58] Thanks, Charlie. 谢谢 查理
[50:06] What happened to him? 他怎么了
[50:08] Took a header. Gave me something more to do. 撞到头了 真是给我找事做
[50:13] – That for the captain? – Yeah. -那是船长的吗 -是的
[50:15] Man hasn’t had a bite to eat or been off his feet since we left. 他从我们启航后就粒米未进 没坐下来过
[50:20] General quarters, general quarters. 一级战备状态 一级战备状态
[50:21] All hands, man your battle stations. 所有船员 进入战斗岗位
[50:24] We’re turning to intercept at 16 knots, sir. 我们正在转为16节的拦截速度 长官
[50:26] – We’ll do our best to hammer him. – Understood, Dicky. -我们将尽全力进攻它 -明白 迪基号
[50:28] Keep him under by all means. 无论如何都拖住它
[50:29] – Keep him under. – Aye, sir. -拖住它 -是 长官
[50:32] Combat, Conn. 作战室呼叫航海室
[50:34] Keep a sharp eye out for surface radar bearing 170. 密切关注水面雷达方位170
[50:37] Sir, I have the deck and the conn. 长官 我负责甲板和指挥航行
[50:38] – Very well. – Mister Watson has the deck and the conn. -好的 -沃森先生负责甲板和指挥航行
[50:41] Distant contact, bearing 160. 远距离目标 方位160
[50:42] Sonar reports distant contact, bearing 160. 声呐报告远距离目标 方位160
[50:45] Dicky, Greyhound. The contact is now ten degrees to my port. 迪基号 我是灰猎犬号 目标现在在我左舷10度
[50:48] – Aye, sir. – Aye, aye, sir. -是 长官 -是 长官
[50:50] – Mister Lopez. – Single charges, sir? -洛佩兹先生 -单发炸弹吗 长官
[50:52] Single charges, yes. 对 单发炸弹
[50:53] Sonar reports contact, bearing 160. 声呐报告目标方位160
[50:55] Periscope, starboard bow! 潜望镜 右舷船首
[50:57] All mounts, fire at will. 所有火炮 自由开火
[51:03] – I’ve got it, Mister Watson. – Captain has the conn. -我来指挥 沃森先生 -船长指挥航行
[51:05] Right sharply, another ten degrees. 向右急转10度
[51:06] Right sharp, ten degrees. Aye, sir. 向右急转10度 是 长官
[51:10] Contact bearing 156… 目标方位156
[51:11] Sonar reports contact, bearing 156, range steady at 1,080 yards. 声呐报告目标方位156 距离保持在990米
[51:15] Greyhound, Dicky. 灰猎犬号 我是迪基号
[51:16] I have him dead to rights. I’m attacking. 我逮住他了 正在发起攻击
[51:18] – Range 1,000. – Left full rudder to 085. -距离910米 -左满舵至085
[51:22] Come on in, Dicky. I’m turning to port to clear for you. 快来 迪基号 我正左转舵腾出射击空间
[51:25] Thank you, Greyhound. Here we come. 谢谢 灰猎犬号 我们来了
[51:27] – Left full rudder to 170. – Left full rudder to 170. -左满舵至170 -左满舵至170
[51:29] – All ahead flank. – All ahead flank. Aye, sir. -全速前进 -全速前进 是 长官
[51:34] Torpedo! 鱼雷
[51:36] Your training, son. Bearing. Range. 你的训练素养呢 小子 方位 距离
[51:38] Torpedo in the water. Starboard beam. 400 yards, sir. 水中发现鱼雷 右舷正侧面 距离370米 长官
[51:41] Torpedoes! Bearing 210! Range 300! There, sir! Two fish! 鱼雷 方位210 距离270米 在那 长官 两发
[51:55] Hard right rudder! Hard over! 右急转舵 急转
[52:00] Greyhound, Dicky. I’m launching depth charges now. 灰猎犬号 我是迪基号 我正在发射深水炸弹
[52:07] Understood, Dicky. I am crossing your bow for my own attack. 明白 迪基号 我正越过你的船首以进行攻击
[52:13] Underwater explosion. Indications confused. 发现水下爆炸 目标不明
[52:15] Sonar reports only hearing explosions. Indications confused. 声呐报告只听到爆炸声 目标不明
[52:18] Right standard rudder to 110. 右标准舵至110
[52:19] Right standard rudder, steer course 110. Aye, sir. 右标准舵 航向110 是 长官
[52:23] There he is. Bearing 001. Range 400 yards. 他在那里 方位001 距离370米
[52:26] Sonar reports contact, bearing 001. Range 400 yards. 声呐报告目标方位001 距离370米
[52:29] Right full rudder to 065. 右满舵至065
[52:31] Right full rudder to 065. Aye, sir. 右满舵至065 是 长官
[52:32] Contact inside minimum sonar range. 目标距离小于声呐最小搜索范围
[52:34] Contact inside minimum sonar range, sir. 目标距离小于声呐最小搜索范围 长官
[52:39] U-boat! Starboard stern! Dicky forced him up! U型潜艇 右舷艉 迪基号把它逼上来了
[52:49] Looks damaged, sir. Can’t submerge. 似乎船体受创 长官 无法下潜了
[52:53] Hard right rudder! Hard over! 右急转舵 急转
[52:56] He’s coming in close! U-boat, starboard bow! 它开到近处了 U型潜艇 右舷船首
[53:07] He’s slipped in under our guns, sir. We can’t hit him! 它溜进我们炮口下方了 长官 我们击不中它
[53:24] Dicky’s coming back in. Portside ahead, sir. 迪基号正在往回开 左舷前方 长官
[53:29] Greyhound, Dicky. I’m on him, sir. 灰猎犬号 我是迪基号 我正在攻击它 长官
[53:32] Give him hell, Dicky! 狠狠地打 迪基号
[53:39] Left full rudder! Loop around and help Dicky. 左满舵 调头协助迪基号
[53:49] Dicky here. He’s pulling in too close! He’s alongside of us. 我是迪基号 它离太近了 它贴在我们边上
[54:02] Take cover! 找掩护
[54:04] On your feet. 站起来
[54:05] Son of a bitch ricocheted off the surface. 这王八蛋是从水面上弹过来的
[54:07] Man your posts. 各就各位
[54:08] – Slow to one-third. – My language, sir. -减速至三分之一 -抱歉说了脏话 长官
[54:10] Slow to one-third. Aye, sir. 减速至三分之一 是 长官
[54:18] – Dicky’s in the line of fire! – Veer off, Dicky, veer off. -迪基号阻碍了弹道 -驶离 迪基 驶离
[54:23] Hold your fire. 停火
[54:24] – Left full rudder. – Left full rudder. -左满舵 -左满舵
[54:26] All mounts, local control, stand by broadside to port. 所有火炮本炮控制 准备朝左舷开火
[54:28] – Fire as they bear. – Aye, sir. -瞄准后立即开火 -是 长官
[54:37] Come on, clear. 快 让开
[54:39] Get clear, Dicky. Clear! 让开 迪基号 让开
[54:52] Corpsman! Corpsman! 医务兵 医务兵
[54:54] – Dicky’s clear! – All mounts, commence fire! -迪基号让出了弹道 -全体开火
[55:17] Get some water in there! 快送水来
[55:25] Dicky, Greyhound. What is your damage? 迪基号 我是灰猎犬号 损失如何
[55:27] Greyhound, our guns 灰猎犬号 我们的炮口
[55:28] couldn’t depress far enough to do any damage. 压低角度不够 无法击中敌军
[55:30] But, at 20 yards, 但距离仅18米
[55:31] the shells went right through us without detonating. 炮弹直接从我们船上穿过 没有爆炸
[55:33] Are you seaworthy? 还处于适航状态吗
[55:34] All three hits were well above the waterline, sir. 三处损伤都位于水位线以上 长官
[55:36] We’ll have our holes patched, and we’ll be back in the hunt. 我们会堵上漏洞然后重回战场
[55:38] Very good. Return to your screening station at best speed. 好的 尽快回到护航位置
[55:44] Direct hit on mount 43, sir. 43号舰炮直接中弹 长官
[55:46] Damage Control reports fire, abaft frame 24. 损害控制部报告24号肋位有火情
[55:49] There’s no flooding below the waterline, 水位线下无进水情况
[55:51] and the casualty count is coming, sir. 伤亡统计结果马上就来 长官
[56:03] Three severely wounded. 三名船员重伤
[56:05] Bonnor. Meyer. Forbrick is in critical shape. Three dead. 博纳 梅耶 佛布里克伤势危急 三人阵亡
[56:08] Who are the dead? 谁阵亡了
[56:09] Pisani, gunner’s mate, third class. Marx, seaman, second. 比萨尼 三等火炮军士 马克思 二等水手
[56:14] Cleveland, messmate. 克利夫兰 炊事兵
[56:18] Took a hit at the portside 他在为左舷40毫米舰炮
[56:19] 40-millimeter gun tub, loading ammunition, sir. 装填弹药时被击中了 长官
[56:23] I’ve got no room for corpses down below, sir. 下面没地方停放尸体了 长官
[56:25] Not with the four we pulled from Vasco. 已经安置了从瓦斯科号救上来的四个人
[56:26] I can arrange for a service within the next ten minutes, sir. 我可以在十分钟内安排葬礼 长官
[56:31] Of course. All hands. 好的 全员出席
[56:32] Aye, aye, Captain. 是 船长
[56:35] Bill? 比尔
[56:37] How bad was he hit? 他受创多重
[56:38] Sir? 长官
[56:40] George Cleveland. 乔治·克利夫兰
[56:42] Completely mutilated, sir. All of them. 被炸得面目全非 长官 所有人都是
[56:54] “We therefore commit the earthly remains of Anthony Pisani, “由此我们将安东尼·比萨尼
[56:57] Daniel Marx, and George Cleveland to the deep, 丹尼尔·马克思与乔治·克利夫兰的遗体奉献给深海
[57:00] looking for the general Resurrection in their last day 以期他们能在审判日到来之际复活
[57:03] and the life of the world to come, through our Lord Jesus Christ, 以期来世 希望借由我主基督
[57:06] at whose second coming in glorious majesty to judge the world, 极其威严的二次降临后对世界的审判
[57:09] the sea shall give up her dead, 让大海交出亡者
[57:11] and corruptible bodies of those who sleep in him 那些沉睡在祂怀里的易朽坏的尸身
[57:14] shall be changed and made like unto his glorious body 也将借由祂那可使万有归于己的伟力
[57:17] according to the m-mighty working 被改造成
[57:19] whereby he is a-able to subdue all things unto himself. Amen.” 与祂光荣的身躯相近的样子 阿门”
[57:27] All stop. 关闭引擎
[57:28] XO commands all stop. 大副下令关闭引擎
[57:30] – All stop. – All stop, aye. -关闭引擎 -关闭引擎 是
[57:38] Now, all hands, bury the dead. 现在 全体船员 海葬逝者
[57:40] Now, all hands, bury the dead. 现在 全体船员 海葬逝者
[57:49] Ship’s company. Attention! 全体船员 立正
[57:54] Salute! 敬礼
[57:59] Firing line, half right, face! 鸣枪队列 半面向右 转
[58:02] Anthony Pisani, gunner’s mate, third class. 安东尼·比萨尼 三等火炮军士
[58:04] Ready. Fire! 预备 开火
[58:08] Daniel Marx, seaman, second. 丹尼尔·马克思 二等水手
[58:10] Ready. Fire! 预备 开火
[58:15] George Cleveland, messmate. Ready. Fire! 乔治·克利夫兰 炊事兵 预备 开火
[58:28] Ready. Two! 预备 放下
[58:40] Distress rocket at rear of convoy! 船队尾部出现求救信号
[58:44] – Left standard rudder. – Left standard rudder. Aye, sir. -左标准舵 -左标准舵 是 长官
[58:46] Harry, Dicky. Greyhound. Eagle has been hit. 哈里号 迪基号 我是灰猎犬号 老鹰号被击中了
[58:49] I am going to his aid, rear of the convoy. 我要去船队尾部协助它
[58:51] Maintain your sweep. Go easy on your fuel. 继续侦察 节约燃料
[58:54] – Aye, sir. – Aye, aye, sir. -是 长官 -是 长官
[59:03] – Messenger, my glasses. – Aye, sir. -传信兵 我的眼镜 -是 长官
[59:05] – Meet her. – Aye, sir. Heading up the lane. -反舵 -是 长官 保持航向
[59:08] – Right standard rudder. – Right standard rudder. Aye, sir. -右标准舵 -右标准舵 是 长官
[59:16] – Meet her. – Meet her. -反舵 -反舵
[59:17] – All ahead flank. – All ahead flank. Aye, sir. -全速前进 -全速前进 是 长官
[59:26] 英国驱逐舰 老鹰号
[59:29] 美国救援船 卡德纳号
[59:35] – Messenger. – Sir. -传信兵 -长官
[59:45] – Mister Harbutt. – Sir. -哈伯特先生 -长官
[59:46] That’s Eagle and Cadena. 那是老鹰号和卡德纳号
[59:47] Circle them at one mile to cover the rescue. 在他们周围半径2公里绕行以掩护救援
[59:49] Helm, left standard rudder. 海尔姆 左标准舵
[59:51] – Come to 225. – Left standard rudder… -至225 -左标准舵…
[59:53] Eagle, Greyhound. What is your status? 老鹰号 我是灰猎犬号 你们情况如何
[59:56] We were hit forward of the engine room and have a fire below deck. 我们动力室前部中弹 甲板下起火
[59:59] Some casualties. 船员有一些伤亡
[1:00:01] The Kong Gustav was hit first, sank in three minutes. 康·古斯塔夫号先中弹 三分钟内就沉没了
[1:00:04] We saw no survivors. 我们没有发现幸存者
[1:00:06] It’s a bad afternoon, sir. 这是个糟糕的下午 长官
[1:00:09] How seaworthy are you? 现在适航性如何
[1:00:11] We have a five-degree list at starboard, 船只现在右倾五度
[1:00:12] and we’re down at the stern, 并且船尾下沉
[1:00:13] but we’ll tow all right up to five knots. 但我们能以五节的航速被拖行
[1:00:16] We have a flap of plate sticking up, scooping in the sea. 船上有一片金属板翘起 在漏水
[1:00:18] The list gets worse if we make any speed. 加速会导致船身倾斜加剧
[1:00:22] We must keep you afloat, Eagle. 你们决不能沉没 老鹰号
[1:00:24] We’ll do all the sea allows, sir. 我们尽力而为 长官
[1:00:27] Very well. 好的
[1:00:28] Greyhound out. 灰猎犬号结束通讯
[1:00:43] 星期四 第一轮夜班 20时至24时
[1:00:57] I’m ready to relieve you, sir. 我准备好接替您了 长官
[1:00:59] Very well. We’re steady on course 225. 好的 我们正沿225航向航行
[1:01:01] And we’re at standard speed with fuel conservation. 以标准航速节约燃料航行
[1:01:04] I relieve you, sir. 我来接替您 长官
[1:01:08] Sir? 长官
[1:01:10] Sir, I stand relieved. Mister Carling has the deck and the conn. 长官 我值完班了 卡林先生负责甲板和指挥航行
[1:01:13] Very well. 好的
[1:01:15] Mister Carling, 卡林先生
[1:01:17] Cadena has Eagle under tow at four knots. Continue circling. 卡德纳号正以四节航速拖行老鹰号 继续绕行
[1:01:20] We’ll hold the screen at rear of convoy. 我们负责船队尾部的护航
[1:01:22] Sonar, standard sweep to starboard. 声呐 对右舷标准扫描
[1:01:25] Sonar, Bridge. Search to starboard, standard pattern. 声呐 我是舰桥 对右舷扫描 标准模式
[1:01:41] Greyhound, Eagle. 灰猎犬号 我是老鹰号
[1:01:42] Greyhound, Eagle. 灰猎犬号 我是老鹰号
[1:01:49] Greyhound. 我是灰猎犬号
[1:01:50] Request permission to abandon ship, sir. 请求准许弃船 长官
[1:01:53] The collision mats were not big enough. 防漏垫不够大
[1:01:55] We have a 15-degree list now, and the main deck is underwater. 现在倾斜角度达到15度 主甲板已经被淹没
[1:01:59] Well, I’m sure you’ve done all you could. Permission granted. 我相信你已经竭尽全力 批准
[1:02:02] She’s been a good home, sir. 它一直是艘好船 长官
[1:02:04] It’s been an honor sailing with you. 同您一起出航是我的荣幸
[1:02:06] We’ll be praying for you. Godspeed, Captain. 我们会为您祈祷的 一路顺风 船长
[1:02:08] Thank you for a job well done. 谢谢你出色的工作
[1:02:32] Thank you, Cleveland. 谢谢你 克利夫兰
[1:02:34] I’m Pitts, sir. 我是皮茨 长官
[1:02:36] – Thank you. – Sir. -谢谢 -长官
[1:02:52] I need Mister Cole. 我要见科尔先生
[1:02:57] XO requested, bridge. XO requested, bridge. 大副请到舰桥 大副请到舰桥
[1:03:04] You wanted to see me, skip? 您找我 船长
[1:03:16] I’ve lost Eagle. 我已经失去了老鹰号
[1:03:18] Harry and Dicky are low on 哈里号和迪基号都和我们一样
[1:03:20] depth charges and fuel, as are we. 燃油与深水炸弹储备不足
[1:03:22] I can offer only scant protection to the convoy. 我已经无法为船队提供足够保护
[1:03:26] We need air cover, Charlie. 我们需要空中掩护 查理
[1:03:30] Do… 我…
[1:03:37] Do I break radio silence with a message to the Admiralty? 我要不要打破无线电静默 向海军部发信
[1:03:41] Or does that let the wolf pack know just how vulnerable we are? 还是说这样会让狼群知道我们有多脆弱
[1:03:44] What would the message be? 电报要怎么发
[1:03:48] “Help needed urgently.” “迫切需要援手”
[1:03:50] No. “Help needed.” That means “urgently.” 不 “需要援手” 这意思就是”迫切”
[1:03:52] “Needed” isn’t needed. Just “help.” “需要”用不着 只要”援手”就可以
[1:03:55] That’s all the Admiralty needs to hear 海军部只需要收到这个
[1:03:56] for a modified rendezvous point. 就能变更会合点
[1:03:58] The Germans might miss a message as short as that. 这么短的电报可能会被德国人漏过去
[1:04:01] I wouldn’t need to take this risk if I’d been smarter yesterday. 如果我昨天机灵点就不用冒这个险
[1:04:05] What you did yesterday got us to today. 您昨天所做的一切让我们活到了今天
[1:04:08] It’s not enough, Charlie. Not nearly enough. 我做得不够 查理 远远不够
[1:04:25] Message from the Admiralty, sir. 有海军部的电报 长官
[1:04:27] Some of it’s badly scrambled, sir. I’ve done my best with it. 部分信息加密了 长官 我已经尽力了
[1:04:32] – XO to the bridge. – Aye, aye, sir. -让大副来舰桥 -是 长官
[1:04:35] What are these scrambles? 加密的部分是什么意思
[1:04:36] I think coded numerals, sir. But I’m sure of that. 我觉得是加密的数字 长官 但这段我很确定
[1:04:40] “Expect aircraft. “飞机将至
[1:04:42] His challenge, ‘Uncle William.’ Your answer, ‘Baker Dog.'” 他会问’威廉叔叔’ 你答复’烘焙狗'”
[1:04:46] Captain? 船长
[1:04:47] Charlie. Message from Admiralty. 查理 海军部发来的电报说
[1:04:50] Reinforcements dispatched. 派出了增援部队
[1:04:53] But it’s only partially deciphered. 但我们只能破译一部分
[1:04:54] Put together a team, see what else is there. 组建一个团队 看看还说了什么
[1:04:56] Aye, aye, sir. 是 长官
[1:05:17] Greyhound! 灰猎犬号
[1:05:20] Your flock is not safe from this wolf. 你的羊群难逃狼群的围攻
[1:05:25] We can always find you in the night to kill you. 我们总能在深夜将你们击沉
[1:05:28] Escorts, Greyhound. 护航船只 我是灰猎犬号
[1:05:29] – Or will Dicky die next? – Divert all further TBS traffic -下一个死的是迪基号 -将之后所有船间通话
[1:05:31] – Or Harry? – to channel Hotel. Execute. -还是哈里号 -转至H频道 执行
[1:05:35] Thought these were numerals, but it was “Point X-ray.” 我以为这段是数字 但其实是”X点”
[1:05:37] “Modify rendezvous point to Point X-ray.” “把会合点改为X点”
[1:05:40] – How soon? – Something like four hours, skip. -多久以后 -大约四小时 船长
[1:05:43] Sir. 长官
[1:05:57] 星期五 午前值班 8点至12点
[1:06:19] – Messenger. – Yes, sir. -传信兵 -是 长官
[1:06:21] Go to my cabin and bring me my slippers. 去我的舱室把我的拖鞋拿来
[1:06:25] Aye, sir. 是 长官
[1:06:46] Thank you. Return those. 谢谢 把那双拿回去
[1:07:02] I’ve got two contacts bearing 099… 发现两个目标 方位099
[1:07:04] Combat reports two pips, starboard bow. Bearing 099. 作战室报告发现两个目标 右舷船首 方位099
[1:07:07] The other at 168, sir. 另一个在168 长官
[1:07:09] – Boatswain, take us to white. – Aye, aye, sir. -水手长 调亮灯光 -是 长官
[1:07:13] Charlie, these pips. 查理 这些目标
[1:07:15] Yes, sir, we got two skunks showing on surface radar. 是 长官 水面雷达显示有两艘潜艇
[1:07:16] 哈里号 迪基号
[1:07:18] They’re heading straight for us. 他们正朝我们这边开来
[1:07:19] Just two hours to the rendezvous point, Ernie, God willin’. 厄尼 不出意外的话 离会合点只有两小时了
[1:07:25] All escorts, Greyhound. 所有护航船只 我是灰猎犬号
[1:07:26] I have two surface targets off to starboard. 右舷水面有两个目标
[1:07:31] Maintain your screens. 保持护航位置
[1:07:33] Mister Watson, bring us up to general quarters. 沃森先生 进入一级战备状态
[1:07:36] – General quarters. – Aye, aye, sir. -一级战备状态 -是 长官
[1:07:38] General quarters, general quarters. 一级战备状态 一级战备状态
[1:07:40] – All hands, man your battle stations. – Harry, Dicky. -全体船员 进入战斗岗位 -哈里号 迪基号
[1:07:42] Greyhound. I am engaging targets. 这里是灰猎犬号 我要迎击目标
[1:07:44] Request permission to come down there 请求允许我们过去
[1:07:45] and bounce ’em with you, sir. 跟你们并肩作战 长官
[1:07:46] – Negative, Dicky. Maintain your screen. – Aye, sir. -不行 迪基号 保持护航位置 -是 长官
[1:07:50] – Messenger. – Sir. -传信兵 -长官
[1:07:54] I’d like more coffee, please. 再给我来点咖啡 谢谢
[1:07:56] Aye, sir. 是 长官
[1:08:06] Greyhound. 灰猎犬号
[1:08:08] Guten Morgen, Greyhound. 早上好 灰猎犬号
[1:08:11] Did you think you had slipped away from this Gray Wolf? 你们以为自己可以从灰狼号手里逃走吗
[1:08:15] No, you did not. You will not. 不 不可能 你们逃不了
[1:08:20] The sea favors the Gray Wolf on the hunt, 大海会帮助狩猎的灰狼
[1:08:24] not the hound on the run. 而不是逃窜的猎犬
[1:08:28] You and your comrades will die today. 你和你的战友们今日必死无疑
[1:08:32] Conn, Combat. 航海室 这里是作战室
[1:08:33] – Radar showing contact at 110. – Periscope to starboard bow. -雷达显示目标方位110 -右舷船首有潜望镜
[1:08:35] Range is 2,100 yards and closing, sir. 距离1920米 正在靠近 长官
[1:08:38] About one mile! 大约2公里
[1:08:40] – There, sir! – Fire! -在那 长官 -开火
[1:08:46] The wake, sir! There! 航迹 长官 在那
[1:08:54] Contact 187… 目标方位187
[1:08:55] Sonar reports torpedoes, starboard beam, 声呐报告有鱼雷 右舷正侧面
[1:08:57] bearing 187. Range 1,500, sir. 方位187 距离1370米 长官
[1:09:00] – Left full rudder. – Left full rudder. -左满舵 -左满舵
[1:09:14] Second torpedo to starboard beam! Bearing 120! Range 1,000! 第二发鱼雷在右舷正侧面 方位120 距离910米
[1:09:18] – Right hard rudder, hard over! – Right hard rudder, hard over! -右急转舵 急转 -右急转舵 急转
[1:09:29] Belay that, belay that! Meet her. Meet her! 取消 取消 反舵 反舵
[1:09:32] Belay. Meet her. Meet her. 取消 反舵 反舵
[1:09:33] Aye, sir. Holding course. 是 长官 保持航向
[1:09:52] Right hard rudder, hard over! 右急转舵 急转
[1:09:54] Starboard slow astern! Port ahead full! 右车慢速反转 左车全速正转
[1:09:57] Starboard slow astern! Port ahead full! 右车慢速反转 左车全速正转
[1:10:15] All hands, brace for collision! 全体船员 做好撞击准备
[1:10:32] Meet her! Steer straight for that pip at 119! 反舵 朝119方位的目标航行
[1:10:35] – 119. Aye, aye, sir. – All ahead full. -119 是 长官 -全速前进
[1:10:36] – All ahead full. – Aye, aye, sir. -全速前进 -是 长官
[1:10:37] We’ll ram that U-boat if we have to! 大不了把那艘U型潜艇撞沉
[1:10:59] Torpedo off starboard bow! 鱼雷朝右舷船首来了
[1:11:01] – Bring us full left to 100. – Aye, aye, sir. -左满舵至100 -是 长官
[1:11:22] Conning tower, dead ahead! 潜望塔 正前方
[1:11:28] We must have hit her! 我们肯定击中它了
[1:11:30] Charlie! Lay a course to open the arcs of fire aft! 查理 调整航向拉出船尾炮的角度
[1:11:33] We’ll hit ’em broadside! 我们用舷侧炮攻击他们
[1:11:34] Left full rudder, slow to two-thirds. 左满舵 降速到三分之二
[1:11:36] After batteries, fire as you bear. 船尾炮组 瞄准后立即开火
[1:11:43] All mounts, local control! 所有火炮本炮控制
[1:11:44] Target will be fine on our starboard bow! 目标会出现在我们的右舷船首
[1:11:47] Fire as they bear! 瞄准后立即开火
[1:11:48] Weapons, Bridge. All mounts, local control. 武器部 我是舰桥 所有火炮本炮控制
[1:11:50] Fire as they bear. 瞄准后立即开火
[1:12:15] Second sub spotted! Periscope, starboard bow! 发现第二艘潜艇 潜望镜在右舷船首
[1:12:21] He’s got us lined up, sir! 它对准我们了 长官
[1:12:23] All mounts, local control! Get those guns around! 所有火炮本炮控制 转动炮口
[1:12:31] Air cover! Air cover! 空中掩护 空中掩护
[1:12:35] Signal Bridge reports aircraft signals. “Uncle William,” sir. 长官 信号桥楼报告收到飞机信号”威廉叔叔”
[1:12:38] Reply, “Baker Dog.” 回复”烘焙狗”
[1:12:39] Right standard rudder! 右标准舵
[1:12:41] Mounts 41 and 42, 41号和42号舰炮
[1:12:43] open fire to mark the target for that aircraft! 开火为飞机标明目标
[1:12:45] …mark target for that aircraft. 为飞机标明目标
[1:13:18] Good work. 干得好
[1:13:40] Sir, I stand relieved. Mister Carling has the deck. 长官 我值完班了 卡林先生负责甲板
[1:13:43] Very well. 好的
[1:13:45] Messenger. 传信兵
[1:13:48] – Yes, sir. – Write this. -是 长官 -发以下信息
[1:13:51] “To Comconvoy and all escorts: “致商船队长及所有护航船只
[1:13:54] Sonar reports no contacts. Radar reports no contacts. 声呐报告没有目标 雷达报告没有目标
[1:14:00] All escorts, resume station.” 所有护航船只 归位”
[1:14:02] – Send it. – Aye, sir. -发送 -是 长官
[1:14:07] My heading is 290, sir. 我的航向是290 长官
[1:14:09] – Very well. Steady as she goes. – Steady as she goes, sir. -好的 保持航向 -保持航向 长官
[1:14:12] – All ahead standard. – All ahead standard. Aye, sir. -标准速度前进 -标准速度前进 是 长官
[1:14:27] Forward Lookout reports ship starboard bow. 前方瞭望员报告右舷船首有船
[1:14:29] Bearing 110. Range eight miles. 方位110 距离15公里
[1:14:34] 英国驱逐舰 皇家海军舰艇钻石号
[1:14:39] – Message, sir. – Read it out. -有电报 长官 -读出来
[1:14:41] “Admiralty to Greyhound. Welcome. “海军部致灰猎犬号 欢迎
[1:14:44] Kindly make verbal report to Diamond on TBS.” 请通过船间通话频道向钻石号进行口头报告”
[1:14:53] Diamond, Greyhound. 钻石号 我是灰猎犬号
[1:14:54] Diamond, Greyhound. Do you hear me? 钻石号 我是灰猎犬号 能听到吗
[1:14:56] Loud and clear, Greyhound. 听得很清楚 灰猎犬号
[1:14:58] We hear you had a bit of a rough go of it. 我们听说你们的旅途险象环生
[1:15:01] Yes, sir. In the last 48 hours, 是的 长官 在过去48小时里
[1:15:03] we’ve lost seven ships from the convoy. 我们的船队损失了七艘商船
[1:15:06] Two others were damaged. 还有两艘商船受损
[1:15:08] And the condition of your command? How are you holding up? 你的船情况如何 你们还好吗
[1:15:11] I took a round from a sub on our portside deck. 潜艇的炮弹击中了我们的左舷甲板
[1:15:13] Three were killed. 三人阵亡
[1:15:15] But you are seaworthy? 但你们还处于适航状态吧
[1:15:16] Yes, sir. Dicky and I fought him out on the surface, 是的 长官 迪基号和我把它逼出了水面
[1:15:19] and we got him. 我们击沉了它
[1:15:20] my escort group sank three others. 我的护航队还击沉了其它三艘潜艇
[1:15:22] Four U-boats? Bloody good job, Greyhound. 四艘U型潜艇 干得太漂亮了 灰猎犬号
[1:15:27] We will be relieving you now 我们现在接替你的岗位
[1:15:28] and taking the convoy on to Liverpool. 护送船队前往利物浦
[1:15:31] You take Dicky and Harry 你带着迪基号和哈里号
[1:15:32] and make best speed to the naval yard in Londonderry. 尽快前往伦敦德里的海军船厂
[1:15:36] Sir, I request I stay with the convoy. 长官 我请求跟船队同行
[1:15:38] I have 56 hours fuel at economical speed. 如果用节油航速航行 我的燃油还能坚持56小时
[1:15:42] No, that’s an order, Commander. 不行 这是命令 指挥官
[1:15:44] We’ll see the convoy on from here. 从现在开始由我们护送船队
[1:15:46] I need you to take Dicky and Harry back home. 我需要你把迪基号和哈里号带回家
[1:15:47] They’re not fit to stay in the game, understood? 他们不适合留在战场 明白吗
[1:15:49] Off to Derry with you. 带他们去德里吧
[1:15:51] Aye, aye, sir. 是 长官
[1:15:52] Tell me, Greyhound, just curious, 告诉我 灰猎犬号 我很好奇
[1:15:55] how many crossings does that make for you now? 你横渡过几次大西洋
[1:15:58] This was my first, sir. 这是我的第一次 长官
[1:16:01] Unbelievable. 难以置信
[1:16:02] Well, let’s hope next time’s a bit easier, 好吧 希望下次可以轻松一点
[1:16:04] Admirable show, Commander. 你们的表现令人钦佩 指挥官
[1:16:06] Thank you, sir. 谢谢您 长官
[1:16:22] Dicky, Harry. Greyhound. 迪基号 哈里号 我是灰猎犬号
[1:16:23] – Dicky here. – Harry here. -迪基号到 -哈里号到
[1:16:25] You are relieved of your screening duties. 你们的护航任务结束了
[1:16:27] Form starboard echelon on me at the head of the convoy. 在船队前部与我排成右舷梯队
[1:16:30] We will depart on 087 for Londonderry. 我们出发去伦敦德里 航向087
[1:16:33] Aye, aye, sir. 是 长官
[1:16:35] Aye, sir. 是 长官
[1:16:58] Messenger. 传信兵
[1:17:00] – Messenger. – Sir. -传信兵 -长官
[1:17:04] – Signal Bridge. Send it. – Signal Bridge. Aye, sir. -送到信号桥楼 发出去 -信号桥楼 是 长官
[1:17:07] Commodore is signaling five minutes to course change, Captain. 船长 商船队长发信号说五分钟后改变航向
[1:17:10] Very well. Take us up the lane. 好的 我们去船队前面
[1:17:12] When we clear the lead ships, turn right to 087. 经过领头船后 右转至087
[1:17:15] – Dodge, James, starboard echelon. – Aye, aye, sir. -与迪基号和哈里号排成右舷梯队 -是 长官
[1:17:17] Steady on 087. Starboard echelon. 航向087 右舷梯队
[1:17:19] – Helm, mark your head. – Mark 083, sir. -舵手 标注航向 -航向083 长官
[1:17:22] Very well. Keep her so. 好的 保持航向
[1:17:23] Steady as I go. Aye, sir. 保持航向 是 长官
[1:17:43] Mister Carling, she’s all yours. 卡林先生 船交给你了
[1:17:47] I will be in my cabin if you need me. 有事的话来舱室找我
[1:17:50] Aye, aye, sir. 是 长官
[1:19:51] 耶稣基督 昨日 今朝 以至永远都是一样的 希伯来书 第13章第8节
[1:20:32] “I thank you, my heavenly Father, “感谢您 我的天父
[1:20:34] that you have graciously kept me this day. 感谢您今天对我的仁慈护佑
[1:20:36] Into your hands I commend myself, 我将我自己 我的身体和灵魂
[1:20:38] my body and soul. Amen.” 都交于您手中 阿门”
2020年

文章导航

Previous Post: The Lighthouse(灯塔)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Lone Ranger(独行侠)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号