Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:03] – We had sex, once – Go out with me. -我们上过床 就一次 -跟我约会吧
[00:06] You know you’re my boss, it’s against the rules. 你是我上司 你知道这违反规定
[00:08] Do you like Izzie? is that what this is about? 你喜欢伊兹 所以才这样吧
[00:10] Izzie? No! She’s not the one I’m attracted to. 伊兹 不 我喜欢的不是她
[00:12] So there’s a one. 那就另有其人咯
[00:14] Ever been attracted to someone you couldn’t have? 你喜欢过得不到的人吗
[00:17] Meredith. 梅瑞狄斯
[00:19] – Just coffee. – Good. -只是咖啡而已 -很好
[00:21] – Ok. – Ok. -好吧 -好吧
[00:22] Your mother’s alzheimer’s is advancing. 你母亲的老年痴呆越来越严重
[00:24] So while she’s lose enough to consent 所以趁她还清醒时
[00:26] – she needs to sign everything to you. – me? -让她签字把一切交给你 -我吗
[00:31] Thanks for the coffee. 谢谢你的咖啡
[00:35] So you blew me off for a bottle of tequila. 你为了瓶龙舌兰而放我鸽子
[00:38] That’s not nearly as much fun to wake up to. 等你醒来后就没这么开心了
[00:40] You mind moving this tail wagon? 介意移一下车吗
[00:43] You’re blocking me in. 我被堵在里面了
[00:47] A couple hundred years ago, 两百多年前
[00:49] Benjamin Franklin shared with the world 本杰明·富兰克林曾经向众人
[00:51] The secret of his success. 分享他成功的秘诀
[00:54] “Never leave that till tomorrow, ” he said, 他说 “今日事”
[00:56] “which you can do today.” “今日毕”
[01:05] This is the man who discovered electricity. 正是他发现了电能
[01:07] He’d think more of us would listen to what he had to say. 他以为大多数人会听信他的忠告
[01:15] I don’t know why we put things off, 我不知道为什么大家习惯拖延
[01:18] But if I had to guess, 如果要我猜的话
[01:20] I’d say it has a lot to do with fear. 我想主要是因为害怕
[01:25] Fear of failure, fear of pain, fear of rejection. 害怕失败 害怕疼痛 害怕被拒绝
[01:35] Wouldn’t it be easier to just ask her out? 直接约她出去不是更简单
[01:52] – she’s gonna be late. – maybe not. -她会迟到的 -也许不会
[01:55] We should wait for her. 我们应该等等她
[01:57] Definitely not. 绝对不行
[01:59] I’m not her mother, and you are not her boyfriend. 我不是她妈 你也不是她男朋友
[02:01] Not yet, anyway. 起码现在还不是
[02:02] Stop, ok? I told you I’m not interested. 闭嘴 好吗 我说过对她没兴趣
[02:05] Life is short, George. 生命短暂 乔治
[02:07] Do you really want to die before you ever ask her out? 你真想等到死 也不约她出去么
[02:09] I do not want to ask her out. 我不想约她出去
[02:12] Do you really want to die a liar? 你真的到死也要撒谎么
[02:14] I’m not… I’m not dying. 我 我才不死呢
[02:18] Sometimes, the fear is just of making a decision. 有时候 害怕的仅仅是做出决定
[02:24] Because, what if you’re wrong? 因为 如果我们错了怎么办
[02:26] What if you’re making a mistake you can’t undo? 如果犯了个无法挽回的错该怎么办
[02:30] Crap. 糟糕
[02:31] Crap! 糟糕
[02:32] Hi. I’m late. 嗨 我迟到了
[02:34] You’re avoiding me. 你在躲着我
[02:35] Yes, but also late. 是的 但我还是迟到了
[02:37] Oh, are we going to talk about this? 我们难道不应该谈谈吗
[02:39] No 不需要
[02:40] About us and Bailey and what she saw? 关于我们还有贝利 她撞见的事
[02:42] I don’t need to talk about it. 我没什么好说的
[02:43] I experienced it, naked. 我都经历过了 一丝不挂
[02:46] This is getting complicated. 这事变得越来越复杂了
[02:47] Complicated for me. 对我来说很复杂
[02:48] I’m the intern sleeping with the attending. 和主治医生上床的实习生是我
[02:51] Bailey isn’t speaking to me anymore. 贝利再也不会和我说话了
[02:53] Not that that’s a bad thing. 这似乎也不是什么坏事
[02:55] If I was a better guy, I’d walk away. 如果我是好人 我会走开的
[02:57] Yes, you would. 你当然会了
[03:00] Do you want me to be a better guy? 你想让我当好人么
[03:02] Yes. 是的
[03:05] No. 不要
[03:08] Crap. 糟糕
[03:10] I’m late. 我迟到了
[03:11] Take your time. 慢慢来
[03:14] Think about it. 好好考虑
[03:20] That was definitely worth being late. 即使迟到也值得
[03:24] Thanks. 谢谢
[03:29] Is this a? 这算是
[03:31] Should we talk about this? 我们是不是应该谈谈
[03:35] Yeah, definitely. 是啊 当然了
[03:48] – You’re late. – so are you. -你迟到了 -你也一样
[03:50] I know, and I can’t afford to piss off bailey any more. 我知道 我再也不想惹贝利不高兴
[03:53] Do you think she told anyone? 你觉得她会说出去么
[03:55] – About you and mcdreamy? – Yeah. -你和美梦先生的事吗 -是啊
[03:56] No, he’s her boss too. 不会的 他也是她的上司
[03:58] If they find out, what can they? 他们要是发现了会怎么做
[03:59] Can they kick me out, or? 会开除我吗 还是
[04:01] No… not officially. 不 不会的
[04:04] You’ll just get edged out, 最多是被排挤
[04:07] Blacklisted, banned from his surgeries, 被列入黑名单 不准参加他的手术
[04:11] Passed over for chief resident. 当不了总住院医生
[04:13] It’ll be humiliating, but you’ll live. 会很丢脸 但你会留下来
[04:16] I have to end it. 我要结束这一切
[04:18] I definitely have to end it. 我必须得结束这一切
[04:21] – I have to end it, right? – Meredith, shut up. -我必须结束这一切 是吧 -梅瑞狄斯 闭嘴
[04:24] What? 什么
[04:26] Did you seriously just tell me to shut up? 你刚刚真是叫我闭嘴吗
[04:29] Oh, please. You got a hot doctor 拜托 你找到一个性感的医生
[04:31] Who likes to make you open up and say “Ah” 还总喜欢讨好你
[04:33] It’s the American dream, stop whining about it. 这就是美国梦 别再絮絮叨叨了
[04:35] No. no good can come from sleeping with your boss. 不 跟上司睡觉从来不会有什么好结果的
[04:38] – Cristina, you’re late. – So is Meredith. -克里斯蒂娜 你迟到了 -梅瑞狄斯也是
[04:40] Whatever it is we’re afraid of, 不管我们害怕的是什么
[04:42] One thing holds true. 有一件事永远不会改变
[04:44] That, by the time the pain of not doing a thing 当逃避的痛苦
[04:47] Gets worse than the fear of doing it, 比害怕更强烈时
[04:49] It can feel like we’re carrying around a giant tumor. 那感觉就会像是身负着巨大的肿瘤
[04:51] When we walk in this door, 大家进门后
[04:53] You will maintain decorum. 你们必须得保持严肃
[04:54] You will not laugh, vomit, or drop your jaw. 你们不准笑 不准吐 不准窃窃私语
[04:57] Are we understood? 明白了吗
[04:59] – why would we laugh? – oh, just you wait. -为什么会笑 -等着瞧吧
[05:01] Good morning, Miss Connors. 早上好 康纳斯女士
[05:03] Good morning. 早上好
[05:07] What is it? 那是什么
[05:09] Tumor. 肿瘤
[05:11] And you thought I was speaking metaphorically. 你以为我刚刚是在比喻吗
[05:45] Good morning, Annie. how are you? 早上好 安妮 你感觉怎么样
[05:47] This is Dr. Bailey, and these are my fellow interns. 这位是贝利医生 这几位是实习医生
[05:49] Dr. Karev, we refer to patients as “Mister”… 克莱夫医生 我们称呼病人要加”女士”
[05:52] I told him to call me “Annie.” 是我让他叫我安妮的
[05:54] “Miss Connors” makes me feel old and fat, “康纳斯女士”这称呼让我觉得又肥又老
[05:56] Which I am, but why feel that way? 当然 我确实如此 但何必让自己跟难过呢
[06:00] Good morning. 早上好
[06:02] Annie, this is Dr. Burke. awesome surgeon. 安妮 这位是伯克医生 非常棒的医生
[06:06] Dr. Karev. 克莱夫医生
[06:08] Annie Connors is a 43-year-old woman who presented last night 安妮·康纳斯今年43岁 于昨晚入院
[06:12] With progressive shortness of breath the past three months. 最近三个月出现呼吸急促现象
[06:15] Found to have a very large tumor 现已发现一颗成因不明的巨大肿瘤
[06:18] Of unknown origin pressed against her diaphragm. 压迫着她的横隔膜
[06:21] Stable vital signs. 生命体征稳定
[06:22] Scheduled for CT this morning, sir. 安排了今天上午做CT
[06:24] Thank you, Dr. Karev. are you at all claustrophobic? 谢谢你 克莱夫医生 请问你有幽闭恐惧症吗
[06:27] I’ve been housebound for the last year. 过去的一年我都呆在家里
[06:29] How claustrophobic could I be? 我怎么会有幽闭恐惧症
[06:32] All right. Dr. Stevens is going to take you up for a CT. 斯蒂文斯医生会带你去照CT
[06:35] It’ll give us a better look at the tumor, 这会让我们更好地知道肿瘤的状况
[06:37] And we’ll know how to proceed. 然后我们就知道下一步该怎么做了
[06:39] Could someon tell my mom? 有谁可以去告诉我妈妈
[06:40] She’ll worry if she gets back, and I’m not here. 她回来发现我不在会担心的
[06:43] Yeah, of course. of course. 噢 当然 当然了
[06:45] And would it be possible for Alex to take me instead? 还有 可以让阿历克斯带我去吗
[06:49] I mean, he… 我的意思是 他
[06:51] He’s just so fun to look at. 他看上去挺有有趣的
[06:53] Annie. 安妮
[06:55] Sure. sure, Ms. Connors. 当然了 康纳斯小姐
[06:58] Excuse me. 先告辞了
[07:02] How much do you think it weighs? 你觉得那有多重
[07:04] 60 pounds. 60磅吧[27公斤]
[07:05] More. she’s carrying a whole extra person. 可能不止 大概有一个人的重量
[07:07] This one’s going in the books. I’ve got to get in. 这病例会写进教材的 我一定要参加
[07:09] I almost did. have you ever seen Alex like that? 我就差一点 你们见过阿历克斯那样吗
[07:11] He actually seemed sincere. 看起来像是真的一样
[07:13] “seemed” being the operative word. 重要的是”看起来像”
[07:14] He was on call when she came in. 她入院的时候正好他值班
[07:17] I am never leaving this place again. 我再也不离开这儿了
[07:18] Let’s move, people. 开始工作了 各位
[07:20] Ms. Connor’s surgery, should we choose to proceed, 如果决定给康纳斯女士做手术
[07:23] Will take most, if not all, of the surgeons off the floor, 将会调用这层楼绝大部分的医生
[07:26] Which means you people 这意味着你们
[07:27] Will have to work extra hard not to kill anyone, 必须格外努力 别要了谁的命
[07:30] cause we won’t be there to fix your mistakes. 因为没有人来帮你们收拾残局
[07:32] Dr. Burke. 伯克医生
[07:34] Trauma team to or one. 创伤组立刻去1号手术室
[07:35] Trauma team to or one. 创伤组立刻去1号手术室
[07:37] I really want in on this. 我真的很想参加这个手术
[07:38] I thought we weren’t talking. 我以为我们不打算谈呢
[07:40] I’m not talking. I’m just saying. 这不是在谈 是请求
[07:44] Find her mother, get a family history, 去联系她的母亲 查一下家族病史
[07:46] And I’ll tell Bailey. 我会跟贝利说的
[07:50] Mr. Harper had a coronary bypass yesterday. 哈珀先生昨天做了冠状动脉搭桥术
[07:53] His blood pressure, currently 100/l65. 他目前的血压是100/l65
[07:55] It was running low overnight down to 70/l30, 昨天夜里降到了70/l30
[07:58] But responded to medication. 但药物治疗已经初见成效
[08:00] Postoperative labs show a crit of 30 and normal coagulation. 术后数据显示信度30 凝结现象正常
[08:03] Chest-tube output has halted over the last two hours. 过去两小时胸部管道排流停止
[08:06] What’s your plan? 下一步做什么
[08:08] Chest x-ray and check the tube for possible occlusion. 胸腔X光 检查管道是否有阻塞
[08:11] Good. he’s doing fine. 很好 他的状况很稳定
[08:13] Thank you. 谢谢
[08:24] I know you think I like Meredith, 你以为我喜欢梅瑞狄斯
[08:26] But I don’t like Meredith. 实际上不是
[08:27] What? 什么
[08:28] No. I like Meredith. obviously, I like Meredith. 不 我当然喜欢梅瑞狄斯 当然喜欢
[08:31] I just… I just don’t have a thing for her. 只是我 只是我对她没有那个意思
[08:33] Ok. 好吧
[08:34] It’s just this morning… 今天早上
[08:35] I know you were probably just teasing, 我知道你可能只是在开玩笑
[08:37] But I don’t want you to say anything to her. 但我希望你去和她说
[08:39] We live together, and that’d be awkward. 我们住在一起 那样会很尴尬的
[08:42] – George, stop talking. – ok, then. -乔治 闭嘴 -好吧
[08:48] Morning. 早上好
[08:51] Mr. Levangie, this is Dr. Bailey 勒凡吉先生 这位是贝利医生
[08:53] And her fine staff of surgical interns. 以及她手下出色的实习医生们
[09:01] Welcome to hell, kids. 欢迎来到地狱 孩子们
[09:05] Who’s presenting? 谁来做病情陈述
[09:07] Edward Levangie is a 63-year-old man 爱德华·勒凡吉今年63岁
[09:09] Admitted for pain management for dyskinesia. 入院接受运动障碍痛感治疗
[09:11] He’s been stable since last night, 从昨晚开始病情已经稳定
[09:13] And responding to the bolus injections. 药物注射后反应良好
[09:15] – Izzie, treatments? – for parkinson’s disease? -伊兹 说一下疗法 -帕金森症的疗法吗
[09:19] Deep brain stimulation has… 深度脑部刺激
[09:21] Not for parkinson’s, for spinal pain. 不是治疗帕金森 是脊椎疼痛
[09:26] Intraspinal catheter. 脊椎内插导管术
[09:29] That way, he can have constant pain medication. 这样可以用药物治疗长期的疼痛
[09:31] Excellent. this is Dr. Grey. 很好 这位是格蕾医生
[09:33] She’s gonna prep you for the procedure and assist. 她会帮你准备手术 并随时协助治疗
[09:40] Excuse me. 先失陪了
[09:46] You make yourselves busy, I’ll catch up with you. 你们先找点事做 我马上赶过来
[10:05] Miranda. 玛兰达
[10:07] Excuse me? 什么
[10:08] Well, that’s your name, right? it’s on your jacket. 那是你的名字 对吧 就写在你的衣服上
[10:10] All right, I’ll just call you Bailey then. 好吧 我还是叫你贝利好了
[10:13] You think you’re charming in that talented, neurotic, 自以为顶着那一头神经质的
[10:15] Overly moussed hair sort of way, good for you. 喷满了摩丝的发型很性感是吧
[10:18] But if you think I’m going to stand back 但如果你认为我会袖手旁观
[10:20] And watch while you favor her… 看着你在我面前偏袒她
[10:22] – I don’t favor her. she’s good. – I’m sure she is. -我没有偏袒她 她很出色 -这毫无疑问
[10:24] Can I point out that, 我可以提醒你一点吗
[10:25] Technically, I’m your boss? 严格说来 我是你的上司
[10:27] You don’t scare me. 你吓不到我
[10:28] Look, I’m not going to advertise 听着 我不会四处散播你
[10:30] Your extracurricular activities with my intern. 和我实习医生的八卦
[10:33] However, the next time I see you favoring Meredith 不过 下次再让我看见你偏袒梅瑞狄斯
[10:36] I’ll make sure she doesn’t see 我保证让她一个月之内
[10:38] The inside of an OR for a month. 别想进手术室
[10:40] Just for the sake of balance. 这是为了公平起见
[10:45] – we’re all set, doc. – ok. -都准备好了 医生 -好的
[10:48] There’s going to be a microphone in there for you 这里面有个麦克风
[10:51] In case you get scared or you want to get out, 以防你害怕了 或是想要出来
[10:53] But try not to do that, 但请尽量克制一下
[10:55] Because then we’re going to have to start all over again. 否则的话我们又得重新开始了
[10:58] I’m fine. I’ll be fine. 没关系 我会没事的
[10:59] I know you’re going to be fine, Because I’m going to be 我知道你不会有事的 因为我就站在
[11:01] Right over there, behind that glass, waiting for you. 那扇玻璃后面等着你
[11:05] – all right? – ok. -好吗 -好的
[11:07] You ready? 你准备好了吗
[11:09] Are you really ready? let’s do this. 你真的准备好了吗 我们开始吧
[11:11] See ya. 待会儿见
[11:21] Oh, hey, man, you got an extra battery? 嘿 老兄 你有备用电池吗
[11:24] Unbelievable. 难以置信
[11:26] – oh, I know, right? – I’ve never seen anything like this. -噢 我早就知道 -我从来没见过这么大的东西
[11:29] God. 天啊
[11:31] Well, what I don’t understand… 我不明白的是
[11:33] Is how a person lets it get like that. 她怎么会让肿瘤发展到这样的状况
[11:35] I mean, man, that is a whole lot of nasty. 我是说 老兄 真恶心
[11:38] Maybe she’s afraid of doctors. poor thing. 或许是因为她害怕医生 太可怜了
[11:41] Poor thing? please. 可怜 拜托
[11:42] If you’re afraid of doctors, you take a pill. 如果你害怕医生 你可以吃药啊
[11:45] She’s just sick, like, warped, you know? 她就是有病 变态 你知道吧
[11:48] Seriously, I don’t know how she lives with herself. 真不知道她是怎么活下来的
[11:57] Well, at first, we thought she was just putting on weight. 起初我们以为她只是长胖了
[12:00] When we realized what was happening, 当我们知道怎么回事后
[12:02] I tried to get her to go to the doctor, 曾经劝她去看医生
[12:05] But she was scared. 但她很害怕
[12:06] And, the bigger it got, the less she wanted to go. 肿瘤越长越大 她也越来越不愿意去
[12:10] And she never really felt all that sick until last night. 直到昨天晚上她才真的坚持不住了
[12:14] She couldn’t breathe. 她无法呼吸了
[12:16] Because the tumor was crushing her lungs. 因为肿瘤压迫了她的肺部
[12:18] Yes, well, I called 911. 是的 所以我打了急救电话
[12:21] It just seemed like the right thing to do. 但是只是觉得应该这么做
[12:26] You know, the right thing to do 你知道 一年前
[12:27] Would have been to call a year ago 就应该打电话了
[12:31] Thank you. 谢谢
[12:35] Ok, Mr. Levangie. 勒凡吉先生
[12:38] We’re going to get you more comfortable, ok? 我们会让你更舒服一些的
[12:41] I’m going to go downstairs, and I’ll be back up shortly. 我要下楼一趟 很快就回来
[12:44] – ok. – ok. -好的 -好的
[12:49] Excuse me. 不好意思
[12:51] I’m sorry, doctor… Grey. 抱歉 格蕾医生
[12:53] My dad seems to like you. 我爸爸似乎很喜欢你
[12:55] He’s always liked skinny blondes. 他向来都喜欢苗条的金发美女
[12:57] Is that rude? I’m sorry. I’m so tired. 太不礼貌了 抱歉 我太累了
[12:59] Is there something? 有什么事吗
[13:01] I was wondering if you would talk to him. 我在想你能不能跟他谈谈
[13:04] About? 谈什么
[13:05] Brain surgery. 大脑手术
[13:06] The doctor mentioned it, and I’ve read about it online. 之前医生提过 我也上网查了资料
[13:09] If it worked, it could help 如果成功的话 不仅减少他的病痛
[13:11] With most of his symptoms, not just his pain. 还能够减轻他的大多数病症
[13:14] Is he a candidate? 他是否可以手术
[13:15] He is, but he’s afraid of it. 可以 但是他害怕
[13:17] Surgery on his back, he can understand, 背部手术 他还能接受
[13:19] But his brain… And there are risks. 但在他的大脑 更何况还有风险
[13:22] – but his quality of life… – There isn’t any. -但他的生活质量 -根本毫无质量可言
[13:26] And, it keeps getting worse. 而且 越来越糟
[13:29] I’m getting married next month. 我下个月就要结婚了
[13:31] I already lost my mom. 我已经失去了母亲
[13:33] And I want him to walk… 我希望他可以牵着我走进
[13:38] I want him with me. maybe that’s selfish, but… 我希望他陪着我 可能这有点自私 但是
[13:41] You don’t know what it’s like having a parent… 你不知道那种感觉
[13:44] Watching him… 看着他
[13:46] I do. 我知道
[13:48] I do know what it’s like. 我知道那种感觉
[13:51] I’ll see what I can do. 我会尽力的
[13:53] Thanks. 谢谢
[13:54] You’re welcome. 不客气
[13:56] Thank you. 谢谢你
[14:03] The right hemidiaphragm is so high 右侧横膈膜被顶得太高了
[14:04] That it’s completely displacing her lung tissue. 已经肺部组织完全移位了
[14:07] It’s infiltrated her spinal canal in three places. 而且已经从三处渗入了脊椎管
[14:10] We should start there. 我们应该先做脊椎手术
[14:11] It’s going to take 3 or 4 hours just to get around those nerves. 光是绕开那些神经大概就需要三四个小时
[14:14] I’d prefer to start in front, 我更倾向于先做肺部
[14:16] And then flip her. 然后再做背部
[14:16] You never know what vessels are involved. 你不知道会触碰到哪条血管
[14:18] How intertwined they are. 以及它们缠绕的情况
[14:20] I’m going to need a good head start. 第一步要保险
[14:22] I should really go with these spinal canals. 我必须先从脊柱开始
[14:23] If I miss a step, she’s paralyzed. 如果我有任何差错 她就会瘫痪
[14:25] If I don’t relieve the pressure on her lungs, 如果不先释放她肺部的压力
[14:26] She will be dead. 她将必死无疑
[14:27] So she won’t mind if she can’t walk. 也就不在乎是否瘫痪了
[14:29] Do you think she really wants to live? 你们以为她想活下去么
[14:32] Come on. she’s been housebound. 拜托 她宅在家里
[14:35] She’s been living under this thing, for how long? 和这个肿瘤生活在一起这么久
[14:38] Just watching it grow for how long? 看着它长大 看了多久
[14:39] She doesn’t seem stupid. Doesn’t even seem all that scared. 她看上去不蠢 甚至都不怎么害怕
[14:42] Why would anyone wait this long, unless they wanted to die? 要是不想死的话 谁会等那么久
[14:45] People do things every day 人们明知道会危及生命
[14:46] That they know could kill them. 却每天照做不误
[14:48] Doesn’t mean they want to die. 这并不意味着他们想死
[14:49] What are her chances of surviving the surgery? 她从术后存活率有多大呢
[14:52] Slightly better than if we do nothing. 起码比不做手术要好
[14:54] So is it worth it? hey, come on. 那这手术是值得的咯 行了
[14:57] You were already thinking it, I’m just saying. 你们都想好了 我只是说说
[15:01] She’s 43. it’s worth a try. 她才43岁 值得一试
[15:16] Dr. shepherd. 谢博德医生
[15:18] Mr. Levangie, the parkinson’s patient, 勒凡吉先生 那个患帕金森症的病人
[15:21] A good candidate for DBS? 他能不能做脑部手术
[15:23] Yes, but he’s not interested. 是的 但他没兴趣
[15:24] Ok, but I think it’s worth talking to him again, pushing him 我觉得应该再跟他谈谈 说服他
[15:27] We’re talking about a brain surgery 我们要做的可是一个脑手术
[15:30] That is performed while the patient is wide awake, 这手术过程中病人是清醒的
[15:32] There is a risk of paralysis, a risk of death 病人可能有瘫痪的风险 甚至死亡
[15:34] If the patient doesn’t want it. 如果病人不愿意
[15:35] It is not my job to push him into anything 我无权逼他做这个决定
[15:37] And it’s definitely not yours. 你也绝对没有
[15:39] Ok… 好吧
[15:40] Since you’re clearly uncomfortable with my decision. 既然你对我的决定很不满
[15:42] it’s best you’d not scrub in 你还是不要参加手术好了
[15:43] – but… – it’s minor procedure. you won’t be missed. -但是 -只是小手术 不会有什么损失的
[15:56] You know, they call you the Nazi. 你知道吗 她们叫你纳粹
[15:57] So I’ve heard. 我早听说了
[15:59] Dr. conserva, 3742. Dr. Conserva, 3742, stat. [康萨瓦医生 请去3742号病房]
[16:05] I won’t lie to you. 我老实告诉你
[16:06] The surgery is going to be long and difficult, 手术过程会艰难而漫长
[16:09] But we have an extremely capable surgical team, and I can… 但我们拥有杰出的医疗小组 我可以
[16:12] Am I going to die? 我会死吗
[16:16] There’s always that risk, but if we don’t do the surgery… 风险总会有的 但如果我们不做这手术
[16:20] I’ll definitely die. 我必死无疑
[16:22] Yes. 是的
[16:24] Soon? 会很快吗
[16:25] Yes. 是的
[16:29] – Mom, the room’s clean. – ok, honey, ok. -妈 这房间已经够干净了 -好的 宝贝
[16:31] – Mom! – She’ll have the surgery. -妈 -她会做这个手术的
[16:34] – Mom! – No. no, Annie. -妈 -不 别说了 安妮
[16:38] She will have the surgery. 她必须做这个手术
[16:45] I guess I’ll have the surgery. 我想我还是接受手术好了
[16:47] I think that is a very wise decision. 我觉得这是个非常明智的决定
[16:49] On one condition. I don’t want him there. 有个条件 他不能参加手术
[16:54] I’m sorry, Annie. did I upset you in some way? 不好意思 安妮 我做什么得罪你了吗
[16:57] If he’s in the surgery, I’m not having it. 如果他参加 我就拒绝手术
[17:03] That’s how I live with myself. 这就是我做人的方式
[17:06] Ok, Miss Connors. 好的 康纳斯小姐
[17:09] Dr. karev. 克莱夫医生
[17:20] What the hell did you do? 你到底干了些什么
[17:21] Nothing. I-I don’t know. 什么也没干 我 我不知道
[17:23] Man. the mike must have been on. 天哪 麦克风可能没关
[17:24] -I was talking to the teck guy. – If anything goes wrong -我在和技师说话 -如果你做错什么
[17:26] anything 不管什么
[17:27] You are 60 percent more likely to be sued 你有60%的可能面临起诉
[17:29] If you’ve offended the patient, 60 percent 如果冒犯病人 60%的可能
[17:31] I never would have said that. 我不是有意让她听见的
[17:32] The micro shouldn’t have been on. 麦克风应该是关着的
[17:34] I didn’t realize she could hear me. 我没想到她会听见
[17:36] Now you won’t realize your chance to scrub in. 你也没想到你没机会进手术了
[17:38] You’re banned from the or. mine or anyone else’s. all week. 一周之内禁止你参加任何手术
[17:41] I got the history on the tumor. 我查到病史了
[17:43] It’s been growing for a year and a half. 那肿瘤已经长了一年半了
[17:45] A year and a half.It’s the first time she’s even had it looked at. 一年半啊 这是她第一次来就医
[17:47] It’s like she’s fatally lazy. 真是懒得要命
[17:53] Why doesn’t she get banned? 为什么不禁止她手术
[17:56] Go prep Annie connors for surgery. 去为安妮·康纳斯准备手术
[17:58] You’re scrubbing in with Cristina. 你和克里斯蒂娜一起参加手术
[18:00] Really? I mean, thank you. ok. 真的吗 我是说 谢谢你 好的
[18:03] We just need to recheck your labs 我们需要重新化验
[18:05] And get an EKG, 然后做个心电图
[18:06] So I just need to take a little blood. 我需要抽点血
[18:08] Dr. Burke is great, and Dr. Bailey. 伯克医生非常出色 贝利医生也一样
[18:11] – I know you’re probably scared. – That’s ok, kitten. -我知道你可能很害怕 -好了 小子
[18:14] You can just do your job. 你只要做好你的工作就好了
[18:15] You don’t have to talk to the fat, nasty tumor lady. 不用跟这个得了肿瘤的胖女人说话
[18:18] I mean, I let it get this bad. 这完全是我自找的
[18:20] How much sympathy do I deserve. 根本不配得到别人的同情
[18:23] Why did you let it get this bad? 你为什么让它长成这样呢
[18:27] You’re the first person since I got here to ask me that. 你第一个问我这个的人
[18:30] Well, I guess it’s just like the elephant in the room. 可能目标像大象那样太明显了
[18:33] – Elephant? – I mean… -大象 -我的意思是
[18:35] It’s more like a giant sow, don’t you think? 更像是一头大母猪 你觉得呢
[18:45] Every time I went to the hospital, someone died. 每次我去医院都是有人去世
[18:48] All four of my grandparents, then my dad. 先是我的四个祖父母 然后是我父亲
[18:52] My best friend’s mom, 然后是我闺密的妈妈
[18:54] My baby sister. 我的小妹妹
[18:56] They all went in, never came out. 他们都进了医院 都没再出来
[19:00] So I put it off. 所以我一拖再拖
[19:05] You know, you’re not the only one to put things off. 你知道吗 拖拖拉拉的人不止你一个
[19:08] I never do anything till the last possible minute. 我总是到最后时刻才会行动
[19:10] Like what? 比如呢
[19:12] Well… 这
[19:16] I’ve had this thing for my roommate since, like, day one, 我从第一天开始就喜欢我的室友
[19:19] And I just… I can’t tell her. 但我却 我却不敢告诉她
[19:22] She probably wouldn’t go out with me, anyway, but… 她可能根本不会和我约会 但是
[19:25] How do I know that for sure, 如果我连问都不问
[19:27] If I don’t ever ask? 我有怎么会知道呢
[19:32] Seriously? 真的假的
[19:33] You’re equating your pathetic love 你居然把你可怜的感情生活
[19:35] Life with my record breaking tumor. 跟我这破记录的肿瘤相提并论
[19:38] Seriously? 你认真的吗
[19:43] It’s just that he blatantly favors me in front of her 他公然地在她面前偏袒我
[19:46] And then blatantly dismisses me. 然后又公然地把我踢开
[19:48] How do you know he was favoring you? 你怎么知道他偏袒你
[19:51] Look, you’ve got a brain. 听着 因为你的聪明才智
[19:52] You got into this program. 自己争取到了这次手术
[19:54] Just because Shepherd munching your cookies 虽然谢博德看上你
[19:55] Doesn’t mean you didn’t deserve what you worked for. 并不意味着你不配得到你的劳动成果
[19:58] But he’s making me look bad. 但他让我觉得很无能
[20:00] I have to end it. 我必须得结束这一切
[20:02] – right. – it’s over. -说得对 -该结束了
[20:05] Is it true you get to scrub in on that tumor? 真的吗 你要参加那个肿瘤手术
[20:07] – Don’t sit here. – you get to scrub in? -别坐这儿 -你要参加手术吗
[20:10] How psyched are you? 那多激动啊
[20:11] On a scale of one to ecstatic, ecstatic. 真是欣喜若狂啊
[20:15] You know what I think? 你知道我是怎么想的吗
[20:16] I think Burke wants to get into your scrubs. 我觉得伯克想占你的便宜
[20:18] Why are you sitting here? 你干嘛坐在这儿
[20:19] He kicked me off that surgery 他因为我态度不好就踢了我
[20:20] For the same crap you poured everyday. 实际上你每天都这态度
[20:22] If I stuck this fork into his thigh, would I get in trouble? 要是我把叉子插进他的大腿 会有麻烦吗
[20:26] Not if you make it look like an accident. 只要伪装成一场事故就行了说
[20:28] – hey. – hi! hello -嘿 -嗨 你好啊
[20:30] Thank god, man. I’m drowning in estrogen here. 谢天谢地 老兄 我正在被女人围攻
[20:33] You look… is everything ok? 那个 你没事吧
[20:37] Shepherd’s a jackass. 谢博德是个大混蛋
[20:39] Really? I think he’s kind of great. 是吗 我觉得他挺好的啊
[20:41] He reamed her out in front of Bailey. 他当着贝利的面让她出丑
[20:43] – Why? – Cause he’s a jackass. -为什么 -因为他是个混蛋
[20:47] Well, bad days are… bad. 遇上晦气的日子就会倒霉
[20:51] Maybe tonight, uh, if, you know, 不如今晚 如果你
[20:53] If you drink alcohol, I mean, we could 如果你能喝酒 我说 我们可以
[20:56] All of us, I mean, go out and drink alcohol… 我们大家一起 我说 去喝一杯
[21:01] Because of the bad day. 因为今天太倒霉了
[21:08] I got to go. 我得走了
[21:12] Dude. 老兄
[21:14] Shut up! 闭嘴
[21:28] How’s your back? 背部感觉怎么样
[21:30] – still good. – good. how are you? -还行 -很好 你呢
[21:31] Can you lean forward for me? I want to check something. 你可以坐起来点么 我要检查一下
[21:34] – Does that feel ok? – yeah. -感觉还行吧 -是的
[21:36] – Right here? – Did you page? -就这儿吧 -你呼我的吗
[21:40] Mr. Levangie, have you given any more thought 勒凡吉先生 你有没有再考虑
[21:42] About the other surgical options we discussed this morning? 我们今早谈到的手术疗法呢
[21:45] What? 什么
[21:48] Why would I? I already told you no. 为什么要做手术 我不是已经拒绝了吗
[21:52] I’m letting you cut into my back, 我已经让你们切开我后背
[21:54] But that’s not enough for you. 但你们还不满足
[21:56] All you guys ever want to do is cut. 你们这些医生心里想的就是手术
[21:58] Dad, just listen to what he has to say. 爸爸 先听听医生到底要说什么
[22:00] I already listened. 我已经听过了
[22:02] Sir, there’s a very small window of opportunity here. 先生 你剩下的机会不多了
[22:06] Once the parkinson’s progresses to a point of dementia, 一旦帕金森发展为老年痴呆
[22:08] You’re no longer a candidate for DBS. 你就不能再做脑部手术了
[22:11] And when I’m no longer a candidate, 等我不能做手术后
[22:14] Is that when you people will leave me the hell alone! 你们是不是就不来烦我了
[22:19] What? 怎么
[22:20] Do I have to start drooling, and forget my name 我是不是要流着口水 忘记自己是谁
[22:24] To get a little peace and quiet? 才能得到片刻的清净
[22:26] All right. I’ll check back with you later. 好吧 我一会儿再来看你
[22:29] Try to get some rest. 你先好好休息吧
[22:31] Dad, you’re being unreasonable. 爸爸 你简直不可理喻
[22:34] The doctors are only trying to help you. 医生只是想帮你
[22:37] It’s my damn life, and it’s my damn brain. 这是我自己的生活 也是我自己的大脑
[22:39] You want me to let them cut up my brain 你想让他们在我意识清醒的状态下
[22:41] While I’m lying here awake, for what? 打开我的大脑吗 为什么
[22:44] – Dad! – I’ll be at your wedding. -爸爸 -我会参加你的婚礼的
[22:47] I will sit in the back. 我可以坐在后面
[22:49] Your uncle will walk you down the aisle. 你叔叔会牵着你走进教堂的
[22:52] I know it’s not perfect, but it’s life. 我知道这不完美的 但这就是生活
[22:54] Life is messy sometimes. 生活有时候就是那么糟说
[22:58] I know that. 我知道
[23:04] If she knows, 她要是真知道
[23:07] Then what the hell are we still talking for, huh? 那我们还有什么好谈的
[23:11] Why in hell can’t she drop it? 她为什么就不能放弃那个想法呢
[23:17] It is your life. but it’s her life too. 那的确是你的生活 但也是她的
[23:20] And you have a chance to get better here. 你现在有机会好转
[23:23] And all she’s asking you to do is try. 她只是希望你能够试一试
[23:35] If they pull this off, 他们要是成功取出肿瘤
[23:36] I’m totally calling Oprah. 我一定要给奥普拉打电话[著名访谈节目]
[23:39] You two been working out? 你们俩经常锻炼吗
[23:42] Sometimes I jog, 我有时候会跑跑步
[23:44] And I try to take the stairs whenever possible. 只要情况允许 我都会走楼梯
[23:46] Why? 为什么问这个
[23:47] See that large pile of tumor? 看见那个大肿瘤了吗
[23:49] You’re going to be retracting it for the next 14 hours, 接下来14个小时 你要一直托着它
[23:52] So I’m just saying I hope you have strong backs. 我只是希望你们能挺得住
[23:58] Dr. Shepherd. 谢博德医生
[24:00] Yes? 什么事
[24:01] Mr. Levangie has agreed to DBS. 勒凡吉先生同意做脑部手术
[24:04] If we do it today. 但我们必须今天做
[24:07] If he leaves, he won’t come back. 如果他出院了 就再也不会回来了
[24:13] Don’t worry, Dr. Shepherd. 别担心 谢博德医生
[24:15] It’ll take hours before we get around to the spine. 几小时之后才会进行到脊柱手术部分
[24:18] – I’ll page you. – all right, then. -到时我会呼你的 -那好吧
[24:25] Let’s do it. 我们开始吧
[24:32] Dr. Bailey. 贝利医生
[24:36] I didn’t know… 我不知道
[24:38] That he was my boss, 我不知道他是我的上司
[24:40] When I met him. I didn’t know. 我第一次见到他的时候 我真的不知道
[24:41] – I don’t care. – Really? -我不在意 -是吗
[24:44] Oh, well, you sort of seemed to not be talking to me, so I… 你似乎不愿意和我说话 所以我
[24:47] You see this, what’s happening right here? 你听着 现在的情况是这样
[24:49] This is the problem with you sleeping with my boss. 你和我上司上床的问题在于
[24:53] Not whether or not you knew him before, 不管你之前是否认识他
[24:55] But how it affects my day. 但影响到了我的生活
[24:57] And me standing here talking to you 我现在站在这里跟你谈
[24:59] About your sex life affects my day. 你的性生活对我造成的影响
[25:02] And the longer this little fling goes on, 你们的感情持续的越久
[25:05] The more favors you get over the others, 你就会比别人得到更多的偏袒
[25:08] Who are fighting tooth and nail just to make it 那些人拼尽全力想完成实习
[25:10] Through this program without any assistance. 却得不到任何人的帮助和偏袒
[25:12] When those people start finding out what’s going on 一旦这些人发现了这些事情
[25:15] And they don’t want to work with you 他们就不会再愿意与你共事
[25:18] And talk to you or look at you, 也不想看你 不想理你
[25:20] And they start bitching and moaning at me, 等他们向我埋怨抱怨
[25:23] The more it affects my day. 那将对我产生更大的影响
[25:26] So, no, Dr. Grey, 所以 不行 格蕾医生
[25:28] I don’t care what you knew, or when you knew it. 我不在意你知不知道 什么时候知道
[25:31] Are we understood? 听明白了吗
[25:34] – Yes. – good. -明白 -很好
[25:47] This sucks. 太郁闷了
[25:49] I’m not a real fan of yours, either. 是啊 我对你也没什么好感
[25:51] Not you. this. everyone is scrubbed in somewhere. 我不是说你 每个人都能进手术室
[25:54] Bright side, we have the run of the floor. 看开点 这层全是我们的
[25:56] Want to do it in the stairwell? 想去楼梯井做爱吗
[25:57] I’m just saying you never know what could happen. 你永远不知道下一秒会发生什么事
[26:02] I’m changing. 我去换衣服
[26:04] I’ll page you if I need you. 有事我会呼你的
[26:05] You do that. 说到做到
[26:09] You are so my favorite person today. 今天你是我最爱的人
[26:14] Begin more suction. 再多点吸引
[26:16] We need to hang another bag of o-neg. 再拿一袋O阴性血来
[26:20] Cauterizing the small bleeders 电烙这些小的出血点
[26:21] To keep my visual field clean. 让我的视野保持清晰
[26:23] God, is your back killing you? 老天 你的背疼吗
[26:25] George, shut up. we’re in here. 乔治 闭嘴 我们在手术室呢
[26:29] Hold it right there. 握着别动
[26:34] Mrs. Harper, let me show you these chest films. 哈珀太太 请过来看这些胸片
[26:38] We were able to relieve the obstruction of his chest tube, 我们已经成功清除他胸管中的阻塞
[26:41] So the buildup of fluid you see should resolve itself soon. 所以这些积液会很快自动排除
[26:47] Which translates as he should be home in no time. 也就是说 他很快就能出院了
[26:50] He was making waffles. 他当时正在做华夫饼
[26:51] I’m sorry? 你说什么
[26:53] He was making waffles. 他当时正在做华夫饼
[26:54] He was mixing the batter, and… 他当时正在和面 然后
[26:56] And then, he was on the floor. 然后 他就倒下了
[26:58] Izzie, we need a central line run in 204. 伊兹 204做中心静脉导管滴注
[27:00] – Page Dr. Karev, will you? – He’s not answering. -呼克莱夫医生 好吗 -他没有回应
[27:02] I’m so sorry. I’ll be back. 对不起 我马上回来
[27:17] Like what you see, right? 很迷人 是吧
[27:25] Neuro sponge. 神经胶体
[27:28] 感觉如何 勒凡吉先生
[27:30] All right. 还行
[27:31] Drill bit’s charged. 钻头已充电
[27:32] Where’s blondie? 金发小妞呢
[27:34] I’m right here. can’t you see me? 我就在这儿 看得见吗
[27:36] I’m shaky. I’m not blind. 我虽然抖个不停 可我不瞎
[27:39] Anything goes wrong here, I’m blaming you. 要是出了什么事 全怪你
[27:41] Ok, in that case, I’ll stay where you can see me. 好吧 那样 我就站在你能看见我的地方
[27:45] We have to drill a hole and try to find 我们要钻一个孔然后找到
[27:47] The spot that controls the motor function. 控制着运动机能的区域
[27:50] You can’t see my brain from there. 你站那看不见我的大脑
[27:52] Aren’t you supposed to be learning something? 你不是应该学点什么吗
[27:54] I’m good, right here. 我没事 我在这
[27:58] – EEG waves look good. – Ok, Mr. Levangie. -脑电图扫描情况正常 -好的 勒凡吉先生
[28:01] Just take a couple deep breaths. 先做几下深呼吸
[28:02] Focus on the pretty girl. 然后将注意力集中到位美女那里
[28:05] This is going to sound really scary, but try and relax. 这听起来会很恐怖 不过试着放松就好
[28:08] You shouldn’t feel a thing. 你不会有感觉的
[28:11] – Any pain here? here? – No. -这儿有疼痛感吗 -没有
[28:13] -Here? – No -这里呢 -不是
[28:15] Dr. Stevens, I need you to check the x-ray in 2103. 斯蒂文斯医生 2013要查X光片
[28:18] 2118 needs post-op notes, and Jane’s wondering 2118需要进行术后记录 还有护士珍问你
[28:21] If you want her to start feeding 2112. 是不是可以给2112号房病人进食了
[28:23] I’m going on break. 我要休息了
[28:24] Ok, yeah, before you do that, 好吧 但是在你休息之前
[28:26] Could you page Dr. Karev again? 你可以再呼一次克莱夫医生吗
[28:27] – I already paged him. – again? -我已经呼过了 -再呼一次
[28:29] – Irrigation. – Little more pressure. -冲洗 -增加压力
[28:32] Excuse me. how is it? 问一下 情况如何
[28:34] Long and slow. I don’t envy those two. 漫长而痛苦 我才不羡慕他们俩呢
[28:37] They’ve been holding that thing for eight hours. 他们托着那东西已经有8小时了
[28:40] Their arms have to be ready to fall off. 胳膊都要断掉了
[28:45] Look at the size of this artery. 看看这条动脉
[28:47] My god. 我的天啊
[28:48] It’s as thick as a thumb. 简直和拇指一样粗
[28:52] You ever seen a vessel this size? 你见过这么粗的血管吗
[28:54] No. 没有
[28:56] This thing’s just feeding on all her blood. 这东西需要大量供血
[29:00] We need more o-negative. 我们需要更多的O阴性血
[29:02] I’ll call the blood bank. 我马上给血库打电话
[29:06] Damn it, o’malley. you want me to kill this patient? 该死 欧麦利 你想让我杀了这病人吗
[29:09] No, I… sorry. 不 我 对不起
[29:11] I mean, is the art of retracting just too much for you? 我说 举着肿瘤是不是对你要求太高了
[29:14] No, I was, uh… 不 我只是
[29:18] I had an itch. 我刚刚有点痒
[29:22] Way to go, George. nicely done. 干得好 乔治 好好享受吧
[29:26] Just keep trying, Mr. Levangie. mimic my motions. 继续努力 勒凡吉先生 跟着我做
[29:30] You can do it. 你可以做到的
[29:32] You’re doing great, mr. Levangie. just a little longer. 你做的很好 勒凡吉先生 再坚持一会儿
[29:36] Oh, damn it! 妈的
[29:40] Take a breath and try again. 深呼吸 再试一次
[29:42] One more time, Mr. Levangie. 再来一次 勒凡吉先生
[29:44] The probe is almost in. 探针差不多找到了
[29:46] You’ll know it when we find the right spot. 等我们找到后你会知道的
[30:00] Well, how about that? 好 感觉怎样
[30:02] There it is. 正是
[30:04] I’ll be a son of a bitch. 我真是大混蛋
[30:15] Bailey was on the warpath. I was trying to protect you. 贝利很恼火 我是想要保护你
[30:18] You trying to protect me is why she’s on the warpath. 正因为你想护着我 她才会恼火的
[30:21] You can’t do me favors. 你不能帮我
[30:22] You can’t ask me to scrub in, when I haven’t earned it. 如果我没争取到 你不能让我参加手术
[30:25] Ok, ok. 好的 好的
[30:26] You can’t treat me like crap when I haven’t earned that. 但如果我争取到了 你不能对我态度恶劣
[30:29] I can take care of myself. 我可以照顾好自己
[30:30] I got myself into this mess, and I… 是我自作自受 所以我
[30:33] And you’ll get yourself out? 所以你准备置身事外吗
[30:34] I don’t… know that yet. 我 我还不确定
[30:42] Don’t let me keep you. 别耽误你了
[30:43] You did great work here today. 你今天表现的很出色
[30:48] Dr. shepherd. 谢博德医生
[30:50] Yeah? 什么事
[30:51] Sorry I called you a jackass. 很抱歉我骂你混蛋
[30:53] You didn’t. 你没有啊
[30:55] I did. Twice. 我骂了 两次
[31:00] Tell you what, blondie. 告诉你啊 金发美女
[31:01] If you don’t marry him, I will. 你要是不嫁给他 我就嫁
[31:19] No, no, no, Jimmy! no, no, Jimmy, no! 不 不 吉米 不 不要啊 吉米
[31:23] – what we got? – pressure plummeted to 64/l22, -什么情况 -血压骤降至64/l22
[31:25] And he has runs of V-tach that aren’t perfusing. 出现心动过速 无法灌流
[31:28] Cvp is sky-high. 中心静脉压很高
[31:29] Give him dopamine, ten mikes. 注射多巴胺 10微克
[31:31] He’s maxed out. 已经用了最大剂量
[31:32] The resident was here an hour ago. I can’t reach him. 住院医生一小时前还在 现在联系不上
[31:34] Of course you can’t. 你当然联系不上
[31:35] Do something! what’s the matter? 做点什么吧 这到底怎么回事
[31:37] – get her out of here! – no, no! -把她带出去 -不 不要
[31:39] Mrs. Harper, you have to get out of here. 哈珀太太 你必须离开这儿
[31:41] Does he have a myocardial ischemia? 他是心肌缺血的症状吗
[31:44] No, it’s a clot. big one. 不 是血块 很大的血块
[31:45] Page someone. Page anyone. 呼其他医生 随便谁
[31:47] It’s tamponade. He’ll be dead before they get here. 急性心压塞 等人来了就完了
[31:49] You have to open him up, right here, right now. 你必须替他开刀 就现在 就在这儿
[31:52] – You said he was ok! – get out of here now! -你说他会没事的 -马上带她出去
[31:55] You have to cut. 你必须主刀
[31:57] I can’t. I’ve never seen it done. 我做不到 我没见过这手术
[31:58] I could kill him. 我可能会杀了他的
[31:59] Do nothing, you’ll kill him faster. 你什么也不做他会死得更快
[32:01] – What’s your glove size? – six. -你的手套型号是几号的 -6号
[32:02] Oh, god. oh, god. 噢 天啊 天啊
[32:05] Take a breath, Dr. Stevens. 深呼吸 斯蒂文斯医生
[32:06] – She has to move over there. – Walter, move out of the way. -她要过去 -沃尔特 给她让路
[32:13] Cut the stitches and then the staples. 先剪开缝合线 再拆除缝合钉
[32:15] Don’t let them fall into the chest cavity. 千万别让它们掉进胸腔
[32:18] Wait. I’ve never cracked a chest before. 等等 我之前从没打开过胸腔
[32:20] Oh, god. oh, god. 噢 天啊 天啊
[32:28] No pulse. wide complex rhythm. 还是没有脉搏 心律波动杂乱
[32:30] I can’t get this clot out. 我取不出血块
[32:31] I need more suction. I need more. 加大吸力 加大
[32:33] He’s bradying down. you have to get the clot out. 心搏越来越弱 必须马上取出血块
[32:37] I can’t get it. 我取不出
[32:40] Screw it. I’m using my hand. 不管了 我直接用手了
[32:44] Oh, god, look at the size of that clot. 噢 天啊 看看这肿块的大小
[32:49] Anything? 有反应了吗
[32:50] No. 没有
[32:51] You have to massage the heart, doctor. 你要做心脏按摩 医生
[32:57] Come on. come on. 拜托 拜托
[33:03] Come on, please. 快点 求你了
[33:05] Come on, Mr. Harper. 挺住啊 哈珀先生
[33:08] We have a pulse. 有心跳了
[33:19] Ok, follow with suction. 好了 接下来开始吸液
[33:21] How’s it going? 情况怎么样了
[33:23] It’s more intertwined than the studies made it look. 可比之前检查时看到的复杂多了
[33:25] I need another bag. call the blood bank. 还需要一袋血液 马上联系血库
[33:28] We need more o-negative. 我们需要更多的O阴性血
[33:30] I’m down 10 units of blood, 10个单位的血液都用完了
[33:31] I haven’t even flip yet. 还只做到表面
[33:36] Hold it steady. 握紧一点
[33:37] Look at that. 看看那个
[33:39] Sponge. 海绵
[33:42] How am I supposed to get around that artery? 我要怎样绕过那条动脉
[33:46] Ok. 好的
[33:49] All right, then. forceps. 那么 好吧 递给我镊子
[33:53] Here you go. 拿着
[33:56] Excuse me. 借过
[33:58] God, it’s unbelievable. 天啊 简直难以置信
[34:00] Right. 是啊
[34:01] How did she live like that? 她那个样子是怎么活下来的
[34:04] Watch what you say. you never know who’s listening. 祸从口出 当心隔墙有耳
[34:08] Look at George. 看看乔治
[34:10] He looks like he’s about to fall in. 他都快掉下去了
[34:14] Are you really as shallow and callous as you seem? 你真的像外表那么肤浅和冷漠吗
[34:17] Oh, you want to go out for a drink later 噢 你想晚上出去喝一杯
[34:20] And hear about my secret pain? 听听隐藏在我内心深处的痛苦吗
[34:22] Does that line ever work for you? 你这招泡妞的台词管用吗
[34:24] Sometimes. 偶尔吧
[34:27] Must be because you look like that. 那肯定是因为你你的长相
[34:29] Like what? 像哪样
[34:32] So is that a yes? 这算是同意了吗
[34:35] No. 不
[34:37] I can’t. I’m seeing someone. 不行 我有男朋友了
[34:40] Look, if you don’t want to go out with me, just say so. 听着 不想跟我约会 直说好了
[34:43] No need to lie. 不用编造谎话的
[34:45] Oh, ok. 噢 好吧
[34:47] Well, I don’t want to go out with you. 我不想和你约会
[34:50] But I think I really might be seeing someone. 不过我想我可能是有男朋友了
[34:53] Yeah. no, it’s up here. 不 在这上面部分
[34:55] It’s up here. it’s up here. 在这上面部分 在这上面部分
[34:57] We’re still in the middle of surgery. 我们这边的手术还没结束呢
[34:59] Mr. Harper, the post-op heart patient in 2114. 哈珀先生 2114病房的心脏手术病人
[35:02] I had to open his sternotomy bedside. 我不得不在病房给她做开胸手术
[35:05] – you what? – what? -你做了什么 -什么
[35:07] What? 什么
[35:08] He had cardiac tamponade. 他出现了急性心压塞
[35:10] His chest films were clean this morning. 今早的胸片还是正常的
[35:12] It happened fast. 只是发生得太快了
[35:13] He was in PEA. there was no time. 他突然昏迷 情况危急
[35:17] Go ahead. I got it. 你去吧 这边有我
[35:20] We’re ok here. I need some retraction. 这边已经没事了 要在牵引一些
[35:22] – pull back on the retractor. – I got it. -牵引器再往后拉一点 -知道了
[35:25] You opened a heart bedside, 你在病房做开胸手术
[35:27] And you couldn’t even page me? 你居然没有呼我
[35:28] Needed all the glory for yourself, right? 就像显摆你能干 是吗
[35:30] I paged you 50 times. 我呼了你50次
[35:32] Do you have any idea what I have been through? 你知道我经历了什么吗
[35:35] Oh, man. the battery. I forgot to change it. 噢 天哪 电池 我忘换了
[35:39] You forgot? you forgot?! 你忘了 你居然忘记了
[35:41] You are hateful! 你这个混蛋
[35:43] You are a hateful, hateful, lazy, 混蛋 可恶 懒惰
[35:45] Arrogant, hateful man! 傲慢 可恶的家伙
[35:48] Hateful! 太可恶了
[35:49] Never a dull moment here at seattle grace. 西雅图圣恩医院就没有消停的一刻
[35:52] – oh! – oh, my god. -噢 -噢 天啊
[35:54] Get right in there. 赶快控制出血点
[35:55] She can’t afford to lose this much blood. We need more blood. 她的身体无法承受大失血 还需要血袋
[35:57] Get me some suction. I can’t see what I’m doing. 再多吸点 我什么都看不清
[36:00] Clamp, clamp, clamp, please. 夹钳 夹钳 快点
[36:06] Is there any blood in the rapid infuser? 快速注射器里还有血液吗
[36:08] We’re waiting on two units. 有2袋正等着送过来
[36:09] What do you mean, waiting? 什么叫”正等着”
[36:11] We didn’t anticipate this blood loss. 我们没有想到到失血这么多
[36:13] We prepped double supply. we’ve used it all. 我们准备了双份的血量 但都用完了
[36:15] – What did you cut? – nothing. it just blew. -你切开哪儿了 -什么都没切 它自己破裂的
[36:17] She came in with too much damage. 她入院的时就已经病得很重了
[36:20] The artery walls are too weak. 动脉血管壁太脆弱
[36:22] Annie, come on. 安妮 坚持住啊
[36:24] – Ten units of o-negative. – I cannot see. -已经用了10袋血了 -我都看不清
[36:26] George, give me your hand. push down here. Push toward you 乔治 帮我个忙 往下压这里 向你这边压
[36:29] Suction Suction 快吸 快吸
[36:31] – The pressure’s dropping. – She needs blood. -血压在下降 -她需要输血
[36:32] Where the hell is the blood?! 血袋都死哪去了
[36:38] Somebody grab that. push it back, George. come on. 谁快去拿 用力推 乔治 用力
[36:44] Oh, god. just squeeze it off right there. 噢 天啊 赶紧压住那个部位
[36:46] Here we go. 好了
[36:53] Is that o-negative for OR 1? 这是给1号手术室的O阴性血吗
[36:55] Uh-huh, or 1. 是的 1号手术室
[36:56] Or 1, right? I got it! I got it! 1号是吧 我来吧 给我
[37:02] Some suction, please, in here, now. 再吸 快点 就这儿
[37:04] we’re losing her now. 她快不行了
[37:06] Look at this. come on. 看这儿 拜托
[37:24] Oh, come on! come on! 快点 快点
[37:35] Come on! 快点
[37:56] Time of death, 11:42. 死亡时间 11:42
[38:16] I got it! 我拿来了
[38:40] The early bird catches the worm. 早起的鸟儿有虫吃
[38:43] A stitch in time saves nine. 小洞不补 大洞吃苦
[38:47] Messy. 缝得一团糟
[38:49] I’m sorry. 对不起
[38:50] Don’t be. you saved his life. 不用道歉 你救了他的命
[39:01] He who hesitates is lost. 机会总会在犹豫中溜走
[39:17] We can’t pretend we haven’t been told. 我们不能装糊涂
[39:20] We’ve all heard the proverbs, 我们都听过那些谆谆教导的谚语
[39:22] Heard the philosophers, 听过哲学家的醒世明言
[39:25] Heard our grandparents warning us about wasted time, 听过祖辈告诫我们不要浪费光阴
[39:29] Heard the damn poets urging us to seize the day. 听过那些诗 催促我们珍惜时间
[39:34] Still, sometimes, we have to see for ourselves. 但是 有时候 我们还是要自己去领悟
[39:53] I’m not doing you any more favors. 我不会再照顾你了
[39:55] This was it. 就此一次
[39:56] I’ve been holding up 50 pounds of tumor for the past 12 hours. 托着那肿瘤足足12个小时
[40:00] My back’s going to need traction, 我的背都累得要做手术了
[40:02] And the patient died anyways. 而病人还死了
[40:04] And you think you did me a favor? 你觉得这算是你对我的照顾吗
[40:07] Look, I’m just… 听着 我只是
[40:10] What is this… 这到底算什么
[40:13] That we’re doing here? 我们两个现在这样
[40:15] What is it? 这算什么
[40:21] You need a definition? 你想确定关系
[40:22] You really want to be that guy? 你真的想做那人吗
[40:29] We have to make our own mistakes. 我们总会犯些错误
[40:33] Lock the door. 锁门
[40:38] We have to learn our own lessons. 然后从中吸取教训
[40:41] Have you seen Meredith? 你看见梅瑞狄斯了吗
[40:43] Save yourself the misery, man. she’s off the market. 不用白费心机了 伙计 她已经名花有主了
[40:46] What? no, that’s not… we’re just friends. 什么 不 我们只是朋友而已
[40:49] Whatever. 随便
[40:50] But she’s not. I mean, if she was seeing someone, 但她没有吧 如果她真在约会
[40:52] I live with her, I would know it. 我跟她住一起 我会知道的
[41:04] We have to sweep today’s possibility under tomorrow’s rug 我们不得不把今天的事情拖到明天
[41:08] Until we can’t anymore, 直到拖不下去为止
[41:10] Until we finally understand for ourselves 直到我们最终自己理解
[41:13] What Benjamin Franklin meant. 本杰明·富兰克林的话到底是什么意思
[41:18] That knowing is better than wondering. 了解还胜于迷惑
[41:26] That waking is better than sleeping. 清醒也胜于沉睡
[41:33] I, um, know this place 我 知道有个地方
[41:37] Where there’s an amazing view of sunrise over the ferryboats. 可以坐着渡轮看日出的美景
[41:45] I have a thing for ferryboats. 我喜欢渡轮
[41:48] I remember. 我记得
[42:01] And that even the biggest failure, 还有 即使遭遇最彻底的失败
[42:04] Even the worst, most intractable mistake 犯下严重到无法挽回的错误
[42:07] Beats the hell out of never trying. 也要勇敢得去尝试
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号