Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:03] I’ve had this thing for my roommate since day one, 从第一天开始我就对我的室友有感觉
[00:05] and I can’t tell her. 但是我不能告诉她
[00:08] Wouldn’t it be easier to just ask her out? 约她出去不是更容易吗
[00:10] Are really as shallow and callous as you seem? 你真的像你看上去那样浅薄无情吗
[00:13] Oh, you want to go out for a drink later and 你想等下去喝一杯然后
[00:16] hear about my secret pain? 听听我的隐痛吗
[00:17] I can’t. I’m seeing someone. 不行 我在和别人约会
[00:19] Save yourself the misery, man. 老兄 别再折磨自己了
[00:21] She’s off the market. 她已经名花有主了
[00:22] What? But she’s not. I mean, if she was… 什么 她没有啊 我是说 要是她有
[00:24] I live with her– I would know it. 我和她住一起 我会知道的
[00:26] And the longer this little fling goes on, 你们的小火花持续的时间越长
[00:28] the more favors you get over the others– 你就会比别人受到更多的偏袒
[00:31] who are fighting tooth and nail just to make it through this program– 他们也在拼尽全力完成这项工作
[00:34] when those people start finding out what’s going on… 等到这些人发现情况的时候
[00:37] What is this that we’re doing here? 我们在这儿做什么呢
[00:40] You need a definition? 你还需要一个定义吗
[00:41] The next time I see you favoring Meredith Grey in any way, 下次我再看到你用任何形式偏袒梅瑞狄斯·格蕾
[00:44] I’ll make sure she doesn’t see the inside of an O.R. for a month. 我保证她在一个月内进不了手术室
[00:52] Okay, anyone who says you can sleep when you die, 好吧 谁要是说你死的时候可以睡觉
[00:55] tell them to come talk to me after a few months as an intern. 让他去当几个月实习医生后再和我说
[01:00] Of course, it’s not just the job that keeps us up all night. 当然 让我们彻夜不眠不只是工作
[01:05] You have to get up now. 你现在得起床了
[01:08] What? 什么
[01:09] Oh, my God, what time is it? 我的天 几点了
[01:12] It’s 5:20, 五点二十
[01:14] and I have prerounds. 我还要查房
[01:17] And you have to leave before they see you. 还有在他们看到你之前你得离开
[01:19] Oh, come on, now. 拜托 现在
[01:22] Why don’t you just let them see? 为什么不干脆让他们看到我
[01:23] No! 不行
[01:24] – Please! – No. No. -拜托 -不行 不行
[01:27] You get any sleep? 你昨晚睡着了吗
[01:28] Oh, she could oil the bedsprings as a courtesy 她本可以出于礼貌给床垫弹簧上点儿油啊
[01:31] or at least buy a padded headboard. 或者起码买个软点的床头板吧
[01:36] So, who’s the guy? 那么 那男的是谁
[01:37] You think it was just one guy doing all that work? 你觉得折腾那么久才只有一个男的吗
[01:39] Do you mind if I don’t think about that? 我要是不那么想你介意吗
[01:41] Oh, jealous? 噢 嫉妒了
[01:43] I’m not jealous. 我没嫉妒
[01:44] I am. 我嫉妒
[01:45] But at least I know she’ll be having a long day at work. 但是至少我知道她要工作漫长的一天
[02:02] Well, at least we know brain surgery 好吧 至少我们知道他并不只会
[02:04] isn’t his only skill. 做颅脑手术
[02:05] They can’t be– he’s her boss. 他们不可能 他是她上司
[02:07] We’re late. 我们要迟到了
[02:08] He’s all of our boss. 他是我们所有人的上司
[02:11] She has been scrubbing in a lot lately on his surgeries. 最近她经常参与他的手术
[02:14] No, Meredith wouldn’t sleep with him just to– no. 不 梅瑞狄斯和他上床不会只是为了 不
[02:16] If she’s not ashamed of it, why is she keeping it a secret? 她要是光明磊落 何必一直保密呢
[02:18] Maybe she didn’t. 也许她没有保密
[02:20] Maybe it just happened– 也许只是就那么发生了
[02:23] you know, spontaneously, last night. 你知道 顺水推舟的 就在昨晚
[02:26] – Hi. Good morning. – Morning. -嗨 早上好 -早上好
[02:30] It sounded like you were having pretty radical sex last night, 听起来你昨晚好像享受了一场完美性爱哦
[02:32] all night long. 一整晚哦
[02:34] Who was the guy? 那男的是谁
[02:35] No one you know. 你们不认识
[02:38] We’re late. Let’s go. 要迟到了 我们走吧
[02:39] I mean, if life’s so hard already, 我说 要是生活已经那么艰难
[02:41] why do we bring more trouble down on ourselves? 我们为什么还要自找烦恼
[02:44] What’s up with the need to hit the self-destruct button? 按下自我毁灭按钮会怎么样呢
[02:47] Yikes, wouldn’t want to meet you in a dark alley. 哎呀 我可不想在小黑巷碰到你
[02:50] Right back at you. 我就在你后面
[02:51] A run? You run? 跑步 你跑步
[02:52] Every day, babe, every day. 每天都跑 宝贝儿 每天
[02:54] Not suffering enough? 还没被折磨够吗
[02:56] What doesn’t kill you, makes you stronger. 没能击败你的事物让你更坚强
[02:58] Don’t go acting all indefatigable. 别表现得那么不屈不挠
[03:00] You’re dragging like the rest of us. 你和我们一样了无生气
[03:02] Oh, what is that– professional weakness, Dr. Yang? 哎呦喂 这是谁啊 软弱专家杨医生吗
[03:05] – It’s called the flu. – Yeah. -这叫流感 -是啊
[03:07] I need a major rush to make it through this day. 我要超级繁忙地熬过今天
[03:11] I need a kick-ass surgery. 我要一个超棒的手术
[03:12] Ooh, you a bad boy last night, George? 乔治 昨晚你是个坏小子吗
[03:15] That would be Meredith. 梅瑞狄斯才是
[03:16] You a bad boy, Meredith? 梅瑞狄斯你是个坏小子吗
[03:19] Do tell. 说嘛
[03:20] Nothing to tell. 没什么可说的
[03:21] That says it all, huh? 那就说明了一切 是吧
[03:24] Sorry, I have a sex life. 抱歉 我有性生活
[03:26] Don’t apologize. 别道歉
[03:27] Embrace it. 享受之
[03:28] Share it. 分享之
[03:30] Count me in. 记得和我分享
[03:32] Yeah. Next time, just let me know 对 下次直接告诉我
[03:34] if I need to go to a hotel so I can get some sleep. 是不是要去旅馆住 我想睡个好觉
[03:38] – Am I missing something? – You were just a little loud. -我错过什么了吗 -你就是有点太大声了
[03:44] Do they know it’s Mcdreamy keeping them up all night? 他们知道是美梦先生让他们彻夜不眠的吗
[03:48] I hope not. 希望不是
[03:49] I already have Bailey riding me. 我已经有贝利折磨我了
[03:51] I don’t need my roommates thinking I’m getting special treatment. 我不需要我的室友们认为我得到特殊优待
[03:57] O’malley, Yang, Karev– go on to clinic. 欧麦利 杨 克莱夫 去诊所
[04:02] O’malley, patients are waiting. 欧麦利 病人们等着呢
[04:05] You two come with me. 你们两个跟我来
[04:06] Izzie, you’re hanging with me today. 伊兹 你今天跟着我
[04:08] Good morning, Dr. Shepherd. 早上好 谢博德医生
[04:10] Dr. Bailey. 贝利医生
[04:15] Late night, Grey? 格蕾 昨晚熬夜了吗
[04:17] No, caffeine just hasn’t kicked in yet. 没有 只是咖啡因还没起作用
[04:19] If you were at all religious, 你们要是都信教
[04:20] you would want to start praying it kicks in soon. 就祈祷它赶快起作用
[04:23] There’s a consult in the pit. 急诊室里需要会诊
[04:24] Girl with a fever and abdominal pain. 是个发烧伴腹痛的女孩
[04:26] After that, 那之后
[04:27] Nicholas in 3311 needs his meds. 3311床的尼古拉斯要他的药
[04:29] Mr. Moeller’s I.V. fell out, 莫勒先生要开始输液
[04:31] and he’s a hard stick. 他是个不好对付的家伙
[04:32] Post-ops in 1337, 3342, 需要术后治疗的有1337床 3342床
[04:34] 3363, and 2381. 3363床和2381床
[04:37] 381… 381.
[04:39] 3342, 3363, 有3342 3363
[04:43] and 23… 还有23
[04:47] Why are you still standing in front of me? 你怎么还站在我面前
[04:51] You look more like me than you right now. What’s the matter? 你现在看上去不像你像我 怎么了
[04:54] Nothing. 没什么
[04:54] Help! I need immediate help. 帮帮忙 我现在急需帮助
[04:56] What’s the problem? 什么事
[04:57] My damn boyfriend swallowed my keys. 我该死的男朋友吞了我的钥匙
[05:00] I didn’t want her to leave. 我不想她离开
[05:04] Locate the lady’s keys. 找这位女士的钥匙
[05:06] I think she got some bug 我觉得她和她朋友
[05:07] on her trip to Mexico with her friends. 去墨西哥的旅途中发生问题
[05:10] I told her not to go to a third world country, 我告诉过她不要去第三世界国家
[05:12] but does she ever listen? 但是她听过我吗
[05:14] She’s been weak ever since, and she’s lost weight. 之后她精神不好 体重也轻了
[05:17] Apparently. 很明显
[05:18] And this morning, she passed out in the shower. 今天早上 她在淋浴时晕倒
[05:21] When was the trip? 什么时候的旅行
[05:23] A couple weeks ago. 几周前
[05:25] I’m really fine. I just have a fever. 我真的没事 只是发烧而已
[05:28] Okay, well, will you lie back for an exam for me? 好的 能躺回床上让我做个检查吗
[05:32] No, please, I don’t need an exam. 不 拜托 我不需要检查
[05:34] Just give me some antibiotics, send me home. 给我点抗生素 让我回家就好
[05:37] Well, maybe it is just a fever, 也许这只是发烧
[05:39] but they called down for a surgeon, 但是既然请了外科医生会诊
[05:41] so I have to give the okay to let you go. 所以我必须确认正常了才能让你走
[05:43] So just let me do the exam. 那让我做检查吧
[05:49] Do the exam. 做检查
[05:51] No. 不
[05:53] This is crazy. I’m fine. 这太疯狂了 我很正常
[05:55] For god’s sake, Claire, 看在上帝的份上 克莱尔
[05:57] I don’t want to spend my entire day here. 我不想一整天都待在这儿
[06:01] You know, actually, Mrs. Rice, 实际上 莱斯太太
[06:03] this might be easier if we had some privacy, 让我单独检查可能会更容易一些
[06:06] so would you two mind leaving the room? 二位能不能回避一下
[06:09] That’s fine. 没问题
[06:14] Digby. 迪戈比
[06:15] Digby Owens. I have an appointment. 迪戈比·欧文斯 我有预约
[06:20] Excuse me, sir– uh, you’re bleeding. 打扰一下先生 你在流血
[06:22] You mind if I– 你介意我
[06:22] Sure, sure. Have a look. 当然 当然可以 看一下
[06:26] – That’s a gunshot. – Yeah. -是枪伤 -是的
[06:27] We got a gunshot wound. We got to get him down to the pit. 我们有个枪伤患者 把他带到急诊室去
[06:31] Sit. Mr., Uh – 请坐 您贵姓
[06:32] Digby. All right, 迪戈比 好了
[06:34] but it isn’t an emergency. I scheduled it. 但这不是紧急事件 我预先安排过
[06:37] What, the gunshot? 安排什么 枪伤吗
[06:38] Yeah. My buddy shot me. 对 我哥们打的
[06:39] – Buddy? – Yeah, just as a favor. -哥们吗 -对 就是帮我个忙
[06:41] – On purpose? – Hell, yeah. -故意的吗 -该死 对
[06:42] He wasn’t trying to hurt me or nothing, but you know… 他不是想伤我或什么 但是你知道
[06:44] But why? 但是为什么
[06:45] I like the scars. 我喜欢伤疤
[07:17] Look, everyone in town has tats, 看 城里每个人都有纹身
[07:19] but my art is about commitment. 但是我的艺术是关于承诺
[07:21] So, this your art, huh? 所以 这就是你的艺术吗
[07:23] Damn straight. 非常正确
[07:24] Damn stupid. The bullet went all the way through. 非常愚蠢 子弹一路流下
[07:27] Bounced off my ribs. 伤到了肋骨
[07:29] I have another one still in my shoulder. 我还有一个在肩膀里
[07:31] Nice, huh? 很好看 是吧
[07:34] You could hang it in the Louvre. 你可以把它挂在卢浮宫
[07:36] I have an ethos. 我有个信念
[07:37] Why do anything 除非你愿意
[07:38] unless you’re willing to go one step further than anybody else? 某件事情技高一筹 不然你为啥还要去做呢
[07:42] What doesn’t kill you, makes you stronger. 没能击败你的事物让你更坚强
[07:43] Exactly. 没错
[07:45] And pain is the great divide. 并且疼痛是一道很好的分界线
[07:46] My coach used to say, 我教练说过
[07:47] it’s all about how we process pain. 所有一切都是看我们如何处理伤痛
[07:50] Football? 橄榄球吗
[07:51] Wrestling, Iowa state. 摔跤 爱荷华州队的
[07:52] Iowa? 141. 爱荷华吗 141磅级别
[07:54] 157. 157磅级别
[07:56] You got to be more than 180 now. 你现在一定超过180磅了
[07:57] I’d like to see you get back under 145. 我倒想看看你减到145磅斤以下的样子
[08:00] Excuse me, but thinking of you men in tights makes me want to… 抱歉 但是想象你们穿紧身衣让我
[08:04] puke. 想吐
[08:06] There’s a flu going around the hospital. 医院里有流感传播
[08:08] Somewhat ironic. 有点讽刺
[08:15] Don’t push so hard. 轻一点
[08:18] Can you lift your shirt? So I can examine your stomach? 你能掀起衣服吗 我好检查你的腹部
[08:44] Where did you get these? 这些是在哪儿弄的
[08:50] Claire… you’ve had surgery recently. 克莱尔 你最近做过手术
[08:54] These scars are still pink. 伤口才愈合没多久
[08:56] Don’t tell my parents. 别告诉我父母
[08:59] You did this in Mexico so your parents wouldn’t know? 你去墨西哥做手术就是为了瞒着父母吗
[09:04] What did you have done? 你究竟做了什么手术
[09:13] And you noticed her foot twitching? 你注意到她的脚痉挛
[09:15] Come on, Jamie. 过来 杰米
[09:16] – My foot. – Oh, yeah. -我的小脚丫 -是啊
[09:18] About three months ago? 大约三个月之前是吗
[09:20] Just a little. 只有一点点
[09:21] We took her to county hospital, and she got the C.T. scan, 我们带她去县医院 做了CT扫描
[09:24] which showed her– 显示出她
[09:25] Brain abnormality. Here, you can put it. 大脑异常 这儿 你可以放这儿
[09:28] And the twitching has gotten worse? 然后痉挛加重了吗
[09:29] A lot worse. They don’t have the proper equipment back home 加重很多 县里没有先进的设备
[09:32] to figure out what’s wrong. 可以诊断出是什么问题
[09:34] You did a– you did a good thing. 你做得 你做得很对
[09:37] – Yes, your mommy. – Show Mommy and Daddy. -对 你的妈妈 -给妈妈和爸爸看
[09:39] Okay. You did a good thing by coming all this way, 好的 幸好你们专程过来了
[09:42] Mr. and Mrs. Hayes. 海耶斯先生和太太
[09:44] You sit tight, Jamie, okay? 杰米坐好了 好不好
[09:45] I’m going to bring in Dr. Shepherd to see you. 我去找谢博德医生来看你
[09:48] Okay? Dr. Shepherd. 好不好 谢博德医生
[09:51] He’s the brain specialist. 他是脑科专家
[09:52] My mommy and daddy. 我妈妈和爸爸
[09:54] Doctor? Is he good, this Dr. Shepherd? 医生 谢博德医生 他厉害吗
[09:59] At just about everything. 他无所不能
[10:03] I assume the lady needs her keys 我估计这女士需要钥匙
[10:05] to leave this guy’s sorry ass behind. 好不去理会这男人的道歉
[10:08] Yeah. 是啊
[10:08] Well, help her out. 帮帮她
[10:10] He needs a bronchoscopy. 他需要气管镜来取出来钥匙
[10:12] See one, do one, teach one. 看一个 做一个 教一个
[10:13] You’ve seen one. It’s time to do one. 你看过一次了 现在做一次
[10:15] Alone? 单独吗
[10:17] Seriously? 真的吗
[10:18] Thanks. I mean, 谢谢 我是说
[10:19] the vote of confidence in my skills and all– 在我的技能和其他所有的信任投票里
[10:20] I didn’t think anyone was noticing how hard– 我不认为有人注意到我多么刻苦去
[10:23] – Izzie? Go. – Yeah. -伊兹 快去啊 -好
[10:25] – You paged? – Where are we? -你呼叫我 -进展如何
[10:26] I did the consult, did the I.V., the meds, 会诊 静注 拿药
[10:29] the post-ops, everything. 术后处理 全部完成
[10:29] How’s your pit patient? 急诊室的那位病人怎么样了
[10:30] She’s febrile and has peritoneal signs. 她在发热并有腹部伤疤
[10:33] You all right, Dr. Yang? 你没事吧 杨医生
[10:34] Fine. 没事
[10:36] On my way back to clinic. 这就回门诊
[10:38] I think she had some sort of illegal surgery done in Mexico. 我认为她在墨西哥做了某种非法手术
[10:41] Botched abortion? 蹩脚的堕胎手术吗
[10:42] No, she has four laparoscopic scars on her abdomen 不 她腹部有四个腹腔镜伤疤
[10:44] and won’t say what they’re from. The parents are clueless. 还不肯说是怎么来的 她父母还蒙在鼓里
[10:47] – Oh, she’s a minor. – 17. Freshman in college. -哦还没成年呐 -17岁 大一学生
[10:49] – You order up for a C.T.? – Yes. -你订好CT了吗 -订好了
[10:51] So, while she’s there, 趁她做检查的时候
[10:53] the nurses couldn’t get a foley on Mr. Gry. 护士没法给格莱先生插导尿管
[10:55] He may need a coude cath if you can’t get a normal one in there. 如果普通导尿管插不进 你得给他插单弯导管
[10:57] Write up post-op notes on all surgical-floor patients 写好过去24小时所有手术病人的
[11:00] that had surgery within the last 24 hours. 术后病程
[11:02] Be sure to document their EKGs and X-rays. 确保心电图和X线检查记录完整
[11:06] Hunt them down if you can’t find them. 竭尽全力找全为止
[11:07] Right away. 这就去
[11:14] Got the flu? 得流感了
[11:15] Yeah, and thanks for it. 是啊 多亏了流感
[11:17] It’s making my life so much easier. 我的生活简单多了
[11:18] I didn’t give it to you. It’s all over the hospital. 不是我传给你的 医院上上下下都得了
[11:21] You should be in bed. 你应该卧床休息
[11:23] Disease, diagnosis, and prescription from one man. 生病 诊断 下处方 你身兼数职啊
[11:26] Seriously, I’ll give you a ride home. 说真的 我开车送你回家
[11:29] This is not gonna make me go home. 这点小病我才不回家
[11:31] You go home. 要回你回
[11:33] But I feel fine. 我又不觉得难受
[11:41] Hey, hey, hey– have you seen Shepherd? 嗨 你看到谢博德了吗
[11:44] Not as up close as Meredith has. 没有梅瑞狄斯挨得近
[11:45] What? Are you trying to get her in trouble? 怎么 你想给她找麻烦吗
[11:47] She’s our friend. 她是我们的朋友
[11:47] George, this program will make or break our careers, okay? 乔治 这是决定我们职业生涯成败的过程
[11:51] Some of us will make it through, and some of us won’t. 我们中的一些人能挺过来 一些不能
[11:53] And that decision depends entirely 而结果完全取决于
[11:55] on recommendations from doctors like Shepherd. 像谢博德那样医生的评价
[11:58] There is a reason we don’t sleep with the attendings. 我们不和主治医师上床是有原因的
[12:00] It’s not her fault, it’s Shepherd’s. 不是她的错 是谢博德的错
[12:01] He’s the attending. He should know better. 他是主治医师 他心里更有数
[12:03] He’s taking advantage of her. 他在利用她
[12:04] It didn’t exactly sound like 昨晚那动静没听出来
[12:05] anything was happening against her will last night. 她有什么不情愿啊
[12:12] Okay, we’re in good shape here. 不错 这里状况良好
[12:15] I think so, Dr. Shepherd. 我也这么认为 谢博德医生
[12:16] Looks good. 看起来不错
[12:26] Here you go, doc. 给你 医生
[12:28] The kid’s C.T.s just arrived from Kennedy. 那孩子的CT结果刚从肯尼迪医院移交过来
[12:29] – Thanks. – Excuse me. -谢谢 -让让
[12:31] Sorry, Dr. Taylor. 抱歉 泰勒医生
[12:34] That would be bourbon. 那是波旁酒的味道
[12:35] What? 什么
[12:36] I smelled it, too. 我也闻到了
[12:39] And he’s the best anesthesiologist on the staff. 他还是这里最好的麻醉师
[12:42] I’ll worry when he’s too juiced to do 要是他醉得连填字游戏都做不了时
[12:43] his crossword puzzle. 我就要担心了
[12:52] Will you close up for me? 能帮我缝合吗
[12:54] Thank you, everyone. 谢谢大家
[12:58] – Dr. Shepherd… – I got to get some coffee. -谢博德医生… -我得去喝点咖啡
[13:00] Jamie Hayes has been admitted. 杰米·海耶斯被收入院了
[13:01] The little girl with the brain abnormality. 就是那个脑部异常的小女孩
[13:04] How’s she presenting? 她情况如何
[13:05] She has what looks like continuous seizure activity in her left foot. 她左腿似乎有持续性痉挛症状
[13:09] Her balance is off. 她没有平衡感
[13:10] Her parents have come a long way to try to find out what’s wrong. 她的父母特意赶过来查明病因
[13:12] How old are these? 这是多久前的
[13:13] Three months old. 三个月前
[13:14] I need new ones. 我需要新片子
[13:15] Her brain could look dramatically different today. 她的大脑今日看来有可能全然不同
[13:18] Okay, I’ll order them… 好吧 我会让他们拍
[13:21] Thank you. 谢谢
[13:23] Doc. 医生
[13:27] And that– that’s a bullet from a previous gunshot. 看那里 那是过往枪伤遗留的子弹
[13:30] Previous gunshot? Okay. 过往枪伤吗 好吧
[13:32] No reason to take it out. 没理由把它取出来
[13:33] No, the guy likes pain. 对 那家伙喜欢疼痛
[13:35] It’s his ethos. 这是他的信念
[13:36] Pain as an ethos? 拿疼痛当信念吗
[13:38] Wait, I think I know this guy. 等等 我想我认识他
[13:42] You remember this guy? 你记得这家伙不
[13:44] Hey, the tattooed masochist. 哎哟 纹身受虐狂
[13:46] Had himself shot again. 又给了自己一枪
[13:48] Glad to see he’s still stupid. 不错啊 他还是那么笨
[13:50] It’s his ethos. 那是他的信念
[13:51] Let’s go tell him what he gets to do today. 我们去告诉他今天得怎么办吧
[13:53] Dr. Bailey? 贝利医生
[13:54] Claire Rice’s abdominal C.T.s. 这是克莱尔·莱斯的腹部CT图像
[13:57] Is this girl fat? 这姑娘胖吗
[13:58] Not at all. She’s a normal college kid. 一点不胖 她是正常身材大学生
[14:01] So what do you see? 那你看到了什么
[14:03] Her stomach’s stapled. 她的胃黏住了
[14:05] She’s had a gastric bypass. 她做过胃旁路分流术
[14:07] And a bad one, at that. 看起来还做得不咋地
[14:12] Gastric bypass is a procedure normally done on obese patients 通常是只有肥胖病人才做胃旁路分流术
[14:16] to help them lose weight. 用来辅助减肥
[14:18] Claire? 克莱尔
[14:19] She doesn’t need to lose weight. 她不需要减肥
[14:21] Are you kidding? 开什么玩笑
[14:22] This means the world to her. 那是她生活的全部意义
[14:24] But it is so typical of this girl to take the easy way out. 不过我就猜到这孩子会走捷径
[14:27] She’s done it with everything since she was a little kid. 她从小就做什么都偷工减料
[14:30] Mrs. Rice, nothing about this is gonna be easy. 莱斯夫人 现在不是讨论什么走捷径
[14:32] She’s gonna face a lifelong struggle with malnutrition 她这辈子都得忍受营养不良带来的恶果
[14:35] unless she has surgery to reverse the procedure. 除非她做了胃旁路逆转术
[14:37] Do the surgery. 做手术吧
[14:39] I told her to watch the freshman 15— 我早就跟她说要小心上大学了长肉
[14:42] don’t eat junk, exercise. 别吃垃圾食物 多运动
[14:44] But when she came home Christmas, 但她回家过圣诞时
[14:45] who had to take her out and buy her a brand-new pair of size-6 jeans 是谁又得带她出去买条全新的6号牛仔裤
[14:48] because she couldn’t get in the ones I got her last summer? 因为我去年夏天给她买的牛仔裤她全穿不上了
[14:51] Tina, you know, she tries so hard. 缇娜 你知道吗 她竭尽全力了
[14:54] She does. She gets good grades. She gets “A”s. 确实啊 她成绩不错啊 都是A
[14:57] She has illegal surgery in Mexico. 她还在墨西哥做了非法手术
[15:00] Unfortunately, there were complications with the bypass. 很不幸 分流术有并发症
[15:05] What do you mean? 你什么意思
[15:07] She has what looks like an abscess under her diaphragm 她似乎患有膈下脓肿
[15:10] an edema, which is a swelling of the bowel wall. 水肿 确切说是肠壁水肿
[15:13] I can’t say for certain she’ll recover completely. 我无法断言她会完全康复
[15:18] Just… do whatever you have to do to make her well, okay? 请你 竭尽所能让她痊愈 好吗
[15:24] You look like a princess. 你看起来像个公主
[15:26] Do you know you’re a princess? 你知道自己是个公主吗
[15:27] It’s not lipstick. 那不是唇膏
[15:30] It’s not lipstick? No, it’s not lipstick. 那不是唇膏 不 那不是唇膏
[15:31] Want to do my shoulder? 想骑在我头上吗
[15:33] – Oh, good. Thank you. – And nose? -不错 谢谢你 -鼻子呢
[15:35] Now, we’re gonna find out what’s causing these seizures. 现在 我们要查明痉挛的原因
[15:38] Does MRI know we’re coming down? 核磁共振那里知道我们要去吗
[15:39] You said C.T. 你说的是CT
[15:41] Now I’m saying MRI. 现在我说要做核磁共振
[15:44] It’s available. 那里可以使用
[15:45] Good. 很好
[15:46] Doctor, is she gonna need surgery? 医生 她会需要手术吗
[15:48] I don’t know yet. 我还不知道
[15:49] Well, it’s just that my wife and I, we both work. 只是我和我妻子都要工作
[15:51] And I don’t know if our insurance– 我还不知道我们的保险
[15:52] We know it can be very expensive. 我们知道这手术会花很多钱
[15:53] I don’t want you to worry about that. 我不希望你们担心这个
[15:58] It’s a focal, left-size seizure. 她的左腿局灶性痉挛
[15:59] Let’s get that diazepam running right now, please. 立即上点安定试试 谢谢
[16:01] – A tourniquet, please. – Tourniquet. -拿条止血带 谢谢 -止血带
[16:03] Hey, Jamie, here’s what we’re gonna do. 杰米 我们要这么做
[16:05] We’re gonna put this on your arm, okay? 我们要把这个放在你胳膊上 好吗
[16:07] Isn’t that fun? 是不是挺好玩
[16:08] Here, we’re gonna put that onto you, like that. 来 我们要这样把它绑在你胳膊上
[16:09] And this is gonna feel cold. 会感觉有点凉哦
[16:12] This is a butterfly. 这是只蝴蝶
[16:14] Butterfly lands right there. 蝴蝶刚好停在了这
[16:16] Mmm, there we go. Blanket for the butterfly. Good. Nicely done. 来 盖上小蝴蝶 很好 干得不错
[16:23] It’s amazing stuff, isn’t it? 药到病除 是不是
[16:27] – Hey, you like spaceships? – Yeah. -你喜欢宇宙飞船吗 -喜欢
[16:29] You do? Okay, should we take Captain O’malley, 喜欢啊 来 我们带欧麦利船长
[16:33] my first lieutenant, to the spaceship MRI? 我的上尉 去核磁共振飞船好吗
[16:35] Let’s go. 我们走
[16:37] It’ll be safer to wait until your lunch digests 等到你午餐消化了之后再做
[16:39] before we do the procedure. 这项操作会更安全
[16:41] Perfect– this is just perfect. 棒极了 真是棒极了
[16:44] I was hoping to be in Portland right now. 我本来准备这会儿到波特兰的
[16:46] You’re gonna be under conscious sedation, 我们会给你用一些意识镇静药
[16:48] which means you’ll be awake, but groggy. 意味着你是醒着的 但没有感觉
[16:50] Wait, wait. Is this gonna hurt? 等等 等等 会疼吗
[16:52] Though you’ll have some discomfort, we’ll give you something for pain. 你会感到一点儿不舒服 我们会给你止痛的
[16:55] Do you know how stupid you make me look? 你知道你这样让我显得有多丢人吗
[16:57] I thought you would think this is funny. 我想你会觉得这很有趣
[16:59] Funny? 有趣
[17:01] Romantic? 浪漫
[17:02] Like the therapist thing was funny and romantic? 像治疗师那事一样有趣和浪漫吗
[17:04] – That was funny. – No, that was sad. -那挺有趣的 -不 那令人悲伤
[17:06] He called my therapist, pretending to be his therapist, 他装成他的治疗师 打给我的治疗师
[17:09] to find out what I’d said about him. 想查出我说了他什么
[17:11] A little passive-aggressive, isn’t it, J.P.? 有点像消极攻击 不是吗 J.P.
[17:12] A little? He is the king of passive-aggressive. 有点 他最擅长消极攻击
[17:15] And he’s manipulative… 他还控制欲强
[17:16] And needy. 一毛不拔
[17:18] Well, that’s the trifecta. 三连胜啊[赛马赌博用语]
[17:20] What do I win? 我赢了什么奖品
[17:24] What? 什么奖品
[17:27] Doc! 医生
[17:30] I prefer we stop meeting like this, Mr. Owens. 我更想以其他方式见面 欧文斯先生
[17:33] Digby. 叫我迪戈比
[17:34] So, how’s the trumpet playing? 喇叭吹的咋样了
[17:36] Very safe, compared to your hobby. 跟你的爱好一比 相当安全了
[17:40] Getting shot is a little more risky. 被枪击更加冒险
[17:42] That’s kind of the point. 那正是意义所在
[17:43] He’s running a fever. 他在发烧
[17:45] Due to the extra stress on his body from the gunshot. 是因为枪伤给他身体带来的压力
[17:47] Digby… 迪戈比
[17:49] the impact of the bullet on your chest 子弹对胸部的冲击
[17:52] fractured a rib and caused a hemopneumothorax. 造成了肋骨折断和血气胸
[17:55] That sucks, I guess. 我猜那挺糟的
[17:56] There’s blood in your collapsed lung. 而且你受损的肺内有血
[17:58] The price of body art went up since your last gunshot. 这是你的身体为上次枪伤付出的代价
[18:01] Ah, no pain, no gain, right? 有失才有得嘛 对吧
[18:03] That’s one way to look at it. 那是看待的一个角度
[18:04] We have that in common, you docs and me. 在那个方面 你们医生和我有共同点
[18:06] Do we? 是吗
[18:07] Yeah, the way you guys push, push, push. 对 你们不断地给病人施加压力
[18:11] When I was wrestling, 我和人摔跤的时候
[18:12] if you wanted to pin me, you was gonna have to kill me. 你要控制我 就只能杀了我
[18:15] – Iowa style. – Iowa state style. -爱荷华精神 -爱荷华州队的精神
[18:18] Back home, we were sworn enemies. 在家乡 我们是不共戴天之敌
[18:20] But in Seattle, man, we’re brothers. 但在西雅图 伙计 我们是兄弟
[18:26] So, what are we gonna do about this, um… hemopneumo-durasis? 那你们要 怎么帮我搞定这个血气胸
[18:30] We’re gonna insert a chest tube to drain the blood, 我们要插根胸管引流血液
[18:32] then reinflate your lung. 再修复你的肺
[18:35] Oh, please… 求你了
[18:37] tell me I get to watch. 让我观摩
[18:44] Oh, man, Iowa style. 伙计 爱荷华精神啊
[18:49] Before you guys start, I know you’re mad. 你们先别说话 我知道你们气疯了
[18:52] Disbelief, Claire– just… disbelief. 难以置信 克莱尔 真是 难以置信
[18:55] I’m just concerned. 我就奇怪了
[18:57] Where did you get the idea to do this? 你怎么想到要做这些的
[18:59] The Internet. 网上看到的
[19:01] Honey, there is a healthy way to lose weight. 亲爱的 我们可以健康减肥的
[19:06] Yeah, I tried that, but… 是啊 我试过了 可是
[19:09] it doesn’t work for me like it does for you. 我试了不像你的效果那么明显
[19:12] Hey, you don’t need to lose weight. 听着 你不需要减肥
[19:16] What are you eating? 你都吃什么
[19:17] And how much have you been working out? 还有做多少锻炼
[19:19] Most of the time, when people hit their target weight, 大部分时候 当人们达到了目标体重
[19:22] they have to work to stay there. 需要做的就是努力保持
[19:23] Everyone gains weight in college, Mom. 每个人上了大学都变胖 妈妈
[19:27] It’s… stressful. 那里 压力很大
[19:30] There’s– there’s not enough time for exercise. 没有 没有足够时间运动
[19:37] I just thought if I wasn’t worried about my diet, then… 我只是想如果我不必担心饮食 那么
[19:41] I could focus more on my studies. 我能更专注于学业
[19:44] So you took yet another shortcut? 所以你就走捷径了哈
[19:47] Life doesn’t work that way, Claire. 做事情不是你想的这样 克莱尔
[19:49] Tina! 缇娜
[19:49] What? You want to argue this? 怎么 你有何高见吗
[19:53] She has so much potential. If she would just apply herself… 她很有潜力 只要她能适应
[19:56] Okay, I think we should focus on taking care of your daughter. 我觉得您女儿的健康才是目前最重要的
[20:02] And, Claire, your parents agree– 克莱尔 你父母也认为
[20:04] the best thing to do is to reverse the bypass. 你应该接受胃旁路逆转术
[20:08] No! 不行
[20:09] No, it’s my body. 不行 我的身体我说了算
[20:12] I do not want surgery again. Please? 我不要再做手术了 好不好
[20:15] There are serious complications. 这样下去 会有严重的并发症
[20:17] And this is about your health. 事关你的健康
[20:19] But I’d rather be thin. 但我宁愿要苗条
[20:21] Well, I’m afraid the choice isn’t up to you. 这恐怕就由不得你了
[20:37] It’s called Rasmussen’s Encephalitis. 这是拉斯马森脑炎
[20:40] What it amounts to is that this side of her brain– 就是说 她的这一半大脑
[20:43] this part’s all healthy, it’s working perfectly. 这半边完全健康 运作正常
[20:45] This black part of the brain, this– all of that is dead, or dying. 黑色这半边 已经或者即将死亡
[20:49] The condition has gotten radically worse 而现在的情况比
[20:51] since her C.T. scans three months ago. 三个月前做CT时更严重了
[20:53] Left untreated, the disease is gonna kill her. 如果放任不管 这病可能致命
[20:57] How soon? 还有多久
[20:59] Too soon. 没多久了
[21:01] So, is there a cure? 那么 能治好吗
[21:03] The treatment requires the diseased portion 需要切除大脑里
[21:05] of her brain be removed and sealed off. 所有病变组织
[21:08] See, eventually, the spinal fluid will fill the cavity. 最后 脊髓液会填满空腔
[21:12] Remove? But, I mean, that’s– 所有部分 那不就是
[21:14] Half her brain, yes. 一半的大脑 是的
[21:24] Half her brain– that… seems impossible. 半个大脑 这怎么可能
[21:28] Her age makes it possible. 好在她现在还小
[21:30] Her brain’s not fully developed, 脑部还未完全发育成熟
[21:31] so the remaining neurons will compensate for the loss. 剩余的神经细胞会再生补偿
[21:35] But will she be normal? 那她还会像往常一样吗
[21:37] There are risks to any surgery, 所有手术都有风险
[21:39] and this is, you know, a major one. 况且这是个大手术
[21:41] But if, you know, we’re successful, 但如果成功了
[21:43] Jamie could walk out of this hospital in a couple weeks, 只需几周 杰米就能出院
[21:46] go on to live a relatively normal life. 过正常的生活
[21:47] Look, I know this is a lot to digest. 我知道你们需要时间去接受
[21:48] The important thing to remember is that we can save her life. 关键是手术能救她的命
[21:51] Thank you. 谢谢
[21:52] Dr. O’malley? 欧麦利医生
[21:53] Yes? What? 到 有事吗
[21:55] I’m sorry to bother you. 抱歉打扰你一下
[21:56] But if the parents consent, 如果这对父母同意了
[21:57] I thought you’d like to scrub in on the hemispherectomy. 我想让你参与这例大脑半球切除术
[22:00] Are you in, or not? 你参不参加
[22:01] Uh, in. 参加
[22:03] Good. 好的
[22:12] Yang. 杨
[22:13] I’m scrubbing in on a hemispherectomy with Shepherd. 我要参加谢博德的大脑半球切除术
[22:17] Get out! I would kill for that. 滚远点 我想死这台手术了
[22:18] We’re gonna cut out half a girl’s brain 我们要切除一个小姑娘的半个脑部
[22:21] and it’s going to work. 还能让她活下来
[22:22] It’s outrageous. 太牛了
[22:24] Almost makes it hard to hate him. 差点儿让我没法恨他了
[22:27] Why do you hate him? 你为啥恨他
[22:28] Oh, no reason. 不为啥
[22:29] You know about him and Meredith? 知道他和梅瑞狄斯的事了
[22:32] You know? 你知道
[22:33] When are you gonna figure out that I know everything? 我无所不知 你啥时候才能明白啊
[22:35] She knows. 她知道
[22:36] What, about doctor-cest? 知道什么 医院私密情史
[22:38] It’s been going on for, like, ever. 他俩一百年前就开始了
[22:39] And you didn’t tell us? 那你为什么不告诉我们
[22:41] Ooh, you’re a gossip, huh? 我怎么敢 你们嘴那么碎
[22:42] – I am not! – I am. -我哪有 -我是有点
[22:45] He’s about to go into major brain surgery on no sleep? 他准备在彻夜不眠后去主刀脑部大手术
[22:47] Not very responsible. 不负责任啊
[22:49] Jealous much? 嫉妒疯了吧
[22:50] Sex all night isn’t about being responsible. 整夜春宵和责任感没关系
[22:52] No, it’s about sex all night. 不 整夜春宵才是关键
[22:53] I can’t believe you’re not more pissed off about this. 我真不敢相信你居然没有气得吐血
[22:55] You of all people. 你应该最生气
[22:56] Well, she works hard all day. She’s good at her job. 她每天挺认真的啊 工作能力摆着呢
[22:58] Why should you care how she unwinds? 她怎么放松你干嘛管着啊
[23:00] I mean, you like to bake all night. Some people like to drink. 你喜欢整夜烤蛋糕 有人喜欢买醉
[23:02] Others like an occasional screaming orgasm. 还有人喜欢时不时地尖叫着迎接高潮
[23:04] Yeah, we do. 没错 哥就喜欢
[23:07] Forget I said that. 当我什么都没说
[23:09] Pretend like I’m not here. 就当我不在
[23:10] Continue. 各位继续
[23:13] You look like you need to be spoon-fed. 你看起来好像极需疼爱
[23:16] You look like Alex. 你看起来好像阿历克斯
[23:17] Yeah, about drinking– 说到买醉
[23:18] Dr. Taylor, the anesthesiologist– 泰勒医生 那位麻醉师
[23:22] do you think he drinks? 你们觉不觉得他酗酒
[23:23] Whatever gets you through the day. 只要不是白天 管他酗什么
[23:25] I mean here, at work. Earlier, I thought I smelled– 我是指上班时间 之前我似乎闻到
[23:28] Do you think– I mean, his patients trust that– 你们不觉得 病人那么信任他
[23:33] so I should say something, right? 我该不该去反映一下
[23:36] It’s a can of worms, George. 乔治 麻烦已经够多了
[23:39] Weren’t we talking about sex, anyway? 话说回来 不是在聊性爱吗
[23:42] Doofus. 神经病
[23:47] This is gonna leave a pretty sexy scar, huh? 这次准能留个性感的疤痕 对吗
[23:50] Don’t get any more crazy ideas. 别再动这种疯狂的念头了
[23:53] You really think my ideas are crazy? 你真的觉得我这想法疯狂吗
[23:55] I’m leaning that way. 我觉得是的
[23:57] We wrestle, he plays trumpet. 咱们爱摔跤 他爱吹小号
[24:00] Hey, I feel pretty dizzy. 我觉得头很晕
[24:02] You’ve lost some blood. 你这是失血过多
[24:05] This too shall pass. 这次也会没事的
[24:10] How come I don’t see you down at the mat in Belltown? 我在贝尔敦的摔跤场怎么没见过你
[24:12] Oh, man, no time. 没时间去啊 哥们
[24:14] Bro, make time. 抽空吧 兄弟
[24:16] I’ll be expecting you. 我等着你
[24:18] I’m there. 一定去
[24:25] Handle with care. 小心接着
[24:26] – This thing’s full of gunk. – I know. -这里面全是黏液 -明白
[24:28] We need to free the bowel from the adhesions caused from the abscess. 我们要分离由于脓肿而粘连的肠子
[24:33] This poor girl… 可怜的姑娘
[24:36] What was she thinking? 不知道是怎么想的
[24:37] She wants her mother’s approval. 她想得到妈妈的表扬
[24:39] She wanted to please her. 想让她高兴
[24:41] And this damage is the result? 就得到这样的结果吗
[24:43] Here, resect that. 把那部分切除
[24:45] Needle-tip Bovie, please. 请给我一支针头
[24:47] When you’re done here, you have post-ops waiting. 这个做完了 你还得写术后报告呢
[24:50] I know, Dr. Bailey. 知道了 贝利医生
[24:52] Cristina’s got the flu, so you need to pick up the slack in the clinic. 克里斯蒂娜感冒了 你得去门诊顶着
[24:55] Look, I’ll mop the floors, okay? 知道了 烂摊子我会去收
[24:59] Sorry, that was inappropriate. 对不起 我过分了
[25:00] It’s not the only thing that’s inappropriate. 你过分的地方可不止这个
[25:05] Now we are on the subject. 既然说到了这个
[25:07] You care to tell me what you think you’re doing? 能给我解释一下你的某些行为吗
[25:08] Look, I’ll jump through hoops if you want me to. 听着 你现在就是让我钻圈儿我都没意见
[25:11] But what I do when I leave this hospital is my business. 但工作之外的生活是我的私事
[25:13] Half this hospital knows your business. 大半个医院都知道你那私生活
[25:16] Flu isn’t the only virus spreading around here. 会传播的可不只是流感病毒
[25:18] I made a choice, and I know you don’t respect me for that choice. 这是我的选择 我知道你对此有意见
[25:22] But I’ll live with the consequences. 但一切后果我自己承担
[25:24] Then I’ll have lots of hoops for you to jump through. 看来我得多让你钻几个圈
[25:27] I’ve done everything you’ve asked me to do. 你吩咐的我全完成了
[25:29] I may not do it your way, but it gets done. 方式也许不尽如你意 但起码我完成了
[25:32] So whatever else you got, bring it on. 你还有什么想吩咐的 只管来吧
[25:39] Okay, Dr. Grey, now that you’ve drained the organ, 格蕾医生 既然你排空了肠子
[25:44] we can attempt to repair it. 开始试着修复吧
[25:46] Now my day is perfect. 今天彻底完美了
[25:55] I appreciate this. 谢谢你
[25:57] The chance to scrub in on this kind of procedure is, well– 给我机会参与这种大手术
[26:00] yeah, I appreciate it. 非常感谢
[26:03] Here you go. Triple espresso, not too hot. 来了 双份浓咖啡 温热的
[26:06] Oh, I love you, seriously. 我真是太爱你了
[26:07] Ah, coffee– where would medicine be without it, huh? 咖啡啊 没了它医院怎么活
[26:11] I hope you have a new crossword, Taylor. 我希望你带了份新的填词游戏 泰勒
[26:13] We’re gonna be here a while. 咱要在手术室里待很久的
[26:14] Never go without. 随身带着呢
[26:16] Big day for you, kid, congrats. 今天是个大日子 小伙子 恭喜啊
[26:18] Thanks. 谢谢
[26:19] Hey, princess. 你好 小公主
[26:20] You ready to take a nap? 准备好睡觉觉了吗
[26:22] – Hey, look what I got. Blow bubbles – that’s it. -这是什么呀 是吹泡泡的 -对了
[26:24] – You just breathe in. – Oh, that’s it. -来 吸气 -对啦
[26:27] What? 什么事
[26:28] – Do you smell… – Smell what? -你有没有闻到 -闻到什么
[26:30] I have a mask. 带着口罩呢
[26:37] I’m sorry, Dr. Taylor, but did you just… 抱歉 泰勒医生 你有没有
[26:42] have you been drinking? 有没有喝过酒
[26:45] I beg your pardon? 你再说一遍
[26:46] What? 怎么回事
[26:47] Do you smell– I-I smell alcohol. 没闻到吗 我闻到酒精的味道
[26:50] Where the hell do you get off accusing me of something like that? 你他娘的怎么敢问我这种问题
[26:55] George, you’re out of line. 乔治 你越界了
[26:57] There are rules. 医院有规定
[26:59] You know, there are rules for a reason. You ju- 规矩定了都是有理由的 你该
[27:04] There is a 2-year-old girl on this table. 台上躺着的是个两岁的小女孩
[27:08] You shouldn’t take advantage of someone else’s vulnerability. 我们不能这样利用别人的弱点
[27:11] I don’t need some punk intern telling me what’s at stake here. 轮不到你个狗屁实习生来教我什么是风险
[27:14] Get him out of here, Shep. 把他弄出去 谢博
[27:19] Shep? 谢博
[27:22] You’re out, George. 乔治 你走吧
[27:32] You damned well better be ready, Taylor. 泰勒 你最好给我彻底准备好
[27:34] I wouldn’t be here if I wasn’t. 不然我就不站在这儿了
[27:39] Do you really, seriously want to know why I’m leaving?! Seriously? 你真的想知道为什么我要离开你
[27:43] How about when you started insisting that I quit my job, 你想想你坚持让我辞职的那天
[27:46] right when I started to make more money than you? 刚好那天起我的薪水比你高了
[27:48] That should have been the last straw. 就是从那天开始的
[27:50] No, the last straw should have been when I found out 不对 应该是从我那天发现
[27:53] that those mysterious phone calls 你的那些你一直否认
[27:54] that you’ve been getting that you kept denying were from other women– 是其他女人打来的神秘电话
[27:57] were really coming from your mother! 全是你妈妈打来的
[27:59] This isn’t healthy. 这也太奇怪了吧
[28:00] – Just hold still, please. – Don’t you dare try to patch this up! -请别乱动 -看你还敢再瞒着我
[28:03] Okay, could the both of you just please stop? 你们两位都消停会儿好吗
[28:05] You don’t love me, J.P. J.P 你根本不爱我
[28:06] You love to smother me. 你只是喜欢折磨我
[28:08] And if I could get you to just admit that, 你要是肯承认这点
[28:10] then I could leave you with an ounce of respect. 我走的时候还能给你留点面子
[28:13] Athena, I let you stay in here to keep him calm. 雅典娜 我是叫你来帮他保持冷静的
[28:15] – So if you’re just gonna keep arguing– – Check that! -如果再这么嚷嚷 -你听好了
[28:17] I can’t respect a man desperate enough 不顾死活 靠吞钥匙把人留住的男人
[28:18] to swallow my exit strategy. 我没法尊重
[28:21] That is the last straw! 就是从今天开始的
[28:23] Michelle, can you get her out of here? 米歇尔 把这位女士请出去
[28:25] Ma’am? 女士
[28:27] Fine! 好吧
[28:30] – Come on. – What? -来吧 -怎么了
[28:33] What’s happening? 怎么回事
[28:34] The keys moved farther down. 钥匙掉得更深了
[28:36] Oh, my God, what does that mean? 天哪 这是什么意思
[28:38] What did you do? Don’t you dare die, J.P.! 你都干了些啥 你可不许死 J.P
[28:41] Please! Please, just shut up! 麻烦你 闭嘴好吗
[28:43] Breathe, J.P. Just breathe. 深呼吸 J.P 深呼吸
[28:48] Got it. 勾到了
[28:57] Very impressive, J.P. J.P. 好样的
[29:00] Is he okay? Is he gonna be okay? You okay? 他还好吗 没事了吧 还好吗
[29:02] Yeah, he’ll be fine. 是的 他没事了
[29:10] You lit– you did that on purpose, didn’t you? 你个小 你故意的是吧
[29:14] Can I offer you some advice? 能听我说一句吗
[29:16] Get in your car and go, 上车走吧
[29:19] for all of our sakes. 为你好 也是为我们好
[29:23] You’ll never know where I parked it. 你永远都不知道我把车停哪儿了
[29:31] – I need a shower. – I need a shower. -我得洗个澡 -我才要洗个澡
[29:33] You need to go tell that girl’s parents 你得去告诉孩子的父母
[29:35] what kind of kid they’re getting back. 手术过后的情况如何了
[29:36] You’re not gonna let me shower first? 就不能让我先洗个澡吗
[29:38] That would be a hoop, would it not? 这就是给你钻的圈儿啊 不是吗
[29:41] It would qualify. 还真是啊
[29:43] Shower first, then. 那先去洗澡吧
[29:48] Ew, what smells? 什么味道
[29:50] That would be me– 是我身上的味道
[29:51] or more specifically, my patient’s insides all over me. 确切的讲 是病人的消化物喷了我一身
[29:55] That makes me strangely happy. 听到这个让我莫名其妙地开心
[29:57] Oh, God. Oh, Meredith, you smell like… 天啊 梅瑞狄斯 你臭得像
[30:01] Karma. 报应
[30:02] – What? – Nothing. -你说什么 -没什么
[30:04] Something vile’s stuck in your hair. 你头发里有恶心的东西
[30:06] You know, just go stand over there, please. 算了 拜托你站在那边
[30:12] Ugh, how much do I love being a surgeon right now? 我现在是多喜欢当外科医生啊
[30:16] Karma. 报应
[30:17] What does karma have to do with anything? 这跟报应到底有什么关系
[30:20] I’m just saying, you’ve been given all the best surgeries. 我说的是 所有最好的手术都被你得到了
[30:23] And now you smell like putrid goo 所以现在你闻起来像过期的糊糊
[30:25] and you’re giving off a stench. 散发着恶臭
[30:27] Karma’s a bitch. 报应来得可真及时
[30:30] Dr. Shepherd needs an intern in surgery. 谢博德的手术需要一个实习医生
[30:32] Which one of you is clear to go? 你们谁能去
[30:33] Okay, Dr. Bailey, where do you want me? 好的 贝利医生 哪里需要我
[30:34] You need to lie down somewhere. 你需要找个地方躺一会儿
[30:36] I’m fine. I’m completely healthy. 我没事儿 我非常健康
[30:38] Grey? 格蕾呢
[30:39] Of course. 当然是她
[30:41] What is your problem? 你有什么问题吗
[30:42] Um, you! 我的问题就是你
[30:44] ‘Cause apparently, you can help Dr. Mcdreamy 明摆着你能在我们不能涉及的领域
[30:47] in ways the rest of us can’t. 帮助美梦医生
[30:49] – You did not just s- – Yes, I did! -你不是想说 -对 我就是那个意思
[30:54] Hemispherectomy in O.R. One 手术一室 大脑半球切除术
[30:56] with Dr. Shepherd. Go. 跟着谢博德医生 快去
[31:06] Apparently… 很明显
[31:08] I’m not the only one with hoops. 对你有意见的不止我一个
[31:17] Doctor… 医生
[31:20] Digby’s post-op CBC shows 迪戈比的术后细胞计数表明
[31:21] a severe spike in the white blood cell count. 白血球数严重激增
[31:24] What is it? 什么情况
[31:24] It’s 27, with 16% bands. 白细胞数量27 16%带状中性粒细胞
[31:27] Something else is wrong. 有些不太对劲
[31:28] That’s a little high for simple stress. 对单纯应激反应来说有点儿太高了
[31:30] Check for any other possible sources of infection or recent illness. 复查是否有其他疾病或感染 还有病史
[31:36] We’re gonna start the procedure with the left temporal lobectomy. 我们下面将进行左颞叶切除术
[31:40] Thanks for joining us, Dr. Yang. 感谢你加入我们 杨医生
[31:42] After the temporal, we’ll do the frontal, 切除颞叶之后 我们切除额叶
[31:45] and then the occipital. 然后是枕叶
[32:00] We were able to reverse the gastric bypass, 我们成功完成了胃旁路逆转术
[32:02] but we did lose a significant portion of her bowel. 不过她的部分肠管已经坏死
[32:04] And because of the short gut syndrome, 由于短肠综合症
[32:06] Claire will never eat normally again. 克莱尔再也不可能正常饮食了
[32:09] Okay, wait, do– how do we help her here? 好吧 等等 我们现在有什么能帮到她吗
[32:13] Well, getting proper nutrition will be a lifelong problem for Claire. 嗯 营养问题将会伴随克莱尔一生
[32:17] Great. 好极了
[32:17] As if we already don’t have our hands full with her. 好像我们过去没为了她忙得不可开交一样
[32:20] She gets good grades. 她成绩很好
[32:23] She stays out of trouble. 又不惹麻烦
[32:25] She’s smart. 还很聪明
[32:26] I just think she feels like 我只是认为你们让她感觉
[32:28] nothing she does is good enough for you. 她怎么做你们都不满意
[32:30] If you somehow think that I’m responsible for this– 如果你可能认为这件事应该归咎于我
[32:33] I think Claire is killing herself… 我认为克莱尔毁了自己身体
[32:35] to please you. 完全是为了让你满意
[32:37] Please. 行了吧
[32:40] You have no idea what’s going on in that girl’s mind. 你不知道那孩子脑子里在想什么
[32:43] You’re her mother. 你是她母亲
[32:45] She worships the ground you walk on. 她崇拜你的一切
[32:49] She didn’t do this for herself. 她这么做不是为了自己
[32:55] – I think that this situation is completely ridiculous. – Tina… shut up. -我觉得这种情况太荒谬了 -缇娜 闭嘴吧
[33:09] What is it? 什么情况
[33:10] I’m freezing, doc. I-I-I can’t stop shaking. 我冻死了 医生 我止不住地发抖
[33:12] His temp’s way up and B.P.’s dropping, doctor. 医生 他的体温升高 血压下降
[33:15] All right, Digby, have you had any recent illnesses, 好的 迪戈比 你最近有没有
[33:18] new piercings, tattoos, wounds? 得过病 穿过孔 纹过身 受过伤
[33:20] New tat on my calf. 小腿上有个新纹身
[33:29] Oh, my God. 我的天
[33:31] It was nowhere near that nasty this morning. 今天早上还没有这么恶心
[33:33] But it was infected? 但是已经感染了吗
[33:34] Why didn’t you say anything? 你为什么不早说
[33:35] Ah, it was nothing. 当时还没什么
[33:38] I’m not here to complain about a little pain. 我不是为了这点儿小痛来医院的
[33:40] Well, the infection’s been exacerbated 枪伤而引起的身体应激反应
[33:42] by the stress on your body from the gunshot. 加重了你的感染
[33:44] Get him to ICU. 带他去重症监护室
[33:46] We’ll get you started on some antibiotics. 我们要先给你注射一些抗生素
[33:55] From the frontal lobectomy, I’m going to encounter a, uh… 在额叶切除术中 我们会遇到 呃
[33:58] we’ll encounter the anterior cerebral artery. 我们会遇到大脑前动脉
[34:01] Yes, so we’re gonna need to, uh… 对 我们现在需要 呃
[34:05] The branches of the artery need to be coagulated and divided. 动脉分支需要结扎分流
[34:09] You know, Taylor, her anesthesia’s awful light. 泰勒 她的麻醉太浅了吧
[34:14] Come on, Taylor, she’s waking up. 快点儿 泰勒 她要醒过来了
[34:19] Dr. Taylor? 泰勒医生
[34:21] Uh, he’s asleep! 啊 他睡着了
[34:24] Taylor! 泰勒
[34:34] Dr. Taylor! 泰勒医生
[34:36] Oh, God, sorry. Sorry, I’m on it. 天啊 对不起 对不起 我来了
[34:41] My bad, Shep. 我的错 谢博
[34:43] He was right, wasn’t he? 他说对了 对吧
[34:45] Aw, I nodded off. Come on. 我只是打了个瞌睡而已
[34:47] Whatever you got to do to get through the day, right? 我不管你做什么都要坚持过今天 知道吗
[34:49] Steph, get me some coffee. 史戴夫 给我来点儿咖啡
[34:50] Yes, doctor. 是 医生
[34:51] I’ll be fine. It won’t happen again. 我没事儿了 不会再发生刚才那种情况了
[34:53] Yeah, not in here, it won’t. 是 在这里不会再发生了 绝对不会
[34:55] Uh, Steph, call Dr. Pennington. 史戴夫 呼叫佩宁顿医生
[34:57] Hopkins, take over until she gets here. 霍普金斯 在她来之前你接手
[34:59] Get out of here and get it together. 出去清醒一会
[35:08] What happened? 什么情况
[35:09] He went into multisymptom organ failure, 他出现多器官衰竭症状
[35:11] secondary to overwhelming sepsis. 继发性感染引起败血症
[35:13] Now he’s all… 他现在完全
[35:14] I’ll fix his B.P., 我来想办法升高他的血压
[35:15] that should help his mental status. 应该可以稳定他的精神状态
[35:16] He’s maxxed down pressures. 血压急速下降
[35:19] We got v-tach. 室性心动过速
[35:20] He’s looking bad. 他的情况不乐观
[35:22] Put the defib pads on him and give him 150… 准备除颤仪 充电到150焦
[35:26] I lost his pulse. 没有脉搏了
[35:28] Defib! Get the pads! Get the pads! Defib 除颤仪 除颤仪
[36:01] This packing, we hope, will, uh… prevent hemorrhaging. 我们希望这些东西可以止住出血
[36:04] Dr. Yang, do you want to add something to that? 杨医生 你想补充一下这个问题吗
[36:06] It will allow the cerebral spinal fluid to eventually fill the cavity. 它能使脑脊髓液最后流入空腔
[36:09] Very nice. 很好
[36:11] E.T., you want to close up? E.T. 你来关颅吗
[36:12] Yes, doctor. 好的 医生
[36:13] I’m gonna go to bed. 我要睡一下了
[36:15] That was… unreal. 这一切太不真实了
[36:17] I mean, that’s– that’s all there is. 我的意思是 这就完了
[36:20] I was feeling sick until I came here. 在进手术室之前我还很不舒服
[36:23] I was tired. 我本来很累
[36:24] Now I’m tired again. 现在又感觉到累了
[36:26] It’s back to reality. 回到现实了
[36:35] – Let me explain. – It’s fine. -让我解释一下 -没什么
[36:36] No, there is a code among doctors. 不 在医生中间有个原则
[36:38] We’re not supposed to ask each other questions, 我们不能质问别人
[36:40] not within the walls of this hospital. 至少在这家医院里不行
[36:42] Okay, I was out of line. 好吧 是我越界了
[36:43] No, you weren’t. I was. 不 你没越 是我
[36:46] I was out of line. 我越界了
[36:48] Somebody should have taken responsibility, 有人需要承担这个责任
[36:50] and it should have been the guy doing the cutting. 应该是那个主刀的人
[36:52] It should have been me. 应该是我承担责任
[36:54] You didn’t deserve what happened to you today. 今天的事儿不应该发生在你身上
[36:56] You did the right thing, code or no code. 你做得对 不管方式如何
[37:08] You saw me leave the house this morning, didn’t you? 今天早上你看见我离开你们的房子了 对吧
[37:11] Oh, was that you? 那是你吗
[37:15] I’m not using her. 我没在利用她
[37:18] And I don’t favor her. 也不会偏袒她
[37:22] She’s pretty great, you know. 她非常好 你知道的
[37:26] So, come on let’s go tell Jamie’s parents 我们一起去告诉杰米的父母
[37:28] she’s gonna be fine, barring any complications. 她会好起来的 如果没有并发症的话
[37:34] Did you fix me? 你们把我治好了吗
[37:35] No, not completely. 没全治好
[37:37] So… I won’t get fat? 那 我会变胖吗
[37:41] No. 不会
[37:42] Oh… that’s awesome. 那好极了
[37:46] Claire, I’ve asked social services to contact your parents. 克莱尔 我已经叫社工联系你的父母了
[37:51] Why? 为什么
[37:52] They can help you. 他们可以帮助你
[37:54] With what? 帮什么
[37:58] You don’t know this yet, 你现在还不懂
[38:00] but life isn’t supposed to be like this. 但是生活不应该是这样的
[38:04] It’s not supposed to be this hard. 不应该这么艰辛
[38:13] Time of death, 20:49. 死亡时间 20点49分
[38:18] The first guy I ever met out here from back home. 他是我在这儿遇到的第一个从老家来的人
[38:35] I thought you’d be asleep by now. 我以为这时候你应该睡下了
[38:37] Yeah, well… I’m not. 嗯 我没有
[38:41] If you wait a few minutes, you can have a piece of cake. 你等一会儿的话 就能吃到蛋糕了
[38:43] Baked it chock-full of love… 用满满的爱心烤制的
[38:45] Actually, chock-full of unrelenting, 实际上是充满了持续
[38:47] all-consuming rage and hostility, but it’s still tasty. 而强烈的愤怒和敌意 不过仍然很美味
[38:51] – So, you know? – I know. -你知道了 -我知道了
[38:54] Well, do you want the long, sordid version, 那你是想听又冗长又堕落的版本呢
[38:56] or the short version, 还是想听我长话短说
[38:57] where I started sleeping with a guy 我跟一个男的上床了
[38:59] who turned out to be my boss? 结果发现他是我的上司
[39:00] Neither. 哪个也不想听
[39:02] Izzie, cut me some slack here. 伊兹 放我一马吧
[39:05] No. 不行
[39:05] You went to Dartmouth. 你念的是达特茅斯[美国常春藤学院之一]
[39:07] Your mother is Ellis Grey. 你母亲是爱丽丝·格蕾
[39:08] You grew up– look at this house! 你从小 看看这房子
[39:11] You know, you walk into the O.R., 你走进手术室
[39:13] and there isn’t anyone who doubts that you should be there. 没有人会质疑你是否属于那里
[39:15] I grew up in a trailer park. I went to state school. 我呢 在房车里长大 念的公立学校
[39:19] I put myself through med school by posing in my underwear. 我靠当模特拍内衣照赚钱念完医学院
[39:22] You know, I walk into the O.R., 我走进手术室的时候
[39:23] and everyone hopes I’m the nurse. 每个人都认为我是个护士
[39:25] You have their respect without even trying, 你不用付出什么就得到他们的尊重
[39:27] and you’re throwing it away for… 可是你就这么丢掉 为了什么
[39:29] what, a few good surgeries? 为了精彩的外科手术吗
[39:31] No. 不是
[39:33] It’s not about the surgeries. 跟手术半点儿关系都没有
[39:34] It’s not about getting ahead. 也不是为了遥遥领先
[39:36] Then what? 那是为了什么
[39:38] A little hot sex? 火辣的性爱吗
[39:40] You’re willing to ruin your credibility over that? 你愿意为了这个毁了你的信誉吗
[39:43] I mean, Meredith, what the hell are you doing? 我说 梅瑞狄斯 你到底在干什么
[39:50] Oh, my God… 天啊
[39:52] you’re falling for him. 你爱上他了
[39:54] I am not. 我没有
[39:55] Oh, you so are. 你肯定爱上他了
[39:57] No, I’m not. 我没有
[39:59] You so are. 你太有了
[40:01] Damn it, you poor girl. 该死 可怜的姑娘
[40:06] You know, it’s just that he’s just so… 我们只是 他只是
[40:09] and I’m just– I’m having a hard time. 我只是 最近的日子不太好过
[40:12] Wow, you’re all, uh, mushy and… 你感情脆弱
[40:16] warm and… 深情款款
[40:17] full of secret feelings. 整个人充满了各种不可告人的情感
[40:24] I hate you! 我恨你
[40:26] And your cake. 还有你的蛋糕
[40:28] My cake is good. 我的蛋糕很赞哦
[40:31] So, um, how hot is the sex? 那 说说吧 你们的性爱是有多火辣
[40:35] Izzie… 伊兹
[40:36] What? Come on, I’m not getting any. 怎么了 得了吧 我最近空窗
[40:39] Help a girl out with a few details. 分享点儿细节帮我释放一下
[40:48] Maybe we like the pain. 也许我们喜欢痛苦
[40:55] – How’s she doing? – Good. -她怎么样了 -很好
[40:58] Good. 那就好
[40:59] Maybe we’re wired that way… 也许痛苦让我们沉迷
[41:04] Christina? 克里斯蒂娜
[41:13] …because without it, 因为没有痛苦
[41:14] I don’t know… 怎么说呢
[41:19] …maybe we just wouldn’t feel real. 我们就会感到不真实
[41:33] – You know, we could just… – Sleep? -我们可以只是 -睡觉吗
[41:36] We could, yeah, if you want to. 我们可以 是的 如果没意见
[41:39] Yeah? 什么
[41:44] What’s that saying? 那句话怎么说来着
[41:46] “Why do I keep hitting myself with a hammer?” “为什么我要一直用榔头砸自己呢”
[41:49] Oh, thank God. 谢天谢地
[41:52] “Because it feels so good when I stop.” “因为停下来的时候 感觉好极了”
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号