时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | You know how when you were a little kid | 你知道当你还是个孩子的时候 |
[00:05] | and you believed in fairy tales? | 你有多么相信童话吗 |
[00:11] | That fantasy of what your life would be– | 那些对未来生活的美好幻想 |
[00:14] | white dress, prince charming, | 一袭白色长裙 被白马王子 |
[00:17] | who’d carry you away to a castle on a hill. | 载着去山上的城堡 |
[00:21] | You’d lie in bed at night and close your eyes, | 你晚上躺在床上 闭上眼睛 |
[00:23] | and you had complete and utter faith. | 坚定不移地相信着 |
[00:29] | 8 hours, 16 ounces of chocolate, and 32 cupcakes, | 8小时 16盎司巧克力 32个纸杯蛋糕 |
[00:32] | and they still don’t taste right. | 尝起来还是不对头 |
[00:34] | No, these are good. | 不 这些挺好的 |
[00:36] | Martha Stewart would be proud. | 玛莎·斯图尔特[美食家]会为你骄傲的 |
[00:38] | Yeah, look where it got her. | 是啊 看看她的下场 |
[00:39] | Santa Claus, the tooth fairy, prince charming– | 圣诞老人 小牙仙 白马王子 |
[00:43] | they were so close, you could taste them. | 他们近在咫尺 伸手可触 |
[00:46] | There’s something missing, some specific ingredient. | 肯定还缺了什么 某种特殊的原料 |
[00:48] | Why can’t I remember? | 我怎么就记不起来呢 |
[00:50] | But eventually you grow up. | 但你最终会长大 |
[00:52] | One day you open your eyes, | 某天你睁开双眼 |
[00:54] | and the fairy tale disappears. | 童话就消失不见了 |
[00:56] | Look, just call her. | 听着 给她打电话吧 |
[00:57] | Call your mother and ask. | 打给你妈妈问问 |
[00:58] | Most people turn to the things and people they can trust. | 大多数人向信赖的人或事物求助 |
[01:02] | I don’t want to call my mother. | 我不想打给我妈妈 |
[01:07] | So, let’s go sleep at your house tonight. | 我说 我们今晚在你家过夜吧 |
[01:09] | What? | 什么 |
[01:10] | I mean, why are we always sleeping at my house? | 我们为什么总在我家过夜 |
[01:12] | Do you even have one? | 你难道没有吗 |
[01:14] | One what? | 有什么 |
[01:14] | A house. | 房子啊 |
[01:15] | With a closet. | 带壁橱的 |
[01:17] | With your stuff in it. | 里面装着你的东西 |
[01:19] | Your personal stuff. | 你的私人物品 |
[01:21] | Do you even have one of those? | 你不会连点私人物品都没有吧 |
[01:26] | Good morning. | 早上好 |
[01:27] | Hey. You guys want a cupcake? | 你俩想来个纸杯蛋糕不 |
[01:29] | Izzie made ’em. | 伊兹做的 |
[01:31] | You know, I like it here. | 你知道吗 我喜欢这里 |
[01:33] | Hey, you said so yourself– you liked having your things around, | 你自己说的 你喜欢身边都是自己的东西 |
[01:35] | sleeping in your own bed. | 睡在自己的床上 |
[01:37] | You’re like a health nut, aren’t you? | 你非常在乎健康 是不是 |
[01:40] | You eat muesli every morning. | 你每天早上吃牛奶什锦早餐 |
[01:44] | No, I don’t. | 我没有啊 |
[01:45] | Okay, the muesli thing– you do. | 你的确一直吃牛奶什锦早餐 |
[01:48] | – The last 7 days, at least. – Oh, come on. | -至少是过去的七天中 -算了吧 |
[01:51] | I haven’t been here for a whole week… | 我没有在这待一整周 |
[01:55] | Have I? | 有吗 |
[01:56] | See? | 看到没 |
[01:58] | Even they think it’s weird. | 连他们都觉得诡异 |
[01:59] | But the thing is, it’s hard to let go of that fairy tale entirely. | 但问题是 很难完全放弃对童话的执念 |
[02:05] | ‘Cause almost everyone still has that smallest bit of hope– of faith– | 因为几乎所有人都还心存一线希望 一丝信念 |
[02:10] | that one day they’ll open their eyes | 相信自己某天睁开双眼 |
[02:13] | and it will all come true. | 童话将会变成现实 |
[02:25] | So, I’ve checked the schedule. | 我查过日程表了 |
[02:26] | I start E.N.T. on the 9th. | 我9号开始轮值耳鼻喉科 |
[02:28] | It’s a light rotation. Can you get me in then? | 那时候比较闲 能把手术安排在那天吗 |
[02:30] | Oh, I’m afraid not. | 恐怕不能 |
[02:33] | We have openings on the 16th. | 我们16号有空 |
[02:37] | There are other options besides termination, you know? | 除了堕胎还有其他选择的 你知道吗 |
[02:40] | Adoption… | 送给别人 |
[02:42] | keeping the baby. | 或者自己抚养 |
[02:45] | You think it over. Call me back. | 你好好考虑一下吧 想好再打给我 |
[02:47] | – I’m here all… – Put me down for the 16th. | -我一直在这 -给我定在16号吧 |
[02:49] | I’ll confirm after I rearrange my schedule. | 我重新安排完日程后会跟你确认的 |
[02:52] | I know this is a difficult decision. | 我知道这个决定不容易 |
[02:54] | Okay, you know the talking part? | 想跟我谈心是吧 |
[02:56] | I’m not interested. | 我可没兴趣 |
[03:00] | So, Devo, you just had a root canal, correct? | 戴沃 你刚做了根管治疗 对吧 |
[03:03] | Yeah. | 没错 |
[03:04] | I couldn’t stop bleeding after– literally. | 我之后就流血不止 半点不夸张 |
[03:06] | Now I’m stuck with you guys. | 现在我不得不和你们待在一起 |
[03:09] | Give me the bullet. | 汇报下情况吧 |
[03:10] | 17-year-old female hospitalized for excessive bleeding, | 17岁 女性 因根管治疗后 |
[03:13] | status post root canal. | 流血不止入院 |
[03:14] | Also had a significant new heart murmur associated with fever. | 出现与发热相关心脏杂音现象 |
[03:17] | Now afebrile on antibiotics. | 抗生素治疗后体温正常 |
[03:20] | If I’m gonna die, can you page Mom and Dad? | 如果我要死了 你们能把我爸妈叫来吗 |
[03:22] | You’re not dying. | 你不会死的 |
[03:23] | Where are your parents? | 你父母在哪儿 |
[03:24] | In the cafeteria. | 在自助餐厅 |
[03:25] | My freak father likes hospital food. | 我那个怪老爸喜欢医院的食物 |
[03:27] | You’re in excellent hands here. | 我们的大夫都医术高明 |
[03:29] | Dr. Karev is gonna run some labs. | 克莱夫医生要给你做些检查 |
[03:31] | And I’ll see you with your parents in a little while. | 我一会就来见你和你的父母 |
[03:35] | Add a bleeding time to the coags. | 加个凝血检查 |
[03:38] | So, what kind of name is “Devo,” anyway? | 我说 “戴沃”是哪门子的怪名字啊 |
[03:42] | ’80s rocker. | 80年代的摇滚乐队 |
[03:43] | My parents did too much blow. | 我父母药嗑多了 |
[03:46] | I call myself “Esther.” | 我管自己叫”以斯帖”[来自圣经故事] |
[03:48] | Nice skirt, Esther. | 裙子不错 以斯帖 |
[03:49] | What are you, Amish? | 你算哪个教派的 安曼教吗 |
[03:50] | Get a life. Haven’t you ever seen an orthodox Jew? | 长点儿见识吧 你没见过正统犹太教徒吗 |
[03:57] | This guy belongs in psych. What are you doing turfing him here? | 这家伙归精神病科管 你把他推来干啥 |
[04:00] | He’s my gift to you. | 他是我送你的大礼 |
[04:01] | Had a seizure two days ago and another one this morning. | 两天前癫痫发作 今早还有一次 |
[04:03] | What are you talking about? It says right here, | 你编什么呢 这里明白写着 |
[04:06] | “He talks to dead people, his family thinks he’s dangerous, | “他和死人对话 家人视他为危险分子 |
[04:09] | and they had him committed.” | 把他送入医院” |
[04:10] | That’s psych, not neuro. | 这是精神科的事儿 不是神外 |
[04:12] | Didn’t you go to med school? | 你没读过医学院吗 |
[04:13] | Yes, unlike the correspondence school you attended. | 读过 而且读的不是你那种函授学校 |
[04:16] | Oh, that would be Stanford, right? | 哦 这么说斯坦福是函授学校 对吧 |
[04:18] | I learned not to jump to conclusions. | 我知道不能妄下断论 |
[04:20] | Sorry, ladies. We can’t take him back until he’s cleared. | 抱歉 女士们 不查清楚我们就不能带他回去 |
[04:23] | So, you’re dumping him on us? | 这么说你要把他甩给我们 |
[04:24] | He thinks his seizures are visions. | 他把自己的癫痫当成通灵能力 |
[04:26] | Hello! They’re not seizures. I’m psychic. | 喂 那不是癫痫 我是灵媒 |
[04:29] | Of course you are, and I’m a chicken. | 你当然是 我还是小鸡呢 |
[04:31] | Hey, genius. | 喂 大天才 |
[04:35] | Okay, Mr. Duff. We’re gonna start our work-up now. | 达夫先生 我们现在要开始检查了 |
[04:38] | Work me up, work me down. | 检查来 检查去 |
[04:40] | I’m telling you, it’s a waste of time. | 听我的 那是浪费时间 |
[04:41] | Can you grip my fingers, please? | 你能握住我的手指吗 谢谢 |
[04:51] | Cristina… | 克里斯蒂娜 |
[04:53] | Mr. Duff? | 达夫先生 |
[04:54] | Mr. Duff, are you okay? | 达夫先生 你还好吗 |
[04:59] | Someone… | 有人 |
[05:01] | Someone what? | 有人怎样 |
[05:03] | Someone’s gonna check out. | 有人要死了 |
[05:06] | Bye-bye. | 翘辫子 |
[05:07] | The man– he’s nuts. | 这哥们儿 绝对疯了 |
[05:08] | I’m dizzy, not deaf, lady. | 我晕 可我不聋 女士 |
[05:09] | Someone on the fourth floor is gonna die. | 四楼有个人快死了 |
[05:12] | Code blue, fourth floor. | 蓝色警报 四楼 |
[05:13] | Code blue, fourth floor. | 蓝色警报 四楼 |
[05:16] | Got a code. | 收到警报 |
[05:17] | Right away. | 马上就位 |
[05:18] | Get it. | 明白 |
[06:06] | Fourth floor, dead guy. | 四楼死人了 |
[06:07] | The psychic predicted the fourth-floor dead guy. | 那个灵媒预言了四楼会死人 |
[06:10] | I need someone to cover me on the 16th. You in? | 我16号得找人代班 你帮忙不 |
[06:14] | I’m thinking about letting my hair grow. | 我在考虑留头发 |
[06:15] | And maybe I won’t shave– go for the stubble effect. | 或许我不刮胡子 试试胡茬的效果 |
[06:19] | What do you think? | 你觉得呢 |
[06:21] | The 16th, George. Can you cover me or not? | 16号 乔治 你能不能帮我代班 |
[06:24] | Uh, yeah. I guess. Why? | 可以吧 我估计 怎么了 |
[06:26] | It’s none of your business. | 不关你事 |
[06:29] | A “thank you” would be nice. | 就不能说句”谢谢”啊 |
[06:32] | It’s just that I hardly know anything about you. | 只是我几乎不了解你 |
[06:34] | You know I’m from New York. You know I like ferry boats. | 你知道我来自纽约 你知道我喜欢渡船 |
[06:36] | Enough with the ferry boats. What about your friends? | 别说渡船了 说说你的朋友 |
[06:39] | I’m a surgeon. I don’t have friends. | 我可是个外科医生 没有朋友 |
[06:40] | Everybody has friends. | 任何人都有朋友 |
[06:42] | I mean, who do you hang out with? | 我是说 你平时和谁一起啊 |
[06:44] | What do you do on your days off? | 放假的时候都做些啥啊 |
[06:46] | – These are important questions. – Ah, important for who? | -这些问题都很重要 -对谁重要 |
[06:49] | We’re having sex every night. I think I deserve details. | 我们每晚都做爱 我有权知道更多细节 |
[06:52] | You have more details than most. | 你知道的细节够多了 |
[06:53] | See. This is going somewhere weird. | 看吧 就是这一点最诡异了 |
[06:56] | I want facts, and until I get them, my pants are staying on. | 我想知道真相 不然你就别想”性”福 |
[07:00] | Or you could just roll with it. | 你也可以别钻牛角尖 |
[07:01] | Be flexible. See what happens. | 变通点 顺其自然 |
[07:04] | I’m not flexible. | 我可没法变通[还有”柔软灵活”的意思] |
[07:06] | There I disagree. | 我可不这么觉得 |
[07:08] | Hmm. I got to go. | 我得走了 |
[07:13] | We’ll find these things out. | 我们会慢慢互相了解的 |
[07:14] | That’s the fun part, you know? | 过程才是最有趣的 对吧 |
[07:16] | That’s the gravy. | 那是意外之喜 |
[07:17] | That is what I’m talking about. | 我就是在纠结这点 |
[07:19] | I don’t want to be your gravy. | 我不想做你的意外之喜 |
[07:25] | Your daughter needs a valve replacement. | 你女儿需要换心脏瓣膜 |
[07:27] | Tests are indicative of von Willebrand’s disease, | 她被查出有血友病症状 |
[07:30] | which explains the excessive bleeding after the root canal. | 这是她根管治疗后血流不止的原因 |
[07:33] | And that means? | 那就意味着 |
[07:34] | Devo can’t take the blood thinners | 戴沃不能使用血液稀释剂 |
[07:35] | necessary to maintain a mechanical heart valve. | 而那是换人工瓣膜所必需的 |
[07:37] | We’re suggesting a porcine valve instead. | 我们建议改用猪瓣膜 |
[07:40] | Porcine? | 猪的 |
[07:41] | As in pig? | 你是说猪身上的 |
[07:43] | It’s the standard of care for someone in this situation. | 对于这种情况的病人 这是标准建议 |
[07:46] | Pig, huh? | 猪吗 |
[07:48] | It’s the other white meat. | 一种白肉而已 |
[07:50] | I don’t care what you do. Save my daughter’s life. | 我不管你们怎么弄 救我女儿的命就好 |
[08:00] | I’m removing the lump now. | 我正在移除肿块 |
[08:04] | Someone said you guys have a psychic running around here. Is that true? | 传说你们这有个灵媒 是真的吗 |
[08:07] | I did not even hear you say that. | 我都没听你提起 |
[08:09] | Predicted someone would die on the fourth floor. | 他预言四楼有人会死 |
[08:11] | I.C.U.’s on the fourth floor. People die all the time. | 重症监护室就在四楼 经常死人的 |
[08:14] | Okay. We’re finishing up here, Mrs. Glass. | 好了 我们就做到这 格拉斯女士 |
[08:17] | We’ll take this down to path | 我们会把这送到病理科 |
[08:19] | and get the results of the frozen-section biopsy | 然后做个冰冻切片 |
[08:22] | and see you in a few hours. | 几小时后再见 |
[08:24] | Seriously, the guy is just playing mind games. | 说真的 那家伙就是玩心理游戏 |
[08:26] | I can see further into the future than he can. | 我都能比他更好地预言未来 |
[08:28] | Why do you even care about this, Stevens? | 你干嘛这么在意 斯蒂文斯 |
[08:31] | I don’t. | 我没啊 |
[08:34] | Okay, Mr. Walker. Does that hurt? | 好了 沃克先生 这样疼吗 |
[08:37] | I can’t feel anything until you get to my thigh. | 我大腿以下没有知觉 |
[08:40] | Try wiggling your toes. | 尝试活动一下脚趾 |
[08:44] | Are they moving? | 动了吗 |
[08:46] | – No. – Damn. | -没有 -该死 |
[08:48] | I could about 10 minutes ago. | 我10分钟前还能的 |
[08:51] | Well, your spine X-rays look clear. | 你的脊柱X光片没有问题 |
[08:53] | You fell rock-climbing? | 你攀岩时摔了吗 |
[08:54] | In Snohomish. | 在斯诺霍米什 |
[08:55] | Just a small drop. I was belayed. | 小摔了一下 我系着安全带呢 |
[08:58] | My wife and boys are on the way. | 我的妻子和儿子马上过来 |
[09:01] | What’s wrong with me, anyway? | 话说 我是什么毛病 |
[09:02] | Hold your legs up. | 抬腿 |
[09:08] | – Should I be scared now? – Just try and relax. | -情况是不是很糟 -尽量多放松吧 |
[09:11] | Nurse, I need a stat M.R.I. | 护士 马上做一个核磁共振 |
[09:13] | Send an intern with him. | 派个实习医生陪他去 |
[09:16] | Make it Meredith Grey. | 就梅瑞狄斯·格蕾吧 |
[09:19] | Thick, short neck. | 脖子又粗又短 |
[09:21] | That isn’t good. It’s hard to intubate. | 不好办啊 很难插管 |
[09:23] | – You want me to do that? – He’s my patient. I’m fine. | -要我来吗 -他是我的病人 我能行 |
[09:26] | I just can’t see anything yet. Suction. | 就是还什么都看不见 吸一下 |
[09:31] | Don’t break any teeth. | 别把牙捣碎了 |
[09:32] | I know that… Don’t you think I know that? | 我知道 你以为我不知道吗 |
[09:38] | Pulse ox down 87 percent. | 血氧饱和度降到百分之八十七 |
[09:40] | Bag him. | 上呼吸囊 |
[09:42] | Sure you don’t want me to do that? | 真不让我来吗 |
[09:44] | No, damn it! Tube. | 不 该死的 管子给我 |
[09:51] | There. | 好了 |
[09:53] | Got it. | 进去了 |
[09:58] | It’s in the esophagus. | 插到食管里了 |
[10:00] | Don’t you know an esophagus from a trachea? | 你连食管和气管都分不清吗 |
[10:02] | Anatomy is messed up in here. | 生理结构都弄混了 |
[10:04] | You trying to kill this patient, O’Malley? | 欧麦利 你想把病人弄死吗 |
[10:08] | Maybe we can send you to practice on mannequins. | 也许我们应该送你再去假人身上练练 |
[10:10] | No, it’s just I haven’t done this much. | 不 我只是经验不足 |
[10:14] | But when I have, it’s… it’s been good. | 我以前插管还 还不错 |
[10:19] | It’s just I-I haven’t… | 只是 我 我还没 |
[10:21] | Let’s review the concepts. | 我们复习一下要领 |
[10:23] | Never take your eyes away. | 目不转睛 |
[10:26] | Always, always know you can follow through. | 保持信心 坚持到底 |
[10:29] | Don’t ever follow through on one of my patients, O’Malley. | 你可别插手我的病人 欧麦利 |
[10:44] | A little botox would do wonders for all those frown lines. | 眉心那些皱纹 一针肉毒杆菌就全平了 |
[10:47] | OK. Shut up. | 好啊 闭嘴吧你 |
[10:49] | You allowed to talk to me like that? | 这么凶病人 不违规吗 |
[10:53] | God, you’re hot… in a Mrs. Livingston kind of way. | 你挺性感啊 像利文斯顿夫人 |
[10:56] | See here? | 看见没 |
[10:59] | These are spikes in your temporal lobe. | 你的脑电图显示颞叶出现尖波 |
[11:01] | It means you have epilepsy. Not visions. Seizures. | 这意味着你患有癫痫 不是通灵 是癫痫 |
[11:03] | You think I’m epileptic? That is so not right. | 你以为我得了癫痫 那就大错特错了 |
[11:06] | I’m gonna order an MRI | 我去预约个核磁共振 |
[11:08] | so I can take a closer look at your brain. | 好能进一步检查下你的大脑 |
[11:10] | Yeah, there’s no way… | 随你 不可能 |
[11:16] | Mr. Duff? | 达夫先生 |
[11:18] | Mr. Duff, can you see me? Can you hear me? | 达夫先生 能看见我吗 能听见我说话吗 |
[11:20] | Stay with me. | 请保持清醒 |
[11:21] | I wouldn’t have picked you for the mommy track, Nurse Betty. | 真没想到你会当妈 贝蒂护士 |
[11:29] | See? | 信了吧 |
[11:33] | I told you I know things. | 都说我能洞察一切了 |
[11:36] | This pregnancy thing, you can’t run away from it. | 怀孕这事 回避不是办法 |
[11:47] | Dr. Bailey, I want off the psychic case. | 贝利医生 那灵媒我不治了 |
[11:49] | I’ll take whatever you got. Can I switch? | 能换个病人吗 给我哪个都行 |
[11:51] | Ask nicely. | 态度放好点儿 |
[11:53] | Uh, well, this is me doing nicely. | 我这态度已经很好了 |
[11:56] | Look, I know the type. | 我知道这种人 |
[11:57] | These guys want everybody to think they’re a sideshow. | 这种人 你越把他当真 他越来劲 |
[12:00] | – Let me take him. – I don’t do switches. | -换给我吧 -我不允许换病人 |
[12:03] | I’ll do your post-op notes for a month. | 我替你写一个月的术后报告 |
[12:06] | Fine. I can accept that. | 行 这还差不多 |
[12:08] | Izzie, you get psych guy. | 伊兹 这疯子给你了 |
[12:10] | Yang. This is your lucky day. | 杨 今天算你走运 |
[12:12] | You get to be with me on breast cancer. | 你可以跟我这例乳腺癌病人 |
[12:14] | There’s spotting, so you’ll need to do a pelvic. | 阴道有出血 你得做个盆腔检查 |
[12:16] | She’s pregnant. | 她怀孕了 |
[12:29] | See? This. | 看 这里 |
[12:31] | The guy’s films are clear. | 他的片子显示没有异常 |
[12:33] | There’s no reason I can see for his creeping paralysis. | 我找不到他匐行性麻痹的原因 |
[12:36] | It’s just so surprising. | 我只是很惊讶 |
[12:38] | I expected an intrusion into the spinal space | 我本来怀疑有异物侵入脊髓腔隙 |
[12:40] | or bony spur in the nucleus pulposus. | 或髓核内有骨刺增生 |
[12:42] | Well, you were wrong. | 那你猜错了 |
[12:44] | You don’t always get what you expect, do you? | 不能总是心想事成 对吧 |
[12:48] | What is your problem? | 你闹什么别扭 |
[12:50] | Give me something to go on. | 再给我开个话头嘛 |
[12:51] | Anything. What are your grandparents’ names? | 说什么都行 你祖父母叫什么名字 |
[12:54] | – I don’t have them. – Where’d you grow up? | -我没祖父母 -你在哪儿长大的 |
[12:56] | Your favorite flavor of ice cream? | 最喜欢什么味的冰激淋 |
[12:58] | Where’d you spend your summer vacations? | 你夏天去哪儿度假 |
[13:00] | Lighten up. It’ll be good for your blood pressure. | 放轻松 这样对你血压有益 |
[13:03] | Oh, don’t you tell me to lighten up. | 谁要你告诉我放轻松啊 |
[13:05] | I’ll lighten up when I… | 等我舒坦了 |
[13:07] | …feel light. | 自然就轻松了 |
[13:11] | Don’t we have treatment options? | 没有其它疗法吗 |
[13:13] | I-I mean, aren’t there always alternatives? | 不是一般都有其它方案吗 |
[13:15] | With this stage of invasive carcinoma, | 浸润癌发展到这个阶段 |
[13:18] | surgery, chemo, radiation and drug therapy are your only options. | 只能动手术 放化疗 配合药物治疗 |
[13:21] | Can I wait until the end of my pregnancy? | 我能生了小孩再治疗吗 |
[13:23] | The pregnancy hormones will likely speed the growth of the cancer. | 孕激素有可能加速癌症的恶化 |
[13:27] | And the baby? | 那孩子呢 |
[13:29] | None of these treatments will allow the baby to survive. | 这些治疗手段都没法保住孩子 |
[13:33] | Mr. and Mrs. Glass, I understand how difficult this is. | 格拉斯先生和夫人 我知道这是个艰难的决定 |
[13:37] | No disrespect, but like hell, you do. | 恕我直言 可你根本不知道 |
[13:41] | You’re going to have to make a decision as to how you want to proceed. | 治疗要如何继续 你们必须做出选择 |
[13:45] | You mean my baby’s life or my own? | 你是说 保孩子还是保大人 |
[13:49] | Yes. | 是的 |
[13:57] | We’ll have to evacuate the fetus. | 我们不得不堕胎 |
[14:07] | Any changes, Mr. Walker? | 沃克先生 有变化吗 |
[14:08] | I can’t move my legs at all. | 我腿完全动不了 |
[14:10] | He said he was moving his legs when he came in. | 他说他刚来的时候 腿还能动 |
[14:12] | – What’s wrong with him? – I don’t know. | -到底是什么问题 -我还不清楚 |
[14:15] | The paralysis is moving quickly, | 肢体麻痹蔓延得很快 |
[14:17] | and nothing in the MRI to explain it. | 核磁共振却没有异常 |
[14:19] | Has Tommy been under stress lately? | 汤米最近压力大吗 |
[14:20] | You know what’s making me stressed? | 你知道什么让我有压力吗 |
[14:22] | Being in here and not being able to move. | 在这儿干躺着不能动 |
[14:25] | Dr. Grey. | 格蕾医生 |
[14:27] | Emotional trauma can be converted | 心理创伤有可能转化成 |
[14:29] | – into something physical, right? – Yes. This is possible. | -生理障碍 对吗 -对 有可能 |
[14:32] | Like hysterical numbness or paralysis. | 癔症性麻痹或是瘫痪之类 |
[14:34] | Maybe there is no physiological reason, | 他可能生理上没有问题 |
[14:36] | and he’s having a conversion reaction. | 而是某种转换反应[心理防卫机制] |
[14:37] | You think it’s psychosomatic? | 你认为他是心理问题 |
[14:39] | It is not in your head, man. I believe you. | 你脑子没问题 哥们 我相信你 |
[14:42] | Mr. Duff, please. | 达夫先生 请回来 |
[14:46] | Who was that? | 那是谁 |
[14:47] | Psych sent him down. He has visions. | 精神科转过来的 他能通灵 |
[14:49] | Is that it? Am I crazy? | 真的吗 我有精神问题吗 |
[14:52] | No. No. | 不 没有 |
[14:54] | I’m gonna order a higher-level MRI. | 我要去预约个深层核磁共振 |
[14:57] | We’re gonna figure this out. | 我们会查出病因的 |
[15:04] | You know how important this is to me! | 你知道这对我有多重要 |
[15:05] | This is about saving your life, sweetie. | 宝贝 这是为了救你的命 |
[15:07] | You’re not respecting it, or me. | 你根本不尊重我的信仰 也不尊重我 |
[15:10] | You’re letting them put a pig, | 你居然允许他们往我身体里 |
[15:12] | a freaking non-kosher, traif mammal, | 往我心脏里 放一只臭猪 |
[15:14] | into my chest, into my heart, | 一只不符犹太戒律的哺乳动物 |
[15:16] | the very essence of my being! | 心脏可是我的生命之源 |
[15:18] | It’s a porcine valve, actually. | 其实只是猪瓣膜而已 |
[15:20] | I don’t care what it is. | 我不管它到底是什么 |
[15:21] | If you give me a pig part, I might as well be dead. | 往我身上安猪的部件 还不如让我去死 |
[15:24] | Told you, this whole orthodox thing was a mistake. | 我就说过 不该让她加入正统教派 |
[15:26] | What was wrong with being Reform like everyone else? | 跟大家一样入新教有什么不好 |
[15:29] | You guys don’t even light candles Friday nights. | 你们周五晚上连蜡烛都不点 |
[15:32] | You don’t know all the Passover Plagues. | 逾越节十灾你们都记不全 |
[15:34] | Boils, vermin, pestilence. Even I know that. | 疹灾 蝗灾 疫灾 连我都知道 |
[15:38] | Miss Friedman, | 弗里德曼小姐 |
[15:40] | I appreciate your extreme religious convictions. | 我理解你对信仰的极端虔诚 |
[15:43] | Fire, hail… | 火灾 雹灾… |
[15:45] | Simply put, without this procedure, you will die. | 简单来说 不做手术 你就会死 |
[15:49] | You’re hotshot doctors. You’ll come up with something else. | 你们都是妙手神医 会想出别的法子的 |
[15:52] | As long as it doesn’t answer to Wilbur and say “oink,” | 只要它不冲着威尔伯哼哼唧唧地说话 |
[15:56] | I don’t care what it is. | 我才不管它是什么 |
[16:08] | Your nostrils are flaring. | 你欲火焚身了 |
[16:09] | They are not. | 我才没有 |
[16:10] | You’re into me. I can tell. | 你迷上我了 我看得出 |
[16:12] | Dr. Small and Angry was a hot appetizer, | 那个小个子暴躁医生就是道开胃菜 |
[16:14] | but you, doc, are a smorgasbord of lust. | 你可是情欲弥漫的自助大餐 |
[16:17] | Mr. Duff, you’re pressing your luck. | 达夫先生 你这是不自量力 |
[16:19] | Would you press it for me? | 你会为我降低标准吗 |
[16:21] | I hope you’re not claustrophobic. | 希望你没有幽闭恐怖症 |
[16:26] | You’re staring at me. Stop it. | 你盯着我干嘛 别看了 |
[16:28] | I’m looking at you, sweetheart, but it’s the strangest thing. | 我看的是你 甜心 可奇怪的是 |
[16:31] | I’m hungry for a chocolate cupcake. | 我饿了 想吃巧克力纸杯蛋糕 |
[16:33] | – What did you say? – A chocolate cupcake. | -你说什么 -巧克力纸杯蛋糕 |
[16:36] | One of those fudgey things | 一块饱含乳脂的 |
[16:37] | with the white squiggle on the frosting. | 糖霜顶上带着细白条的 |
[16:39] | Could you oblige? | 赏我一个好吗 |
[16:42] | What, do I still have some chocolate | 怎么 是不是还有巧克力 |
[16:44] | on my face or in my hair or something? | 沾在我脸上或者头发上 |
[16:47] | – What are you talking about? – You. | -你在说什么 -你啊 |
[16:49] | I know the drill, so keep it up. | 你这套路我清楚 接着来啊 |
[16:51] | Next you’ll be reading my cards, | 下一步你就要给我解塔罗牌 |
[16:53] | telling me my dead uncle is in the room. | 说我死去的叔叔在这房间里 |
[16:56] | – Is he? – I don’t have a dead uncle. | -他在吗 -我叔叔没死 |
[17:00] | I’m watching you. | 我看着你呢 |
[17:14] | – If that’s turkey, can I have some? – It’s soggy. | -那是火鸡吗 分我点行不 -都泡软了 |
[17:17] | It’ll kill you. Solve everything. | 会毒死你的 天下就太平了 |
[17:18] | I could have got that intubation. I am good at intubations. | 我本来可以完成插管的 我很擅长插管 |
[17:22] | Why does everything in a hospital smell like a hospital? | 医院里的东西的怎么全是医院味儿 |
[17:25] | Don’t be so hard on yourself, George. Everybody makes mistakes. | 别对自己要求太高 乔治 谁都会犯错 |
[17:28] | I’m good at a lot of things. | 我的特长多着呢 |
[17:28] | You know what? I’m gonna tell you something, George. | 你知道吗 听我一句话 乔治 |
[17:30] | You need to get laid. | 你缺性福了 |
[17:32] | See that nurse over there? | 看到那边的护士没 |
[17:33] | She’s single. She’s got red hair. Go ask her out. | 单身 红发 约她出去 |
[17:37] | In case you forgot, I intubated an esophagus. | 你别搞错了 我是插进食管了 |
[17:39] | Dude, you’re tweaking. | 哥们 你是该泄泄火了 |
[17:40] | Maybe you should go see that psychic. | 也许你应该找那灵媒聊聊 |
[17:43] | Mr. Duff is not a psychic! | 达夫先生才不是灵媒 |
[17:44] | I am trying to help you. | 我这是想帮你 |
[17:46] | Go buy her a latte and freshen up your gonad, please. | 去给她买杯拿铁 放松放松性腺 求你了 |
[17:55] | Shut up. | 别说 |
[17:58] | It’s not too late to call her. | 现在打给她还不晚 |
[18:00] | You know, moms like that, surprises on their birthdays. | 生日惊喜嘛 当妈的都喜欢 |
[18:04] | You know, it’s very Hallmark. | 你知道吗 很有戏剧效果 |
[18:14] | I’m 47, you know? | 我47岁了 知道吗 |
[18:15] | I’m 47 and having a baby, which is kind of a miracle, | 47岁了还能怀孕 简直就是个奇迹 |
[18:19] | and it kind of sucks, if you see what I mean. | 却又这么倒霉 你懂我的意思 |
[18:23] | We’ve actually had given up on the kid thing about a year ago. | 事实上 我们一年前就放弃受孕尝试了 |
[18:26] | You know, fertility treatments, | 受孕治疗啊 |
[18:28] | acupuncture needles in my eyes. | 在眼睛上针灸啊 |
[18:30] | Well, not really, but it felt like it. | 我夸张了 不过感觉差不多 |
[18:33] | It was like, “Screw this. I want my life back.” | 我那时想 “去他娘的 我要好好过日子” |
[18:38] | Then one awesome night on the beach with a bottle of merlot… | 可后来我们在那沙滩上 美酒 良宵 |
[18:42] | I should have these labs back in a couple hours. | 我几小时后就能知道检查结果 |
[18:44] | You get it, right? | 你懂的 是吧 |
[18:46] | My hesitation? | 我的犹豫不决 |
[18:48] | This isn’t an easy decision, I mean. | 这不是个容易的决定 |
[18:50] | I’m having a baby. | 我居然怀上孩子了 |
[18:53] | You have advanced-stage carcinoma. | 你患有晚期癌症 |
[18:55] | You’re 47 years old, | 你现在47岁 |
[18:57] | so statistically you have a good probability of survival. | 所以从统计上来讲你有很大的生存几率 |
[19:00] | Forego treatment, chances are | 放弃治疗 你有可能 |
[19:01] | you won’t see your baby go to kindergarten, | 都无法看到你的孩子上幼儿园 |
[19:04] | so whose life are you interested in saving? | 那么你想保住谁的生命呢 |
[19:13] | Excuse me. | 失陪了 |
[19:20] | First my legs, then stomach. God. | 先是腿部 然后腹部 天呐 |
[19:23] | Doc! Doc, my hands can’t move. | 医生 医生 我的手动不了了 |
[19:26] | – Squeeze my fingers. – I can’t. | -握住我的手指 -我动不了 |
[19:30] | Right here. No? | 这儿呢 也动不了吗 |
[19:32] | Let me know if you feel this. | 如果你有感觉 请告诉我 |
[19:34] | How about that? Here? | 这里有感觉吗 这儿呢 |
[19:38] | Anything here? | 这里有感觉吗 |
[19:39] | Up here? OK. | 这呢 好吧 |
[19:40] | Nothing on this side? | 这半边都没有知觉吗 |
[19:42] | All right. I’ll be right back. | 好的 我去去就回 |
[19:43] | Nurse, cancel the second MRI. | 护士 取消第二次核磁共振 |
[19:45] | Call down and prep OR stat. | 立即准备一间手术室 |
[19:47] | You’re operating? On what? | 你要做手术吗 为什么 |
[19:49] | If there was something to fix, | 如果他有什么毛病的话 |
[19:50] | wouldn’t we see it? | 我们应该会发现的啊 |
[19:52] | The MRI missed a clot in his upper spine. | 核磁共振遗漏了他脊髓上部的栓塞 |
[19:54] | I’m gonna cut him open. I’m going in. | 我要切开看看 我要手术了 |
[19:56] | What if you’re wrong? | 万一你猜错了呢 |
[19:58] | Couldn’t unnecessary spinal surgery do more damage? | 不必要的脊髓手术不是会造成更大伤害吗 |
[20:00] | If we wait longer | 如果再这么耗下去 |
[20:02] | and this expands we have a paralyzed man who can’t breathe. | 瘫痪蔓延会使他呼吸困难 |
[20:04] | I’m trusting my instincts. | 我相信我的直觉 |
[20:06] | Sometimes you’ve got to take a chance to save a life. | 有时为了拯救生命 你得放手一搏 |
[20:20] | Your mitral regurge is getting worse. | 你的二尖瓣回流加剧了 |
[20:24] | The valves are leakier than ever. | 瓣膜关闭不全现象愈发严重 |
[20:30] | Are you hitting on me? | 你在泡我吗 |
[20:32] | If you want me to. | 如果你想的话 |
[20:34] | I hear they call you Dr. Evilspawn. | 我听别人叫你”魔爪医生” |
[20:36] | Well, only the people that like me. | 那是因为他们喜欢我 |
[20:38] | I guess that explains the lack of faith thing. | 我想是因为你缺乏信仰吧 |
[20:41] | You know, I kind of think of myself as a pagan, | 我觉得自己有点像异教徒 |
[20:43] | but, hey, that’s just me. | 可我就是这样 |
[20:49] | You know what it’s like being a teenager these days? | 你知道如今的年轻人都是什么样的吗 |
[20:52] | My friends spend most of their time screwing around | 我的朋友们成天就是沾花惹草 |
[20:55] | and getting wasted. | 醉生梦死 |
[20:56] | At least I have God. | 至少我还有上帝相伴 |
[21:00] | Well, so God wants you to die, huh? | 那上帝想你死 对吗 |
[21:02] | He wants me to be passionate about what I believe in. | 他希望我对自己的信仰怀有激情 |
[21:06] | You don’t believe in anything. | 你没有信仰 |
[21:09] | My mother used to pray to Saint Jude for me. | 我母亲曾替我向圣犹大祈祷 |
[21:12] | How appropriate. | 真贴切 |
[21:13] | Patron saint of lost causes. | 绝望的守护神 |
[21:24] | I did an angio on my psych case. | 我给那个精神病人做了个血管造影 |
[21:27] | The MRI came out clean, | 核磁共振总体正常 |
[21:28] | but I saw a ditzel. | 但是我发现一处异样 |
[21:29] | There’s something here. | 这儿有个东西 |
[21:31] | Yep, you’re right. | 是的 你说的对 |
[21:33] | There’s an AVM on his left temporal lobe. | 他的左颞叶部有动脉畸形 |
[21:34] | – I’ll schedule the O.R. for tonight. – Ohh, back up, girl. | -我去预定今晚的手术 -等等 回来 |
[21:37] | There’s high risk of spontaneous hemorrhage. | 病人极有可能自发性出血 |
[21:39] | The attending has to see films. We need consent forms. | 得让主治医师先看片 我们需要同意书 |
[21:42] | Believe it or not, Stevens, | 信不信由你 斯蒂文斯 |
[21:43] | we have to follow protocol. Take a breath | 我们得按规矩来 缓缓吧 |
[21:45] | But if the AVM looks like it’s gonna blow, | 但如果动脉畸形到随时有破裂可能 |
[21:47] | we fix it, right? | 我们得插手 是吧 |
[21:49] | If the man needs to be fixed, we’ll fix him in due time. | 如果这个人需要治疗 我们会适时治疗的 |
[21:51] | Why are you moving so quickly? | 你为啥这么着急 |
[21:53] | You get too involved with your patients, Izzie. | 你在病人身上的心思太多了 伊兹 |
[21:56] | Why do you make everything so personal? | 你为什么总是感情用事 |
[21:59] | It’s not personal. | 这不是感情用事 |
[22:02] | It’s not. | 不是的 |
[22:06] | Pulse ox, 98. | 血氧含量 百分之九十八 |
[22:08] | We’ve got to save this cord. | 我们得保住脊髓 |
[22:10] | This guy’s built like the Rock of Gibraltar. | 这人的身体构造就像直布罗陀海峡 |
[22:13] | You want me to start? | 你想要我来动手吗 |
[22:14] | No, I’m going to cut here from the base of the neck to the rib cage. | 不 我打算从颈部一直切到胸腔 |
[22:19] | I want you to hit the bleeders. | 我需要你来止血 |
[22:21] | I still don’t think we should be doing this. | 我还是觉得我们这么做不妥 |
[22:25] | – This guy has a spinal hematoma. – We don’t know that. | -他有脊髓血肿 -还没查清楚 |
[22:27] | Which left untreated are almost always fatal. | 如果不加治疗 那会是致命的 |
[22:29] | You’re cutting blind. | 你这是盲目开刀 |
[22:31] | Whatever happened to being practical? | 你的务实精神哪儿去了 |
[22:33] | I need to see more here. Retractor. | 我这里看不清 给我牵拉器 |
[22:40] | The spine. | 是脊椎 |
[22:41] | There’s no “wow” in “practical.” | 惊叹可不算务实哦 |
[22:52] | We have decided to go ahead with the evacuation. | 我们已经决定堕胎了 |
[22:55] | What the hell, right? | 有什么大不了 对吧 |
[22:57] | Maybe this is how it’s supposed to be. | 也许这是命中注定的 |
[23:00] | We need to start chemo right away then. | 那我们要立即开始化疗 |
[23:02] | We’ll get everything ready. | 我们就去准备 |
[23:08] | Have you ever done a D and C before? | 你以前做过刮宫术吗 |
[23:10] | We learned at school. | 我在学校学过 |
[23:11] | OK, uh, go ahead. | 好的 去吧 |
[23:13] | I’ll call an OB resident down to supervise. | 我找一个妇产科住院医生来指导 |
[23:15] | If she needs anything, page me. | 如果她有什么需要 呼我 |
[23:32] | Dr. Grimm to ICU stat. | 格林医生请立即到重症监护室 |
[23:35] | Dr. Grimm to ICU stat. | 格林医生请立即到重症监护室 |
[23:38] | You’re using up my oxygen, O’Malley. | 你在跟我抢氧气 欧麦利 |
[23:39] | How does a pompous, cocky jackass like you | 你这种骄傲自大的混蛋身边 |
[23:42] | always have women all over him? | 为什么总有女人环绕 |
[23:45] | Little blue love pills, lots of them. | 蓝色小药丸[伟哥] 越多越好 |
[23:47] | Come on. | 说说嘛 |
[23:50] | Float like a butterfly, sting like a bee. | 躲闪如蝶 猛攻如蜂 |
[23:53] | There it is, a bovine xenograft. | 找到了 牛异体移植 |
[24:00] | O’Malley, you think too much. | 欧麦利 你想太多了 |
[24:02] | Can’t you see it? | 难道你看不出吗 |
[24:04] | You got to dance and jab. | 你得会滑步和刺拳 |
[24:06] | Dance and jab. Like me. | 滑步和刺拳 像我一样 |
[24:08] | I am the Ali of this place. | 我是这里的拳王阿里 |
[24:26] | Does the wall ever bow back? | 这堵墙向你回应过吗 |
[24:37] | It’s called davening, smartass. | 这叫做祈祷 自作聪明的家伙 |
[24:40] | This is me communing with God, | 我是在和上帝对话 |
[24:41] | and you’re interrupting. | 却被你打断了 |
[24:43] | I’ve found a transplant option. | 我发现了另一种移植选择 |
[24:46] | At first, I thought maybe a cadaver, | 起初 我考虑了尸体捐赠者 |
[24:48] | but they’re really hard to find. | 但那很难找到 |
[24:50] | And then I realized Dr. Burke can transplant | 后来我意识到伯克医生可以用 |
[24:53] | a bovine mitral valve instead of the pig. | 牛心二尖瓣取代猪的做移植 |
[24:55] | She can get a cow valve? | 她可以移植牛瓣膜吗 |
[24:58] | Dr. Burke, Why wasn’t this mentioned before? | 伯克医生 为什么之前没有跟我们提及 |
[25:00] | Dr. Karev. | 克莱夫医生 |
[25:01] | The bovine valve has only been an option the last few years. | 牛心二尖瓣是近些年才用于临床治疗 |
[25:04] | It’s a much more complicated procedure. | 手术过程要复杂得多 |
[25:06] | But the best part is actually it’s superior to the pig. | 但最好的是它优于猪的瓣膜 |
[25:08] | It lasts longer. | 牛瓣膜更持久 |
[25:11] | What incredibly small fraction of your brain were you using? | 你刚才到底用没用脑子啊 |
[25:14] | – What? – Correct me if wrong, | -怎么了 -我要说错了你可以指出来 |
[25:16] | but did you not present an alternative procedure | 你是不是没有征询主治医师 |
[25:18] | without consulting your attending first? | 就向病人提供另一种手术方案了 |
[25:20] | I thought you’d be… | 我以为你会 |
[25:21] | What? Impressed? That’s just stupid. | 怎么 刮目相看吗 蠢到家了 |
[25:23] | – Sorry… – We’re finished here, Karev. | -抱歉 -克莱夫 到此为止了 |
[25:25] | You’re off this case. | 这个病例你不能参加了 |
[25:42] | You need to sign these consent forms | 在手术开始前 |
[25:44] | so we can proceed with your surgery. | 你得签下这些同意书 |
[25:46] | Sweetheart, I’m not signing anything | 亲爱的 我什么都不签 |
[25:47] | unless it’s got my name on followed by a whole bunch of zeros. | 除非上面有我的名字 后面带着一串零 |
[25:50] | Look, the AVM is located in this crucial part of the brain. | 听着 你脑中关键部位动脉畸形 |
[25:54] | It’s a tangle of blood vessels that could burst | 血管缠结可能会导致爆裂 |
[25:55] | and affect speech, among other things. | 从而影响你的语言功能及其他 |
[25:58] | We know your visions are actual seizures. | 我们知道你的通灵能力其实是癫痫 |
[26:01] | Do you? | 你呢 |
[26:01] | – Do I what? – Know they’re seizures. | -我怎么 -确信他们是癫痫吗 |
[26:04] | You’re really good at reading people, aren’t you? | 你很擅长读心 对吧 |
[26:07] | Telling them what they want to hear? | 说他们想听的话 |
[26:09] | There’s an really unfortunate alignment | 土星进入木星宫位 |
[26:11] | of Saturn in the house of Jupiter now. | 形成一条昭示不幸的直线 |
[26:14] | OK. I know what you’re doing. | 够了 我知道你的把戏 |
[26:16] | You watch people, read their body language. | 察颜观色 解读他们的肢体语言 |
[26:19] | You say “Chocolate cupcakes,” | 你说”巧克力纸杯蛋糕”时 |
[26:21] | I lean towards you, | 我向你斜身靠近 |
[26:21] | so you think you’re on the right track. | 所以你认为你说对了 |
[26:24] | Not only do you know you’re having seizures, | 你不仅知道自己有癫痫 |
[26:25] | but you’re milking it. | 还利用它来套话 |
[26:28] | Well, we’ll just see about that, cricket. | 我们等着瞧吧 蛐蛐 |
[26:31] | What? | 什么 |
[26:33] | What did you just call me? | 你刚才叫我什么来着 |
[26:40] | I’m gonna do a quick pelvic exam. | 我要做一个快速盆腔检查 |
[26:42] | The OB resident should be down soon. | 妇产科住院医师应该很快就来 |
[26:44] | It’s a short procedure. | 这个手术时间很短 |
[26:45] | Your husband can stay if he likes. | 你丈夫愿意的话可以留下陪你 |
[26:47] | – We changed our minds. – Excuse me? | -我们改变主意了 -什么 |
[26:49] | We’ve decided to keep the baby. | 我们决定留下孩子 |
[26:53] | You have cancer. | 你得了癌症 |
[26:54] | Can you tell me | 你能向我保证 |
[26:55] | I’ll survive if I go through with this? | 如果我放弃孩子就能活下去吗 |
[26:58] | Having the procedure does not necessarily improve the treatment outcome. | 流产不一定能改善治疗结果 |
[27:02] | You have quite the bedside manner. | 你对病人态度可不怎么样 |
[27:04] | You know that, right? | 你知道的 对吧 |
[27:06] | My mom died of breast cancer when she was in her 40s. | 我母亲40多岁时因乳腺癌去世 |
[27:10] | I have that cancer gene. | 我有癌症的基因 |
[27:12] | My chances are pretty much lose-lose, | 随你怎么看 |
[27:14] | whichever way you look at it, | 我的存活几率都很低 |
[27:15] | except for the baby. | 而这个孩子不一样 |
[27:17] | We’re keeping it. | 我们打算留下他 |
[27:20] | I’ll call down a psych consult. | 我去叫一名心理医生过来 |
[27:22] | Don’t bother. I am going to get fat and happy | 别费力气了 我要胖胖的 开开心心的 |
[27:26] | instead of skinny and bald. | 而不是又瘦又秃 |
[27:28] | – I’m at the end… – Look, If you want to live… | -我在 -听着 如果你想活下去 |
[27:30] | Honey, that’s what I’m doing. | 亲爱的 我正在享受生命 |
[27:47] | Look, if you think you’re gonna get any, | 听着 如果你认为你能跟我做爱的话 |
[27:49] | think again. | 再好好想想吧 |
[27:50] | I’m not in the mood. | 我没心情 |
[27:53] | – I’m not in the mood, either. – Good. | -我也没心情 -很好 |
[28:00] | What do you want? | 你想干嘛 |
[28:01] | Nothing. I just haven’t seen you all day. | 没什么 我只是一整天都没看到你 |
[28:07] | So I’m working. | 我在工作 |
[28:15] | I’ve never done a bovine replacement before. | 我从未做过牛心二尖瓣移植术 |
[28:18] | I don’t know what I’m doing. | 我不知道该怎么做 |
[28:21] | Look it up, research it | 查查资料 研究研究 |
[28:23] | and get someone to assist you. | 再找个人帮你 |
[28:26] | It’s not that easy. | 没那么容易 |
[28:29] | This is a problem that has a solution, Burke. | 伯克 这个问题是有答案的 |
[28:32] | There are a lot of problems that don’t. | 还有许多问题没答案呢 |
[28:40] | Third thoracic laminae. Nothing. | 第三节胸椎下 无异样 |
[28:42] | I think I see the dura pulsating here. | 我好像看到硬脊膜下有搏动 |
[28:45] | No, it’s not. Keep looking. | 不是的 继续找 |
[28:46] | We have been at this for four hours. | 我们已经找了四个小时了 |
[28:48] | Maybe he just injured his spinal cord, | 也许他只是脊髓受损 |
[28:50] | and there’s nothing to fix. | 没什么好治的 |
[28:52] | Grey, when you read your books, | 格蕾 当你看书的时候 |
[28:53] | make sure you reference them correctly. | 请确保你引述的话是对的 |
[28:55] | Progressive paralysis implies a pressure lesion. | 进行性麻痹意味着压迫性损伤 |
[28:58] | My books got me here… | 我就是读了书才能来当医生 |
[29:02] | Pressure’s up to 180/111. The pulse is in the 40s. | 高压180低压111 脉搏每分40次左右 |
[29:05] | What is it? | 怎么回事 |
[29:06] | I’m pushing 70 milligrams Diazoxide. | 正在推注70毫克降压嗪 |
[29:08] | – Autonomic dysreflexia. – Damage to the nervous system? | -自主神经异常反射 -神经系统受损吗 |
[29:12] | BP and the heart rate are unstable. | 血压和心率均不稳定 |
[29:14] | – We’re in trouble, aren’t we? – We’ve got to find the clot. | -我们是不是有麻烦了 -我们得找到血块 |
[29:19] | I can see the cord below the dura. | 我能看到硬脊膜下的脊索 |
[29:22] | Focus, Grey. We’re gonna find the clot. | 集中精神 格蕾 我们会找到血块的 |
[29:24] | It’s there. Clean up, please. | 它肯定在的 请清理一下 |
[29:27] | BP’s still up. Heart rate’s at 44. | 血压仍然很高 心率每分44次 |
[29:30] | Get on those bleeders. | 继续清理出血点 |
[29:36] | Keep looking, Dr. Grey. | 继续寻找 格蕾医生 |
[29:43] | Dr.O’Malley? Our patient’s pulse ox is dropping. | 欧麦利医生 病人的血氧在下降 |
[29:46] | She’s agonal. She needs to be intubated. | 她很痛苦 需要插管 |
[29:48] | Is there anyone else who can do this? | 还有其他人能插管吗 |
[29:50] | Standing right here. I could try to find someone. | 那你就等着吧 我可以找别人 |
[29:52] | No, that’s… I got it. | 不 那 我来吧 |
[30:03] | Sats down to 86 percent. | 血氧饱和度降至百分之八十六 |
[30:05] | Quit pressure, please. | 请别给我压力 |
[30:08] | OK. I see cords. Tube. Hurry. | 我看到气管了 管子递我 快 |
[30:23] | Check for breath sounds. | 听下她的呼吸音 |
[30:31] | Clear and equal. | 清晰平稳 |
[30:32] | CO2 detector mellow yellow. | 二氧化碳检测仪显示正常 |
[30:36] | Smooth moves, doctor. | 干得漂亮 医生 |
[30:38] | Kicked ass. | 小意思 |
[30:52] | Oh, Dr. Karev. | 克莱夫医生 |
[30:55] | How long would it take to get a cow valve? | 一个牛瓣膜送来要多长时间 |
[30:57] | Oh, about 60 minutes by messenger. | 大概60分钟送到 |
[31:03] | You’re scrubbing in. | 你准备净手上台吧 |
[31:06] | Thank you very much, sir. | 我感激不尽 先生 |
[31:07] | This doesn’t get you any points, Karev. | 克莱夫 这事不能给你加分 |
[31:09] | I’m the only one with points around here, OK? | 在这里只能听我的 知道了吗 |
[31:14] | Oh, by the way, | 哦 顺便说一下 |
[31:15] | Devo wants a rabbi to bless her before surgery. | 戴沃想要个犹太教祭师在手术前为她祈福 |
[31:19] | – Seriously? – You came up with the cow, | -真的吗 -你想得出来用牛瓣膜 |
[31:21] | you can find that girl a rabbi. | 你也能帮那女孩找个祭师 |
[31:26] | Irrigation and suction, have it ready. | 准备好冲洗和抽吸 |
[31:29] | Right away. | 马上就好 |
[31:33] | What is it? | 这是什么 |
[31:34] | See for yourself. The second thoracic vertebrae. | 自己看 第二节胸椎 |
[31:40] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[31:42] | – I see it. It really is there. – Of course it is. | -我看到了 真的有啊 -当然 |
[31:46] | Let’s suction and pack this baby, shall we? | 我们把这小玩意吸出来处理掉 好吗 |
[31:49] | Suction. | 抽吸 |
[31:53] | Here you go. | 给你 |
[31:54] | Dr. Burke to Oncology. | 伯克医生请到肿瘤科 |
[31:57] | You were right. | 你是对的 |
[31:59] | – Is he gonna be OK? – I think so. | -他会没事吧 -我想是的 |
[32:01] | But you don’t know that. | 其实你也不知道 |
[32:02] | I know we stopped the paralysis from advancing. | 我知道我们阻止了瘫痪的蔓延 |
[32:05] | But you don’t know if the paralysis he already has will be permanent. | 但你不知道他目前的瘫痪是不是永久性的 |
[32:08] | No. | 对 |
[32:09] | You know, you keep taking everything on faith. | 你总是无条件相信一切 |
[32:13] | How do you know what’s real and what’s not? | 你是怎么分辨真假的呢 |
[32:15] | You just do. | 我就是能 |
[32:19] | Some people would call this a relationship. | 有人会管这种关系叫交往 |
[32:21] | The kind where you exchange keys, leave your toothbrush over. | 交换钥匙 把牙刷留下之类 |
[32:25] | Who? Who would call it that? | 谁 谁这么叫 |
[32:28] | Me. | 我 |
[32:30] | I would. | 我这么叫 |
[32:33] | – And I’m supposed to believe you? – Uh-huh. | -那我就得相信你了 -没错 |
[32:36] | Show me something. | 做点儿什么 |
[32:40] | Give me a reason to believe. | 给我个相信你的理由 |
[32:55] | I have your discharge papers. | 我来给你送出院材料 |
[32:57] | Oh, you’re not happy with me, are you? | 你对我不满意 对吧 |
[33:00] | I’m your doctor. It’s not my place to be happy. | 我是你的医生 我没有权利不满意 |
[33:02] | My husband and child are going to be together long after I’m gone. | 我丈夫和孩子在我离世后仍会相伴长久 |
[33:06] | We’ve talked about it. | 我们谈过这个了 |
[33:08] | It’s our decision, and that’s OK. | 这是我们的决定 没什么不好 |
[33:10] | So why do you need my approval? | 那你干嘛非要我赞成你 |
[33:12] | I just want you to understand. | 我只是希望你能理解 |
[33:14] | Well, I don’t. | 我无法理解 |
[33:30] | I brought the consent forms again. | 我又把同意书带来了 |
[33:32] | You really need to sign them. | 你真的需要签了这些 |
[33:34] | Your surgeon scheduled the OR. | 你的手术已经安排手术室了 |
[33:36] | Mr. Duff, are you all right? | 达夫先生 你还好吗 |
[33:39] | Are you having another seizure? | 你又癫痫发作了吗 |
[33:44] | Yeah. Yeah. | 是的 是的 |
[33:46] | I think maybe I am. | 我想可能是吧 |
[33:50] | What is it? | 怎么回事 |
[33:57] | It’s me. | 这次是我 |
[34:01] | I think it’s about to be over. | 我想一切就要结束了 |
[34:04] | We know what we’re doing, Mr. Duff. | 我们对自己的医术有把握 达夫先生 |
[34:07] | You saw the angio results. | 你看到血管造影的结果了 |
[34:08] | We’re catching the AVM just in time. | 我们及时查出了动脉畸形 |
[34:10] | You don’t need to be nervous. You’re not gonna die. | 你不必紧张 你不会死的 |
[34:14] | I’m not talking about dying. | 我说的不是死亡 |
[34:22] | My whole life has been about what I see | 我的一生的意义就在于我预见的东西 |
[34:25] | and about believing in myself, whatever people think. | 不管人们怎么想 我都相信自己 |
[34:28] | You’re telling me there’s a chance that will go away. | 你却告诉我有可能失去那种能力 |
[34:32] | Look, you’re a healthy guy. | 听着 你是个健康人 |
[34:34] | You’re gonna live a long, full life. | 你会长寿 会幸福 |
[34:37] | If your psychic visions are real, | 如果你真有通灵能力 |
[34:39] | you’ve got to believe you’ll have them when you come out. | 你得相信做完手术后那能力依然存在 |
[35:44] | She’s good. | 她准备好了 |
[35:45] | This is Dr. Chesney from the Cleveland Clinic. | 这位是克里夫兰诊所[美国顶级医院]的切斯尼医生 |
[35:48] | He’s an expert on bovine valve replacement surgery. | 他是牛瓣膜移植手术的专家 |
[35:53] | He will be assisting via satellite. | 他将通过卫星电视协助我们 |
[35:56] | Thank you, doctor. | 谢谢 医生 |
[35:58] | After the sternotomy and connection to bypass, | 先开胸 开始体外循环 |
[36:02] | we’re going to do a transverse left atriotomy | 我们将横向切开左心房 |
[36:05] | to expose the valve. | 暴露瓣膜 |
[36:19] | I tried to talk Shepherd out of that clot surgery. | 我竟然企图阻止谢博德做那个血块手术 |
[36:22] | What is wrong with me? | 我是怎么了 |
[36:24] | Basically, you tried to kill the guy. | 从本质上讲 你这是想害死那病人 |
[36:26] | Basically, you’re an ass. | 从本质上讲 你就是个混蛋 |
[36:27] | You know you want it. Come to papi, baby. | 你知道你想要的 到爸爸这来 宝贝 |
[36:32] | This, uh, is George. | 这位是乔治 |
[36:33] | George has a hot date. | 乔治有个火辣的约会 |
[36:36] | Oh, that’s great, George. | 太棒了 乔治 |
[36:40] | Yeah. | 是啊 |
[36:42] | Left pocket of my lab coat, Georgie. | 我实验服左口袋里 乔治 |
[36:44] | No glove, no love. | 无套套 无爱爱 |
[36:57] | My psychic had his surgery. | 我的灵媒病人做了手术 |
[37:02] | Yeah? | 是吗 |
[37:03] | I wonder what happened with his… gift. | 我很好奇他的天赋 怎么样了 |
[37:06] | Come on. We all know he’s crazy. | 拉倒吧 我们都知道他疯了 |
[37:08] | You said you didn’t believe in that stuff. | 你说过你不信那套的 |
[37:14] | I grew up in a trailer park. | 我在停车场长大 |
[37:15] | I waited tables, which was supposed to put me through college, | 我做服务员赚的钱本该够我读完大学的 |
[37:19] | but my mother was always calling these psychics all the time. | 但我妈总是去找那些灵媒 |
[37:26] | The bills started piling up, | 账单开始接踵而至 |
[37:27] | so I had to use my money to pay them. | 所以我不得不用自己的钱去还账 |
[37:29] | When I turned 18, I left and never went back. | 我一到18岁就离开了 再没回去过 |
[37:32] | But this guy has been saying things to me, | 但这家伙不停地告诉我一些事 |
[37:35] | things he couldn’t possibly know anything about. | 那些他从不可能知道的事 |
[37:39] | So I just wonder. | 所以我就很好奇 |
[37:46] | Do you have sensation anywhere else? | 你还有其他部位有知觉吗 |
[37:48] | Some feeling in my stomach and feet, I guess. | 我的腹部和脚有点知觉了 |
[37:51] | – Bladder and bowels? – Not so good still. | -大小便呢 -还没什么感觉 |
[37:54] | They said the pressure stockings help relieve clots and bedsores? | 他们说压力袜有助于缓解血栓和褥疮 对吧 |
[37:57] | They do. | 是的 |
[38:09] | I wanted to thank you for everything. | 我想谢谢你 为这一切 |
[38:12] | Believing in me, that I wasn’t making it up. | 相信我 我是真心实意的 |
[38:16] | Well, I’ll come back tomorrow, then. | 那我明早再来 |
[38:18] | I wanted to show you something. | 有件事我想告诉你 |
[38:21] | I wasn’t sure it would last, but now look. | 我不确定这能否持续 但你看 |
[38:27] | I know it’s hardly anything, but… | 我知道这几乎不算什么 但是 |
[38:29] | No, it’s something. | 不 这当然算 |
[38:33] | It’s something really big. | 这是极大的进步 |
[38:40] | At the end of the day, faith is a funny thing. | 说到底 信念是个有趣的东西 |
[38:46] | It turns up when you don’t really expect it. | 你毫无期望时 它悄然而至 |
[38:50] | Mr. Duff, you’re still with us. | 达夫先生 你还活着 |
[38:55] | For your recipe… | 你的原料 |
[38:59] | …one tablespoon coconut extract. | 缺一勺椰精 |
[39:05] | It’s like one day you realize that the fairy tale | 就像是 有一天你意识到童话 |
[39:09] | may be slightly different than you dreamed. | 也许和你梦想的略有出入 |
[39:21] | Where are we going? | 我们要去哪儿 |
[39:25] | Trust me. | 相信我 |
[39:32] | The castle, well… | 城堡 |
[39:35] | … it may not be a castle. | 也许并不是个城堡 |
[39:53] | Does it beat or moo? | 它会跳动还是哞哞叫 |
[39:56] | And it’s not so important that it’s happy ever after. | 幸福快乐到永远并不那么重要 |
[40:02] | Just that it’s happy right now. | 只要当下幸福就好 |
[40:21] | Mom. It’s me. Cricket. | 妈 是我 蛐蛐 |
[40:24] | See, once in a while, | 看吧 有时候 |
[40:26] | once in a blue moon, people will surprise you. | 也许千载难逢 人们会给你惊喜 |
[40:29] | I’ve been thinking about you a lot too. | 我也一直非常思念你 |
[40:35] | Where are we? | 我们在哪儿 |
[40:36] | I’m gonna tell you. | 我会告诉你的 |
[40:39] | All right. | 好吧 |
[40:40] | My mother’s maiden name, Maloney. | 我母亲婚前姓马洛尼 |
[40:42] | I have four sisters. | 我有四个姐妹 |
[40:43] | I have, uh, nine nieces. | 我有九个外甥女 |
[40:46] | Five nephews. | 五个外甥 |
[40:48] | I like coffee ice cream, single-malt scotch, | 我喜欢咖啡味冰激淋 纯麦威士忌 |
[40:52] | occasionally a good cigar. I like to fly-fish. | 偶尔抽只上好的雪茄 喜欢用假蝇钓鱼 |
[40:55] | I cheat when I do the crossword puzzle on Sunday. | 周日填纵横字谜游戏时我会作弊 |
[40:57] | And I never dance in public. | 而且我从不在公众场合跳舞 |
[40:59] | Um, favorite novel, The Sun Also Rises. | 最喜欢的小说是《太阳照常升起》 |
[41:03] | Favorite band, The Clash. | 最喜欢的乐队是撞击乐队 |
[41:04] | My favorite color is blue. I don’t like light blue. Indigo. | 最喜欢蓝色 不喜欢浅蓝 靛青最好 |
[41:08] | The scar right here on my forehead, | 前额的这块疤 |
[41:09] | that’s why I don’t ride motorcycles anymore. | 就是我再也不骑摩托的原因 |
[41:13] | And I live in that trailer. | 还有我住在那辆房车里 |
[41:17] | All this land is mine. | 这块地都是我的 |
[41:20] | I have no idea what I’m gonna do with it. | 我不知道该拿它做什么 |
[41:22] | So that’s it. | 所以就这样了 |
[41:24] | That’s all you’ve earned for now. | 现在能告诉你的就这些了 |
[41:26] | The rest you’re just… | 剩下的就得 |
[41:28] | …just gonna have to take on faith. | 就得你无条件信任了 |
[41:42] | And once in a while… | 而有时候 |
[41:46] | … people may even take your breath away. | 人们会让你惊喜到窒息 |