Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:03] You know how when you were a little kid 你知道当你还是个孩子的时候
[00:05] and you believed in fairy tales? 你有多么相信童话吗
[00:11] That fantasy of what your life would be– 那些对未来生活的美好幻想
[00:14] white dress, prince charming, 一袭白色长裙 被白马王子
[00:17] who’d carry you away to a castle on a hill. 载着去山上的城堡
[00:21] You’d lie in bed at night and close your eyes, 你晚上躺在床上 闭上眼睛
[00:23] and you had complete and utter faith. 坚定不移地相信着
[00:29] 8 hours, 16 ounces of chocolate, and 32 cupcakes, 8小时 16盎司巧克力 32个纸杯蛋糕
[00:32] and they still don’t taste right. 尝起来还是不对头
[00:34] No, these are good. 不 这些挺好的
[00:36] Martha Stewart would be proud. 玛莎·斯图尔特[美食家]会为你骄傲的
[00:38] Yeah, look where it got her. 是啊 看看她的下场
[00:39] Santa Claus, the tooth fairy, prince charming– 圣诞老人 小牙仙 白马王子
[00:43] they were so close, you could taste them. 他们近在咫尺 伸手可触
[00:46] There’s something missing, some specific ingredient. 肯定还缺了什么 某种特殊的原料
[00:48] Why can’t I remember? 我怎么就记不起来呢
[00:50] But eventually you grow up. 但你最终会长大
[00:52] One day you open your eyes, 某天你睁开双眼
[00:54] and the fairy tale disappears. 童话就消失不见了
[00:56] Look, just call her. 听着 给她打电话吧
[00:57] Call your mother and ask. 打给你妈妈问问
[00:58] Most people turn to the things and people they can trust. 大多数人向信赖的人或事物求助
[01:02] I don’t want to call my mother. 我不想打给我妈妈
[01:07] So, let’s go sleep at your house tonight. 我说 我们今晚在你家过夜吧
[01:09] What? 什么
[01:10] I mean, why are we always sleeping at my house? 我们为什么总在我家过夜
[01:12] Do you even have one? 你难道没有吗
[01:14] One what? 有什么
[01:14] A house. 房子啊
[01:15] With a closet. 带壁橱的
[01:17] With your stuff in it. 里面装着你的东西
[01:19] Your personal stuff. 你的私人物品
[01:21] Do you even have one of those? 你不会连点私人物品都没有吧
[01:26] Good morning. 早上好
[01:27] Hey. You guys want a cupcake? 你俩想来个纸杯蛋糕不
[01:29] Izzie made ’em. 伊兹做的
[01:31] You know, I like it here. 你知道吗 我喜欢这里
[01:33] Hey, you said so yourself– you liked having your things around, 你自己说的 你喜欢身边都是自己的东西
[01:35] sleeping in your own bed. 睡在自己的床上
[01:37] You’re like a health nut, aren’t you? 你非常在乎健康 是不是
[01:40] You eat muesli every morning. 你每天早上吃牛奶什锦早餐
[01:44] No, I don’t. 我没有啊
[01:45] Okay, the muesli thing– you do. 你的确一直吃牛奶什锦早餐
[01:48] – The last 7 days, at least. – Oh, come on. -至少是过去的七天中 -算了吧
[01:51] I haven’t been here for a whole week… 我没有在这待一整周
[01:55] Have I? 有吗
[01:56] See? 看到没
[01:58] Even they think it’s weird. 连他们都觉得诡异
[01:59] But the thing is, it’s hard to let go of that fairy tale entirely. 但问题是 很难完全放弃对童话的执念
[02:05] ‘Cause almost everyone still has that smallest bit of hope– of faith– 因为几乎所有人都还心存一线希望 一丝信念
[02:10] that one day they’ll open their eyes 相信自己某天睁开双眼
[02:13] and it will all come true. 童话将会变成现实
[02:25] So, I’ve checked the schedule. 我查过日程表了
[02:26] I start E.N.T. on the 9th. 我9号开始轮值耳鼻喉科
[02:28] It’s a light rotation. Can you get me in then? 那时候比较闲 能把手术安排在那天吗
[02:30] Oh, I’m afraid not. 恐怕不能
[02:33] We have openings on the 16th. 我们16号有空
[02:37] There are other options besides termination, you know? 除了堕胎还有其他选择的 你知道吗
[02:40] Adoption… 送给别人
[02:42] keeping the baby. 或者自己抚养
[02:45] You think it over. Call me back. 你好好考虑一下吧 想好再打给我
[02:47] – I’m here all… – Put me down for the 16th. -我一直在这 -给我定在16号吧
[02:49] I’ll confirm after I rearrange my schedule. 我重新安排完日程后会跟你确认的
[02:52] I know this is a difficult decision. 我知道这个决定不容易
[02:54] Okay, you know the talking part? 想跟我谈心是吧
[02:56] I’m not interested. 我可没兴趣
[03:00] So, Devo, you just had a root canal, correct? 戴沃 你刚做了根管治疗 对吧
[03:03] Yeah. 没错
[03:04] I couldn’t stop bleeding after– literally. 我之后就流血不止 半点不夸张
[03:06] Now I’m stuck with you guys. 现在我不得不和你们待在一起
[03:09] Give me the bullet. 汇报下情况吧
[03:10] 17-year-old female hospitalized for excessive bleeding, 17岁 女性 因根管治疗后
[03:13] status post root canal. 流血不止入院
[03:14] Also had a significant new heart murmur associated with fever. 出现与发热相关心脏杂音现象
[03:17] Now afebrile on antibiotics. 抗生素治疗后体温正常
[03:20] If I’m gonna die, can you page Mom and Dad? 如果我要死了 你们能把我爸妈叫来吗
[03:22] You’re not dying. 你不会死的
[03:23] Where are your parents? 你父母在哪儿
[03:24] In the cafeteria. 在自助餐厅
[03:25] My freak father likes hospital food. 我那个怪老爸喜欢医院的食物
[03:27] You’re in excellent hands here. 我们的大夫都医术高明
[03:29] Dr. Karev is gonna run some labs. 克莱夫医生要给你做些检查
[03:31] And I’ll see you with your parents in a little while. 我一会就来见你和你的父母
[03:35] Add a bleeding time to the coags. 加个凝血检查
[03:38] So, what kind of name is “Devo,” anyway? 我说 “戴沃”是哪门子的怪名字啊
[03:42] ’80s rocker. 80年代的摇滚乐队
[03:43] My parents did too much blow. 我父母药嗑多了
[03:46] I call myself “Esther.” 我管自己叫”以斯帖”[来自圣经故事]
[03:48] Nice skirt, Esther. 裙子不错 以斯帖
[03:49] What are you, Amish? 你算哪个教派的 安曼教吗
[03:50] Get a life. Haven’t you ever seen an orthodox Jew? 长点儿见识吧 你没见过正统犹太教徒吗
[03:57] This guy belongs in psych. What are you doing turfing him here? 这家伙归精神病科管 你把他推来干啥
[04:00] He’s my gift to you. 他是我送你的大礼
[04:01] Had a seizure two days ago and another one this morning. 两天前癫痫发作 今早还有一次
[04:03] What are you talking about? It says right here, 你编什么呢 这里明白写着
[04:06] “He talks to dead people, his family thinks he’s dangerous, “他和死人对话 家人视他为危险分子
[04:09] and they had him committed.” 把他送入医院”
[04:10] That’s psych, not neuro. 这是精神科的事儿 不是神外
[04:12] Didn’t you go to med school? 你没读过医学院吗
[04:13] Yes, unlike the correspondence school you attended. 读过 而且读的不是你那种函授学校
[04:16] Oh, that would be Stanford, right? 哦 这么说斯坦福是函授学校 对吧
[04:18] I learned not to jump to conclusions. 我知道不能妄下断论
[04:20] Sorry, ladies. We can’t take him back until he’s cleared. 抱歉 女士们 不查清楚我们就不能带他回去
[04:23] So, you’re dumping him on us? 这么说你要把他甩给我们
[04:24] He thinks his seizures are visions. 他把自己的癫痫当成通灵能力
[04:26] Hello! They’re not seizures. I’m psychic. 喂 那不是癫痫 我是灵媒
[04:29] Of course you are, and I’m a chicken. 你当然是 我还是小鸡呢
[04:31] Hey, genius. 喂 大天才
[04:35] Okay, Mr. Duff. We’re gonna start our work-up now. 达夫先生 我们现在要开始检查了
[04:38] Work me up, work me down. 检查来 检查去
[04:40] I’m telling you, it’s a waste of time. 听我的 那是浪费时间
[04:41] Can you grip my fingers, please? 你能握住我的手指吗 谢谢
[04:51] Cristina… 克里斯蒂娜
[04:53] Mr. Duff? 达夫先生
[04:54] Mr. Duff, are you okay? 达夫先生 你还好吗
[04:59] Someone… 有人
[05:01] Someone what? 有人怎样
[05:03] Someone’s gonna check out. 有人要死了
[05:06] Bye-bye. 翘辫子
[05:07] The man– he’s nuts. 这哥们儿 绝对疯了
[05:08] I’m dizzy, not deaf, lady. 我晕 可我不聋 女士
[05:09] Someone on the fourth floor is gonna die. 四楼有个人快死了
[05:12] Code blue, fourth floor. 蓝色警报 四楼
[05:13] Code blue, fourth floor. 蓝色警报 四楼
[05:16] Got a code. 收到警报
[05:17] Right away. 马上就位
[05:18] Get it. 明白
[06:06] Fourth floor, dead guy. 四楼死人了
[06:07] The psychic predicted the fourth-floor dead guy. 那个灵媒预言了四楼会死人
[06:10] I need someone to cover me on the 16th. You in? 我16号得找人代班 你帮忙不
[06:14] I’m thinking about letting my hair grow. 我在考虑留头发
[06:15] And maybe I won’t shave– go for the stubble effect. 或许我不刮胡子 试试胡茬的效果
[06:19] What do you think? 你觉得呢
[06:21] The 16th, George. Can you cover me or not? 16号 乔治 你能不能帮我代班
[06:24] Uh, yeah. I guess. Why? 可以吧 我估计 怎么了
[06:26] It’s none of your business. 不关你事
[06:29] A “thank you” would be nice. 就不能说句”谢谢”啊
[06:32] It’s just that I hardly know anything about you. 只是我几乎不了解你
[06:34] You know I’m from New York. You know I like ferry boats. 你知道我来自纽约 你知道我喜欢渡船
[06:36] Enough with the ferry boats. What about your friends? 别说渡船了 说说你的朋友
[06:39] I’m a surgeon. I don’t have friends. 我可是个外科医生 没有朋友
[06:40] Everybody has friends. 任何人都有朋友
[06:42] I mean, who do you hang out with? 我是说 你平时和谁一起啊
[06:44] What do you do on your days off? 放假的时候都做些啥啊
[06:46] – These are important questions. – Ah, important for who? -这些问题都很重要 -对谁重要
[06:49] We’re having sex every night. I think I deserve details. 我们每晚都做爱 我有权知道更多细节
[06:52] You have more details than most. 你知道的细节够多了
[06:53] See. This is going somewhere weird. 看吧 就是这一点最诡异了
[06:56] I want facts, and until I get them, my pants are staying on. 我想知道真相 不然你就别想”性”福
[07:00] Or you could just roll with it. 你也可以别钻牛角尖
[07:01] Be flexible. See what happens. 变通点 顺其自然
[07:04] I’m not flexible. 我可没法变通[还有”柔软灵活”的意思]
[07:06] There I disagree. 我可不这么觉得
[07:08] Hmm. I got to go. 我得走了
[07:13] We’ll find these things out. 我们会慢慢互相了解的
[07:14] That’s the fun part, you know? 过程才是最有趣的 对吧
[07:16] That’s the gravy. 那是意外之喜
[07:17] That is what I’m talking about. 我就是在纠结这点
[07:19] I don’t want to be your gravy. 我不想做你的意外之喜
[07:25] Your daughter needs a valve replacement. 你女儿需要换心脏瓣膜
[07:27] Tests are indicative of von Willebrand’s disease, 她被查出有血友病症状
[07:30] which explains the excessive bleeding after the root canal. 这是她根管治疗后血流不止的原因
[07:33] And that means? 那就意味着
[07:34] Devo can’t take the blood thinners 戴沃不能使用血液稀释剂
[07:35] necessary to maintain a mechanical heart valve. 而那是换人工瓣膜所必需的
[07:37] We’re suggesting a porcine valve instead. 我们建议改用猪瓣膜
[07:40] Porcine? 猪的
[07:41] As in pig? 你是说猪身上的
[07:43] It’s the standard of care for someone in this situation. 对于这种情况的病人 这是标准建议
[07:46] Pig, huh? 猪吗
[07:48] It’s the other white meat. 一种白肉而已
[07:50] I don’t care what you do. Save my daughter’s life. 我不管你们怎么弄 救我女儿的命就好
[08:00] I’m removing the lump now. 我正在移除肿块
[08:04] Someone said you guys have a psychic running around here. Is that true? 传说你们这有个灵媒 是真的吗
[08:07] I did not even hear you say that. 我都没听你提起
[08:09] Predicted someone would die on the fourth floor. 他预言四楼有人会死
[08:11] I.C.U.’s on the fourth floor. People die all the time. 重症监护室就在四楼 经常死人的
[08:14] Okay. We’re finishing up here, Mrs. Glass. 好了 我们就做到这 格拉斯女士
[08:17] We’ll take this down to path 我们会把这送到病理科
[08:19] and get the results of the frozen-section biopsy 然后做个冰冻切片
[08:22] and see you in a few hours. 几小时后再见
[08:24] Seriously, the guy is just playing mind games. 说真的 那家伙就是玩心理游戏
[08:26] I can see further into the future than he can. 我都能比他更好地预言未来
[08:28] Why do you even care about this, Stevens? 你干嘛这么在意 斯蒂文斯
[08:31] I don’t. 我没啊
[08:34] Okay, Mr. Walker. Does that hurt? 好了 沃克先生 这样疼吗
[08:37] I can’t feel anything until you get to my thigh. 我大腿以下没有知觉
[08:40] Try wiggling your toes. 尝试活动一下脚趾
[08:44] Are they moving? 动了吗
[08:46] – No. – Damn. -没有 -该死
[08:48] I could about 10 minutes ago. 我10分钟前还能的
[08:51] Well, your spine X-rays look clear. 你的脊柱X光片没有问题
[08:53] You fell rock-climbing? 你攀岩时摔了吗
[08:54] In Snohomish. 在斯诺霍米什
[08:55] Just a small drop. I was belayed. 小摔了一下 我系着安全带呢
[08:58] My wife and boys are on the way. 我的妻子和儿子马上过来
[09:01] What’s wrong with me, anyway? 话说 我是什么毛病
[09:02] Hold your legs up. 抬腿
[09:08] – Should I be scared now? – Just try and relax. -情况是不是很糟 -尽量多放松吧
[09:11] Nurse, I need a stat M.R.I. 护士 马上做一个核磁共振
[09:13] Send an intern with him. 派个实习医生陪他去
[09:16] Make it Meredith Grey. 就梅瑞狄斯·格蕾吧
[09:19] Thick, short neck. 脖子又粗又短
[09:21] That isn’t good. It’s hard to intubate. 不好办啊 很难插管
[09:23] – You want me to do that? – He’s my patient. I’m fine. -要我来吗 -他是我的病人 我能行
[09:26] I just can’t see anything yet. Suction. 就是还什么都看不见 吸一下
[09:31] Don’t break any teeth. 别把牙捣碎了
[09:32] I know that… Don’t you think I know that? 我知道 你以为我不知道吗
[09:38] Pulse ox down 87 percent. 血氧饱和度降到百分之八十七
[09:40] Bag him. 上呼吸囊
[09:42] Sure you don’t want me to do that? 真不让我来吗
[09:44] No, damn it! Tube. 不 该死的 管子给我
[09:51] There. 好了
[09:53] Got it. 进去了
[09:58] It’s in the esophagus. 插到食管里了
[10:00] Don’t you know an esophagus from a trachea? 你连食管和气管都分不清吗
[10:02] Anatomy is messed up in here. 生理结构都弄混了
[10:04] You trying to kill this patient, O’Malley? 欧麦利 你想把病人弄死吗
[10:08] Maybe we can send you to practice on mannequins. 也许我们应该送你再去假人身上练练
[10:10] No, it’s just I haven’t done this much. 不 我只是经验不足
[10:14] But when I have, it’s… it’s been good. 我以前插管还 还不错
[10:19] It’s just I-I haven’t… 只是 我 我还没
[10:21] Let’s review the concepts. 我们复习一下要领
[10:23] Never take your eyes away. 目不转睛
[10:26] Always, always know you can follow through. 保持信心 坚持到底
[10:29] Don’t ever follow through on one of my patients, O’Malley. 你可别插手我的病人 欧麦利
[10:44] A little botox would do wonders for all those frown lines. 眉心那些皱纹 一针肉毒杆菌就全平了
[10:47] OK. Shut up. 好啊 闭嘴吧你
[10:49] You allowed to talk to me like that? 这么凶病人 不违规吗
[10:53] God, you’re hot… in a Mrs. Livingston kind of way. 你挺性感啊 像利文斯顿夫人
[10:56] See here? 看见没
[10:59] These are spikes in your temporal lobe. 你的脑电图显示颞叶出现尖波
[11:01] It means you have epilepsy. Not visions. Seizures. 这意味着你患有癫痫 不是通灵 是癫痫
[11:03] You think I’m epileptic? That is so not right. 你以为我得了癫痫 那就大错特错了
[11:06] I’m gonna order an MRI 我去预约个核磁共振
[11:08] so I can take a closer look at your brain. 好能进一步检查下你的大脑
[11:10] Yeah, there’s no way… 随你 不可能
[11:16] Mr. Duff? 达夫先生
[11:18] Mr. Duff, can you see me? Can you hear me? 达夫先生 能看见我吗 能听见我说话吗
[11:20] Stay with me. 请保持清醒
[11:21] I wouldn’t have picked you for the mommy track, Nurse Betty. 真没想到你会当妈 贝蒂护士
[11:29] See? 信了吧
[11:33] I told you I know things. 都说我能洞察一切了
[11:36] This pregnancy thing, you can’t run away from it. 怀孕这事 回避不是办法
[11:47] Dr. Bailey, I want off the psychic case. 贝利医生 那灵媒我不治了
[11:49] I’ll take whatever you got. Can I switch? 能换个病人吗 给我哪个都行
[11:51] Ask nicely. 态度放好点儿
[11:53] Uh, well, this is me doing nicely. 我这态度已经很好了
[11:56] Look, I know the type. 我知道这种人
[11:57] These guys want everybody to think they’re a sideshow. 这种人 你越把他当真 他越来劲
[12:00] – Let me take him. – I don’t do switches. -换给我吧 -我不允许换病人
[12:03] I’ll do your post-op notes for a month. 我替你写一个月的术后报告
[12:06] Fine. I can accept that. 行 这还差不多
[12:08] Izzie, you get psych guy. 伊兹 这疯子给你了
[12:10] Yang. This is your lucky day. 杨 今天算你走运
[12:12] You get to be with me on breast cancer. 你可以跟我这例乳腺癌病人
[12:14] There’s spotting, so you’ll need to do a pelvic. 阴道有出血 你得做个盆腔检查
[12:16] She’s pregnant. 她怀孕了
[12:29] See? This. 看 这里
[12:31] The guy’s films are clear. 他的片子显示没有异常
[12:33] There’s no reason I can see for his creeping paralysis. 我找不到他匐行性麻痹的原因
[12:36] It’s just so surprising. 我只是很惊讶
[12:38] I expected an intrusion into the spinal space 我本来怀疑有异物侵入脊髓腔隙
[12:40] or bony spur in the nucleus pulposus. 或髓核内有骨刺增生
[12:42] Well, you were wrong. 那你猜错了
[12:44] You don’t always get what you expect, do you? 不能总是心想事成 对吧
[12:48] What is your problem? 你闹什么别扭
[12:50] Give me something to go on. 再给我开个话头嘛
[12:51] Anything. What are your grandparents’ names? 说什么都行 你祖父母叫什么名字
[12:54] – I don’t have them. – Where’d you grow up? -我没祖父母 -你在哪儿长大的
[12:56] Your favorite flavor of ice cream? 最喜欢什么味的冰激淋
[12:58] Where’d you spend your summer vacations? 你夏天去哪儿度假
[13:00] Lighten up. It’ll be good for your blood pressure. 放轻松 这样对你血压有益
[13:03] Oh, don’t you tell me to lighten up. 谁要你告诉我放轻松啊
[13:05] I’ll lighten up when I… 等我舒坦了
[13:07] …feel light. 自然就轻松了
[13:11] Don’t we have treatment options? 没有其它疗法吗
[13:13] I-I mean, aren’t there always alternatives? 不是一般都有其它方案吗
[13:15] With this stage of invasive carcinoma, 浸润癌发展到这个阶段
[13:18] surgery, chemo, radiation and drug therapy are your only options. 只能动手术 放化疗 配合药物治疗
[13:21] Can I wait until the end of my pregnancy? 我能生了小孩再治疗吗
[13:23] The pregnancy hormones will likely speed the growth of the cancer. 孕激素有可能加速癌症的恶化
[13:27] And the baby? 那孩子呢
[13:29] None of these treatments will allow the baby to survive. 这些治疗手段都没法保住孩子
[13:33] Mr. and Mrs. Glass, I understand how difficult this is. 格拉斯先生和夫人 我知道这是个艰难的决定
[13:37] No disrespect, but like hell, you do. 恕我直言 可你根本不知道
[13:41] You’re going to have to make a decision as to how you want to proceed. 治疗要如何继续 你们必须做出选择
[13:45] You mean my baby’s life or my own? 你是说 保孩子还是保大人
[13:49] Yes. 是的
[13:57] We’ll have to evacuate the fetus. 我们不得不堕胎
[14:07] Any changes, Mr. Walker? 沃克先生 有变化吗
[14:08] I can’t move my legs at all. 我腿完全动不了
[14:10] He said he was moving his legs when he came in. 他说他刚来的时候 腿还能动
[14:12] – What’s wrong with him? – I don’t know. -到底是什么问题 -我还不清楚
[14:15] The paralysis is moving quickly, 肢体麻痹蔓延得很快
[14:17] and nothing in the MRI to explain it. 核磁共振却没有异常
[14:19] Has Tommy been under stress lately? 汤米最近压力大吗
[14:20] You know what’s making me stressed? 你知道什么让我有压力吗
[14:22] Being in here and not being able to move. 在这儿干躺着不能动
[14:25] Dr. Grey. 格蕾医生
[14:27] Emotional trauma can be converted 心理创伤有可能转化成
[14:29] – into something physical, right? – Yes. This is possible. -生理障碍 对吗 -对 有可能
[14:32] Like hysterical numbness or paralysis. 癔症性麻痹或是瘫痪之类
[14:34] Maybe there is no physiological reason, 他可能生理上没有问题
[14:36] and he’s having a conversion reaction. 而是某种转换反应[心理防卫机制]
[14:37] You think it’s psychosomatic? 你认为他是心理问题
[14:39] It is not in your head, man. I believe you. 你脑子没问题 哥们 我相信你
[14:42] Mr. Duff, please. 达夫先生 请回来
[14:46] Who was that? 那是谁
[14:47] Psych sent him down. He has visions. 精神科转过来的 他能通灵
[14:49] Is that it? Am I crazy? 真的吗 我有精神问题吗
[14:52] No. No. 不 没有
[14:54] I’m gonna order a higher-level MRI. 我要去预约个深层核磁共振
[14:57] We’re gonna figure this out. 我们会查出病因的
[15:04] You know how important this is to me! 你知道这对我有多重要
[15:05] This is about saving your life, sweetie. 宝贝 这是为了救你的命
[15:07] You’re not respecting it, or me. 你根本不尊重我的信仰 也不尊重我
[15:10] You’re letting them put a pig, 你居然允许他们往我身体里
[15:12] a freaking non-kosher, traif mammal, 往我心脏里 放一只臭猪
[15:14] into my chest, into my heart, 一只不符犹太戒律的哺乳动物
[15:16] the very essence of my being! 心脏可是我的生命之源
[15:18] It’s a porcine valve, actually. 其实只是猪瓣膜而已
[15:20] I don’t care what it is. 我不管它到底是什么
[15:21] If you give me a pig part, I might as well be dead. 往我身上安猪的部件 还不如让我去死
[15:24] Told you, this whole orthodox thing was a mistake. 我就说过 不该让她加入正统教派
[15:26] What was wrong with being Reform like everyone else? 跟大家一样入新教有什么不好
[15:29] You guys don’t even light candles Friday nights. 你们周五晚上连蜡烛都不点
[15:32] You don’t know all the Passover Plagues. 逾越节十灾你们都记不全
[15:34] Boils, vermin, pestilence. Even I know that. 疹灾 蝗灾 疫灾 连我都知道
[15:38] Miss Friedman, 弗里德曼小姐
[15:40] I appreciate your extreme religious convictions. 我理解你对信仰的极端虔诚
[15:43] Fire, hail… 火灾 雹灾…
[15:45] Simply put, without this procedure, you will die. 简单来说 不做手术 你就会死
[15:49] You’re hotshot doctors. You’ll come up with something else. 你们都是妙手神医 会想出别的法子的
[15:52] As long as it doesn’t answer to Wilbur and say “oink,” 只要它不冲着威尔伯哼哼唧唧地说话
[15:56] I don’t care what it is. 我才不管它是什么
[16:08] Your nostrils are flaring. 你欲火焚身了
[16:09] They are not. 我才没有
[16:10] You’re into me. I can tell. 你迷上我了 我看得出
[16:12] Dr. Small and Angry was a hot appetizer, 那个小个子暴躁医生就是道开胃菜
[16:14] but you, doc, are a smorgasbord of lust. 你可是情欲弥漫的自助大餐
[16:17] Mr. Duff, you’re pressing your luck. 达夫先生 你这是不自量力
[16:19] Would you press it for me? 你会为我降低标准吗
[16:21] I hope you’re not claustrophobic. 希望你没有幽闭恐怖症
[16:26] You’re staring at me. Stop it. 你盯着我干嘛 别看了
[16:28] I’m looking at you, sweetheart, but it’s the strangest thing. 我看的是你 甜心 可奇怪的是
[16:31] I’m hungry for a chocolate cupcake. 我饿了 想吃巧克力纸杯蛋糕
[16:33] – What did you say? – A chocolate cupcake. -你说什么 -巧克力纸杯蛋糕
[16:36] One of those fudgey things 一块饱含乳脂的
[16:37] with the white squiggle on the frosting. 糖霜顶上带着细白条的
[16:39] Could you oblige? 赏我一个好吗
[16:42] What, do I still have some chocolate 怎么 是不是还有巧克力
[16:44] on my face or in my hair or something? 沾在我脸上或者头发上
[16:47] – What are you talking about? – You. -你在说什么 -你啊
[16:49] I know the drill, so keep it up. 你这套路我清楚 接着来啊
[16:51] Next you’ll be reading my cards, 下一步你就要给我解塔罗牌
[16:53] telling me my dead uncle is in the room. 说我死去的叔叔在这房间里
[16:56] – Is he? – I don’t have a dead uncle. -他在吗 -我叔叔没死
[17:00] I’m watching you. 我看着你呢
[17:14] – If that’s turkey, can I have some? – It’s soggy. -那是火鸡吗 分我点行不 -都泡软了
[17:17] It’ll kill you. Solve everything. 会毒死你的 天下就太平了
[17:18] I could have got that intubation. I am good at intubations. 我本来可以完成插管的 我很擅长插管
[17:22] Why does everything in a hospital smell like a hospital? 医院里的东西的怎么全是医院味儿
[17:25] Don’t be so hard on yourself, George. Everybody makes mistakes. 别对自己要求太高 乔治 谁都会犯错
[17:28] I’m good at a lot of things. 我的特长多着呢
[17:28] You know what? I’m gonna tell you something, George. 你知道吗 听我一句话 乔治
[17:30] You need to get laid. 你缺性福了
[17:32] See that nurse over there? 看到那边的护士没
[17:33] She’s single. She’s got red hair. Go ask her out. 单身 红发 约她出去
[17:37] In case you forgot, I intubated an esophagus. 你别搞错了 我是插进食管了
[17:39] Dude, you’re tweaking. 哥们 你是该泄泄火了
[17:40] Maybe you should go see that psychic. 也许你应该找那灵媒聊聊
[17:43] Mr. Duff is not a psychic! 达夫先生才不是灵媒
[17:44] I am trying to help you. 我这是想帮你
[17:46] Go buy her a latte and freshen up your gonad, please. 去给她买杯拿铁 放松放松性腺 求你了
[17:55] Shut up. 别说
[17:58] It’s not too late to call her. 现在打给她还不晚
[18:00] You know, moms like that, surprises on their birthdays. 生日惊喜嘛 当妈的都喜欢
[18:04] You know, it’s very Hallmark. 你知道吗 很有戏剧效果
[18:14] I’m 47, you know? 我47岁了 知道吗
[18:15] I’m 47 and having a baby, which is kind of a miracle, 47岁了还能怀孕 简直就是个奇迹
[18:19] and it kind of sucks, if you see what I mean. 却又这么倒霉 你懂我的意思
[18:23] We’ve actually had given up on the kid thing about a year ago. 事实上 我们一年前就放弃受孕尝试了
[18:26] You know, fertility treatments, 受孕治疗啊
[18:28] acupuncture needles in my eyes. 在眼睛上针灸啊
[18:30] Well, not really, but it felt like it. 我夸张了 不过感觉差不多
[18:33] It was like, “Screw this. I want my life back.” 我那时想 “去他娘的 我要好好过日子”
[18:38] Then one awesome night on the beach with a bottle of merlot… 可后来我们在那沙滩上 美酒 良宵
[18:42] I should have these labs back in a couple hours. 我几小时后就能知道检查结果
[18:44] You get it, right? 你懂的 是吧
[18:46] My hesitation? 我的犹豫不决
[18:48] This isn’t an easy decision, I mean. 这不是个容易的决定
[18:50] I’m having a baby. 我居然怀上孩子了
[18:53] You have advanced-stage carcinoma. 你患有晚期癌症
[18:55] You’re 47 years old, 你现在47岁
[18:57] so statistically you have a good probability of survival. 所以从统计上来讲你有很大的生存几率
[19:00] Forego treatment, chances are 放弃治疗 你有可能
[19:01] you won’t see your baby go to kindergarten, 都无法看到你的孩子上幼儿园
[19:04] so whose life are you interested in saving? 那么你想保住谁的生命呢
[19:13] Excuse me. 失陪了
[19:20] First my legs, then stomach. God. 先是腿部 然后腹部 天呐
[19:23] Doc! Doc, my hands can’t move. 医生 医生 我的手动不了了
[19:26] – Squeeze my fingers. – I can’t. -握住我的手指 -我动不了
[19:30] Right here. No? 这儿呢 也动不了吗
[19:32] Let me know if you feel this. 如果你有感觉 请告诉我
[19:34] How about that? Here? 这里有感觉吗 这儿呢
[19:38] Anything here? 这里有感觉吗
[19:39] Up here? OK. 这呢 好吧
[19:40] Nothing on this side? 这半边都没有知觉吗
[19:42] All right. I’ll be right back. 好的 我去去就回
[19:43] Nurse, cancel the second MRI. 护士 取消第二次核磁共振
[19:45] Call down and prep OR stat. 立即准备一间手术室
[19:47] You’re operating? On what? 你要做手术吗 为什么
[19:49] If there was something to fix, 如果他有什么毛病的话
[19:50] wouldn’t we see it? 我们应该会发现的啊
[19:52] The MRI missed a clot in his upper spine. 核磁共振遗漏了他脊髓上部的栓塞
[19:54] I’m gonna cut him open. I’m going in. 我要切开看看 我要手术了
[19:56] What if you’re wrong? 万一你猜错了呢
[19:58] Couldn’t unnecessary spinal surgery do more damage? 不必要的脊髓手术不是会造成更大伤害吗
[20:00] If we wait longer 如果再这么耗下去
[20:02] and this expands we have a paralyzed man who can’t breathe. 瘫痪蔓延会使他呼吸困难
[20:04] I’m trusting my instincts. 我相信我的直觉
[20:06] Sometimes you’ve got to take a chance to save a life. 有时为了拯救生命 你得放手一搏
[20:20] Your mitral regurge is getting worse. 你的二尖瓣回流加剧了
[20:24] The valves are leakier than ever. 瓣膜关闭不全现象愈发严重
[20:30] Are you hitting on me? 你在泡我吗
[20:32] If you want me to. 如果你想的话
[20:34] I hear they call you Dr. Evilspawn. 我听别人叫你”魔爪医生”
[20:36] Well, only the people that like me. 那是因为他们喜欢我
[20:38] I guess that explains the lack of faith thing. 我想是因为你缺乏信仰吧
[20:41] You know, I kind of think of myself as a pagan, 我觉得自己有点像异教徒
[20:43] but, hey, that’s just me. 可我就是这样
[20:49] You know what it’s like being a teenager these days? 你知道如今的年轻人都是什么样的吗
[20:52] My friends spend most of their time screwing around 我的朋友们成天就是沾花惹草
[20:55] and getting wasted. 醉生梦死
[20:56] At least I have God. 至少我还有上帝相伴
[21:00] Well, so God wants you to die, huh? 那上帝想你死 对吗
[21:02] He wants me to be passionate about what I believe in. 他希望我对自己的信仰怀有激情
[21:06] You don’t believe in anything. 你没有信仰
[21:09] My mother used to pray to Saint Jude for me. 我母亲曾替我向圣犹大祈祷
[21:12] How appropriate. 真贴切
[21:13] Patron saint of lost causes. 绝望的守护神
[21:24] I did an angio on my psych case. 我给那个精神病人做了个血管造影
[21:27] The MRI came out clean, 核磁共振总体正常
[21:28] but I saw a ditzel. 但是我发现一处异样
[21:29] There’s something here. 这儿有个东西
[21:31] Yep, you’re right. 是的 你说的对
[21:33] There’s an AVM on his left temporal lobe. 他的左颞叶部有动脉畸形
[21:34] – I’ll schedule the O.R. for tonight. – Ohh, back up, girl. -我去预定今晚的手术 -等等 回来
[21:37] There’s high risk of spontaneous hemorrhage. 病人极有可能自发性出血
[21:39] The attending has to see films. We need consent forms. 得让主治医师先看片 我们需要同意书
[21:42] Believe it or not, Stevens, 信不信由你 斯蒂文斯
[21:43] we have to follow protocol. Take a breath 我们得按规矩来 缓缓吧
[21:45] But if the AVM looks like it’s gonna blow, 但如果动脉畸形到随时有破裂可能
[21:47] we fix it, right? 我们得插手 是吧
[21:49] If the man needs to be fixed, we’ll fix him in due time. 如果这个人需要治疗 我们会适时治疗的
[21:51] Why are you moving so quickly? 你为啥这么着急
[21:53] You get too involved with your patients, Izzie. 你在病人身上的心思太多了 伊兹
[21:56] Why do you make everything so personal? 你为什么总是感情用事
[21:59] It’s not personal. 这不是感情用事
[22:02] It’s not. 不是的
[22:06] Pulse ox, 98. 血氧含量 百分之九十八
[22:08] We’ve got to save this cord. 我们得保住脊髓
[22:10] This guy’s built like the Rock of Gibraltar. 这人的身体构造就像直布罗陀海峡
[22:13] You want me to start? 你想要我来动手吗
[22:14] No, I’m going to cut here from the base of the neck to the rib cage. 不 我打算从颈部一直切到胸腔
[22:19] I want you to hit the bleeders. 我需要你来止血
[22:21] I still don’t think we should be doing this. 我还是觉得我们这么做不妥
[22:25] – This guy has a spinal hematoma. – We don’t know that. -他有脊髓血肿 -还没查清楚
[22:27] Which left untreated are almost always fatal. 如果不加治疗 那会是致命的
[22:29] You’re cutting blind. 你这是盲目开刀
[22:31] Whatever happened to being practical? 你的务实精神哪儿去了
[22:33] I need to see more here. Retractor. 我这里看不清 给我牵拉器
[22:40] The spine. 是脊椎
[22:41] There’s no “wow” in “practical.” 惊叹可不算务实哦
[22:52] We have decided to go ahead with the evacuation. 我们已经决定堕胎了
[22:55] What the hell, right? 有什么大不了 对吧
[22:57] Maybe this is how it’s supposed to be. 也许这是命中注定的
[23:00] We need to start chemo right away then. 那我们要立即开始化疗
[23:02] We’ll get everything ready. 我们就去准备
[23:08] Have you ever done a D and C before? 你以前做过刮宫术吗
[23:10] We learned at school. 我在学校学过
[23:11] OK, uh, go ahead. 好的 去吧
[23:13] I’ll call an OB resident down to supervise. 我找一个妇产科住院医生来指导
[23:15] If she needs anything, page me. 如果她有什么需要 呼我
[23:32] Dr. Grimm to ICU stat. 格林医生请立即到重症监护室
[23:35] Dr. Grimm to ICU stat. 格林医生请立即到重症监护室
[23:38] You’re using up my oxygen, O’Malley. 你在跟我抢氧气 欧麦利
[23:39] How does a pompous, cocky jackass like you 你这种骄傲自大的混蛋身边
[23:42] always have women all over him? 为什么总有女人环绕
[23:45] Little blue love pills, lots of them. 蓝色小药丸[伟哥] 越多越好
[23:47] Come on. 说说嘛
[23:50] Float like a butterfly, sting like a bee. 躲闪如蝶 猛攻如蜂
[23:53] There it is, a bovine xenograft. 找到了 牛异体移植
[24:00] O’Malley, you think too much. 欧麦利 你想太多了
[24:02] Can’t you see it? 难道你看不出吗
[24:04] You got to dance and jab. 你得会滑步和刺拳
[24:06] Dance and jab. Like me. 滑步和刺拳 像我一样
[24:08] I am the Ali of this place. 我是这里的拳王阿里
[24:26] Does the wall ever bow back? 这堵墙向你回应过吗
[24:37] It’s called davening, smartass. 这叫做祈祷 自作聪明的家伙
[24:40] This is me communing with God, 我是在和上帝对话
[24:41] and you’re interrupting. 却被你打断了
[24:43] I’ve found a transplant option. 我发现了另一种移植选择
[24:46] At first, I thought maybe a cadaver, 起初 我考虑了尸体捐赠者
[24:48] but they’re really hard to find. 但那很难找到
[24:50] And then I realized Dr. Burke can transplant 后来我意识到伯克医生可以用
[24:53] a bovine mitral valve instead of the pig. 牛心二尖瓣取代猪的做移植
[24:55] She can get a cow valve? 她可以移植牛瓣膜吗
[24:58] Dr. Burke, Why wasn’t this mentioned before? 伯克医生 为什么之前没有跟我们提及
[25:00] Dr. Karev. 克莱夫医生
[25:01] The bovine valve has only been an option the last few years. 牛心二尖瓣是近些年才用于临床治疗
[25:04] It’s a much more complicated procedure. 手术过程要复杂得多
[25:06] But the best part is actually it’s superior to the pig. 但最好的是它优于猪的瓣膜
[25:08] It lasts longer. 牛瓣膜更持久
[25:11] What incredibly small fraction of your brain were you using? 你刚才到底用没用脑子啊
[25:14] – What? – Correct me if wrong, -怎么了 -我要说错了你可以指出来
[25:16] but did you not present an alternative procedure 你是不是没有征询主治医师
[25:18] without consulting your attending first? 就向病人提供另一种手术方案了
[25:20] I thought you’d be… 我以为你会
[25:21] What? Impressed? That’s just stupid. 怎么 刮目相看吗 蠢到家了
[25:23] – Sorry… – We’re finished here, Karev. -抱歉 -克莱夫 到此为止了
[25:25] You’re off this case. 这个病例你不能参加了
[25:42] You need to sign these consent forms 在手术开始前
[25:44] so we can proceed with your surgery. 你得签下这些同意书
[25:46] Sweetheart, I’m not signing anything 亲爱的 我什么都不签
[25:47] unless it’s got my name on followed by a whole bunch of zeros. 除非上面有我的名字 后面带着一串零
[25:50] Look, the AVM is located in this crucial part of the brain. 听着 你脑中关键部位动脉畸形
[25:54] It’s a tangle of blood vessels that could burst 血管缠结可能会导致爆裂
[25:55] and affect speech, among other things. 从而影响你的语言功能及其他
[25:58] We know your visions are actual seizures. 我们知道你的通灵能力其实是癫痫
[26:01] Do you? 你呢
[26:01] – Do I what? – Know they’re seizures. -我怎么 -确信他们是癫痫吗
[26:04] You’re really good at reading people, aren’t you? 你很擅长读心 对吧
[26:07] Telling them what they want to hear? 说他们想听的话
[26:09] There’s an really unfortunate alignment 土星进入木星宫位
[26:11] of Saturn in the house of Jupiter now. 形成一条昭示不幸的直线
[26:14] OK. I know what you’re doing. 够了 我知道你的把戏
[26:16] You watch people, read their body language. 察颜观色 解读他们的肢体语言
[26:19] You say “Chocolate cupcakes,” 你说”巧克力纸杯蛋糕”时
[26:21] I lean towards you, 我向你斜身靠近
[26:21] so you think you’re on the right track. 所以你认为你说对了
[26:24] Not only do you know you’re having seizures, 你不仅知道自己有癫痫
[26:25] but you’re milking it. 还利用它来套话
[26:28] Well, we’ll just see about that, cricket. 我们等着瞧吧 蛐蛐
[26:31] What? 什么
[26:33] What did you just call me? 你刚才叫我什么来着
[26:40] I’m gonna do a quick pelvic exam. 我要做一个快速盆腔检查
[26:42] The OB resident should be down soon. 妇产科住院医师应该很快就来
[26:44] It’s a short procedure. 这个手术时间很短
[26:45] Your husband can stay if he likes. 你丈夫愿意的话可以留下陪你
[26:47] – We changed our minds. – Excuse me? -我们改变主意了 -什么
[26:49] We’ve decided to keep the baby. 我们决定留下孩子
[26:53] You have cancer. 你得了癌症
[26:54] Can you tell me 你能向我保证
[26:55] I’ll survive if I go through with this? 如果我放弃孩子就能活下去吗
[26:58] Having the procedure does not necessarily improve the treatment outcome. 流产不一定能改善治疗结果
[27:02] You have quite the bedside manner. 你对病人态度可不怎么样
[27:04] You know that, right? 你知道的 对吧
[27:06] My mom died of breast cancer when she was in her 40s. 我母亲40多岁时因乳腺癌去世
[27:10] I have that cancer gene. 我有癌症的基因
[27:12] My chances are pretty much lose-lose, 随你怎么看
[27:14] whichever way you look at it, 我的存活几率都很低
[27:15] except for the baby. 而这个孩子不一样
[27:17] We’re keeping it. 我们打算留下他
[27:20] I’ll call down a psych consult. 我去叫一名心理医生过来
[27:22] Don’t bother. I am going to get fat and happy 别费力气了 我要胖胖的 开开心心的
[27:26] instead of skinny and bald. 而不是又瘦又秃
[27:28] – I’m at the end… – Look, If you want to live… -我在 -听着 如果你想活下去
[27:30] Honey, that’s what I’m doing. 亲爱的 我正在享受生命
[27:47] Look, if you think you’re gonna get any, 听着 如果你认为你能跟我做爱的话
[27:49] think again. 再好好想想吧
[27:50] I’m not in the mood. 我没心情
[27:53] – I’m not in the mood, either. – Good. -我也没心情 -很好
[28:00] What do you want? 你想干嘛
[28:01] Nothing. I just haven’t seen you all day. 没什么 我只是一整天都没看到你
[28:07] So I’m working. 我在工作
[28:15] I’ve never done a bovine replacement before. 我从未做过牛心二尖瓣移植术
[28:18] I don’t know what I’m doing. 我不知道该怎么做
[28:21] Look it up, research it 查查资料 研究研究
[28:23] and get someone to assist you. 再找个人帮你
[28:26] It’s not that easy. 没那么容易
[28:29] This is a problem that has a solution, Burke. 伯克 这个问题是有答案的
[28:32] There are a lot of problems that don’t. 还有许多问题没答案呢
[28:40] Third thoracic laminae. Nothing. 第三节胸椎下 无异样
[28:42] I think I see the dura pulsating here. 我好像看到硬脊膜下有搏动
[28:45] No, it’s not. Keep looking. 不是的 继续找
[28:46] We have been at this for four hours. 我们已经找了四个小时了
[28:48] Maybe he just injured his spinal cord, 也许他只是脊髓受损
[28:50] and there’s nothing to fix. 没什么好治的
[28:52] Grey, when you read your books, 格蕾 当你看书的时候
[28:53] make sure you reference them correctly. 请确保你引述的话是对的
[28:55] Progressive paralysis implies a pressure lesion. 进行性麻痹意味着压迫性损伤
[28:58] My books got me here… 我就是读了书才能来当医生
[29:02] Pressure’s up to 180/111. The pulse is in the 40s. 高压180低压111 脉搏每分40次左右
[29:05] What is it? 怎么回事
[29:06] I’m pushing 70 milligrams Diazoxide. 正在推注70毫克降压嗪
[29:08] – Autonomic dysreflexia. – Damage to the nervous system? -自主神经异常反射 -神经系统受损吗
[29:12] BP and the heart rate are unstable. 血压和心率均不稳定
[29:14] – We’re in trouble, aren’t we? – We’ve got to find the clot. -我们是不是有麻烦了 -我们得找到血块
[29:19] I can see the cord below the dura. 我能看到硬脊膜下的脊索
[29:22] Focus, Grey. We’re gonna find the clot. 集中精神 格蕾 我们会找到血块的
[29:24] It’s there. Clean up, please. 它肯定在的 请清理一下
[29:27] BP’s still up. Heart rate’s at 44. 血压仍然很高 心率每分44次
[29:30] Get on those bleeders. 继续清理出血点
[29:36] Keep looking, Dr. Grey. 继续寻找 格蕾医生
[29:43] Dr.O’Malley? Our patient’s pulse ox is dropping. 欧麦利医生 病人的血氧在下降
[29:46] She’s agonal. She needs to be intubated. 她很痛苦 需要插管
[29:48] Is there anyone else who can do this? 还有其他人能插管吗
[29:50] Standing right here. I could try to find someone. 那你就等着吧 我可以找别人
[29:52] No, that’s… I got it. 不 那 我来吧
[30:03] Sats down to 86 percent. 血氧饱和度降至百分之八十六
[30:05] Quit pressure, please. 请别给我压力
[30:08] OK. I see cords. Tube. Hurry. 我看到气管了 管子递我 快
[30:23] Check for breath sounds. 听下她的呼吸音
[30:31] Clear and equal. 清晰平稳
[30:32] CO2 detector mellow yellow. 二氧化碳检测仪显示正常
[30:36] Smooth moves, doctor. 干得漂亮 医生
[30:38] Kicked ass. 小意思
[30:52] Oh, Dr. Karev. 克莱夫医生
[30:55] How long would it take to get a cow valve? 一个牛瓣膜送来要多长时间
[30:57] Oh, about 60 minutes by messenger. 大概60分钟送到
[31:03] You’re scrubbing in. 你准备净手上台吧
[31:06] Thank you very much, sir. 我感激不尽 先生
[31:07] This doesn’t get you any points, Karev. 克莱夫 这事不能给你加分
[31:09] I’m the only one with points around here, OK? 在这里只能听我的 知道了吗
[31:14] Oh, by the way, 哦 顺便说一下
[31:15] Devo wants a rabbi to bless her before surgery. 戴沃想要个犹太教祭师在手术前为她祈福
[31:19] – Seriously? – You came up with the cow, -真的吗 -你想得出来用牛瓣膜
[31:21] you can find that girl a rabbi. 你也能帮那女孩找个祭师
[31:26] Irrigation and suction, have it ready. 准备好冲洗和抽吸
[31:29] Right away. 马上就好
[31:33] What is it? 这是什么
[31:34] See for yourself. The second thoracic vertebrae. 自己看 第二节胸椎
[31:40] Oh, my God. 我的天啊
[31:42] – I see it. It really is there. – Of course it is. -我看到了 真的有啊 -当然
[31:46] Let’s suction and pack this baby, shall we? 我们把这小玩意吸出来处理掉 好吗
[31:49] Suction. 抽吸
[31:53] Here you go. 给你
[31:54] Dr. Burke to Oncology. 伯克医生请到肿瘤科
[31:57] You were right. 你是对的
[31:59] – Is he gonna be OK? – I think so. -他会没事吧 -我想是的
[32:01] But you don’t know that. 其实你也不知道
[32:02] I know we stopped the paralysis from advancing. 我知道我们阻止了瘫痪的蔓延
[32:05] But you don’t know if the paralysis he already has will be permanent. 但你不知道他目前的瘫痪是不是永久性的
[32:08] No. 对
[32:09] You know, you keep taking everything on faith. 你总是无条件相信一切
[32:13] How do you know what’s real and what’s not? 你是怎么分辨真假的呢
[32:15] You just do. 我就是能
[32:19] Some people would call this a relationship. 有人会管这种关系叫交往
[32:21] The kind where you exchange keys, leave your toothbrush over. 交换钥匙 把牙刷留下之类
[32:25] Who? Who would call it that? 谁 谁这么叫
[32:28] Me. 我
[32:30] I would. 我这么叫
[32:33] – And I’m supposed to believe you? – Uh-huh. -那我就得相信你了 -没错
[32:36] Show me something. 做点儿什么
[32:40] Give me a reason to believe. 给我个相信你的理由
[32:55] I have your discharge papers. 我来给你送出院材料
[32:57] Oh, you’re not happy with me, are you? 你对我不满意 对吧
[33:00] I’m your doctor. It’s not my place to be happy. 我是你的医生 我没有权利不满意
[33:02] My husband and child are going to be together long after I’m gone. 我丈夫和孩子在我离世后仍会相伴长久
[33:06] We’ve talked about it. 我们谈过这个了
[33:08] It’s our decision, and that’s OK. 这是我们的决定 没什么不好
[33:10] So why do you need my approval? 那你干嘛非要我赞成你
[33:12] I just want you to understand. 我只是希望你能理解
[33:14] Well, I don’t. 我无法理解
[33:30] I brought the consent forms again. 我又把同意书带来了
[33:32] You really need to sign them. 你真的需要签了这些
[33:34] Your surgeon scheduled the OR. 你的手术已经安排手术室了
[33:36] Mr. Duff, are you all right? 达夫先生 你还好吗
[33:39] Are you having another seizure? 你又癫痫发作了吗
[33:44] Yeah. Yeah. 是的 是的
[33:46] I think maybe I am. 我想可能是吧
[33:50] What is it? 怎么回事
[33:57] It’s me. 这次是我
[34:01] I think it’s about to be over. 我想一切就要结束了
[34:04] We know what we’re doing, Mr. Duff. 我们对自己的医术有把握 达夫先生
[34:07] You saw the angio results. 你看到血管造影的结果了
[34:08] We’re catching the AVM just in time. 我们及时查出了动脉畸形
[34:10] You don’t need to be nervous. You’re not gonna die. 你不必紧张 你不会死的
[34:14] I’m not talking about dying. 我说的不是死亡
[34:22] My whole life has been about what I see 我的一生的意义就在于我预见的东西
[34:25] and about believing in myself, whatever people think. 不管人们怎么想 我都相信自己
[34:28] You’re telling me there’s a chance that will go away. 你却告诉我有可能失去那种能力
[34:32] Look, you’re a healthy guy. 听着 你是个健康人
[34:34] You’re gonna live a long, full life. 你会长寿 会幸福
[34:37] If your psychic visions are real, 如果你真有通灵能力
[34:39] you’ve got to believe you’ll have them when you come out. 你得相信做完手术后那能力依然存在
[35:44] She’s good. 她准备好了
[35:45] This is Dr. Chesney from the Cleveland Clinic. 这位是克里夫兰诊所[美国顶级医院]的切斯尼医生
[35:48] He’s an expert on bovine valve replacement surgery. 他是牛瓣膜移植手术的专家
[35:53] He will be assisting via satellite. 他将通过卫星电视协助我们
[35:56] Thank you, doctor. 谢谢 医生
[35:58] After the sternotomy and connection to bypass, 先开胸 开始体外循环
[36:02] we’re going to do a transverse left atriotomy 我们将横向切开左心房
[36:05] to expose the valve. 暴露瓣膜
[36:19] I tried to talk Shepherd out of that clot surgery. 我竟然企图阻止谢博德做那个血块手术
[36:22] What is wrong with me? 我是怎么了
[36:24] Basically, you tried to kill the guy. 从本质上讲 你这是想害死那病人
[36:26] Basically, you’re an ass. 从本质上讲 你就是个混蛋
[36:27] You know you want it. Come to papi, baby. 你知道你想要的 到爸爸这来 宝贝
[36:32] This, uh, is George. 这位是乔治
[36:33] George has a hot date. 乔治有个火辣的约会
[36:36] Oh, that’s great, George. 太棒了 乔治
[36:40] Yeah. 是啊
[36:42] Left pocket of my lab coat, Georgie. 我实验服左口袋里 乔治
[36:44] No glove, no love. 无套套 无爱爱
[36:57] My psychic had his surgery. 我的灵媒病人做了手术
[37:02] Yeah? 是吗
[37:03] I wonder what happened with his… gift. 我很好奇他的天赋 怎么样了
[37:06] Come on. We all know he’s crazy. 拉倒吧 我们都知道他疯了
[37:08] You said you didn’t believe in that stuff. 你说过你不信那套的
[37:14] I grew up in a trailer park. 我在停车场长大
[37:15] I waited tables, which was supposed to put me through college, 我做服务员赚的钱本该够我读完大学的
[37:19] but my mother was always calling these psychics all the time. 但我妈总是去找那些灵媒
[37:26] The bills started piling up, 账单开始接踵而至
[37:27] so I had to use my money to pay them. 所以我不得不用自己的钱去还账
[37:29] When I turned 18, I left and never went back. 我一到18岁就离开了 再没回去过
[37:32] But this guy has been saying things to me, 但这家伙不停地告诉我一些事
[37:35] things he couldn’t possibly know anything about. 那些他从不可能知道的事
[37:39] So I just wonder. 所以我就很好奇
[37:46] Do you have sensation anywhere else? 你还有其他部位有知觉吗
[37:48] Some feeling in my stomach and feet, I guess. 我的腹部和脚有点知觉了
[37:51] – Bladder and bowels? – Not so good still. -大小便呢 -还没什么感觉
[37:54] They said the pressure stockings help relieve clots and bedsores? 他们说压力袜有助于缓解血栓和褥疮 对吧
[37:57] They do. 是的
[38:09] I wanted to thank you for everything. 我想谢谢你 为这一切
[38:12] Believing in me, that I wasn’t making it up. 相信我 我是真心实意的
[38:16] Well, I’ll come back tomorrow, then. 那我明早再来
[38:18] I wanted to show you something. 有件事我想告诉你
[38:21] I wasn’t sure it would last, but now look. 我不确定这能否持续 但你看
[38:27] I know it’s hardly anything, but… 我知道这几乎不算什么 但是
[38:29] No, it’s something. 不 这当然算
[38:33] It’s something really big. 这是极大的进步
[38:40] At the end of the day, faith is a funny thing. 说到底 信念是个有趣的东西
[38:46] It turns up when you don’t really expect it. 你毫无期望时 它悄然而至
[38:50] Mr. Duff, you’re still with us. 达夫先生 你还活着
[38:55] For your recipe… 你的原料
[38:59] …one tablespoon coconut extract. 缺一勺椰精
[39:05] It’s like one day you realize that the fairy tale 就像是 有一天你意识到童话
[39:09] may be slightly different than you dreamed. 也许和你梦想的略有出入
[39:21] Where are we going? 我们要去哪儿
[39:25] Trust me. 相信我
[39:32] The castle, well… 城堡
[39:35] … it may not be a castle. 也许并不是个城堡
[39:53] Does it beat or moo? 它会跳动还是哞哞叫
[39:56] And it’s not so important that it’s happy ever after. 幸福快乐到永远并不那么重要
[40:02] Just that it’s happy right now. 只要当下幸福就好
[40:21] Mom. It’s me. Cricket. 妈 是我 蛐蛐
[40:24] See, once in a while, 看吧 有时候
[40:26] once in a blue moon, people will surprise you. 也许千载难逢 人们会给你惊喜
[40:29] I’ve been thinking about you a lot too. 我也一直非常思念你
[40:35] Where are we? 我们在哪儿
[40:36] I’m gonna tell you. 我会告诉你的
[40:39] All right. 好吧
[40:40] My mother’s maiden name, Maloney. 我母亲婚前姓马洛尼
[40:42] I have four sisters. 我有四个姐妹
[40:43] I have, uh, nine nieces. 我有九个外甥女
[40:46] Five nephews. 五个外甥
[40:48] I like coffee ice cream, single-malt scotch, 我喜欢咖啡味冰激淋 纯麦威士忌
[40:52] occasionally a good cigar. I like to fly-fish. 偶尔抽只上好的雪茄 喜欢用假蝇钓鱼
[40:55] I cheat when I do the crossword puzzle on Sunday. 周日填纵横字谜游戏时我会作弊
[40:57] And I never dance in public. 而且我从不在公众场合跳舞
[40:59] Um, favorite novel, The Sun Also Rises. 最喜欢的小说是《太阳照常升起》
[41:03] Favorite band, The Clash. 最喜欢的乐队是撞击乐队
[41:04] My favorite color is blue. I don’t like light blue. Indigo. 最喜欢蓝色 不喜欢浅蓝 靛青最好
[41:08] The scar right here on my forehead, 前额的这块疤
[41:09] that’s why I don’t ride motorcycles anymore. 就是我再也不骑摩托的原因
[41:13] And I live in that trailer. 还有我住在那辆房车里
[41:17] All this land is mine. 这块地都是我的
[41:20] I have no idea what I’m gonna do with it. 我不知道该拿它做什么
[41:22] So that’s it. 所以就这样了
[41:24] That’s all you’ve earned for now. 现在能告诉你的就这些了
[41:26] The rest you’re just… 剩下的就得
[41:28] …just gonna have to take on faith. 就得你无条件信任了
[41:42] And once in a while… 而有时候
[41:46] … people may even take your breath away. 人们会让你惊喜到窒息
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号