Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] How hot is the sex? 性爱有多激情
[00:03] Some people would call this a relationship. 有人把这个叫做恋爱关系
[00:05] It’s just that I hardly know anything about you. 我对你几乎什么都不了解
[00:08] We’re having sex every night. I think I deserve details. 我们每天晚上都做爱 我有权知道细节
[00:11] You have more details than most. 你知道的已经够多了
[00:12] What makes a hotshot doc leave the big apple for Seattle? 什么原因使一个顶尖医生离开纽约 屈尊西雅图呢
[00:14] Thanks for the coffee. 谢谢你的咖啡
[00:19] Adoption? Keeping the baby? 是找人领养 还是留下孩子
[00:21] I know this is a difficult decision. 我知道这是个艰难的决定
[00:22] I’m not interested. 我没兴趣
[00:23] I am not your sister! 我不是你的闺蜜
[00:24] I am a man! 我是个男人
[00:26] You need to get laid. 你需要泄一下欲火
[00:27] See that nurse over there? 看见那个护士了吗
[00:28] She’s single. She’s got red hair. Go ask her out. 单身 红发 约她出去吧
[00:31] Smooth moves, doctor. 动作平稳 医生
[00:33] Who is that? 那是谁
[00:34] That’s Dad. 那是爸爸
[00:35] What’s her diagnosis? 诊断结果呢
[00:36] Alzheimer’s. 老年痴呆
[00:37] She doesn’t want anyone to know. 她不想让别人知道
[00:39] I’m the only person she’ll allow to see her. 我是她唯一同意去探视的人
[00:47] Secrets can’t hide in science. 秘密在科学之下无处遁形
[00:50] Medicine has a way of exposing the lies. 医学有一套揭示谎言的方法
[00:54] Within the walls of the hospital, the truth is stripped bare. 在医院的围墙内 真相被赤裸裸地暴露出来
[01:00] How we keep our secrets outside the hospital, 如何在医院外保守秘密
[01:03] well, that’s a little different. 那就是另一码事了
[01:10] George. You locked the door. I need to take a shower. 乔治 你把门锁了 我要洗澡
[01:13] Uh, uh, I’ll be out in a minute. 我马上就出来
[01:16] What are you doing in there? 你在里面干什么呢
[01:17] It’s private. 无可奉告
[01:20] Oh. Oh, God. I’m sorry. I get it. 天呐 抱歉 我懂了
[01:22] I don’t mean to interrupt. 我不是故意打断你的
[01:24] No, it’s not that! 不 不是那样
[01:26] It’s okay. Take your time. 没关系 慢慢来
[01:27] I am not doing what you think I’m doing. 我不是在做你想的那件事
[01:30] There’s really no need to explain. I’ll wait. 不用解释 我等着
[01:32] You just… finish. 你 继续吧
[01:34] No, I’m– I’m coming. 不用 出来了[另意:要射了]
[01:36] I’m coming out! 我是说我这就出来
[01:37] One thing is certain. 有一件事是肯定的
[01:39] Whatever it is we’re trying to hide, 不管我们试着隐藏什么
[01:41] we’re never ready for that moment 我们从未准备好面对
[01:43] when the truth gets naked. 真相大白的那一刻
[01:46] Dr. Grey, this is Ms. Henry from the nursing home. 格蕾医生 我是疗养院的亨利女士
[01:50] I’m calling about your mother. 我打电话来告诉你母亲的事
[01:51] Is she all right? 她还好吗
[01:52] Oh, it’s nothing like that. 不是那样的
[01:54] Can I call you later then? 那么我能晚些给你打过去吗
[01:55] – Uh, I just wanted to… – I have to go. -我只是想… -我得挂了
[02:00] Oh, my God. Who is calling you at this hour? 天呐 谁在这个点给你打电话
[02:04] It’s a wrong number. 打错了
[02:11] There’s no reason to be ashamed. It’s normal, healthy even. 不需要害羞啊 很正常 甚至很健康
[02:14] I’m not ashamed ’cause I wasn’t doing anything. 我一点也不害羞 因为我什么都没做
[02:17] I don’t have to. I have a girlfriend. 我不需要 我有女朋友
[02:19] An imaginary girlfriend? 意淫的女朋友吗
[02:22] An actual girlfriend. 现实中的女朋友
[02:24] You know what? It’s no big deal. 你知道吗 没什么大不了的
[02:25] You don’t have to lie. I get it. 你不需要撒谎 我理解
[02:27] You have needs. 生理需求嘛
[02:30] What is going on out here? 这是什么情况
[02:32] Nothing. 没什么
[02:34] Nothing. 没什么
[02:36] Nothing. 没什么
[02:38] He’s freaked out ’cause 他有点小崩溃
[02:39] I caught him playing with little jimmy and the twins. 因为我撞见他在里面”自娱自乐”呢
[02:41] I have girlfriend. 我有女朋友
[02:42] Okay. 好吧
[02:47] This sounds like fun out here. 听上去挺有意思的
[02:55] Aren’t you gonna get that? It might be the hospital. 你不接吗 说不定是医院来的
[02:56] It’s not. Breakfast? 不是 吃早餐吗
[03:01] That’s the problem with secrets. 这就是秘密带来的烦恼
[03:04] Like misery, they love company. 类似不幸之事 向来祸不单行
[03:07] No, look, I told you people 不 我告诉过你们了
[03:08] I’m not coming in for a counseling session. 我不会接受咨询辅导的
[03:11] I know all my options. 我很清楚我有哪些选择
[03:14] Uh, well, I made my decision, and I made my appointment. 我已经决定了 而且已经预约了
[03:18] I’ll be there on the 16th. 我16号就过去
[03:20] They pile up and up until they take over everything… 秘密不断积累 直到危及一切
[03:24] I paged you last night. 我昨天晚上呼你了
[03:26] I wasn’t on call. 昨晚我不值班
[03:28] That’s not why I paged you. 我不是因为那个呼你的
[03:32] You could give me your home number. 你可以告诉我你家电话号码
[03:37] Um, Burke… 伯克
[03:42] Uh, I gotta go. 我得走了
[03:44] until you don’t have room for anything else… 直到你无暇顾及其他事情
[03:51] until you’re so full of secrets, 直到你隐藏了太多秘密
[03:54] you feel like you’re going to burst. 觉得自己都要爆炸了
[03:56] I had a really good time the other night. 那晚真的让我很享受
[03:58] Yeah, me too. 是啊 我也是
[04:00] Are you, uh, feeling okay and everything? 你一切都还好吗
[04:02] I’m good. 挺好的
[04:04] Great, now that I got to see you. Why? 非常好 现在又见到你 怎么啦
[04:06] Oh, no reason. I’m good, too, you know? 没什么 我也挺好的
[04:09] Really good. 真的很好
[04:12] But um… a little itchy. 但是 有一点痒
[04:15] Hi, George. 嗨 乔治
[04:17] Hey. 嘿
[04:17] Olivia. 奥丽维亚
[04:18] Hi, Dr. Stevens. 嗨 斯蒂文斯医生
[04:20] – I’ll see you later. – Okay. -待会儿再见咯 -好
[04:23] Bye. 再见
[04:28] Yeah. 是的
[04:30] She’s into me. 她喜欢我
[04:31] Way to go, George. She’s cute. 恭喜啊 乔治 她很可爱
[04:34] So, this morning, you really weren’t… 那么今天早上 你真的不是在
[04:36] Anytime you want to apologize. 随时欢迎你道歉..
[04:39] Then what were you doing in the bathroom for so long? 那你在浴室做什么要那么久
[04:43] I have to go. 我得走了
[05:01] I know I’m pretty to look at and all, George, 我知道我看起来很帅 乔治
[05:03] but back up. 但是 往后退
[05:05] I need to ask you something. 我得问你点事
[05:07] I’m waiting. 说吧
[05:08] I seem to be having this skin… 我好像有点皮肤上的毛病
[05:12] thing going on, like a rash, really, 好像是疹子 真的
[05:15] and I think I know what it is, 我觉得我知道那是什么
[05:17] but I can’t get close enough to tell for sure. 但是我没办法凑近看清 所以不太确定
[05:20] Let’s see it. 看看吧
[05:21] It’s kind of located in an, um, you know, private – 长在一个 比较隐私的地方
[05:25] You’re a doctor, George. It’s called a penis. 你是个医生 乔治 那叫阴茎
[05:27] You have a rash on your penis? 你阴茎上长了疹子
[05:31] I think I can describe it. 我觉得我能描述出来
[05:32] Um, it’s k-red. 它是红的
[05:35] Just come on. 快点
[05:36] Just show me your junk so we can get this over with. 让我看下你的小弟然后就清楚了
[05:55] So? 怎么样
[06:00] Dude, you’ve got syphilis. 老兄 你得了梅毒
[06:45] Patient presented with abdominal pain 病人表现出腹部疼痛
[06:47] and blood in his urine. 并且有血尿
[06:48] Once his workup came back unrevealing, 初步检查无法显示病因的话
[06:51] the urologist suggested a cystoscopy. 泌尿科医生建议做膀胱镜检查
[06:53] Reason? 原因
[06:55] To get a look inside the bladder. 检查一下膀胱内部
[06:57] I appreciate you doing this, Preston. 谢谢你做得这一切 普莱斯顿
[06:59] I know this is a little out of your field. 我知道这超出你的职责领域了
[07:01] That’s not a problem. 没关系
[07:02] It gives my interns something to do. 能让我的实习生们有事可做
[07:05] I have a feeling you keep them plenty busy. 我猜你让他们忙得团团转
[07:07] We were in the same frat at Tulane. 我们都曾是图兰大学一个兄弟会的成员
[07:09] It’s gone from torturing pledges 以前是折磨那些想入会的新人
[07:11] to torturing interns. Am I right? 现在变成折磨实习生了 我说的对吧
[07:13] Be very careful how you two answer that. 你们俩最好小心点回答
[07:17] I could tell some stories. 我可以讲些糗事八卦哦
[07:18] Bill, you have a camera snaking up your mojo. 比尔 你体内有摄像镜在做检查呢
[07:21] It’s not the time to cross me. 现在可不是揭我短的时候
[07:22] It isn’t anything too serious? 问题不是很严重吧
[07:24] That’s what this procedure will tell us. 做完此项检查就知道了
[07:26] You don’t worry about anything but growing my godson in there. 好好注意肚子里的胎儿 其他什么都别担心
[07:30] He kicks like you wouldn’t believe. 他常常在肚里踢我呢
[07:31] A badass, just like his father. 坏小子 就像他父亲一样
[07:34] Move a little to the right. 向右移一点
[07:36] Your other right. 那个右边
[07:38] There. 就在那
[07:39] What do you see? What is it? 你看到什么了 那是什么
[07:41] Could be any number of things. 有好几种可能
[07:43] O’Malley, take a biopsy of the mass. 欧麦利 给那东西做个活体检视
[07:45] Dr. Karev, schedule a C.T. 克莱夫医生 安排个CT
[07:46] Let’s not worry until we have to. 不要过早担心
[07:57] There’s too much damage. 损伤太严重了
[08:00] We’ll have to remove most of the colon 我们得切除大部分结肠
[08:02] instead of a local resection. 而不是局部切除了
[08:10] You gotta push it up. 你得提高点
[08:23] More suture. And what’s with these damn lights in here? 再拿点缝线 这灯光是怎么回事
[08:34] Mr. Franklin, how long has your abdomen been like this? 富兰克林先生 你腹部像这样多久了
[08:38] It’s been getting bigger for a while. 它这样变大有段时间了
[08:41] I told him there was something wrong. 我就说肯定是有什么毛病
[08:43] No one gets fat like this so fast. I told him. 没有人这么快变胖的 我早告诉过他了
[08:46] Everybody told him. 大家都那么说
[08:47] He has dullness to percussion and spider angiomas. 移动性浊音 以及蜘蛛痣
[08:50] What’s all that mean? 什么意思
[08:51] It means we have to admit your father and run some tests. 意思就是我们得将你父亲收治入院 做些检查
[08:54] Great. What’s that gonna cost us this time? 太好了 又得花多少钱啊
[08:57] Alice, don’t. 艾丽丝 别这样
[09:05] Hi, uh, results for George O’Malley? 有乔治·欧麦利的化验结果吗
[09:09] I don’t see it here. What’s the patient’s name? 没看见 病人的名字是
[09:11] O’Malley, George. Look, it’s just a simple blood test. 欧麦利 乔治 就是个简单的验血
[09:14] Here you go. 给你
[09:15] Thank you. 谢谢
[09:23] Franklin, Jordan. I need these back ASAP. 富兰克林 乔丹 我需要尽快拿到结果
[09:25] What a shocker. 都是催命鬼
[09:27] Hey, what did you get, something good? 你的病人怎么样 是大手术吗
[09:29] Syphilis? That’s not surgical. Who has syphilis? 梅毒 那可不是外科管的 谁得了梅毒
[09:34] Excuse us. Sorry. 不好意思 抱歉
[09:38] – You have syphilis? – Shh! -你得了梅毒 -嘘
[09:48] I don’t know how this happened. 我不知道怎么回事
[09:49] Of course you do. 你肯定知道
[09:50] Olivia must really be getting around. 奥丽维亚肯定四处勾搭男人
[09:52] Olivia? She’s not like that. 奥丽维亚 她不是那样的人
[09:54] It’s a new millennium, George. 都什么年代了 乔治
[09:55] The only people who aren’t like that are the Amish and, 恐怕只有阿米什人还那么刻板保守
[09:57] apparently, you. 当然 你也算
[09:59] You don’t know. 你怎么知道
[10:00] Maybe I’ve been sleeping around. 或许是我到处沾花惹草呢
[10:02] Maybe I got ladies. 或许是我找小姐
[10:05] Shut up. 住嘴吧
[10:07] What am I gonna do? 我该怎么做
[10:08] It’s no biggie. 不是什么大事
[10:08] A couple doses of penicillin will knock it right out. 青霉素就能搞定
[10:10] What am I gonna do about Olivia? 我该怎么对奥丽维亚
[10:12] For starters, stop sleeping with her, 首先 别再和她发生关系
[10:13] unless you want that thing to fall off. 除非你不想要那”东西”了
[10:16] Okay, that is twice that you have trash-talked the girl 这已经是你第二次诋毁中伤那个女孩
[10:18] that I could one day potentially– 而我有一天很可能跟她
[10:21] well, not love, but like a whole lot. 不是相爱 但是类似的
[10:24] If she gave it to you, you have to tell her. 如果是她传给你的 你得告诉她
[10:26] Three. 第三次
[10:27] Fine. She didn’t give it to you. 好吧 不是她传染给你的
[10:29] She was a virgin when you met. 你们认识的时候她还是个处女
[10:31] You still have to tell her so she can get tested. 你还是得告诉她让她去检查一下
[10:33] Oh, yeah? 是吗
[10:35] How am I gonna tell her? 我该怎么告诉她
[10:37] “Uh, hey, Olivia. How you doing? “奥丽维亚 你怎么样
[10:40] By the way, I got the syph. How about you?” 顺便说一下 我得梅毒了 你呢”
[10:42] Maybe not quite like that. 也许不用像那样
[10:43] No, it’s good advice, really good advice. 不 这是个好建议 真的是个好建议
[10:45] Thank you very much. 非常感谢
[10:46] Retract here. 再牵回这里
[10:49] Oh! This just isn’t holding. 哦 这个没放稳
[10:52] Give me a bigger retractor, please. 给我一个大点的牵引器 谢谢
[10:56] – Sorry, Doctor. – It wasn’t you. -对不起 医生 -不是你的错
[11:00] Dr. Bailey, you can finish this. 贝利医生 你来收尾吧
[11:03] Uh, thank you, Chief. I appreciate the opportunity. 谢谢 主任 非常感谢给我这个机会
[11:21] I gotta say, George, 老实说 乔治
[11:22] I didn’t think you had it in you. 没看出来你也风流成性呢
[11:24] It’s always the quiet ones. 真人不露相啊
[11:27] – So, who’s the woman? – None of your business. -那么 是哪个妞 -不关你的事
[11:29] Oh, come on. 哦 少来了
[11:30] Who gave you the cooties on the playground? 谁在风流场上把风流病传染给你了
[11:32] You must have had something like this before, right? 你以前一定得过这种病 对吗
[11:35] I never talk about my penis with other men. 我从不和别的男人讨论我的阳物
[11:40] I don’t n-either, normally. 通常情况下 我也不
[11:47] We better get Burke. 我们最好去找伯克
[11:55] Mr. Franklin? 富兰克林先生
[11:58] You have a condition known as ascites. 检查结果显示您患有腹水
[12:00] Oh, my God. I knew it was terrible. 哦 天呐 我就知道情况很糟
[12:02] It just means there’s fluid in the peritoneal cavity, 只是表明腹腔内有液体而已
[12:06] the abdomen. 就是腹部
[12:07] And the swelling is pressing against your lungs, 腹水会挤压你的肺
[12:09] which is why you’re having trouble breathing. 所以你会感到呼吸困难
[12:10] In your case, it looks like a symptom of liver disease. 同时 您似乎也有肝脏问题
[12:13] And it all comes together. 果然是祸不单行啊
[12:15] Alice, not now. 艾丽丝 现在不是时候
[12:18] Is there something we should know? 是不是有什么情况没有告诉我们
[12:22] I drink a bit. 我有时喝点酒
[12:24] That’s the understatement of the year. 这么说未免太轻描淡写了吧
[12:26] That’s enough out of you! 你给我闭嘴
[12:28] Hey! I’m only here for Mom, 我只是为了妈妈才来这的
[12:30] to make sure you don’t pull any of your usual crap. 以确保你不会像平常一样又惹什么麻烦事
[12:36] There’s definitely a growth protruding into the bladder, 在他的膀胱里明显有个正在生长的突起
[12:38] but look at the edges. 但是看看这些边缘
[12:40] I don’t think it’s a tumor. 我觉得不是肿瘤
[12:41] Kind of shaped like an ovary. 形状像个卵巢
[12:42] That the flip answer 你要给你的病人
[12:43] you’re gonna give your patient, Dr. Karev? 这么随意的答案吗 克莱夫医生
[12:46] This is one of my oldest friends. 那可是我的老朋友
[12:47] You might want to take this seriously. 你最好严肃点
[12:49] I’m sorry, sir. 对不起
[12:50] You better be. 你最好是
[12:52] I got the rest of the labs back. 我拿来了检查结果
[12:54] They did a chromosome analysis of the tissue. 他们对异物组织进行了染色体分析
[12:57] You won’t believe this. 你不会相信的
[13:04] Bill has an ovary? 比尔长了个卵巢?
[13:14] Um, according to his daughter, 根据他女儿的说法
[13:16] Mr. Franklin is a heavy drinker. 富兰克林先生是个老酒鬼
[13:17] Six to eight drinks a day, an alcoholic by any standard. 每天喝6到8瓶 绝对是个酒鬼
[13:20] Protocol? 治疗方案
[13:21] Schedule a paracentesis. 先预约一个放液穿刺术
[13:22] Reason? 理由
[13:23] Draining the fluid will relieve the pressure. 排出那些腹水 释放压力
[13:25] Good, but don’t schedule it. Do it. 很好 但是不用预约 直接做就行了
[13:28] You want us to do the procedure? 你让我们来做这个吗
[13:29] You’ve seen one, right? 你看过一次对吗
[13:30] Absolutely. 当然
[13:31] Well, now do one. 那就去做吧
[13:35] I’ve never seen one. 我从来没见过
[13:37] You’re about to. 你马上就要见到了
[13:38] Oh, my God. 哦 天呐
[13:40] God, an ovary. 天啊 卵巢
[13:42] It gives new meaning to the term “Metrosexual.” 这赋予了”都市美型男”新的含义
[13:46] Hi, George. 嗨 乔治
[13:47] Olivia. 奥丽维亚
[13:48] What am I, invisible? 我呢 直接被无视吗
[13:50] Alex. 阿历克斯
[13:52] You go ahead. I’ll catch up with you later. 你先走吧 我等下会赶上来的
[14:03] About time I got you alone today. 我们俩今晚何时独处
[14:09] – Olivia– – What time is your shift done? -奥丽维亚 -你的轮班什么时候结束
[14:12] Because mine’s over at 8:00, 我8点下班
[14:13] and I thought maybe you could come over. 所以我想也许你可以过来找我
[14:14] Olivia! I need to tell you something. 奥丽维亚 我必须告诉你些事
[14:16] What’s wrong? 怎么了
[14:19] Are you breaking up with me? 你要和我分手吗
[14:20] What? No. 什么 不
[14:21] Oh, no, really, no. 真的不是
[14:24] It’s just… 只是
[14:26] Okay, you’re the only person that I’ve been with in a long time. 好吧 你是我长期以来所交往的第一个女友
[14:31] I mean, not unusually long or anything, you know? 长期不是说有生以来 几乎不沾女生那种
[14:35] Just a normal amount of long time. 只是一段比较长的空窗期
[14:37] But it wouldn’t matter to me if you’ve been with someone else. 如果你曾经和其他人交往过 也没关系
[14:40] Maybe you have? 你有吗
[14:42] I’m not accusing you of anything or, you know, judging you 我并不是指责你什么 或是评判你
[14:46] or handing out scarlet letters or anything, you know? 或者是给人戴红字之类的 你懂吗
[14:49] You’re a woman, you know? 你是个女人 你明白吗
[14:52] A very attractive woman. 非常有吸引力的女人
[14:53] Of course you’ve been with other men. 你当然和其他男人交往过
[14:55] I mean, not that you’ve been with a lot of men. 不是说你和很多人交往
[14:57] – It’s not like you’re a prostitute or– – A prostitute? -像个妓女似的 -妓女
[15:00] No! Not a -not a prostitute. 不 不是 当然不是妓女
[15:03] No, the opposite of a prostitute, a lady. 和妓女正相反 一个淑女
[15:07] You’re very ladylike. 你非常淑女
[15:08] I mean, you’re very bendy, but… 我是说 你很温柔软乎 但
[15:11] – George, breathe. – Okay. -乔治 深呼吸 -好的
[15:13] It’s just– okay, here’s the thing. 只是 好吧 事情是这样的
[15:15] I really like you, Olivia. 我真的非常喜欢你 奥丽维亚
[15:18] I like you a lot. 我很喜欢你
[15:20] Well, I like you, too. 我也喜欢你
[15:26] I have syphilis. 我得了梅毒
[15:44] That could have gone better. 我可以说得更委婉的
[16:02] You dropped a retractor. 你弄掉了牵引器
[16:05] Fine. 我坦白好了
[16:07] A few weeks ago, I was operating, 几个星期前 我正在做手术
[16:09] and the vision in my right eye became blurry. 我右眼视力变得模糊
[16:12] After a few hours, it was fine. 几个小时后 又好了
[16:13] It’s come back again. 现在又开始模糊了
[16:14] Did you have it checked out? 你检查过吗
[16:16] The examination was normal. 检查结果一切正常
[16:17] My ophthalmologist tells me I’m just getting older… 我的眼科医生告诉我 只是因为我老了
[16:21] but you know what a decline in my visual acuity can mean. 但你知道我的视力下降意味着什么
[16:24] I’ll set up some tests. 我帮你安排些检查
[16:27] Shep… 小谢
[16:28] I know how the rumor mill runs around here. 我知道流言传出去会怎么样
[16:31] Let’s just keep this to ourselves. 你知我知就好
[16:34] Absolutely. 当然
[16:36] Yeah. 是啊
[16:43] Do you think she’s talking about me? 你认为她是在说我吗
[16:45] She’s absolutely talking about you. 她当然在说你
[16:48] Dude, that’s a good thing. 伙计 这是个好事
[16:49] No. No, it’s not. 不 不是
[16:50] Georgie, get a clue. 乔治 想一想
[16:52] Syphilis is the best thing that ever happened to you. 梅毒是你身上发生过的最好的事了
[16:55] In their eyes, you’re a player. 在她们眼中 你就是个花花公子
[16:59] Hey, syph boy. 嘿 梅毒男
[17:01] You told her? 你告诉她了
[17:03] Just Cristina. 只有克里斯蒂娜
[17:04] “Syph boy.” “梅毒男”
[17:05] It’s got a nice ring to it, 此外号简直闪耀着灿烂的光环
[17:06] kind of like superboy, only diseased. 就像超级男孩 不过是犯病版的
[17:08] Izzie didn’t have to say a word. 伊兹完全可以什么都不用说
[17:10] Around here, the only thing that spreads faster than disease is gossip. 在这个地方 八卦比疾病传播得还要快
[17:13] That’s not true. 不是那样的
[17:15] Just ’cause Izzie can’t keep her mouth shut 仅仅因为伊兹是个大嘴巴
[17:16] doesn’t mean everyone knows… 不意味着每个人都知道…
[17:17] Hey George, how are you feeling? Sorry about the syphilis. 嘿 乔治 你感觉怎么样 梅毒的事情我很遗憾
[17:21] Everyone in this hospital knows? 医院里的每个人都知道了吗
[17:25] Knows you’re a player. 知道你是个花花公子
[17:27] You’re disturbed. 你神经病吧
[17:28] True. 确实
[17:29] Everybody’s got a secret. 每个人都有秘密
[17:31] Be glad yours is out in the open. 庆幸一下你的被公开出来了吧
[17:32] Oh, yeah, Alex? What’s yours? 哦 是吗 阿历克斯 你的秘密是什么
[17:34] You show me yours, and I’ll show you mine. 你告诉我你的 然后我会告诉你我的
[17:40] I’ll bet she’s got some serious and kinky skeletons in the closet. 我敢说你一定有很多劲爆的黑暗秘密
[17:44] What’s in my closet is none of your business. 我有什么秘密与你无关
[17:46] Well, I don’t have any secrets. My life is boring. 好吧 我没有什么秘密 我的人生很无聊
[17:49] Everybody’s got something to hide. 每个人都会刻意隐藏一些事
[18:00] Well, the mass we found is not a tumor. 我们发现的那个组织不是肿瘤
[18:02] Well, that’s good, right? 这是好事 对吗
[18:03] Anything’s got to be better than cancer. 什么病都比癌症要好
[18:05] That’s where it gets a little tricky. 棘手之处就在这里
[18:08] The chromosomal tests have revealed 染色体分析显示
[18:10] that your body contains DNA from two different embryos 你身体内的DNA来自两个不同的胚胎
[18:13] that merged in the womb at the very beginning of development. 早在子宫里就开始形成
[18:16] In rare cases such as yours, 很少有像你这样的案例
[18:18] the condition can produce gonadal hermaphroditism. 形成了雌雄同体的状况
[18:21] I’m hearing scary words here, 我听到了恐怖的用语
[18:23] Preston, you know, pay-cable kind of words. 普莱斯顿 就是那种不祥之兆
[18:25] In English, 说白了就是
[18:27] the mass in your bladder is an ovary. 你膀胱里的那个组织是个卵巢
[18:30] Don’t worry. We’re gonna remove it. 不要担心 我们会把它移除
[18:32] We have an excellent gynecological surgeon on staff. 我们有一位非常优秀的妇科医生
[18:36] You’re telling me I’m a guy with an ovary? 你是在告诉我 我是一个有卵巢的男人吗
[18:39] It’s simply a quirk of nature, man. 就当是上帝造人时出了差错吧 老兄
[18:47] What am I gonna tell Holly? 我该怎么跟霍莉说
[18:49] That you’re gonna be fine. 就说你会没事的
[18:51] I’m still a man, right? 我仍然是个男人 对吗
[18:53] A man’s man, a kappa man. 男人中的男人 纯爷们儿
[18:56] I mean… you know, my sex life. 我是说 我的性生活
[18:59] Been having any problems? 是有什么问题吗
[19:01] Was it my very pregnant wife that give it away? 是我那大肚妻向你透露的吗
[19:06] Come on, man, don’t worry. 哎呀 伙计 别担心
[19:08] You never knew it was there. You won’t miss it when it’s gone. 你都不知道身体里长了那东西 切掉你也不会有感觉的
[19:15] Are you sure you know what you’re doing? 你真的懂怎么治疗梅毒吗
[19:17] It’s a shot of penicillin, 一剂盘尼西林
[19:18] George. Be grateful I’m even doing this. 乔治 你应该感谢我为你打针
[19:20] I’m about to see more of you than I ever wanted to. 其实我真的很不想看到你那个部位
[19:22] I’ll be fighting nightmares for a week. 估计我会做一周的噩梦
[19:24] Okay, you know what? Forget this. 好吧 算了吧 不勉强你了
[19:25] Do you want to get rid of the syph or not? 你到底想不想摆脱梅毒
[19:27] Just shut up and drop them. 那就把嘴闭上 把裤子脱了
[19:31] I cannot believe this. 我真不敢相信
[19:33] Meredith, go away! 梅瑞狄斯 出去
[19:35] Oh, George, I’ll give you some moral support. 哦 乔治 我来给你一点精神支持
[19:38] No. No moral support. 不 不要精神支持
[19:40] I’m indisposed here. 我是个病患
[19:42] George, it’s not a big deal. 乔治 没什么大不了的
[19:45] And you have a cute butt. 而且你的屁屁好可爱哦
[19:47] I have a cute butt, too. 我的屁股也很可爱
[19:48] You want to see? 你想看看吗
[19:49] Oh, get out. You’re doing it wrong. 走开 不是你那样打针的
[19:51] Be my guest. 那你来吧
[19:52] What– Alex. 什么 阿历克斯
[19:53] Alex. 阿历克斯
[19:59] What are we doing here? 在这做什么呢
[20:01] Breaking George’s spirit. 让乔治精神崩溃
[20:03] Curing george’s syph. 治疗乔治的梅毒
[20:05] I don’t like needles. 我不喜欢打针
[20:07] Good thing you became a doctor. 幸亏你当了医生
[20:08] Other side. 另一边
[20:09] – Izzie? – Yeah? -伊兹 -什么事
[20:11] Mr. Franklin’s procedure’s been scheduled for after lunch– 富兰克林先生的手术安排在午饭后
[20:14] What are we doing? 在干嘛呢
[20:15] We are saving George 我们在拯救乔治
[20:16] from a future of festering sores and insanity. 以免他日后出现化脓 精神错乱等症状
[20:20] Oh, cute butt. 哦 好可爱的屁屁
[20:21] Told you. 我就说吧
[20:22] It is cute, like a baby’s. 真的很可爱 就像婴儿的
[20:27] You know, I have spent hours, days, years, 知道吗 我整日整夜都在幻想
[20:30] imagining myself half-naked in a room with three women. 自己半裸着与三个女人在一个房间里
[20:35] The reality is so much better. 但是现实更精彩
[20:38] I think he’s gonna cry. 我觉得他快哭了
[20:42] Hi. It’s Ms. Henry again. 嗨 还是我 亨利女士
[20:44] Is this a better time? 现在方便接电话吗
[20:45] Sorry about this morning. I wasn’t alone and– 今天早上的事真抱歉 我不方便说话
[20:48] What were you calling about? 你打电话来有什么事吗
[20:49] I just wanted to remind you 我只是想提醒你
[20:50] that tonight’s our monthly family dinner. 今天是每月一次的家庭聚餐
[20:53] You know, you haven’t been to any of our family functions. 你从来没参加过任何家庭活动
[20:56] You have to understand. 你得理解我
[20:57] I’m a surgical intern, so my time isn’t my own. 我是外科实习医生 没有自己的时间
[21:01] Our residents really respond to these events. 老人们都很期待这种聚会
[21:03] They always enjoy themselves, which is so rare. 他们很难得这么开心
[21:06] I think it’s important you attend. 我觉得你能来很重要
[21:09] I’ll be there. 我会到的
[21:11] I’ll try to be there. 我会尽力赶过去
[21:12] I will definitely try 我一定会尽力的
[21:15] I’ve cleared some time for your M.R.I. 我空出了时间替你做核磁共振
[21:17] – Good. Let’s get going. – Okay. -太好了 走吧 -好的
[21:19] Uh… sorry to bother you with this, Chief. 主任 很抱歉来烦你
[21:22] We’ve got kind of a situation. 出了点状况
[21:25] What now? 又有什么
[21:27] Three interns, four residents, and six nurses 外科的3名实习医生 4名住院医生 6名护士
[21:30] on this surgical floor have been diagnosed with… 都被查出患有
[21:34] syphilis. 梅毒
[21:36] There are over 70,000 new cases every year. 每年都有7万多名新患者
[21:40] Undiagnosed, 若不尽早诊治
[21:41] syphilis can lead to blindness, insanity, and death. 梅毒可能导致失明 精神错乱甚至死亡
[21:45] If you are having unprotected sex 如果你曾和外科的另一个人
[21:47] with another member of the staff, get tested. 发生过无保护性行为 立刻去做检查
[21:52] This is not a request. 这不是请求
[21:58] Patricia will now give you a safe-sex demonstration. 帕特丽夏会为你们演示安全性行为
[22:04] When the time is right, and, 当时机到了
[22:06] gentlemen, you’ll all know when that time is, 先生们 你们都明白是什么时候
[22:09] carefully open the condom packet… 小心地撕开安全套的包装袋
[22:13] and roll it onto the banana. 把它套在”香蕉”上
[22:16] We should try and get down to do the M.R.I. now. 我们该现在下去做核磁共振
[22:18] This isn’t really a good time. 现在不是时候
[22:20] If you want to do this without anybody else knowing, 如果你不想被别人发现
[22:22] you should do it now. 最好现在做
[22:24] Open communication is essential to a healthy relationship. 健康的情侣关系应该是坦诚相对的
[22:27] In a responsible relationship… 在负责任的关系中
[22:30] Poor George. 可怜的乔治
[22:32] Yeah. 确实
[22:33] You know, I think he really likes typhoid Mary. 我觉得他似乎真的喜欢那个”祸害女”
[22:36] Well, not many budding relationships survive a good dose of V.D. 恋情才刚确立 估计很难经受性病一事的打击
[22:41] Yeah. 确实
[22:42] – When the banana is finished… -Yeah. -完事儿以后 -确实
[22:45] …gently peel off the condom and dispose of it properly. 小心地取下安全套 并妥善处理它
[22:50] With every fresh banana, always use a fresh condom. 每次都用一个全新的安全套
[23:25] You’re avoiding me. 你在躲着我
[23:27] I’m busy… at work. I-I’m working. 我有事要忙 我在工作
[23:32] Why are you in this line? 你为何也来排队
[23:35] It’s the syphilis line. 等着检查梅毒
[23:37] You don’t need to be in this line. 你用不着检查
[23:38] I don’t? 不用吗
[23:41] There’s no one else. 我没和其他人做过
[23:45] That surprises you? 你很吃惊吗
[23:47] Nothing surprises me. 我早已处变不惊了
[23:51] Do I need to be in this line? 我用检查吗
[23:56] No. 不用
[23:59] – Okay. – Okay. -那就好 -嗯
[24:03] Mr. Franklin’s prepped and ready. 富兰克林先生已做好术前准备
[24:04] Excellent. 太好了
[24:05] God, look at this line. 天啊 看看这队伍
[24:07] Well, at least we don’t have to stand in line. 幸好我们不用去排队
[24:09] That’s the one good thing about the fact 我们都没有和男人搭上
[24:10] neither of us is getting any, right? 恐怕这是唯一的好处了
[24:15] Mr. Franklin, we’ve given you a local anaesthetic, 富兰克林先生 我们会给您局部麻醉
[24:17] but you might feel some pressure. 但你还是会感觉到一些压力
[24:23] Okay, 好的
[24:25] I’m ready. 我准备好了
[24:26] Grab the skin. 抓着皮肤
[24:32] I’m in the peritoneal cavity. 进入腹腔了
[24:39] That fluid is bloody. 体液带血
[24:40] Is it supposed to be bloody? 这算正常吗
[24:41] You’ve done this before, right? 你们以前做过这个的 对吧
[24:43] Of course. Millions of times. 当然 很多次了
[24:46] You’re doing great, Mr. Franklin. 你没事的 富兰克林先生
[24:50] Okay, wait, wait. 好了 等等
[24:53] Okay, go. 搞定
[25:00] Good. 太棒了
[25:03] Now all we have to do is wait. 现在只用等着就好
[25:08] You see that right there? 这儿 你看见了吗
[25:11] It’s a tumor, 是肿瘤
[25:12] and it’s pressing against your optic nerve. 压迫了你的视神经
[25:14] Is it operable? 可以手术吗
[25:15] Oh, definitely. 当然
[25:18] It does have its risks. 不过有一定的风险
[25:20] You mean I could lose my sight? 你是说我可能失明
[25:22] Just what I need– a syphilis outbreak and a tumor. 都被我赶上了 梅毒爆发和肿瘤
[25:25] Well, it’s probably unrelated. 这二者没什么关系吧
[25:29] All right, Derek, let’s see how good you really are. 德里克 要看你的真本事了
[25:33] All right. I’ll put a team together. 没问题 我会组一个手术小组
[25:35] All my people only. 必须是值得信赖的人
[25:37] And I still want this kept under wraps. 手术最好秘密进行
[25:38] The vultures will be circling soon enough. 不然很快就会有毒舌来八卦的
[25:40] Aren’t I one of the vultures? 你就不怕我对外八卦吗
[25:42] Why do you think I want to keep an eye on you? 不然你以为我为何想监视你
[25:44] Get going. We’re doing this tonight. 去准备一下 我们今晚就做手术
[25:46] Right. 行
[25:53] You paged. 你呼我了
[25:54] Yeah, I need you to help me out on something for the chief. 我要你和我一起帮主任一个忙
[25:57] Can you keep a secret? 你能保守秘密吗
[25:59] Better than you think. 超乎你的想象
[26:03] How much fluid can one body hold? 人体内能容纳多少体液啊
[26:06] There’s a lot of fluid in there, 富兰克林先生 您的积液很多
[26:08] Mr. Franklin, but we’re almost finished. 不过就快结束了
[26:11] Mr. Franklin, are you sleeping? 富兰克林先生 你在睡觉吗
[26:16] Mr. Franklin? 富兰克林先生
[26:18] – He has no pulse. – What? -他没有脉搏了 -什么
[26:19] He has no pulse! 他没有脉搏了
[26:23] Code blue. Code blue. 蓝色警报 蓝色警报
[26:37] How could he die like that with no warning? 他怎么毫无征兆地就死了
[26:39] There was blood in the tube when it first went in. 刚进针时有血
[26:41] What if it’s our fault? What if we did something wrong? 会不会是我们的错 是不是我们做错了什么
[26:43] We didn’t do anything wrong. 我们没做错任何事
[26:44] We did a textbook procedure. 都是照着标准程序做的
[26:48] I checked your chart. 我检查过表格了
[26:49] You did everything by the book. 确实是按程序做的
[26:51] He died on our watch. We must have missed something. 但他死在我们眼前 我们肯定遗漏了什么
[26:53] You couldn’t have known. There was no history of heart problems. 你们无法预料的 他没有心脏病史
[26:56] His death wasn’t your fault. 他的死和你们无关
[26:57] When’s the autopsy? 什么时候尸检
[26:58] There isn’t gonna be an autopsy. 不会进行尸检了
[27:00] What? How are we supposed to know the cause of death? 什么 那我们怎么知道死因呢
[27:03] It’s going down as cardiopulmonary arrest complicated by liver disease. 就写因肝脏疾病致使的心肺衰竭
[27:07] But an autopsy would– 但尸检可以
[27:08] The family decided they didn’t want an autopsy. 他的家人决定不做尸检
[27:12] – But Dr. Bailey– – They don’t want an autopsy. Let it go. -但是 贝利医生 -她们不想做 算了吧
[27:19] Dr. Burke to Cardiology. 伯克医生请到心外科
[27:21] Dr. Burke to Cardiology. 伯克医生请到心外科
[27:27] How goes our special, supersecret, silent, sunset surgery? 我们的超级秘密大手术准备得怎么样了
[27:31] I’ve been practicing that. 我一直在练习密聊语调呢
[27:32] You have too much time on your hands. 你是闲得发慌
[27:34] Uh, tell the chief I’ll be there. 告诉主任我会去的
[27:36] Just let me know when and where. I’m in. 告诉我时间地点 我加入
[27:38] Okay. 行
[27:43] Are you nervous? 你紧张吗
[27:44] It’s a complicated surgery. 这手术很复杂
[27:45] I make one mistake, 如果犯一点错误
[27:46] I end a fellow surgeon’s career, my mentor’s career. 就会终结一个同事的职业生涯 还有我导师的
[27:49] Oh, no, I’m not nervous. 不 不 我一点也不紧张
[27:53] So, just for the record… 保险起见
[27:54] you’d tell me if I need to get tested, right? 你得告诉我 我需要去检查梅毒吗
[27:57] You think I have syphilis? 你以为我有梅毒
[27:59] No, I don’t. 不 不是
[28:00] It’s just– we never made any rules or anything. 只是 我们从来没有制定什么规则
[28:02] I mean, we never said, “We have rules”, 我是说 我们从来没说过 “我们有约定的”
[28:05] and I wouldn’t hold it against you. 我不会以此来对付你的
[28:08] When would I have time to go out and get syphilis? 我哪有时间出去鬼混还染上梅毒啊
[28:10] You’re a handful enough as it is, 你已经够麻烦的了
[28:12] and besides, we’re, like, practically a condom ad. 再说 我们不是一直用安全套吗
[28:15] But no more glow-in-the-dark ones. 不要在用那种夜光的了
[28:17] You see? There’s nothing to worry about. 你看 没什么好担心的
[28:20] Maybe we should, you know, make some rules, I mean. 或许 我们是该定些规矩
[28:22] We should. 的确
[28:23] Okay. 行
[28:24] Okay. 行
[28:28] Just for the record… 还是声明一下
[28:29] I liked the glow-in-the-dark ones. 我还挺喜欢那些夜光的套套
[28:32] I bet you do. 我就知道
[28:41] That’s the last of the ovarian material. 这是最后一块卵巢组织了
[28:44] I just need to sew up the perforation on the bladder wall. 只要把膀胱壁的穿孔缝合好就行了
[28:50] Is there a problem, Dr. Knox? 有问题吗 诺克思医生
[28:52] Well, you said this man’s wife is pregnant? 你说他老婆怀孕了
[28:55] Due in five weeks. Why? 五周后临盆 怎么
[28:56] Our patient has a blind vas deferens. 他的输精管是堵塞的
[29:00] Bill is sterile? 比尔不育?
[29:02] And always has been. 一直都是
[29:04] Then who got his wife pregnant? 那谁让他老婆怀孕的
[29:14] Sucks to be Bill right now. 比尔被戴绿帽了
[29:15] How’s Burke gonna tell him the baby’s not his? 伯克该怎么告诉他 孩子不是他的呢
[29:18] Burke’s not gonna tell him. 他不会说的
[29:19] He has to. They’re friends. 他必须说 他们是好朋友
[29:20] Bill’s better off not knowing. 比尔不知道比较好
[29:21] Do you think Holly knows Bill’s not the father? 你觉得霍莉知道孩子不是比尔的吗
[29:23] Maybe, maybe not. 可能知道 也可能不知道
[29:24] Bill should know his wife’s cheating on him. 比尔得知道他老婆有外遇
[29:25] I might want to know 如果是我我会想知道的
[29:26] I don’t remember asking for your opinions, 我好像没有问你们的意见吧
[29:29] so keep them to yourselves. 别多嘴了
[29:30] Sorry, sir. 对不起
[29:32] You’re such a gossip. 你真八卦
[29:39] We know how confusing this must be, 我们知道您此刻一定惊慌失措
[29:41] your husband dying so suddenly, 丈夫突然辞世
[29:43] but an autopsy will tell us why. 但尸检可以告诉我们死因
[29:46] So, you think we should do the autopsy? 你们觉得该做尸检是吗
[29:50] No, we just want this to be over. 不 我们只想快点结束
[29:51] But don’t you want to know for certain what killed him? 你们难道不想知道他究竟为何而死吗
[29:55] My father was a mean drunk who couldn’t hold a job. 我父亲一直是个酒鬼 连工作都保不住
[29:58] That’s what killed him. 他就是因此而死的
[30:00] I understand that you’re angry, 我理解你的愤怒
[30:02] but knowing for sure might help give you some closure. 但知道确切的原因 可以帮你做个了断
[30:05] It was awfully sudden, Alice. 确实太突然了 艾丽丝
[30:09] Sudden? 突然
[30:10] He’s been killing himself for years. 这些年来他一直在自寻死路
[30:13] He was a good man. 他是个好人
[30:16] Maybe they’re right. 或许 或许她们说的对
[30:17] Maybe we should do the autopsy. 或许我们该做尸检
[30:19] Mom, stop it. 妈 打住
[30:21] He’s dead. 他已经死了
[30:23] It’s finally over. 总算结束了
[30:25] Alice, your father would have wanted– 艾丽丝 你爸爸会希望
[30:28] Who cares what he wanted? 谁管他怎么想
[30:30] Can’t we please just try and get out of this 我们就不能尽快了结一切
[30:33] with whatever shred of dignity this family has left? 保存我们家仅存的尊严吗
[30:50] You guys want to perform an unauthorized autopsy? 你们想私自做尸检吗
[30:54] I know you, Cristina. 我了解你 克里斯蒂娜
[30:55] You do not want to be known as the new 007. 你不想被视作新任的007[手术杀手]
[30:58] An autopsy clears your name. 尸检可以洗脱你的嫌疑
[31:00] Cristina, no. 克里斯蒂娜 不要
[31:03] What about Franklin’s wife? 那富兰克林的妻子怎么办
[31:04] You saw the way she was looking at me. She wants the autopsy. 你看见她看我的眼神了 她想做尸检
[31:07] She just didn’t want to fight with her daughter. 她只是不想和女儿争执罢了
[31:09] She looked so sad. 她看起来那么难过
[31:12] Okay, Cristina Yang, licensed to kill. 好吧 克里斯蒂娜·杨 手术杀手
[31:18] Okay, I’m in. 好吧 我加入
[31:19] I am so not involved in this. 我可不想扯上一丁点关系
[31:21] Meredith, this is fight club. 梅瑞狄斯 这是搏击俱乐部
[31:22] Nobody talks about it. 不允许谈论
[31:24] Fine. 好吧
[31:25] We have to do it when Bailey’s not around. 得找贝利不在的时间做
[31:27] She is always around. She’s everywhere and knows everything. 她一直都在 无处不在 无所不知
[31:29] We have to take our chances. 我们得冒冒险
[31:30] Bailey’s got something tonight from 7:00 to 11:00. 贝利今晚七点到十一点有事
[31:33] You two will be the last thing she’s worried about. 她绝对不会注意到你俩的
[31:35] – How do you know that? – What kind of something? -你怎么知道的 -什么事
[31:37] Oh, I can’t tell you that. It’s fight club, too. 我不能说 这也是搏击俱乐部
[31:43] If I’m missing out on a real patient because of this, 如果我因为这个错过了一个真正的病人
[31:45] they’re gonna call me 007 because I’ve killed you. 大家就真会叫我007 因为我会杀了你
[31:56] How we doing? 感觉怎么样
[31:57] Did you lock up the gallery? 走廊门锁了吗
[31:58] Don’t worry. We’re flying under the radar. 放心 不会被发现的
[32:00] What did you put out there, the midas rex? 这是什么仪器 用气钻吗
[32:03] We’ve got it, Chief. 交给我们吧 主任
[32:04] How much vancomycin is there? 万古霉素用量多少
[32:05] One gram, as ordered, sir. 按您的吩咐 一克
[32:07] You’re not gonna be too liberal with those benzos? 苯二氮的用量千万要小心啊
[32:10] You know, doctors make the worst patients. 医生往往是最讨厌的病人
[32:12] You should just breathe in the happy gas. 你最好吸些一氧化二氮
[32:14] Stop running my O.R. 别在我的手术室里发号施令了
[32:17] I’ve got you covered. 放心交给我吧
[32:28] We stole a body. 我们偷了具尸体
[32:30] We’re body snatchers. 咱们是盗尸者
[32:32] What if somebody from the morgue comes looking for Franklin? 要是停尸间工作人员找他怎么办
[32:34] Well, A, it’s in the middle of the night, 首先 现在是午夜时间
[32:36] and, B, the thing about being dead is people stop looking for you. 其次 死掉的意义在于没人会再找你了
[32:41] Okay. 好吧
[32:43] When’s the last time you did an autopsy? 你上一次解剖是什么时候
[32:45] I took gross anatomy like you. I’m just trying to remember. 我也只学过系统解剖 只是需要回想一下
[32:48] You know what? Hold on. Hold on. Wait. 等下 你先等会儿 等一下
[32:50] Hold on. 等等
[32:52] You brought a textbook? 你还把教材带来了
[32:54] Uh, if we’re gonna do this, we’re gonna do it right. 要么不做 要么别错
[33:01] Okay. 好吧
[33:04] Okay, got it. 好 我知道了
[33:05] You sure? 你确定
[33:06] It’s not like we can kill him twice. 又不可能弄死他两次
[33:13] Let me cut. 我来切吧
[33:14] You’ll get your turn. 会轮到你的
[33:19] You should really be using the 10 blade. 你应该用十号手术刀的
[33:20] Will you stop backseat cutting? 你能别挑我的刺吗
[33:22] Go get the saw. 把锯子拿来
[33:25] Okay, I’ve sutured the drain in place. The staples look fine. 切口已缝合 缝合钉也没问题
[33:28] All right, we’re done here. Dr. Bailey, you want to wrap him? 手术结束 贝利医生 请给他包扎一下
[33:30] Nice work, everybody, nicely done. 各位干得不错 很好
[33:32] Thanks. 谢谢
[33:33] Good. 很好
[33:39] Do you think the optic nerve is damaged? 你觉得他的视神经会受损吗
[33:42] If it is, when he wakes up, he’ll– 如果是 他醒来后会
[33:45] He’ll be blind? 会失明吗
[33:47] For how long? 失明多久
[33:48] Forever. 一辈子
[33:50] Page Stevens and Yang. 呼斯蒂文斯和杨
[33:52] Tell them I want them covering your patients. 让她们照看一下你的病人
[33:54] I need you to stay and monitor the chief. 你留在这里看护主任
[33:59] Cristina and Izzie, um… I think they’re already swamped. 克里斯蒂娜和伊兹 估计也在忙
[34:04] With what? 忙什么
[34:05] Labs– they had to check on some labs. 化验结果 她们要分析一些实验室的化验结果
[34:10] Oh, you are lying. 你在撒谎
[34:14] I know you’re lying. 我看出来了
[34:15] You know how I know? 知道我是怎么知道的吗
[34:16] ‘Cause you’re a bad liar! 因为你根本不会撒谎
[34:17] I hate a bad liar. 不会撒谎的家伙真讨厌
[34:24] Take over for me. 帮我脱了
[34:26] I know exactly where they are. 我知道她们究竟在哪儿了
[34:28] Take over. 拿着
[34:37] Your whole relationship is a lie. 你们的婚姻根本就是个骗局
[34:40] We’re happy. 我们现在很幸福
[34:41] We’ve wanted a child for a long time. 想要孩子不是一天两天了
[34:43] Why do you want to take this away from him? 为什么要夺走他的快乐
[34:45] Does he know you’ve been cheating on him? 他知道你出轨了吗
[34:46] Preston, this is between Bill and me. 普莱斯顿 这是我们俩的事
[34:49] The man has a right to know that this isn’t his child. 他有权利知道这孩子不是他的
[34:52] Please, just let this go. 求你 忘了这件事吧
[34:54] Why can’t you let this go? 为什么不能就这么算了呢
[34:56] Because Bill is my best friend. That’s why. 因为比尔是我最好的哥们儿 这就是原因
[34:57] If you were really his friend, you wouldn’t do this. 若你真是他的好哥们儿 就不该告诉他
[35:00] Holly, please! Tell him the truth! 得了 霍莉 告诉他吧
[35:01] Why? 为什么
[35:02] I’m not gonna ruin my life because you think this is wrong. 我不会由着你的价值观毁了我的人生
[35:05] Your life? 你的人生
[35:06] What about his life? 那他的人生怎么办
[35:07] What about this child’s life? 还有这孩子的人生
[35:10] What Bill doesn’t know won’t hurt him. 只要他不知道 就不会伤心难过
[35:14] Fine. 随便
[35:17] Maybe his friend won’t tell him the truth, 朋友也许不会告诉他真相
[35:20] but I’m also his doctor, 但我还是他的主治医生
[35:22] and his doctor is not going to lie to him. 医生是不会有所隐瞒的
[35:30] I know, but something came up, 我知道 但我遇到点急事
[35:32] an important surgery, and I couldn’t. 有场重要手术要做 实在走不开
[35:34] I’m just sorry you couldn’t be there for your mother. 我只是觉得很遗憾 你没能来陪你母亲
[35:37] Ms. Henry, if my mother were lucid, 亨利女士 如果我母亲神智清醒
[35:39] she would understand. 她会理解的
[35:40] She’s a surgeon. 她也曾是医生
[35:41] She’s done this countless times. 以前她也一直这样
[35:43] And besides, she doesn’t even know who I am anyway, so… 何况 她根本认不出我是谁
[35:47] Today she did. 今天她想起来了
[35:49] What? 什么
[35:50] Your mother’s been asking 你母亲一直在问
[35:51] when her daughter Meredith gets off from work. 她女儿梅瑞狄斯什么时候下班
[36:01] A lot of secret phone calls today. 你今天神秘电话不断啊
[36:09] Yeah, it’s my mother. 对 是我妈妈的事
[36:15] She isn’t traveling. 她并没有在旅行
[36:18] She isn’t writing a book. 也没在写书
[36:20] She isn’t anything. 她什么都没在做
[36:22] I’ve been lying to everyone. 我一直在骗大家
[36:25] Why? 为什么
[36:27] She has Alzheimer’s. 她得了老年痴呆症
[36:31] – How advanced? – Very. -有多严重 -很严重
[36:33] She’s in a home, and I’m the only one who even knows she’s sick. 她在疗养院 我是唯一知道这件事的人
[36:37] I just don’t know what to do anymore, you know? 我就是不知该怎么办 你懂吗
[37:00] Don’t even tell me you’re doing what I think you’re doing! 不要告诉我你们真的在做尸检
[37:15] Not only did you disregard the family’s wishes, 你们非但没有尊重他家属的意愿
[37:19] you broke the law! 还触犯了法律
[37:20] You could be arrested for assault! 你们很有可能因为人身侵犯被抓起来
[37:22] Do you like jail? 很喜欢蹲监狱是吗
[37:24] The hospital could be sued! I could lose my license, my job! 医院会被起诉 我会丢执照 丢工作
[37:28] I like my job! 我热爱的工作
[37:29] Did you think about any of this 你们有考虑到这些吗
[37:31] before you started cutting open a poor man’s body? 在切开他之前 你们有想过后果吗
[37:34] I could seriously kick both your asses right now. 我真想把你们暴揍一顿
[37:36] Do you have anything to say? 你们俩有什么想说的吗
[37:40] Look at his heart. 看他的心脏
[37:42] It’s huge! 这么大
[37:43] It’s over 600 grams, 超过600克了
[37:45] and there’s some kind of grainy material in it. 心脏里混杂着颗粒状物体
[37:47] We want to run some tests. 我们想做进一步化验
[37:48] Oh, now you want to run tests? 还想做化验
[37:50] At this point, what could it hurt? 都到这份上了 又不会有什么损失
[37:54] I hate both of you right now. 我现在恨死你们俩了
[38:08] Meredith… 梅瑞狄斯
[38:10] he’s an attending. 他是住院医师
[38:12] You’re an intern. 你是实习生
[38:13] You saw us? 你看到了
[38:15] You can see. 你能看见了
[38:19] I’m gonna tell you what your mother would say if she were here. 如果你妈在这儿 她肯定会说
[38:23] You’re making a mistake, 你这是在犯错误
[38:25] a big one. 一个大错误
[38:28] And I would tell my mother it’s not a mistake. 我会告诉她 这不是错
[38:34] We specifically said no autopsy. 我们讲得很清楚了 不要尸检
[38:37] I understand why you’re upset. 我理解你们的愤怒
[38:41] You understand? 你理解
[38:43] We’re gonna get an attorney. 我们会找个律师
[38:44] Come on, Mom. 妈 我们走
[38:45] We know what killed him. 我们查出他的死因了
[38:47] He had a blood condition known as hemachromatosis. 他患有血色素沉着病
[38:50] The disease causes an excess amount of iron to build up in the body, 这种病会导致体内铁元素堆积过剩
[38:54] and that’s what caused the heart failure, not the paracentesis. 这才导致他心脏衰竭 并非穿刺术
[38:58] But I thought he was always so sick ’cause of the drinking. 我以为他是因为酗酒才一直病的那么严重
[39:02] And you never let him forget it… or me. 你时刻在强调他的错 甚至也不让我释怀
[39:05] – Mom… – There’s something else. -妈 -还有一件事
[39:06] The disease is genetic. 这种病是遗传性的
[39:08] You think Alice could have it, too? 你是说艾丽丝也有可能得病
[39:10] A simple blood test will tell us. 做个简单的血检就知道了
[39:11] If you have it, we’ll have caught it early enough to treat it 如果你也有 我们早发现 早治疗
[39:14] before the condition becomes critical. 以免造成日后的健康风险
[39:16] Dr. Stevens and Dr. Yang may have saved your life. 斯蒂文斯医生和杨医生可能救了你一命
[39:25] If you could just… 能否
[39:27] sign this consent form for the autopsy, 签一下这份尸检协议
[39:31] just a formality. 这是规定程序
[39:37] The thing people forget is 人们常常会忘记
[39:39] how good it can feel when you finally set secrets free. 卸下心中秘密后 那如释重负的感觉
[39:46] Whether good or bad, at least they’re out in the open… 无论秘密是好是坏 至少可以大白于天下
[39:51] like it or not. 不管你喜不喜欢
[40:08] About before– 之前那件事
[40:09] George, I want you to understand 乔治 我希望你知道
[40:13] when we started dating, I was already kind of seeing someone. 刚和你约会时 我算是在和别人交往
[40:18] I didn’t know how much I’d like you, 起初我没想到 自己会那么喜欢你
[40:20] and when I realized, I broke it off with the other guy – 后来当我意识到 就马上和他分手了
[40:23] Other guy? 别人
[40:26] Who’s the other guy? 那人是谁
[40:32] You and Alex? 你和阿历克斯
[40:36] You and Alex?! 你和阿历克斯
[40:38] You gave me syphilis?! 是你把梅毒传染给了我
[40:40] George! 乔治
[40:41] George! 乔治
[40:42] George, back off! 乔治 退后
[40:44] Alex! 阿历克斯
[40:45] George! 乔治
[40:46] Back off, Alex. 你退后 阿历克斯
[40:50] And once your secrets are out in the open, 一旦你的秘密大白于世
[40:52] you don’t have to hide behind them anymore. 就再不用向任何人隐瞒
[40:59] – Long day. – Yeah. -漫长的一天啊 -是啊
[41:01] Someone out there has a steak with your name on it 有人给你准备了牛排
[41:04] and maybe a bottle of wine. 或许还有一瓶酒
[41:06] This is why I keep you around. 这就是我一直把你留在身边的原因
[41:09] So, we need to talk. 我们得谈谈
[41:10] Wine first, talk later. 先喝酒 后谈心
[41:13] You trying to, uh, get me drunk so you can take advantage of me? 你是要灌醉我 好占我便宜吗
[41:17] I think I like this rules thing. 我喜欢那些规矩什么的
[41:20] Me, too. 我也喜欢
[41:36] Meredith, I am so sorry. 梅瑞狄斯 我真的很抱歉
[41:38] The problem with secrets is 心怀秘密的麻烦就在于
[41:40] even when you think you’re in control… 即便你以为自己已经掌控一切
[41:43] Addison. 艾蒂逊
[41:45] …You’re not. 其实不然
[41:46] What are you doing here? 你来这儿干什么
[41:47] You’d know if you’d bothered to return any one of my phone calls. 如果你肯回我电话的话 就应该知道我来干嘛了
[41:52] Hi. I’m Addison Shepherd. 你好 我是艾蒂逊·谢博德
[41:57] Shepherd? 谢博德
[41:58] And you must be the woman who’s been screwing my husband. 你就是我丈夫的小情人吧
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号