Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:03] Previously,on “grey’s anatomy”… 实习医生格蕾 上集回顾…
[00:04] derek’s married derek结婚了
[00:06] Addison
[00:06] what are you doing here 你在这做什么?
[00:07] You had a life in manhattan. 曼哈顿才是你生活的地方
[00:09] had 曾经是
[00:09] Bringing addie out was 把addie推荐到这里
[00:10] a business decision 是一个业务决策
[00:11] Nothing personal. 不是针对某个人.
[00:12] It is personal to me 对我来说就是
[00:13] Don’t sweat it,shepherd. I’ll 别紧张,shepherd. 我只是
[00:14] only be you boss a few days 当几天的老板
[00:15] I have a girlfriend. 我有了个女朋友
[00:16] olivia
[00:17] You and alex? 你和alex?
[00:19] You gave me syphilis?! 你竟然把梅毒传染给我?!
[00:20] Aah!
[00:22] I think it’s best 我认为我们应该
[00:23] to make a clean eak. 冷静的分手
[00:24] Oh,you ‘rending this. Oh,是你打算分手.
[00:25] I’m pregnt. 我怀孕了
[00:26] Have you ever bothered to tell 你告诉burke你怀上了他的孩子
[00:27] burke about the baby 就那么难么?
[00:28] I’ve had this thing for my
[00:30] roommate since,like day one, 第一次见到同屋的一个女孩时 我似乎就对她有感觉
[00:31] and i just can’t tell her. 但我没办法告诉她
[00:32] My husband didn’t cheat on me. 我丈夫并没有背叛我
[00:33] I cheated on him 是我背叛了他
[00:34] It’s like i was drowning, 就像是我快被淹死的时候
[00:35] and you saved me. 你拯救了我
[00:36] It’s not enough. 这还不够
[00:43] I have an aunt who, 我的一个阿姨
[00:44] whenever she poured anything 不论她什么时候
[00:46] for you,would say,”say when.” 给你到任何东四都会说:”够了就说一声”
[00:49] It’s not us. It’s them. 是他们的错,不是我们女人
[00:52] Them and their stupid boy… penises. 那些男人和他们的’东西’
[00:57] They didn’t tell me they had a wife. 他们从来不告诉你他还有个妻子
[00:59] They gave absolutely no warning 当他们打算和你分手
[01:01] that they were going to break up with you. 丝毫警告都不给你
[01:03] It’s not that burke broke up with me. 问题不在于burke甩了我
[01:06] It’s how he broke up with me… like it was business, 在于他怎么把我甩了的的,就像是做生意一样
[01:09] like it was a business trans… like he’s the boss of me? 像是一场交易,他以为他是我老板么?
[01:11] He is the boss of you. 她确实是你老板
[01:12] And what’s worse is that i care. 更难过的是我很在意
[01:14] I’m gonna throw up again. 我还得再去吐一次
[01:16] my aunt say,say when 我的阿姨说到时候该停了
[01:18] and of course,we never did 当然我们女人从来不说
[01:21] No. Wait. False alarm. 不,等一下,错误警报
[01:25] The problem is estrogen. 问题是雌性激素
[01:27] No,the problem is tequila. 不,问题是龙舌兰酒
[01:28] I used to be all business. 我习惯于这一切
[01:30] And then he goes and gets me pregnant. 但他竟然让我怀孕了
[01:31] With his stupid boy penis. 用他们的小弟弟
[01:33] now I’m having hormone surges. 现在我欲火焚身
[01:35] He ruined me. I’m ruined. 他毁了我,我被毁了
[01:37] He turned me into this fat,stupid pregnant girl… 她把我变成这样一个又胖又笨怀了孕的女孩。。。
[01:42] who cares. 谁在乎呢
[01:44] Estrogen. 雌性激素
[01:46] Penises. Penises,izzie. 小鸡鸡,小鸡鸡.izzie.
[01:49] Estrogen,george. george.雌性激素
[01:52] Okay. What did i miss? Okay. 我错过什么了?
[01:54] I came home to full-on vomit drama 我回家是来看一场呕吐剧的
[01:56] apparently,she dumped derek. And her? 很显然,她甩了derek,而她呢?
[01:57] she’s been sleeping with burke. 她和burke上床了
[01:58] Oh,i knew that. Oh,我知道这些.
[01:59] We don’t say “when” because 我们不喊停
[02:01] there’s something irresistible 因为是希望
[02:03] about the possibility of more. 有可能得到更多.
[02:04] So you really broke up with shepherd? 你当真和Sheperd分手了?
[02:07] I feel empty. 我感觉很空虚.
[02:09] Two hours of vomiting will do that to you. 是吐了两小时的结果.
[02:11] More tequila. More love. 更多的酒更多的爱情
[02:13] more anything.More is better. 更多的任何东西,更多就是好
[02:16] No. I feel 不,我感觉
[02:17] empty 空虚
[02:18] You’re lucky. I feel pissed off. 你比我幸运,我感觉很恼火
[02:26] stop. 别这样.
[02:28] What? 什么?
[02:28] You’re stalking me. Stop it. 你在跟踪我,别再这样了.
[02:31] Did we not communicate last night? 昨晚我们不是谈过了么?
[02:33] yes
[02:33] Did you hear what i was saying? 你没听到我昨天说什么?
[02:34] Your wife screwed your best friend. 你老婆和你最好的朋友上床了.
[02:36] And then from that point on, 从这一点来说,
[02:37] she no longer existed to me anymore. 她对于我什么都不算了.
[02:39] You had marital amnesia. 你有婚姻健忘症.
[02:40] No. I bared my soul to you last night. 不是的,我昨晚上已经把我的心都掏给你了.
[02:42] It’s not enough. 这还不够.
[02:43] How can that not be enough? 这怎么就不够?
[02:44] When you waited two months to tell me, 你等了两个月为了跟我坦白,
[02:46] and i had to find out by her showing up, 而我还要自己发现这些直到你老婆来了,
[02:49] all leggy and fabulous,and telling herself? 那些所有难以置信的事,以及让你老婆来说出真相?
[02:52] You pulled the plug. 是你把水槽的塞子拔出来.
[02:53] I’m a sink with an open drain. 让我成一个排水的水槽.
[02:55] Anything you say runs right out. 你说的一切都排出去了.
[02:57] There is no”enough.” 其实从来就没有足够过.
[03:00] She probably could have picked a better metaphor. 她本来可能用一个更好的比喻.
[03:02] Give her a break. 别烦她了.
[03:02] She’s got a hanover. 她一宿没睡.
[03:05] Dr. Shepherd. Shepherd医生.
[03:07] Dr. Burke. Burke医生.
[03:08] We have an organ donor coming in 我们有个wilkeson general的器官捐献者
[03:10] this afternoon from wilkeson general. 今天下午来
[03:11] We’re doing the harvest… commendable. 我们打算他提取细胞… 值得表扬.
[03:13] In o.r.1 at 4. I’m in o.r.1 at 4. 四点在一号手术时 四点的时候是我用一号手术室.
[03:16] Your surgery’s non-critical. 你的手术并不重要.
[03:17] You can’t bump me 你不能取消我的手术
[03:17] You’ll be first up tomorrow. As chief… 你明天第一个做. 作为主治医师…
[03:18] interim chief. 临时主治医师.
[03:19] I can. Bump somebody else. 我能. 取消别人的.
[03:20] You’re in the o.r. We need. 我们需要你在哪个手术室你就在哪个.
[03:22] Why don’t they do the harvest at wilkeson? 他们为什么不在wilkeson取细胞?
[03:24] Small facility in the boonies… a doc in the box. 郊区设备和医生水平都不行.
[03:26] We have the location,the airport nearby 我们在机场有分院
[03:28] and the staff. 也有设备.
[03:29] Your surgery is rescheduled. 你的手术时间被重新安排了.
[03:35] “Mine’s bigger than yours.” “我的弟弟比你的大.”
[03:38] Whip it out. I’ll measure. 拿出来,我量量看.
[03:40] Shut up,alex. Shut up,alex. 闭嘴,alex. 闭嘴,alex.
[03:47] Male,55,victim of a head-on collision. 男性,55岁,头部撞击.
[03:50] G.c.s. Is 3,depressed skull fracture, 凝胶层析柱扫描是3,颅骨骨折,
[03:52] multiple internal injuries,a.c.l.s. Protocol started, 多处内部损伤, 已启用高级心脏救治术,
[03:55] but his vein’s blue so we’ve been pushing meds down the tube. 但他血管青紫,我们做的治疗都无济于事.
[03:57] P.e.a. On arrival. 峰值心内加速准备好了.
[03:58] How long’s he been down? 他昏迷到现在多久了?
[03:59] We’ve been doing c.p.r. For about 20 minutes. 心脏复苏治疗进行了已经20分钟.
[04:01] It took fire 20 minutes to get him out of the car. 消防队用了20分钟才把他从车里就出来.
[04:03] He’s pretty much gone. 他差不多已经不行了.
[04:04] No,he’s not gone until we say he’s gone. 不,只有医生说他不行他才是真的不行了.
[04:06] Keep coding. 继续进行心脏治疗.
[04:06] O’malley,get him into abay and save him. O’malley,送到高级医务室救治.
[04:10] But he’s dead. 但是他已经死了.
[04:11] Did you not hear me? 你没听到我说的话么?
[04:12] He’s not dead until 他没死直到
[04:13] we say he’s dead. 我们宣布他死亡.
[04:14] You know what to do,so do it. 你知道该怎么做,快去.
[04:16] Grey,you’re on this,too. Move. Grey,你一起抢救. 快.
[04:19] We’ve got three more victims in the other car coming in. 来的另一辆车上还有三个伤者.
[04:21] Let’s move,people. 大家行动起来.
[04:24] He’s dead. 他已经死了.
[04:32] Hey,olivia.
[04:35] Pulseless v tach. 电击.
[04:36] Line’s in. 接好了.
[04:37] Okay,charge to 200. Okay,充电至200.
[04:39] (monitor beeps)
[04:40] 200. Clear. 200. 准备.
[04:44] Push one of epi. Let’s go again. Charge 300. 进行回波成像.再做一次电击,充电至300.
[04:47] Seriously? 真的么?
[04:49] I thinthat’s what dr. Bailey wants you to do,george. 我认为这是Bailey医生要你做的,george.
[04:54] Dr. O’malley. O’malley医生.
[04:57] It’s what she wants,dr. O’malley. 是她想要的, O’malley医生.
[05:00] Okay,then let’s charge to 300. Okay,拿我们充电到300.
[05:03] 300. Clear. 300. 准备.
[05:05] Male,46,unrestrained driver of the car that jumped lanes. 男性,46岁,汽车冲出道路,没系安全带.
[05:09] B.p. 80 over palp,tachycardic,last pulse… 138. 血压超过80帕,心跳过快,上一次脉搏138.
[05:12] Got 2 liters l.r. Running wide open. 注射了乳酸钠林格液,血液循环过快.
[05:15] Significant abdominal tenderness. Any history? 明显腹部触痛. 有什么病史?
[05:17] Wife says he’s got a bad liver. He’s on the transplant list. 他的妻子说他的肝功能很差. 被列入了移植名单.
[05:19] Abdomen’s rigid. Okay,hands off. 腹部僵硬. Okay,把手都拿开.
[05:21] We need to page burke and domner. 要呼叫burke和domner.
[05:23] Prep this guy for the o.r. Who wants it? I do! 给他准备手术. 谁来做? 我来!
[05:25] I do! I do! 我来做! 我来!
[05:26] No,you’re too late. Stevens,take it. Yes! 太晚了. Stevens,你来做. Yes!
[05:28] Karev,take the boy. Karev,给这个男孩做手术.
[05:30] Yang,the mom. Yang,你给那个母亲做.
[05:33] I wanna be looking at their films in 15 minutes. 我希望15分钟内看到他们的诊断影像.
[05:37] We got one more for you. 你还有一个伤者.
[05:38] What is it? 哪个?
[05:41] That guy. 那个人.
[05:42] He was in the accident? 他也是车祸受伤?
[05:43] No,bowel obstruction. No,肠梗阻.
[05:45] He’s not telling us what he ingested, 他还没告诉我们他吞下了什么东西,
[05:46] but the films look like he’s packing. 但拍的片子显示他的肠道被塞满了.
[05:48] Can’t people figure out a better way to move drugs? 没有谁能想得不比通便药好的方法?
[05:51] Grey? Oh,pericaiocentesis,good. Grey? Oh,心包膜穿刺术,很好.
[05:56] Any response? 有反应么?
[05:57] Okay,uh,all right,you guys,can… Okay,uh,好吧,你们几个,可以…
[06:00] should i call it? 握可以宣布死亡?
[06:01] Well,what would you do next,o’malley? 好吧,你下一步做什么,o’malley?
[06:03] I would call it. 宣布死亡.
[06:04] To save him. 把他救活.
[06:07] Uh,um… a pericardial window? Uh,um… 心囊开窗?
[06:09] Excellent. Do it. Grey,you’re done here. 很好. 做吧. Grey,你这边完事了.
[06:11] I got a bowel obstruction for you. 有个肠阻塞病人等着你.
[06:15] Fun. 好吧.
[06:16] At least your patient’s still alive. 至少你的病人还活着.
[06:22] What next,doctor? 下一步做什么,大夫?
[06:32] * nobody knows where they might end up *
[06:36] * nobody knows *
[06:48] * oh,oh *
[06:50] * suppose you’ll never know **
[06:55] Okay,stop,That’s it. Okay,算了,就这样了.
[06:58] That is not it. 不是的.
[06:59] Come on,will you stop it? That’s it. 别这样,就这样算了? 别看了.
[07:01] That is not it,richard,hold still. 还没完呢,richard,别动.
[07:02] How can i hold still when you’re poking me? 你戳我的眼睛我怎么不动?
[07:03] I have to poke you to discharge you 戳你的眼睛是为了医治你
[07:05] What makes you think he wants to be discharged? 你怎么知道他想被你医治?
[07:07] Derek,don’t you know this hospital will crumble Derek,你不知道这个医院快塌了
[07:10] unless richard’s here holding up the walls? 除非richard在这撑住墙?
[07:12] Adele,you’re supposed to be in the virgin islands. Adele,你应该在维尔京群岛.
[07:14] Oh,you are in five kinds of trouble,mister man. Oh,你陷入五种麻烦,先生.
[07:18] You had brain surgery and didn’t tell me? 你头部手术却不告诉我?
[07:21] It was just a small procedure. 只是一个小手术.
[07:22] It was brain surgery. 是脑手术.
[07:24] I didn’t want to ruin your vacation. 我不想破坏你的假期.
[07:25] You don’t know what a vacation is. 你不知道什么是假期.
[07:26] How would you know how to ruin it? 你怎么会知道破坏它?
[07:29] Well,anyway… 好吧,无论如何…
[07:31] how did you find… you called my wife? 你怎么知道的… 你给我妻子打电话了?
[07:35] You called mine. 你先给我妻子打电话.
[07:36] Look,having someone home with you is the only way 是这样,找个人陪你回家是我今天
[07:38] i’m letting you out of here today. 让你出院唯一的办法.
[07:41] Fine. 好吧.
[07:41] I thought i saw a fabulous looking woman walk by. 我想我看到一个美貌的女士来了.
[07:44] Addison,yes,see! Hi. Addison,是的,看看你! Hi.
[07:48] I told richard i knew you and derek 我跟richard说过我知道derek
[07:50] would get back together. 会破镜重圆.
[07:51] Uh,actually,I’m here on a case. Uh,事实上,我来这是为了一个案子.
[07:53] Addison and i are over,adele. Addison和我结束了,adele.
[07:54] It’s not like we’re divorced. 但我们没有离婚.
[07:55] Practically divorced. You’ve had counseling? 实际上离婚了. 你进行咨询了?
[07:57] We had adultery. That was enough. 我们和别人有一腿. 已经足够了.
[08:01] I’ll call you later,okay? Mm-hmm. 我稍候给你打电话,okay? Mm-hmm.
[08:05] You should give her a chance,derek. 你应该给她一次机会,derek.
[08:07] It’s good to see you. Keep him in line. 很高兴见到你. 看住他.
[08:18] My mom’s okay,right? 我妈妈还好,对么?
[08:20] Yeah,yeah,i think so. Yeah,yeah,我想是.
[08:24] They’d been fighting at breakfast. 他们早餐时还吵了一架.
[08:28] Dad gets ugly when he gets like that. 我爸爸吵完架之后心情很不好.
[08:32] Ran three stoplights before we even got on the freeway. 我们上高速公路之前闯了三个红灯.
[08:35] My husband bob’s a really good driver. 我丈夫bob是一个好司机.
[08:38] Some guy in a pickup cuts us off. 一个人开着货车把我们挡住了.
[08:39] Safe,you know? I think he saw something in the… 安全,你知道么? 我看到路上中央有…
[08:42] in the middle of the road and… my dad just lost it. 什么东西好像而且… 我爸爸没控制住汽车.
[08:45] And swerved to avoid it. He started chasing the guy. 转向去避开它. 结果车追尾了.
[08:47] The crash… it just… it just came outta nowhere. 车祸… 好像… 好像突然间就发生了.
[08:50] Blasting through traffic. 甩进在车流中.
[08:51] We’d been having a really nice morning. 我们本该有个非常好的早晨.
[08:54] One minute,everything’s fine. And the next… screaming at him. 前一分钟,一切安然无恙 结果一分钟后… 向他大叫.
[08:57] I could see the guy’s face before we hit. Next thing i know… 之前我能看见车里司机的脸. 接着我发现…
[09:00] we’re upside down on the other side of the freeway. 我们都得车翻到了高速路的另一边.
[09:03] Do the surgeons know that bob has a bad liver? They know. 外科医生知道bob肝有问题么? 他们知道.
[09:06] How’s scotty? scotty怎么样了?
[09:07] Your son’s in the next room getting x-rayed. 你儿子正在隔壁拍x光.
[09:09] My dad… he… 我爸爸… 他…
[09:10] he’s in surgery. It’s pretty serious. 他正在接受手术. 很严重.
[09:13] Yeah,well… Yeah,好吧…
[09:17] i guess the son of a bitch got what he deserved. 我想这个畜牲得到报应了.
[09:24] What makes people think they don’t need seatbelts? 人们为什么觉得他们不需要安全带?
[09:29] My end is done. 我的工作完成了.
[09:31] Well,the bowel’s a mess,but it’s repairable. Well,肠子乱成一团,不过还可以治好.
[09:33] It’s a lot of work,but i don’t see the point with this liver. 需要很多治疗,但肝没什么希望.
[09:39] What do you see,dr. Stevens? 你的观点呢,dr. Stevens?
[09:40] Uh,deep laceration,bleeding. What else? Uh,深度裂伤,出血. 其他的呢?
[09:43] It’s hard and pale… cirrhotic. 肝脏发硬,苍白… 是肝硬化.
[09:45] They said he’s on the transplant list. 据说他在移植名单上.
[09:47] Does he have family here,stevens? 这边有亲人么,stevens?
[09:48] A wife and son. 妻子和儿子.
[09:49] Okay,i’m just gonna roll you over. Gently. Okay,我现在把你翻过来. 轻轻的.
[09:54] Oh!
[09:55] This looks pretty bad. How did you get this? 看起来很严重. 你怎么弄得?
[09:59] Well,we hit so hard. Well,被撞得太猛了.
[10:02] I don’t think this is from the collision. 这不是车祸造成的.
[10:03] It looks a couple of weeks old. 应该有几个星期了.
[10:13] Where are you? 到什么阶段了?
[10:15] I can see his heart. 我能看到他的心脏.
[10:17] His heart that’s not beating. 没心跳.
[10:21] If the heart’s still not beating,close and call it. 还没有心跳,就缝合,宣布死亡.
[10:24] What? You think we’re defiling this man’s body? 什么? 你认为我们在糟踏他的尸体?
[10:29] Well,we’re certainly doing more… 好吧,我们当然要多做一些…
[10:31] than what? 然后怎么样?
[10:34] If they’re dead or dying when they come through those doors, 如果他们被送进来的时候已经死了或者将要死亡,
[10:36] you hump,and hump hard. Why? 你那么辛苦的救他. 为什么?
[10:39] For the experience. 为了经验.
[10:40] No,what else? There’s something more. No,别的? 还有其他一些.
[10:45] You think on that. It’ll come to you. 你慢慢想. 你会想到的.
[10:55] You know,mr. Hubble, 你知道,Hubble先生,
[10:56] you might make things a little easier on yourself 你可以让自己好受一些
[10:58] if you would just tell us what you’ve ingest. 如果你告诉我们你把什么吞了下去.
[11:01] We’ll know anyway once we see your films. 只要看了片子我们无论如何都会知道.
[11:04] You have the most beautiful features. 你的容貌太美了.
[11:06] They’re delicate. 是那么精致.
[11:08] Almost porcelain. 将瓷器一样.
[11:09] Mr. Hubble,whatever you’ve ingested could kill you. Hubble先生,无论你吞了什么都会致命.
[11:11] Are you sure you don’t want to tell me 你确定你不打算关说出来么?
[11:13] what’s got you blocked up inside? 什么把你肠子塞住了?
[11:17] It might offend you. 可能会有点冒犯.
[11:18] Is it drugs? It’s not drugs. 毒品? 不是毒品.
[11:21] Mr. Hubble… Hubble先生…
[11:21] i promise. 我保证.
[11:23] It’s not drugs. 不是毒品.
[11:25] Okay.
[11:26] Well,good,i’m glad it’s not drugs. Well,很好,很高兴不是毒品.
[11:31] It’s drugs. 是毒品.
[11:32] Looks like at leasten balloons in his bowel. 看起来肠子里至少有十个气球.
[11:34] My guess cocaine. 我想里面是可卡因.
[11:38] Scott seibert,18,no fractures or internal bleeding. Scott seibert,18岁,没有骨折和内部出血.
[11:41] Got pretty lucky. Recommendation? 很幸运. 什么建议?
[11:43] Keep overnight for observation. 留院观察一晚.
[11:46] Damn. Lea seibert,43,multiple healed fractures 天哪. Lea seibert,43岁,多处已愈合的骨折
[11:50] on her clavicle and humerus,her third and fourth rib. 锁骨、肱部,第三第四根肋骨.
[11:53] She’s either a bull rider or she’s abused. 要么她骑的是公牛要么就是受到虐待.
[11:56] Kid said the accident was road rage. 儿子说事故是由于暴力驾驶 (表现为:超速驾驶、追尾、从右侧超车、闯红灯、大声鸣笛等行为).
[11:57] His old man got cut off in traffic,went ballistic. 被车阻拦,撞飞了出去.
[12:00] Well,that’s not the story i got. Well,那可不是我得到的情况.
[12:02] She has a large,yellowing bruise over her right kidney 她右面腰部有一大片黄色瘀痕
[12:04] tender to palpitation. 轻微心悸.
[12:06] Said she got it from a fall last week. She’s bleeding. 她说上星期摔了一跤. 有内出血.
[12:08] Perinephric hematoma. What do you do? 肾脏及肾周围血肿. 你怎么打算?
[12:11] It should take care of itself. We’ll keep an eye on it. 伤势会自动复原. 我监视复原过程.
[12:13] She needs,uh,bed rest and a shrink. 她需要,uh,病床休息和一次收缩治疗.
[12:18] It’s drugs. 是毒品.
[12:19] Stupid,stupid,stupid. 白痴,白痴,白痴.
[12:23] One burst and he’s dead in five minutes. 一包破裂,五分钟之后就会死亡.
[12:26] Okay,what do we do? Run his bowel. Okay,怎么办? 清肠.
[12:28] And what does that mean? Yang? 意味着什么? Yang?
[12:30] Uh,running the bowel entails removing all 36 feet Uh,清肠必须要将36英尺的肠子
[12:33] of the intestine from the body cavity, 从他的腹腔中拿出来,
[12:35] hand searching for the balloons and then cutting them out. 用手找到气球切下来.
[12:37] Grey,book an o.r. Yang,karev,you’re in. Grey,预订o.r. Yang,karev,你们做手术.
[12:40] Need all the hands i can get. 找尽可能多的帮手.
[12:42] Are you sure they’re balloons? 你确定是气球?
[12:44] You have reason to believe they’re not balloons? 有什么原因认为不是气球么?
[12:46] This one here’s got a face. 这个有一张脸.
[12:52] So does that one. 这个也有.
[12:54] They all do. 都有.
[12:56] I’ll be damned. They’re judys. 我会被诅咒的. 都是judys.
[12:59] Judys?
[13:01] He swallowed the heads of ten judy dolls. 他吞了十个judy娃娃的脑袋.
[13:09] Eww.
[13:16] My mother used to buy me judy dolls… 我妈妈给我买过judy娃娃…
[13:18] manhattan judy,surfer judy disco judy. I always wanted one. 曼哈顿judy,冲浪judy 迪斯科judy 我一直想要一个.
[13:21] I dissected them,cut off their arms, 我把它们解肢,切下胳膊,
[13:24] and shaved their heads. 留着脑袋.
[13:25] Sounds like there’s a sick and twisted story behind this. 后面好像有一个病态的故事.
[13:27] They’re sexist,distorted devil toys 哪些是男性至上,性格扭曲的鬼玩具
[13:29] that create unrealistic image expectations 创造不真实的形象
[13:31] catering to the porn-driven minds of men. 迎合男人们被色情趋势的思想.
[13:33] You swallow a bitter pill this morning,yang? 你早晨吃了什么特别苦的药么,yang?
[13:36] They’re dolls. 它们是玩具.
[13:38] Grey,call for a psych consult. Grey,找个心理医生来.
[13:41] And then see if he has family. Do i still book the o.r.? 然后看他是否有家属. 我还要预订手术室么?
[13:44] Blocked bowels become necrotic bowels. 阻塞的肠子会变成坏死的肠子.
[13:45] Check with dr. Burke,see if we can bump someone. 问一下Burke医生,看我们能不能取消别人的手术.
[13:48] Those judy’s gotta come out today. 今天就必须把judy娃娃都去出来.
[13:50] Hanging another b-neg. 再挂一个B阴型血.
[13:52] He’s going through a lot of blood. 他已经用去了很多血.
[13:54] What’s the word from u.n.o.s.? 美国器官资源共享中心怎么说?
[13:55] He’s on the list,but they don’t have a liver for him. 他在名单上,但还没有可以给他移植的肝.
[13:57] The list won’t help him now. 名单现在也帮不上他.
[13:59] We can work all day, 我们忙一天,
[14:00] but this liver won’t stop bleeding. 他的肝也不能止血.
[14:01] And it won’t support his recovery from surgery. 根本不能让他从手术中恢复.
[14:03] What about the donor from wilkeson that’s coming in? 从wilkeson过来的捐献者怎么样?
[14:06] That liver’s already been committed. 他的肝已经捐给别人了.
[14:07] Mr. Siebert’s only hope is a family donor. Siebert医生唯一的希望是一个亲属捐献者.
[14:10] Maybe we should call it. No use in tying up an o.r. 也许我们应该宣布他死亡. 占着手术室也没用.
[14:12] If we’re just postponing the inevitable. 如果我们只是拖延他的死期.
[14:15] How much work do you have here to complete,dr. Domner? Domner医生这里还有多少工作你要完成?
[14:17] Oh,mabe six hours. Oh,可能六个小时.
[14:19] Then that’s how much time we have to find him a new liver. 我必须在这段时间里找到一个新的肝脏.
[14:22] You’re the chief. 你说的算.
[14:33] any family members waiting? 有等待的家属么?
[14:34] Still trying to reach them. Good. 还在联系. 好.
[14:36] I mean,not good that we haven’t reached them. 我是说,找不到他的亲人并不好.
[14:38] It’s just good i don’t have to… 只是好在我不必…
[14:41] it’s always hard. 通常都很困难.
[14:42] yeah
[14:48] I’m sorry about alex. 至于alex我很抱歉.
[14:52] That’s fine. It’s good,you know. 没关系. 很好,你看.
[14:54] No need to talk about it. 没必要谈这个.
[14:56] You do understand that i had sex with him before you,not during. 你要知道我和alex有性关系是在认识你之前,不是同时.
[15:01] Because when you and i were having sex… 因为当你和我做爱的时候…
[15:02] i understand. 我理解.
[15:03] I just wanted to clear the air. Oh. 我只是想澄清一下. Oh.
[15:07] It’s clear. 明白了.
[15:09] Perfectly clear… okay. 完全清楚… okay.
[15:14] And about the syphilis. 至于梅毒.
[15:16] We really don’t have to talabout this. 我们真的没必要讨论这个.
[15:17] It’s just,i mean,i didn’t… i didn’t know i had it. 指示,我是说,我不知道… 我不知道我染上了.
[15:20] I should’ve. I’m a nurse. I mean,there was the sore. 我应该知道. 我是护士. 意思是,那地方疼.
[15:23] And i was all itchy. 还很痒.
[15:25] Okay,you know,i,uh,got it. Okay,你看,我,uh,知道.
[15:28] You know,things happen. 你看,世事难料
[15:31] They… they really do. 是的… 确实.
[15:32] Things you wish you could change. 你希望发生的事情能够改变.
[15:34] Yeah. (pager beeps)
[15:37] It’s the chief. 是主任.
[15:39] I gotta take this. Sure. 我必须回电话. 当然.
[15:42] George.
[15:45] You have to call it. 你必须给宣布死亡.
[15:47] Call it? 宣布死亡?
[15:49] Him. 这个人.
[15:50] Oh,um,time of death 1:48. Oh,um,死亡时间1:48.
[16:05] I got it. 交给我.
[16:17] This guy came in this morning 有个病人早晨送进来的
[16:18] with ten judy doll heads in his abdomen. 肚子里有10个玩具娃娃脑袋.
[16:21] Is that some kind of sick or what? 不是有病还是什么?
[16:23] I mean,when you think about it 意思是,当你想想
[16:24] those things can’t be that easy to swallow. 那种东西吞起来很费劲.
[16:27] If they still got their hair on them, 如果上面还有头发,
[16:29] that’s some bad spaghetti. 就像是发霉的意大利面.
[16:30] That dude’s crapping toys. 那人吃玩具.
[16:41] U know,when you’re little you can hide. 你知道,当你小的时候你可以藏起来.
[16:46] Ignore the shouting,the screaming, 不去管大喊大叫,
[16:48] pretend like youe someplace else. 假装在别的地方.
[16:52] Then when you get older,bigger, 当你长大之后,
[16:55] you feel like you should be doing something. 你觉得该做些什么.
[16:59] Something to stop it. You know,to protect her. 一些事就不能再干了. 你知道,去保护她.
[17:04] And when you can’t, 当你不能保护时,
[17:05] you don’t know who to be angrier at… 你不知道去向谁发泄愤怒…
[17:08] your old man or yourself. 你老爸或者你自己.
[17:11] Usually it’s yourself. 通常是你自己.
[17:17] Did she tell you? 她告诉你了么?
[17:18] She didn’t have to it’s all over her films. 没必要,片子里到处都是.
[17:23] He’s not beating you,is he? 他没打你,是么?
[17:25] No,just her. 没,只打我妈妈.
[17:26] (elevator dings)
[17:29] So what do you do about the anger? 你怎么排解你的愤怒?
[17:31] Me? I think about the guy who eats doll heads. 我? 我想的事吃玩具的那人.
[17:34] He’s got problems. 他有毛病.
[17:39] Hey,i’ve been looking for you guys. Hey,我一直在找你们.
[17:42] It’s my father. 是我父亲.
[17:46] Bob liked his beers. Bob喜欢啤酒.
[17:49] His liver started to fail a couple of years ago. 他的肝前几年就不行了.
[17:52] He quit drinking,and we put him on the transplant list. 戒了之后,我们把他列入了移植名单.
[17:55] But his blood type… “b” negative. 但他的血型… B阴型.
[17:58] There just aren’t that many available. 不容易得到.
[18:01] They suggested a family member. 他们建议一个亲属.
[18:04] Any luck? 有好消息么?
[18:06] My son. 我儿子.
[18:10] They said scotty’s a good match. He’s 18. 他们说scotty匹配很好. 他18岁.
[18:13] Family members shouldn’t do it out of obligation. 家人在义务之外可以应该做.
[18:15] It’s a risky operation. 手术有风险.
[18:16] Scotty’s had counseling. Scotty进行过咨询.
[18:20] You know,they just don’t let you do it. 你知道,他们不让你做.
[18:24] He hasn’t made his mind up yet,you know. 他还没决定下来.
[18:27] I mean,we actually have a date set for the surgery. 我的意思是,我们确实预订过一个手术.
[18:31] I just… i just don’t… i don’t want to pressure him. 我只是… 只是不想… 给他压力.
[18:33] Well,then you shouldn’t. 好吧,你不该给他压力.
[18:35] Oh,god. Oh,god,i don’t wanna lose bob. Oh,god. Oh,god,我不想失去bob.
[18:38] Look,we’ll give your son as much time as we can 我们给你儿子尽可能多的时间
[18:40] to make a decision,okay? 来作决定,okay?
[18:51] Would you care to explain? 你想解释一下么?
[18:52] Seibert is a wife beater. Her films show years of abuse. Seibert虐待他妻子 她的片子里显示她被虐待.
[18:55] I didn’t know that. Multiple fractures. 我不知道. 多重骨折.
[18:57] She has a kidney bleed from a beating she took last week 上星期她被打得肾出血
[19:00] plus it was… it was his road rage 再加上… 是丈夫的暴力驾驶
[19:01] that caused the accident. The guy in the other car died. 导致事故. 另一个车上的人死了.
[19:04] And that means what? 那又怎么样?
[19:05] No heroic measures? We leave him on the table? 因为不是英雄行为? 我们让他死在手术台上?
[19:08] Well,if it were up to me… think like a surgeon,dr. Yang. Well,如果是我… 会像一个医生一样思考,dr. Yang.
[19:10] We have a dying patient and a liver that could save him. 我们有一个要死的病人和一个肝脏能够救他.
[19:12] Well,this is more complicated than that. 这要复杂的多.
[19:14] For social workers,yes. For the family. Not for you. 对于社工,是. 对于家人. 对你不是.
[19:19] It isn’t up to you. 不关你的事.
[19:22] Yeah,you made that perfectly clear. Yeah,你分析得那么清楚.
[19:23] Well,i’m glad we have an understanding. Well,很高兴我们达成共识.
[19:25] Yeah,i’m sure you are. Yeah,我确信你是.
[19:35] R from wilkeson? wilkeson的捐献者?
[19:37] Should be here at 3. Harvest team’s on their way in. 3点应该到. 组织提取人员已在路上.
[19:40] I also need to touch base with the transplant center 我还需要和移植中心联系
[19:42] about seibert’s getting his son’s liver. 关于seibert移植他儿子的肝.
[19:44] Dr. Burke. Burke医生.
[19:45] Dr. Bailey needs an o.r. And they’re all booked. For? Dr. Bailey 需要一个手术室 所有手术室都被预订了. 用来做什么?
[19:48] An emergent bowel obstruction. 紧急肠阻塞.
[19:52] Drugs? 毒品?
[19:53] Ten judy doll heads. 是个玩具娃娃的脑袋.
[19:56] Seriously? Yes. 真的? 是的.
[19:58] I can see their little faces. 我能能看见它们的小脸.
[20:00] “Help! Let me out!” “救命! 放我出去!”
[20:03] Bump warner’s hernia in 1. 取消warner在一号手术室的疝气手术.
[20:05] But don’t tell him what we’re removing. 但别告诉他手术室用来干什么.
[20:08] Thank you. 谢了.
[20:13] If he can’t be here obsessing, 如果他不能在这令人困扰,
[20:15] he wants stuff to obsess with at home. 他想带点能困扰他的东西回家.
[20:18] I’ll be done and out of your way in a moment. 我马上就完事.
[20:20] Intern time cards… sign. 实习时间卡… 签一下.
[20:25] It’s always something,isn’t it? 总有事情,是么?
[20:27] Some emergency surgery,some annoying administrative problem. 一些紧急手术,一些烦人的管理问题.
[20:31] Being chief is a lot like being an intern. 主任比实习生忙得多.
[20:33] The work never stops. 工作不断.
[20:36] When i found out richard had a tumor, 当我得知richard得了癌症,
[20:39] you know what i felt? 你知道我什么感觉?
[20:41] Relieved. 感到欣慰.
[20:43] I was hoping he would finally be forced to retire. 我一直希望他能被迫退休.
[20:49] Ah,that has your attention,doesn’t it Ah,这吸引你注意力了,不是么
[20:53] how we both would like for that to happen. 我们怎么都希望它发生.
[20:57] I could finally book a vacation for two. 我终于可以预订一个两个人的假期.
[21:02] You know,you’re perfect for this job,preston… 你知道么,你非常适合这个工作,preston…
[21:05] unattached,obsessive. This hospital,this job… 独立,着迷. 着医院,这工作…
[21:09] it’s enough for you,isn’t it? 对你来说足够了,不是么?
[21:20] It has to be today? 一定要今天?
[21:23] He won’t make it off the table with his own liver. 凭他的肝没法活下来.
[21:25] He’s bleeding a lot. 他流了很多血.
[21:28] When you get counseling,they tell you not to force it… 你咨询的时候,他们告诉你不要强迫去…
[21:33] the decision,you know? 作决定,你知道么?
[21:35] One day,one moment… 某天,某时…
[21:37] you’ll just know the right thing to do. 你知道该做正确的事情.
[21:41] It should be easy,right? He’s my father. 本来很简单,对么? 他是我父亲.
[21:44] Well,it’s a tough operation. 这是一个困难的手术.
[21:46] I mean,it would be a big change in your life. 我是说,这将改变你的一生.
[21:48] The upside is that the liver’s 好的一面是肝脏
[21:49] the only organ that regenerates itself. 是唯一能自我恢复的器官.
[21:50] I mean,they’re gonna only take half of yours 恩,他们仅拿走你肝脏的一半
[21:52] and it’ll be back to normal size in two months. 两个月就恢复原来大小.
[21:54] You probably won’t brunning any marathons anytime soon… 你可能近期不能随时去跑马拉松…
[21:56] dr. Stevens,can i see you outside for a moment? dr. Stevens,我们能去外面聊几句么?
[22:01] What is your problem? You’re doing a sales pitch. 你有什么问题? 你刚才就像一个推销小姐.
[22:03] The recipient is your patient. 接受移植者是你的病人.
[22:05] You shouldn’t even be talking to the donor. 你不能跟捐献者谈话.
[22:07] The recipient is his father, 接受这是他的父亲,
[22:08] who he’s gonna lose if he doesn’t make a decision. 如果不作决定就会失去他.
[22:10] And he understands that,all right? 他知道这些,好吧?
[22:11] Believe me,he understands that. 相信我,他知道这些.
[22:14] You have no idea what’s going on in that kid’s head. 你根本不知道一个孩子想的是什么.
[22:18] None. 一点也不知道.
[22:23] Call three times a day. 一天打三次电话.
[22:24] Do not call three times a day. 不要一天打三次电话.
[22:26] And if my wife doesn’t put you through… i won’t put you through. 如果我老婆不接你电话… 我不会接你电话的.
[22:29] Keep calling until she does. Yes,sir. 一直打电话直到她接了为止. 好的,先生.
[22:31] He’s not talking. It could be pica. 他不说话. 可能是异食癖.
[22:33] But doubtful for a man his age. 这种年龄不太可能.
[22:34] Maybe an oedipal complex 可能是恋母情结
[22:36] or idolization of the dolls as partners. 或者把玩具娃娃想象成伴侣.
[22:38] Or it could be that he simply enjoys it. 或者可能单纯是喜欢这么做而已.
[22:41] You know,i’ve seen a lot of strange things 我看过不少怪病
[22:42] in strange places,but how does he enjoy this? 在怪地方,但他怎么可能喜欢吞这些东西?
[22:44] He ‘d enjoy then when they came out. 他也许喜欢它们出来的时候.
[22:47] I didn’t need to hear that. 我不想听这些.
[22:49] Dr. Grey,may i speak with you for a moment? Grey医生,可以跟你讲两句么?
[22:52] Don’t look at me for help. 别找我帮忙.
[22:54] I assume he told you why he left me? 我想它告诉你了他为什么离开我?
[22:57] Dr. Shepherd,with all due respect, Dr. Shepherd,尊重的说,
[23:00] this has nothing to do with me. 这跟我一点关系都没有.
[23:02] Really? 真的么?
[23:03] So you didn’t take him back? Good girl. 所以你没接受他? 好孩子.
[23:06] And in the future,i’d appreciate it if we could 将来我非常希望我们能
[23:09] keep our relationship strictly professional. 严格的保持工作关系.
[23:11] Meredith?
[23:14] Sometimes people do desperate things 有时候人会为了得到某人的注意
[23:16] to get someone’s attention. 不顾一切.
[23:19] There are two sides to every story. 每件事情都有两种理解.
[23:23] (cristina) the father’s an alcoholic wife beater. 父亲是一个虐待妻子的酒鬼.
[23:26] I mean,it shouldn’t even be a question. 这甚至根本就不是个问题.
[23:27] Yeah,but if you could save somebody and didn’t, Yeah,但是如果你救某个人或者补救,
[23:28] wouldn’t you feel like you were committing murder? 你不感觉你是在谋杀么?
[23:30] Oh,yeah,like the guy did when he crashed into george’s d.o.a.? Oh,是的 就像是他撞上了george接到的送到医院时就已死亡的人?
[23:32] He’s the killer,not the son. Oh,that is sick. 他才是凶手,不是他儿子. Oh,这才是恶心.
[23:35] Who would do that? 谁会做这个?
[23:37] Ugh. Look,see judy fly. Ugh. 看,看judy飞一个.
[23:43] Hey,george. Hey.
[23:53] what? 什么?
[23:55] Geor…
[23:56] she was trying to make up with you. 她正试着补偿你.
[23:58] You should go eat with her. No. No,i shouldn’t. 你应该过去跟她吃饭 不. 不,我不去.
[24:01] She’s cute and she likes you. 她那么可爱而且还喜欢你.
[24:02] You shouldn’t let a little syph get in the way. 你不该让小小的梅毒挡住路.
[24:03] It’s not the syph. 不关梅毒的事.
[24:05] Oh,so the syph. Oh,那就是关梅毒的事.
[24:05] It is not the syph. 不是的.
[24:07] Then what is it? 那是什么?
[24:11] Oh.
[24:13] What? 什么?
[24:16] What is it? Out with it. 是什么? 说出来.
[24:18] The’s this other girl. Izzie! 有另外一个女孩. Izzie!
[24:20] Other girl? You have another girl? 另一个? 你还有一个女孩?
[24:21] He hasn’t told her yet that he likes her. 他没告诉她他喜欢她.
[24:23] Izzie,we are not in high school. Izzie,我们不是在高中.
[24:25] George has a little crush. George有点动心了.
[24:26] I do not have a crush. It is a thing. 我没动心. 只是有点事情.
[24:28] A thing that is very personal. 非常私人的事情.
[24:29] One day,i’d like to build on this thing 某一天,我还想发展这段关系呢
[24:31] with this other girl… woman. She’s all woman. 和另一个女孩… 女人,她是个女人.
[24:36] What are you doing? 你在干什么?
[24:38] I’m just playing with… 我在摆弄…
[24:39] no,george,with olivia? What are you doing with olivia? george,和olivia? 你在和olivia做什么?
[24:41] Oh,nothing. Oh,什么也不做.
[24:42] You’re letting her think you’re emotionally available. 你正在让她感觉在感情上她还能得到你.
[24:44] You’re letting her think she has a chance. 你在让她感觉她还有机会.
[24:46] And there is nothing worse in the world 世界上没什么比以为
[24:49] than thinking you have a chance,when you really dot. 还有机会更糟糕,其实你没有机会.
[24:52] Meredith is right. Tell her there’s someone else. Meredith是对的. 告诉他你还有别人.
[24:54] Tell her why,george. I mean,at least give her the chance 告诉她为什么,george. 看在上帝的份上至少
[24:57] to have some feelings about it for god’s sake! 给她个机会能感受到!
[24:59] why are you yelling at me ? 你冲我喊什么 ?
[25:00] Because i’ve got estrogen,george. 因为我有雌性激素,george.
[25:01] Because of all the estrogen. 因为所有的雌激素.
[25:11] so,new subject? 换个话题?
[25:16] It’s a mess. No,it isn’t. 一团糟. 不是.
[25:19] I think i know a mess when i see a mess. 我想打我看到一团糟的时候我会知道.
[25:21] You’ve got the harvest tying up o.r. 1. 组织提取占用了1号手术室.
[25:24] siebert tying up o.r. 2. Bowel obstruction,o.r. 3… siebert占了2号. 肠阻塞占了3号…
[25:26] it’s simply a bit crowded. 只是有点拥挤.
[25:26] Well,your “crowded” is my “seriously overbooked.” Well,你指的”拥挤”就是我说的”严重预订过渡.”
[25:29] And in my book,”seriously overbooked” is a mess. 在我这,”严重预订过渡” 就是一团糟.
[25:32] (pager beeps)
[25:33] They need to know if there’s any word on the seibert liver. 他们需要知道seibert的干是否有消息.
[25:35] How much work do they have left? A couple of hours. 他们还有多少事要做? 几个小时.
[25:37] Well,tell him i’ll be in to see them. Well,告诉他们我这就过去.
[25:38] You bumped me for a bowel obstruction? 你把我的手术换成肠阻塞手术了?
[25:41] Oh,uneasy lies the head that wears the chief’s cap. Oh,主任现在十分的不安啊.
[25:49] Was it an act of desperation? 是一种绝望的行为么?
[25:51] Not at all. 不是.
[25:53] Something to attra attention? 为了获得更多注意?
[25:55] Of course not. 当然不是.
[25:57] I’m just trying to understand here,mr. Hubble. 我正试着理解,Hubble先生.
[26:00] Why ten doll heads? 为什么吃十个玩具脑袋呢?
[26:02] Well,’cause eleven would’ve been too much. Well,因为11个就显得多了.
[26:08] I think it has something to do with his mother. 我觉得可能跟她母亲有关.
[26:11] Maybe she always wanted a girl and gave him judy dolls 可能是她想要个女孩就给他judy娃娃
[26:13] for his birthday presents. 作生日礼物.
[26:14] Aha,i got another one. Aha,我找到另一个.
[26:19] Doyen clamps to yang. Doyen把夹子给 yang.
[26:21] Grey,push the head up to the incision. Grey,把玩具挤到切口处.
[26:24] Maybe his mother looked like judy and he was into voodoo. 可能是她妈妈长得象judy 并且他是伏都教徒(一种西非原始宗教).
[26:25] Instead of sticking pins in… 只是不用针戳…
[26:29] ah,black judy. ah,黑人judy.
[26:32] Before they gave her long hair. 在他们给她长头发之前.
[26:34] Back when she had the afro. 回到她留着非洲发式的时候.
[26:36] She came with go-go boots and a leather jacket. 她穿着戈戈舞靴和一个皮夹克.
[26:39] That’s a shame. It’s a real collector’s item. 真可耻. 这真的是一种收藏.
[26:41] Collectible dolls… a new twist. 可收藏的娃娃… 一个新的疯子.
[26:43] Seriously,you can identify these dolls by their heads? 说真的,你能通过它们的脑袋辨别玩具么?
[26:46] You got a problem with that,yang? 你对此有意见么,yang?
[26:47] I like judy dolls. I own judy dolls. 我喜欢judy娃娃. 我有judy娃娃.
[26:50] The only problem i have with judy dolls 我对judy娃娃的意见只是
[26:52] is that they’re in the bowel of this man. 他们在一个人的肠子里.
[26:54] Bailey,i need an intern in the e.r. Bailey,我需要一个实习生到紧急病房.
[26:56] To meet the harvest donor. O’malley. 去给捐献者提取组织. O’malley.
[26:59] See ya,turbo. You good here? 再见,发动机. 你这情况好么?
[27:01] A couple of more heads to go. 还有几个脑袋要拿出来.
[27:03] Then karev,stevens,yang,scrub out. 那么karev,stevens,yang,都过来.
[27:05] You need to get an answer from seibert’s son. 你们得去seibert的儿子那得到个结果.
[27:08] Okay.
[27:13] Ah,yes,mod judy. She came with a yellow vespa. Ah,yes,模特judy. 她骑着一个黄色小摩托车.
[27:19] You know what’s strange? 你知道奇怪的是什么?
[27:21] We haven’t had enough strange? 我没没有足够奇怪的东西么?
[27:22] She looks a little like you. 她长得有点像你.
[27:27] This is the donor from wilkeson general. 这是wilkeson general来的捐献者.
[27:29] Just put her in here until the harvest team comes down. 就把她放在这直到组织提取小组过来.
[27:32] Thanks. 谢谢.
[27:33] Well,at least this one’s heart is still beating. 至少这个的心脏还在跳动.
[27:45] I think bailey would want me to… 我想bailey回希望我…
[27:48] we finally reached the family of the dead motorist. 我们终于联系上身亡摩托车司机的家属.
[27:50] They live in portland. Should be here in a few hours. 他们住在portland. 几个小时就能过来.
[27:52] Want me to page you when they get here? Yeah,do they know? 他们到的时候要我呼你? Yeah,他们知道么?
[27:55] Only that we were still working on him. 只知道我们还再努力.
[27:58] I thinit’s better to hear bad news first hand. 我觉得最好还是在一开始就知道坏消息.
[28:02] I know i’d like to talk to the doctor who called it. 我知道我想和宣布医治无效的医生谈谈.
[28:07] Get some answers. 得到一些答案.
[28:10] So that i could get on with my life. 这样我才能继续生活.
[28:13] Uh…
[28:17] george…
[28:22] d you… 你…
[28:24] did you see that? 你看到了么?
[28:27] She’s decerebrate. Her brain’s… 她已经脑死亡. 他大脑的…
[28:29] her brain stem’s still alive. Um… 她的脑干还活动着. Um…
[28:31] okay,we’ll take it from here. Thanks. okay,我们把她推走. 谢了.
[28:32] Would you look at this? 你看看这个?
[28:34] She’s decerebrate. Okay. 她已经脑死亡. Okay.
[28:37] Yeah,she can’t really be declared brain dead. Yeah,她不能完全算脑死亡.
[28:40] It’s a small reaction. They probably just missed it. 只是一点反应. 可能被忽视了.
[28:43] The cortex is dead. The brain stem will follow. 大脑皮层已经死亡了. 脑干也会接着死亡.
[28:45] Death is imminent. We just have to wait it out. 死亡是不久的事情. 我们只是等到结束.
[28:47] Yeah,but don’t you… Yeah,但你不…
[28:48] she’ll be dead by the time we get to the o.r.,doctor. 我们到达手术室的时候她就会死了,医生.
[28:51] But she’s… 但她还…
[28:52] she’s alive now. 还活着.
[29:05] (knocks on door)
[29:07] It smells like a hospital in here. 着问起来就像个医院.
[29:11] What are we doin’ with this guy,preston? 我们在对着个人做什么,preston?
[29:13] Is this just an exercise? I don’t need the practice. 这是个联系么? 我不需要练习.
[29:15] The transplant committee gave us the green light. 移植委员会给我们开了绿灯.
[29:17] I’m tryin’ to get an answer from the son. 我们在给他的儿子做工作.
[29:18] Well,this guy’s goin’ through blood Well,这个人的血流没了
[29:19] like there’s no tomorrow,and i mean that literally. 活不到明天,我是认真的.
[29:21] How much work do you have left now? 你还有多少要做?
[29:23] mabe an hour and a half. 一个半小时.
[29:24] But without a liver, 但没有肝,
[29:25] i don’t think this guy’s gonna last that long. 我不认为这个人会活得长.
[29:33] I need to speak to scotty. 我要跟scotty谈谈.
[29:34] I can talk to him. I need to talk to him. 我能跟他谈. 我需要跟他谈谈.
[29:37] I think they want him to make the decision on his own. 我认为他应该自己做决定.
[29:41] You think i’m sick for wanting to save my husband, 你认为我病到连丈夫都救不了了么,
[29:43] don’t you? 是么?
[29:46] I think… 我觉得…
[29:47] your feeling very emotional, 你现在感情用事,
[29:50] and when we’re feeling emotional, 当我们感情用事的时候,
[29:52] sometimes it’s… sometimes it’s hard 有时候… 有时候挺困难
[29:56] to keep a vel head and consider all the facts. 保持一个清醒的头脑考虑所有因素.
[30:01] Your husband killed a man on the highway today. 你丈夫今天在高速路上撞死一个人.
[30:04] He almost killed you and your son. 他差点让你和孩子送命.
[30:06] Those are the facts. 这都是事实.
[30:10] Have you ever been in love,doctor? 医生你恋爱过么?
[30:15] Have you? 爱过么?
[30:18] Love has its limits. 爱情是有限度的.
[30:26] dr. Shepherd.
[30:27] Dr. O’malley.
[30:28] I was just in i.c.u. With the harvest donor. 我和捐献者在重症加护病房.
[30:31] And dr. Bailey,she has us 还有dr. Bailey,她让我们
[30:32] do exams and procedures on patients, 给病人做一些检查程序,
[30:34] even if they’re dead. 即使他们已经死了.
[30:35] What’d you find? 你发现什么了?
[30:37] Uh,she’s decerebrate. Uh,她是脑死亡.
[30:38] The donor… her brain stem is still alive. 捐献者… 的脑干还有活动.
[30:46] excuse me. 对不起.
[30:47] I’m derek shepherd,head of neurosurgery. 我是derek shepherd,神经外科主任.
[30:49] You mind if i take a look? 介意我检查一下么?
[30:51] Okay,yeah,uh,she’s still posturing. Okay,yeah,uh,她还在动.
[30:54] We have every intention of waiting until she’s dead. 我们打算等到他死亡为止.
[30:57] She’s in an irreversible coma. 她已经陷入不可恢复昏迷.
[30:58] Hines,the neuro at wilkeson ran the protocol. Hines,wilkeson的神经医生已经做过检查了.
[31:01] They missed decerebration. What else did they miss? 他们没进行大脑切除. 他们还落了什么?
[31:02] She has a tumor on her,uh… 她身上有各肿瘤,uh…
[31:05] brain stem,right? 脑干是么?
[31:06] I don’t see an m.r.i. 我没看到有核磁共振.
[31:07] Did you do an e.e.g. To confirm brain death? 你们做脑电图来确定脑死亡了么?
[31:09] Yeah,according to hines. I don’t know dr. Hines. 是的,hines说做过. 我不认识dr. Hines.
[31:11] We have six patients 在三个州有六个病人
[31:13] in three states waiting for this woman’s organs. 等着这个女人的器官.
[31:14] Yeah,and i’m sure they’d all be happy to know that Yeah,我确定他们知道器官是从
[31:16] the organs they’re receiving are from 某个大脑已经死亡的人那得到的
[31:17] somebody who’s actually brain dead. 会很高兴.
[31:18] No one’s gonna touch her while she ‘s alive. 当她还活着的时候谁也不会碰她.
[31:20] For you to imply otherwise… 你暗示否则…
[31:21] is there a problem here,dr. Orsen,dr. Shepherd? 这什么有问题么,dr. Orsen,dr. Shepherd?
[31:23] Yeah,we have a donor who’s still decerebrate. And? Yeah,我们有个捐献者还没完全脑死亡. 还有?
[31:25] And I wanna do an e.e.g. and an m.r.r. 还有我想给她做一个核磁共振和脑电图
[31:27] (orsen) An expensive waste of time. 既浪费时间又浪费钱.
[31:29] I insist on it. 我坚持要做.
[31:33] You insist on it? 你坚持?
[31:34] I do. 是的.
[31:41] Well,if my head of neurosurgery Well,如果我的神经外科主任
[31:43] says he needs an e.e.g. And an m.r.i., 说他需要做核磁共振和脑电图,
[31:45] he needs an e.e. G and an m.r.i. 他就是要做核磁共振和脑电图.
[31:47] You realize we have six patients waiting? 你知道有六个病人等着呢么?
[31:49] That is not my call,dr. Orsen. 不归我管,dr. Orsen.
[31:51] Who gets the organs is up to u.n.o.s. 谁得到器官归美国器官资源共享中心管
[31:53] Who donates the organs is up to the families. 谁捐献器官归他的家人管.
[31:55] Hell,i got a guy in the o.r. That’s waiting for a liver Hell,我手术室里有个人在等着肝脏.
[31:57] that may not even deserve to be saved, 这个人也许都不值得救,
[31:58] and agai that’s not my call. 还是这样,我管不了.
[32:00] But you wanna know what my call is? 你知我管得了什么?
[32:03] Everything else. 其它所有的.
[32:07] The patient is yours,dr. Shepherd. 病人归你,dr. Shepherd.
[32:09] Thank you,dr. Burke. 谢谢,dr. Burke.
[32:12] Dr. O’malley,you want to assist with this m.r.i.? Dr. O’malley,你愿意协助做核磁共振么?
[32:21] First thing we’ll do is an e.e.g. 我们先做脑电图.
[32:22] George,you with me? George,你跟我来?
[32:26] (scott) what if he goes back to hitting her? 他将来继续打她怎么办?
[32:28] You can’t make that call,but whatever you do, 这你管不了,但无论你做什么,
[32:31] you can’t make the decision out of anger. 你不能在气头上做决定.
[32:32] Alex,
[32:33] So what do you do with it? 你的问题你想怎么解决?
[32:34] What’d you do with yours? Alex! 你的问题你想怎么解决? Alex!
[32:36] Hey,you shouldn’t be out here. Dr. Burke needs… Hey,你不应该出来. Dr. Burke需要…
[32:39] can you just back off,please? 你就不能离远点,行么?
[32:47] My anger had a life of its own. 我的气愤会自己消失的.
[32:51] I bulked up,became a wrestler, 我长大了,学会摔跤,
[32:52] and the next time he laid a hand on my mother, 下一次他打我妈妈的时候,
[32:55] i beat the living crap out of him. 我打了他一顿.
[32:57] When he got out of the hospital, 当他出院的时候,
[32:58] he took off. 他走了.
[33:00] He just took off and never came back. 走了就再也没回来.
[33:05] I mean,he was a cold,mean-tempered bastard, 我是说,他是一个冷酷的,性格卑劣的畜牲,
[33:07] but he was still my old man,you know? 但他还是我老爸,you know?
[33:11] And then now… 现在…
[33:13] now i can’t stop wishin’ 现在我不住会想
[33:15] that i’d never laid a hand on him… 要是我以前没打他…
[33:18] that we somehow could’ve worked it through. 我们不管怎么样都会相处好的.
[33:32] What is it? 什么事?
[33:33] I’m sorry. I didn’t mean to interrupt you. L… 对不起.我不是故意打扰你的. 我…
[33:35] what? What does burke want? 什么? burke想要什么?
[33:39] I’m sorry,scott. He needs a decision now. 对不起,scott. 他现在要做一个决定.
[34:09] When would it happen? 什么时候做?
[34:11] We would take scotty to pre-op immediately. 我们马上带scotty去做一个术前检查.
[34:13] The transplant surgeon is on call and waiting. 移植手术正在待命.
[34:16] There isn’t much time. 没多少时间了.
[34:19] Scotty…
[34:23] scotty…
[34:50] yeah,okay.
[34:53] I wanna do it. 我决定做了.
[34:54] (burke) let’s get him to pre-op. 让他做术前检查.
[34:55] I’ll call the surgeon. But i have a couple of conditions. 我通知外科医生. 但我有几个条件.
[35:02] You’re gonna tell the cops the truth about 你要告诉警察车祸
[35:04] what happened in this accident,mom. 发生的真相,mom.
[35:07] And… as soon as we get back home, 还有… 我们立刻回家,
[35:10] you and i are moving out. 你和我搬家.
[35:13] Enough is enough. 已经足够了.
[35:30] (burke)… donor,no transmittable diseases. 捐献者没有传染病.
[35:33] E.t.a. About ten minutes. 十分钟后注射受体拮抗剂.
[35:35] You know she’s just gonna go back to him. 你知道那女人只是想回到她丈夫身边.
[35:37] No,i don’t know that. And that’s not my… 不,我不知道. 而且那不是我的…
[35:39] this is not our call. 不是我们管辖范围.
[35:44] Look,cristina…
[35:48] i was wondering,uh,i mean,uh… 我在考虑,uh,是说,uh…
[35:51] i was hoping that we can,uh… 我希望我们能,uh…
[35:56] i know we didn’t… 我知道我们没有…
[35:57] you’re asking me… 你在问我…
[36:00] are you okay? 你还好么?
[36:04] Can i scrub in? 我可以回手术室么?
[36:13] Then,yes,dr. Burke,i’m okay. 那么,是的,dr. Burke,我很好.
[36:23] Karev,let’s get him to pre-op. Karev,带他去做术前检查.
[36:28] You see the tumor on her brain stem right here? 你看到还留在她的脑干上的肿瘤了么?
[36:31] It looks pretty bad. 看起来很恶心.
[36:32] U ever had a crappy day,o’malley? 你有过很糟糕的一天么,o’malley?
[36:33] I mean,really,really crappy. 我是指,非常,非常糟糕.
[36:36] I have had many crappy days. 我许多天都这样.
[36:38] This one just got better. 今天好多了.
[36:39] You might as well go home,gentlemen. 你们也可以回家了,先生们.
[36:41] I will be the only one of us performing surgery here today. 今天我们俩只有我会做手术.
[36:45] My friend here has a viable brain. 我的病人大脑还活着.
[36:48] Okay.
[36:51] Do you really think she’ll be okay? 你真的人为她会好起来么?
[36:53] If i get the tumor out, 如果把肿瘤切除,
[36:54] she’s got a good shot at recovery. 她有很大的可能恢复.
[37:03] Look out for her. 照顾一下她.
[37:09] Meredith?
[37:11] Yeah. 是的.
[37:31] is that the family of the dead guy? 那是死者的家属么?
[37:32] Yeah.
[37:37] Look,maybe i’m not over the alex thing 也许我还没有原谅alex的事
[37:41] or the syph thing yet. 或者是梅毒.
[37:44] That… that’s not really the problem. 那… 那不是真正的问题.
[37:52] There’s a girl who i,uh… 有一个女孩我,uh…
[37:54] and it doe’t matter that there’s this other guy, 我不在乎她是否还有别的男人,
[37:58] and frankly,i wouldn’t care if she gave me the ebola virus. 而且坦白的说就算她把埃博拉病毒传染给我都没关系.
[38:05] I like you,olivia. 我喜欢你,olivia.
[38:08] But… 但…
[38:11] i just don’t like you enough. 只不过不是非常喜欢.
[38:17] I gave it a shot,right? 我努力过,对么?
[38:20] And you were honest. 你很诚实.
[38:23] That’s good. 这非常好.
[38:34] You know what you’re gonna tell them? 你知道你要怎么告诉他们么?
[38:41] Why do we hump on every dead or dying patient 他们被送进来的时候已经死了或者将要死亡
[38:43] that comes through those doors? 我们那么辛苦的抢救是为了什么?
[38:46] Experience? 获得经验?
[38:47] So we can tell their family that we did everything we could. 为了能够告诉他们的家人我们已经尽一切努力了.
[39:02] Are you ted’s family? 你是ted的家人?
[39:07] yeah,yeah,we’re ted’s family. 是,是的,我们是他的家人.
[39:14] just when the day was improving. 正好是今天事情好转的时候.
[39:15] You told meredith what happened. 你告诉meredith发生了什么.
[39:17] I did. What’d you tell her? 是的. 你跟他说什么了?
[39:19] Sometimes people do desperate things 有时候人会不顾一切
[39:21] to attract attention. What? 去得到别人注意. 什么?
[39:23] Wow. So that’s your side of this, Wow. 那就是你在这件事上的观点,
[39:26] that i didn’t pay you enough attention? 我没有给你很大的注意?
[39:28] Was that what you were thinking 那时你一丝不挂和我最好
[39:29] when you got naked with my best friend? 的朋友在一起是想得么?
[39:30] No,by that point,i wasn’t thinking at all,derek. 不,那件事,我根本就没考虑过,derek.
[39:33] By that point,i was just scratching an itch. 那些,我只是是玩玩的.
[39:35] We got successful,you and me. 我们曾经相处得很好,你和我.
[39:37] We got busy and we got lazy. 我们忙起来就有些懒惰了.
[39:38] We didn’t even bother to fight anymore,derek. 我们都没心思去吵架了,derek.
[39:40] And mark was there,and i missed you. 当时mark就在身边,而且我很想你.
[39:43] And now i’m sorry. 但现在我非常抱歉.
[39:44] I’m more sorry than you could possibly imagine, 我比你想象的还要内疚,
[39:46] but at least i’m talking to you about it. Derek… 但至少我还想跟你谈谈. Derek…
[39:50] i’m a sink with an open drain,addie. 我是一个打开塞子的水槽,addie.
[39:54] did you get them all? 你把它们都拿出来了?
[39:55] Yes. It wasn’t easy 是的,很不容易
[39:58] or very pleasant. 也不是很令人愉快.
[40:00] How do you feel? 你感觉怎么样?
[40:02] Empty. 空虚.
[40:04] I feel empty now. 我感觉很空虚.
[40:07] Yeah,i’ve been feeling Yeah,我也一样
[40:09] a little bit of that myself lately. 我自己近来也有一点.
[40:13] I could see that. 看得出来.
[40:18] mr. Hubble, Hubble先生,
[40:20] why does eating doll heads fill you up? 为什么吃玩具能满足你?
[40:22] What’s the satisfaction? 满足什么?
[40:25] Do you really wanna know? 你当真想知道?
[40:28] Would it be too much information? 有些过分么?
[40:32] It might. 有点.
[40:36] Maybe i’m better left in the dark. 也许应该隐瞒起来.
[40:39] There’s something to be said 有事情值得考虑
[40:40] about a glass half full… 关于半杯水…
[40:46] about knowing when to say when. 关于什么时候喊停.
[40:59] i think it’s a floating line, 我认为那是一个需要和希望的
[41:02] a barometer of need and desire. 浮筒液位计,气压计.
[41:17] it’s entirelyup to the individual… 完全因人而异…
[41:27] and depends on what’s being poured. 还要看倒的是什么.
[41:41] sometimes… 有时候…
[41:43] all we want is a taste. 我们想要的只是尝一尝.
[41:51] other times, 别的时候,
[41:52] there’s no such thing as enough. 根本就没有满足.
[41:55] The glass is bottomless. 被子是没有底的.
[42:08] And all we want 我们想要的是
[42:12] is more. 更多.
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号