Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “grey’s anatomy”…
[00:03] what is going on with you? 你到底怎么回事?
[00:05] The hospital grants you 医院同意了你可以
[00:06] four months to retake the medical board exam. 四个月后补考临床医理
[00:08] Karev, take the scalpel. Alex! Come on! Karev,接着解剖刀. Alex! 接啊!
[00:11] Your choice? It’s simple. Her or me. 你的选择? 非常简单,她还是我.
[00:15] Addison is my family. Then one day, Addison是我的家人. 然后有一天,
[00:17] i’m supposed to sign a piece of paper and end my family? 我需要签一张纸 来断绝和家人的关系?
[00:19] Is that your date? That’s my husband. 你要和那个人约会? 那是我老公.
[00:20] You’re married? Ten years today. 你已经结婚了? 今天整整10年.
[00:22] Burke wants to have a relationship. Burke想和我确立关系
[00:24] Okay,we’re a couple. Okay,我们是一对了.
[00:26] So pick me. Choose me. 那么选我. 要我.
[00:29] Love me. I’ll be at joe’s tonight. 爱我. 我今晚会在Joe的酒吧.
[00:32] So if you do decide to sign the papers,meet me there. 如果你决定签那张纸了 过来找我.
[00:36] Tell me what to do. 告诉我,该怎么办.
[00:47] I actually said “pick me.” 我竟然说了 “选我.”
[00:48] Right? I did? “Pick me”? 对吗? 我说了? “选我”?
[00:51] I think it’s romantic. It’s not romantic,joe. -我觉得这挺浪漫的. -一点也不浪漫,joe.
[00:54] It’s horrifying. 那是恐怖.
[00:55] Horror movie horrifying. 恐怖片的恐怖情节. (恐怖片《Carrie》)
[00:56] Carrie at the prom with the pig’s blood horrifying. 就像Carrie在一场舞会上 满身猪血的恐怖.
[00:59] Okay,fine, it’s horrifying. Okay,好吧, 的确恐怖.
[01:01] But carrie took out an entire senior class as revenge. 但是作为报复, Carrie带走了所有高年级生.
[01:05] I gotta say, i like that in a girl. 我必须承认 我就喜欢那种姑娘.
[01:07] I said “pick me.” 我说了 “选我.”
[01:09] When you tell someone i’ll meet you later at a bar tonight, 当你告诉某人我晚一些时候 会在酒吧等你,
[01:11] how long exactly does that mean you’re supposed to wait? 到底意味着你会等多久?
[01:15] Do you think he’s really not coming? 你认为他真的不会来吗?
[01:17] It is getting a little hard to watch. 即使在这里看着都有点难
[01:18] It was hard to watch an hour ago. Now it’s just pathetic. 一个钟头前就够难了 现在不过是可悲而已.
[01:22] Who’s pathetic? 谁可悲?
[01:25] What? 什么?
[01:26] You who pretend to be my friends 你们应该算是我的朋友吧
[01:29] are calling me pathetic behind my back 竟然说我可悲? 在我背后
[01:32] in front of my face. 在我面前.
[01:33] Why don’t you just dump the pig’s blood on me now 为什么你们不把猪血倒我身上
[01:36] and get it over with? 你们不就完成任务了吗?
[01:44] He’s really not coming. 看来他真不会来了.
[01:49] Joe,turn up the tv. Joe,把电视声音调大些.
[01:51] (woman reporter) A massive train wreck (女主播) 一场大规模的火车失事
[01:52] occurred just outside of seattle moments ago. 几分钟前发生在西雅图近郊
[01:55] 911? We just worked a 30-hour shift. 我们刚刚工作了30个钟头啊.
[01:57] I don’t have any clean underwear. 我都没有干净的内裤穿了
[02:00] The vancouver-bound train vancouver驶来的火车
[02:01] was carrying over 300 passengers. 满载300名乘客
[02:03] Looks ugly. Paramedics are on the scene helping victims. 看起来真糟糕. 救护人员正在现场帮助救治伤者
[02:06] You’re leaving? No,no,no,you can’t leave. 你要走了? 不不不,你不能走.
[02:09] Sorry,gotta go tend to someone else’s train wreck. 对不起.我要去帮助其他人的”火车失事”了.
[02:11] You gotta at least stay for a cup of coffee. 你至少要留下来再喝杯咖啡
[02:14] You’re in no shape to cut people open. 你现在绝对不适合给别人开刀.
[02:16] Plus,i don’t want to miss the ending. 另外,我不想错过大结局.
[02:18] Meredith?
[02:19] Maybe it’s for the best. Maybe i don’t want to know. 也许现在就是最好的结局了. 也许我根本不想知道结局如何
[02:22] That’s the stupidest thing i’ve ever heard. 这是我从来没听过的最愚蠢的说法.
[02:25] (meredith) In general, 大致来说,
[02:27] people can be categorized in one of two ways… 人可以被划分为2种类型…
[02:32] those who love surprises 一种是喜欢突发事件的
[02:35] and those who don’t. 以及另外一种不喜欢的.
[02:38] I… 我…
[02:39] don’t. 不喜欢.
[02:46] (woman reporter) a damaged engine part had been (女主播) 一个损坏的发动机部件
[02:47] identified two hours before the train left the station. 在火车离开车站的两小时前得到确认
[02:49] But a decision was made that the train leave on time. 但却致使火车准时出发.
[02:51] Dude, 伙计,
[02:52] you’re late. 你迟到了.
[02:58] I’ve never met a surgeon who enjoys a surprise. 我从没遇到过一个外科医生是喜欢突发事件的
[03:01] Because,as surgeons, we like to be in the know. 因为做为医生, 我们更喜欢了解全局.
[03:04] We have to be in the know. 我们必须要了解全局.
[03:06] Because often, when we aren’t, 因为有时候, 当我们无法了解全局时,
[03:10] people die and lawsuits happen. 患者死亡 然后官司就跟着来了.
[03:15] Am i rambling? I think i’m rambling. 我散漫吗? 我觉得我挺散漫的.
[03:20] I think i saw a pneumothorax. I hope i get a pneumothorax. 我好像看到了一个气胸患者. 真希望能分到一个气胸的.
[03:21] I thought you weren’t talking to me. 我以为你再也不理我了
[03:21] I thought you could use a friend,so i’m rising above. And why would you think that? -我以为你只是把我当朋友 所以我也就只把你当朋友而已. -那么为什么你这样认为呢?
[03:24] Because you freaked out in the elevator? 因为你在电梯里吓傻了?
[03:26] I didn’t freak out. And missed your chance to perform an open heart surgery? -我才没吓傻呢. -失去了一个表演心脏手术的机会?
[03:28] O’malley plugged a hole with his finger. O’malley只不过用手指堵住了洞而已
[03:30] I thought you could use someone to talk to. Well,i don’t. -我以为你会找什么人聊聊 -我没有想过.
[03:32] Someone who actually cares about you. Thanks for asking, but i don’t. -找个真正关心你的人聊聊 -谢谢你的关心,但是我不需要
[03:37] Wow. What are you looking at? 你们看什么呢?
[03:40] Nothing. Oh,nothing. 什么也没看. Oh,没什么.
[03:42] Hey,you, go get me my damn shoes. Hey,你, 去把的鞋拿来.
[03:45] Here. 这里.
[03:46] Let’s move,people. 大家动起来.
[03:49] Hello.
[03:51] I seem to be a little bit drunk. 我看起来有点醉了
[03:53] I was off duty. 今天我不值班.
[03:54] So was i. Anybody else half in the bottle? 我也不值班. 还有人喝了半瓶以上酒的吗?
[03:57] Uh,no. No.
[03:58] All right,then. 那么好吧.
[03:59] Grey,just stay out of the way. I’ll deal with you later. Grey,站旁边去吧. 我过会儿再处理你.
[04:01] The rest of you stick with me and wait for your assignments. 其他人跟着我来 等我给你们分配工作.
[04:04] I know you get all a-quiver at the sight of blood and organs, 我知道当你们看到鲜血和脏器 的时候激动的浑身颤抖,
[04:06] but it’s gonna be a long night and you’re already tired. 但是这个将持续整夜 而你们已经很累了.
[04:08] I don’t want any mistas. Come on now! 我不希望你们犯任何错误. 快点啊!
[04:17] I’m so not tired anymore. Me neither. I’m not tired either. -我一点一点也不累了. -我也不,一点也不累.
[04:23] We’ve got a third-trimester burn victim here. 我这里有一个三度烧伤患者
[04:25] Dr. Bailey,i’m going to need some help. Bailey医生,我需要帮忙
[04:26] Uh,izzie,go. Uh,izzie,去吧.
[04:29] Yes! Have a nice nap! 睡个好觉!
[04:32] Have you had any contractions? No. 有宫缩了吗? 没有.
[04:37] joe told me to tell you that mcsteamy came looking for you. You mean mcdreamy. -joe让我告诉你,”美闷先生”过去找你来着 -你是说”美梦先生”
[04:41] Joe said mcdreamy came looking for me? Joe说”美梦先生”去找我了?
[04:43] No,i’m pretty sure it was mcsteamy. No,我很确定是”美闷先生”.
[04:46] Yeah.
[04:47] Yeah.
[04:56] dr. Shepherd, could you take a look at this? Shepherd医生,能看看这个吗?
[05:00] Does that mean he picked her? 这是意味着他选她了吗?
[05:02] If it does, i just lost 50 bucks. 如果是的话,我刚刚输了50块钱
[05:05] Got the leg! 腿来了!
[05:08] I want that leg! He lost a lot of blood at the scene. -我要那条腿! -他在现场就大量失血.
[05:11] Pressure dressings applied, two large bore ivs started. Anything for pain? -伤口已经止血了, 两个注射针头已经插入动脉了. -给什么止痛的了吗?
[05:15] Base ordered morphine. 5 migs given so far. 基本用量的吗啡,现在为止给了5毫克了
[05:18] Dr. Bailey, who you got? Bailey医生, 你那有谁?
[05:19] Oh! Oh!
[05:21] Cristina,go. Cristina,去.
[05:24] Rule out other injuries and book an o.r. Yes,sir. -取消其他一切伤患,预约一个手术室
[05:26] Dr. Webber. We have a train wreck,derek. -Webber医生. -我们有个火车失事,derek.
[05:28] We need all hands on deck. Now clear me for surgery 我们需要全部人手 所以现在就帮我做清理手术
[05:31] or you’re fired. Any headaches today? -否则你就下岗. -今天头疼了吗?
[05:32] No. Dizziness? Nausea? Blurred vision? -没有. -眩晕?恶心?视力模糊?
[05:34] No,no and no. Now get out of my way. Fine,but i’m coming with you. -没有没有就没有. 现在别档着我的路. -好吧,那我跟你一起去.
[05:39] Or i’m fired. Up to you. 或者我下岗,你决定.
[05:48] Was that a nod? Yes. -他是对你点头了吗? -是
[05:50] Do we know what it meant? No. -我们知道那是什么意思吗? -不知道
[05:55] Am i invisible? 我是隐形人吗?
[05:56] Okay, so my point actually, 其实我要说的重点是,
[05:59] and i doave one, 我的确是有重点的
[06:00] has nothing to do with surprises 对待突发事件,我们无计可施
[06:02] or death or lawsuits or even surgeons. 或者死亡或者吃官司 即使是医生也无法避免.
[06:06] My point is this… whoever said 我想说的是… 某人说过
[06:08] “what you don’t know can’t hurt you,” “未知的事物是无法伤害你的”
[06:11] was a complete and total moron. 真是个宇宙超级无敌大白痴
[06:13] Because for most people i know, 因为就大多数我认识的人来说,
[06:15] not knowing is the worst feeling in the world. 一无所知是世界上第一糟糕的事情了
[06:26] Okay,fine. Okay,算了.
[06:28] Maybe it’s the second worst. 也许是第二糟糕的
[06:41] His b.p.’s holding steady at 90 over palp. 他的血压保持在90上下.
[06:43] She’s had two hypotensive episodes to the low 70s. 她曾出现两次低血压,均低于70
[06:45] You couldn’t get a saw in there? Not without moving ’em. -你在现场的时候找不到一个锯吗? -找不到
[06:48] Which would’ve been a very bad idea. 那肯定是个坏主意.
[06:51] Did you bolus her with fluids? 你把那药丸给她吃了吗?
[06:54] Is this the craziest thing you’ve ever seen? 这是你见过的最疯狂的事情吗?
[06:59] Um,yeah.
[07:02] Yeah. Me too. 我也是.
[07:11] Okay,then,you guys got it from here. 那么好吧,你们从这里接手吧.
[07:13] Hey,uh,you were at the scene? Hey,uh,你当时在现场吗?
[07:17] Yeah. Won’t be too bad for you. Yeah.对你来说不会太糟糕
[07:19] Lot of carnage. Not a lot of survivors. 血流遍野,没有几个幸存者
[07:22] They’re never gonna fit into c.t. 他俩肯定没办法做c.t了.
[07:24] We’re gonna be flying blind. 我们要靠运气了.
[07:25] Get x-rays and labs and page me the minute you’re done. 做x-rays和所有测试 做好了就传呼我
[07:28] Excuse me. 请问.
[07:30] Hi,i’m dr. Burke. Hi,我是Burke医生.
[07:32] You shouldn’t turn your head. 你不应该转头.
[07:34] You want to try to move as little as possible. 你现在试着移动,尽可能的小幅度.
[07:36] Oh,okay.
[07:38] So are you gonna pull this pole out of us anytime soon? 你会把这根竿子尽快拔出来吗
[07:42] It’s a touch uncomfortable. 这个碰起来不是很舒服.
[07:44] I’m sorry. We can’t do that until we get a better look 对不起,我们现在无法移动它.
[07:46] at what’s going on internally. 除非掌握了里面的情况.
[07:48] But i assure you,we will work as quickly as possible. 但是我向你们保证,我们会尽快解决
[07:52] Well,in that case, does anybody have a breath mint? 那么,既然这样的话, 谁有薄荷口香糖?
[07:58] For me. Not for you. 给我的,不是给你.
[08:02] Get them going. 带他们去吧.
[08:04] Uh,o’malley, get them to x-ray. Uh,o’malley,带他们去做x-ray.
[08:07] Thanks. 谢谢.
[08:08] Move them extremely carefully. 移动的时候千万小心
[08:11] This never would’ve happened before the elevator. 这个在”电梯急救”之前,绝对没希望发生.
[08:15] You go,george. 去吧,george.
[08:19] Alex,cover the e.r. You can do sutures Alex,去急诊室帮忙缝合吧.
[08:22] while you get over your newfound fear of scalpels. 那样可以帮助你平复对手术刀的恐惧.
[08:26] That was mean, even for you. 那意味着,即使对你而言
[08:30] You are drunk. Go get yourself a banana bag i.v., 你可是真醉了 去拿袋葡萄糖
[08:34] put it in your arm and then find me. 注射在你自己胳膊上,然后过来找我.
[08:35] Do not speak to any more patients. 不许和任何病人说话.
[08:37] Do not practice any medicine. 不许帮助救治
[08:39] Well,should i just go home? 那我干脆回家算了?
[08:42] Well,unless you drank the whole liquor bottle, 除非你喝了整整一瓶龙舌兰
[08:43] you’ll be sober in a few hours. 你过一会就会镇静下来了.
[08:45] And the i.v. Fluids will head off your hangover. 静脉注射能阻止你宿醉.
[08:48] Then you can assist with the many mangled victims 然后你就能帮助救治那些危急的伤者了
[08:50] you see spread out before you. 你看到了你面前这一片一片的病人.
[08:51] Besides,if i’m not going home, nobody’s going home. 另外还有,如果我没回家的话, 谁也不许回家
[08:54] Ten years of marriage. 结婚十周年.
[08:56] I didn’t even get to finish my damn lobster. 我甚至还没吃完那该死的龙虾呢.
[09:00] Well,um,is there anyone you’d like me to call? Well,um,你需要我给你的什么人打电话吗
[09:02] No,they called my wife from the ambulance. No,他们已经在救护车上给我老婆打电话了.
[09:04] And my fianc\. They’re flying down from vancouver together. 还有我未婚夫.他们正一起 从vancouver飞过来呢.
[09:07] Normally amanda would be a tad upset 一般来说amanda 肯定会有点生气
[09:09] to find me pressed up against another woman. 当她看到我和另外一个女人挤在一起的话
[09:11] But in this case, i think i’ll get a pass. 但是现在这种情况,我想我没事的.
[09:14] You two weren’t traveling together? 你们俩不是一起旅行的吗?
[09:15] No,we just met. No,我们刚刚认识.
[09:17] Bit of an awkward introduction. 这个出场介绍有点难看
[09:19] You have very nice pores. 你毛孔非常细致.
[09:21] Oh,it hurts to laugh. Oh,笑起来可真疼.
[09:25] Hey. Hey.
[09:27] Whoa.
[09:28] You can go ahead. Oh,thanks. 你可以先来.
[09:33] Oh,wow.
[09:34] Doou like,uh, i could… yeah,go ahead. 你觉得,uh, 我可以… yeah,过去吧.
[09:48] Dr. Stevens, did you need something? Stevens医生, 你有什么需要的吗?
[09:50] No. 没有.
[09:53] Ow.
[09:54] Oh,i’m sorry. Am i doing this too… Oh,对不起. 我做的这个太..
[09:56] ow! Ow!
[09:58] Was that a… 那是…
[10:00] did i have… 我是…
[10:00] a contraction. It was definitely a contraction. 一次宫缩. 绝对是一次宫缩.
[10:03] We need to book an o.r. 我们需要去找个手术室
[10:04] Look,you are in no shape to push, 听着,虽然你并没有有意的向外推
[10:05] and the baby is still in some distress. 但是婴儿还是处在一个危险的状态.
[10:07] We’re going to have to proceed with a c-section. 我们还是要做剖腹产手术
[10:12] Okay.
[10:13] Okay,but can we call a lawyer first? Okay,可以先把我律师叫来吗?
[10:18] I don’t have a will. 我还没立遗嘱呢
[10:19] And there’s no father. 而且孩子没有父亲.
[10:23] And in case something happens to me. 万一我发生什么意外的话
[10:25] There’s no cause for panic, brooke,we have some time,okay? 根本不需要惊慌, brooke,我们有大把时间呢,okay?
[10:29] Okay.
[10:32] Hello.
[10:33] Oh,no,no, we’re fine,honey. Oh,不,不 我们挺好的,亲爱的
[10:36] Yeah,some redneck tried to outrun the train. Yeah,一些农民想要超火车
[10:38] Honey,the train slammed into his ass and then it rolled. 亲爱的,火车撞上他的屁股了 然后滚了几圈.
[10:41] Does that hurt? Unh-unh. 这疼吗?
[10:42] Oh,no,no,no,no, that dude is toast. Oh,不不不不 那哥们都傻B了.
[10:45] Honey,him and about 200 other people. 亲爱的,他和其他200多人呢.
[10:47] And mary got her face all cut up. mary的整个脸都撞变形了
[10:49] Does it hurt anywhere else? Here. -这疼吗?其他地方呢? -这里
[10:51] A whole bunch of luggage, when they hit the brakes, 他们急刹车的时候
[10:53] it just came flying at us. 一整排的行李都冲我们飞过来了.
[10:56] All right, we’ll take you for an x-ray, 嗯,好了, 我们要带你去拍个x-ray,
[10:57] see if anything’s bren,if there’s any internal injuries. 看哪里有破损,或者有什么内伤
[11:00] Okay.
[11:02] Yeah,wait,wait, you know,hold on. Yeah,等等,等会
[11:03] I’m gonna have to call you back. 我一会再打给你
[11:04] Hey,hey,hey, excuse me,excuse me. 对不起,请问
[11:06] Um,where you going? I’m taking your friend for an x-ray. -Um,你们去哪里啊? -我带你朋友去拍x-ray.
[11:10] No offense,little boy, 没有恶意,小男孩
[11:11] but you look like my oldest son. 你看起来跟我大儿子一样大(这还没恶意?)
[11:13] And he’s nothing but trouble. 他除了到处惹麻烦之外,还基本是个好孩子
[11:14] Yvonne,shut up. I said “no offense.” I’m just saying. -Yvonne,闭嘴吧. -我说了”没恶意”,我刚刚说了
[11:18] Are you sure you’re a doctor? 你确定你是个医生吗
[11:23] Yeah? Oh,yeah,yeah, we fine. 我们没事
[11:26] Yeah,some redneck tried to outrun the train,right? Yeah,没错,一些农民开着汽车超火车
[11:30] Ow.
[11:31] Ow.
[11:33] Ow.
[11:35] What are you doing? 你干吗呢?
[11:36] Trying to insert my banana bag, 正在试图帮自己静脉注射
[11:38] which sounds vaguely dirty, but it isn’t. 听起来有点暧昧不清嗯?但其实一点都不.
[11:42] I can do it. 我来吧.
[11:44] So how’s it going with addison? 那个..addison那婆娘怎么样?
[11:47] Bad mood? Good mood? 坏心情?还是好心情
[11:49] Yay,my husband picked me mood? 还是”Yay,我老公选我啦”的心情?
[11:52] Uh,i think it’s more Uh,我觉得更像是
[11:53] of a i hate the smell of charred flesh mood. “我讨厌那菜鸟的味道”的心情
[11:58] Before you judge me, 在你对我下判断之前,
[12:00] i know there was a train accident. 我了解刚刚一起火车事故
[12:02] People are very badly hurt. 人们都伤的很重
[12:04] And that i’m a vapid narcissist 而我又如此顾影自怜的自我安慰
[12:05] when you mix me with alcohol. 当你们灌我喝酒的时候
[12:08] In case you were wondering, i know that. 只是防止万一你想知道这些 我知道你想.
[12:11] Well,for what it’s worth, 那么,看看到底哪个值得,
[12:13] i take issue with her salmon-colored scrubs. 我觉得她丫是在那儿装没事
[12:15] I mean,what self-respecting surgeon 我是说,丫可真是个自尊自爱的好医生
[12:17] wears salmon-colored scrubs? 穿一身保护色伪装自己?
[12:19] This is what i’m saying. Yeah. 这就是我要说的
[12:25] Thank you. 谢谢.
[12:28] Yang,how’s that wound looking? Yang,那个伤口看起来怎样?
[12:30] Pretty clean. Some dirt and gravel mostly. 还挺干净的.大部分只是泥土和沙砾
[12:32] This guy was lucky. It’s a guillotine injury. 这家伙还挺幸运的.这可是致命伤害啊
[12:35] If we do this right… he’ll have full use of his leg. 如果我们做的没错的话… 他还能继续使用一对完整的大腿.
[12:40] Dr. Shepherd? Shepherd医生?
[12:43] It’ll wait. 它得等着.
[12:46] I’m fine,derek. Just adjusting to the light. 我没事,derek. 只是需要调整一下灯光.
[12:49] All i’m saying is there’s no shame 我只是想说,不用觉得可耻
[12:50] in taking a little more time off. 不过是需要多一点时间休息罢了.
[12:51] It doesn’t make you old or tired or rusty. 并不意味着你老了, 或者疲劳了,抑或反映迟钝了.
[12:56] Yeah,okay, that came out wrong. 说这些有点过火了.
[12:57] You’re the only attending neurosurgeon. 你是唯一的神经科主治医生
[12:59] You’re obviously needed elsewhere,and i’m fine here. 很明显,其他地方更需要你 我在这里没问题.
[13:05] Page me if you need me. 如果需要我的话,呼我
[13:07] When you’re finished cleaning that wound, 当你清理干净那伤口的时候
[13:10] you can help me here, dr. Yang. 你可以过来帮我,yang医生
[13:16] Is the wound clean,yang? 那伤口干净了吗yang?
[13:18] Yes,sir. L… but… 那个…但是…
[13:21] but what? 但是什么?
[13:23] If your plan is to be a watchdog for dr. Shepherd, 如果你是想给Shepherd医生做只看门狗
[13:25] or if you think your job here is to babysit me, 或者你认为你的职责是做我的保姆的话
[13:28] then you can think again. 那你就继续想下去吧
[13:29] I’ve been a surgeon longer than you’ve been breathing. 我当医生的日子比你吃饭的日子都长
[13:31] And if i were not ready to be in this o.r., 如果我没做好准备就站在这手术室里的话
[13:33] i would say so. Is that understood? Yes,sir. -我会直接说出来,够清楚吗? -是的,先生
[13:37] Now do we have a problem,yang? Uh,yes. -那我们现在还有问题吗 yang?
[13:40] No,sir,l-i’m thrilled to learn. 没有,先生,我诚惶诚恐的跟您学习.
[13:44] And i’m grateful to be here. It’s just… 非常感激可以做您的助手,只不过…
[13:47] that… 那个…
[13:48] um…
[13:49] sorry. His legs… 对不起,他的两条腿…
[13:52] what about the 两条腿怎么了?
[13:55] they’re both left. 两条腿都是左腿
[14:01] Find the man’s leg,yang. 去把这爷们的腿找回来,yang.
[14:04] Find it now. Yes,sir. -现在就去找. -是的先生.
[14:06] Is it going straight through her spine? 这个是将直接穿过她的脊骨吗?
[14:09] It is. T8’s completely crushed. 是啊.T8脊神经完全破碎了.
[14:12] Hey.
[14:15] What happened? 怎么了?
[14:17] Uh,tequila. Uh,龙舌兰.
[14:20] I’m keeping an eye on her. 我一直看着她呢.
[14:24] Look at this. 看这个.
[14:26] These people are still alive? They’re still making small talk. -这俩人还活着呢吗? -他们还闲聊的挺开心呢.
[14:29] The pole’s tamponading the wound 竿子把那伤口全部填塞了
[14:31] as far as we can see. 挡的我们什么都看不到了
[14:33] It’s hitting the aorta. 这竿子正撞向大动脉呢.
[14:34] Look at him. It’s right in line with his inferior vena cava. 看那男人那边,正好在他右边 次级腔静脉的那条线上.
[14:38] Is there any way to operate without separating them? 有什么办法能不分开他们而同时手术吗?
[14:41] No.
[14:42] If we remove the pole then… they’ll both bleed out. -如果我们移动那竿子… -他俩都会大量出血
[14:48] What if we don’t move the pole? 如果我们不移动那竿子会如何?
[14:50] What if we move one of the patients off the pole 如果我们只把其中一个病人 从竿子上弄下来
[14:52] to get the saw in there? 用锯在那儿切开会如何?
[14:55] Then we can hold the pole steady in the other one. 然后我们就可以握着竿子 而稳定住另外一个了.
[14:58] Move it very slowly 非常非常慢的移动
[14:59] and repair the damage as we go. 然后再救治那伤口.
[15:01] Who? Which would you move? 谁? 你打算移动哪个?
[15:05] With her aortic injuries, 照情况来看,那女人大动脉损伤严重,
[15:07] her chances of survival are extremely slim 她能生存下来的机会微乎其微
[15:10] no matter what we do. 无论我们怎么做,都于事无补.
[15:12] But if we move her, 但是如果我们把她先弄下来
[15:14] we have a real shot at saving him. 我们能及时把那男人救回来.
[15:16] Well,i could argue since her injuries are more extensive, 既然这样,我有不同意见 正因为她的伤害比较宽大.
[15:18] we should move him. 我们应该把那男人先弄下来
[15:20] Give her the best shot we can. 我们可以全力以赴救治她.
[15:24] So basically,whoever you move doesn’t stand a chance? 如此说来,无论移动哪个,都是有机会救治的?
[15:31] So how do you choose? 那么你如何选择呢?
[15:34] How do you decide who gets to live? 你如何决定谁应该活下来? (共器私用,完全是针对Derek)
[15:42] we have to make this call soon if we want a shot 我们需要尽快决定 如果想要
[15:44] at saving either one of them. 救治其中一个的话
[15:45] I’d like to examine them before i weigh in. I’ll wait for your page. -我想在决定之前对他们做个检查 -那我就等你呼我了.
[15:48] Dr. Grey… dr. Grey needs to get herself a blood alcohol test -Grey医生… -Grey医生需要做一个血液酒精浓度测试
[15:52] Before practicing any medicine tonight. 在今晚做任何医学实践之前
[15:54] What? No,i’m totally fine. Look. 什么?不用吧.我完全没事了,看着
[15:58] Totally fine. 完全没事
[16:02] Right,okay. 好吧,okay.
[16:04] I’m fine. 我真的没事
[16:05] Regretting that last shooter about now,aren’t you? 现在为上一个射手后悔了吧你?
[16:12] What are you doing in here? 你在这里做什么呢?
[16:14] Uh,the leg you brought in with the amputee… Uh,那个你带来的切断手术患者的腿…
[16:16] i didn’t bring in an amputee. 我没带什么切断手术患者来
[16:17] Okay,well,um, one of you did,and it’s,um… Okay,好,um, 其中一个你…
[16:20] because all paramedics look alike to you,right,doctor? 因为所有的救护人员都和你长的一样 对吗,医生?
[16:23] Okay,really,i cannot straddle another giant ego right now. Okay,此时此刻,我实在没时间 和你辩论什么自负自大之类的话题.
[16:27] I’m already doing the splits, 我已经在做那手术了
[16:29] so i need the right leg,right now or the chief of surgery 所以我现在就需要那只右腿
[16:31] is going to take away my pretty blue scrubs. 否则主治医生就会脱掉我 美丽可爱的蓝色医生袍.
[16:33] When the train derailed, it hit an overpass. 当那火车出轨的时候正好撞到一个天桥
[16:36] The roof of the dining car was sheered off 餐车的车顶转开飞了出去
[16:37] and it sliced through a passenger car. 然后切开了一个旅客的汽车.
[16:39] There were multiple decapitations. 造成了大量的伤亡.
[16:42] Your guy can live without his leg. 你那家伙没有腿也能活.
[16:46] This is so not about the leg or the guy. 这绝对不仅仅是关于那条腿或那个人.
[16:49] But thank you. 但是谢谢
[16:50] For all that you do,really. Thanks. 为所有你做的那些而感谢,真的
[16:57] Mm-hmm,yeah. Oh,yeah,honey,we fine. Oh,yeah,亲爱的,我们没事
[17:00] Yeah,but some redneck tried to outrun the train. Yeah,但是一些农民开着汽车超火车
[17:02] Then they go and give us this little boy doctor… 然后他们就走了, 留给我们这个乳臭未干的小医生
[17:04] all right, the scar shouldn’t be too bad. 好了,疤痕不会太明显
[17:08] Can you tell me, my friend, 能告诉我,我朋友怎么了吗?
[17:11] she’s pregnant,too. 她也怀孕了
[17:13] She was put in a different ambulance. 她被送进另外一个救护车了
[17:15] She was burned. 她有烧伤
[17:17] Do you know where she is? 你知道她在哪里吗
[17:19] If she’s not down here, she should be up in maternity. 如果她不在这左右的话 她应该在妇产科那边.
[17:20] Okay,i need to see her. Okay,我要去看她
[17:24] We’re not finished yet. We still have to do a full exam. 我们这里还没完呢,你还需要做一个全面的检查
[17:25] My baby’s fine. 我孩子没事
[17:26] I can feel her kicking. I’ve gotta see brooke. 我能感觉到她在踢我,我要去看brooke.
[17:28] Uh,wait,you can’t just leave like that. uh,等等,你不能就这样走了
[17:30] Just wait. Come here,come here. 等等.过这边来
[17:32] Ow. Ow!
[17:35] Sorry. You operated on a heart earlier,george. -你之前刚刚做了个心脏手术,george.
[17:38] You’d think you could draw a little blood. 你要想想你抽点血根本没问题.
[17:40] I rocked that heart. 我玩那心脏玩好久呢.
[17:42] Yeah,you did. 是啊,的确.
[17:44] I think i’m strung out on the scalpel. 我觉得我对解剖刀上瘾了,
[17:48] Nothing wrong with that. 没什么不好的
[17:53] So any news about… 那个,有什么消息吗?.关于…
[17:56] no. I can’t read him. 没有. 我搞不清楚他.
[18:00] You know,i think it’s pretty amazing 我觉得这有点令人惊讶
[18:02] you even gave him the choice. 你甚至连选择都给他了
[18:04] And i think, for what it’s worth, 我觉得为了值得的事情
[18:07] i think he’s crazy if he doesn’t pick you. 如果他没选你的话,他可是疯到家了.
[18:11] Please tell me you’ve seen a right leg. 拜托告诉我你们见到了一只右腿
[18:13] A cleanly severed right leg? 一只干净整洁的右腿.
[18:15] No. 没看到.
[18:18] How weird is this job? 这工作到底多变态?
[18:22] Weird. 变态.
[18:23] Brooke?
[18:25] Jana?
[18:29] Thank god. 谢天谢地.
[18:30] Dr. Karev? She was on the train? I couldn’t stop her. She wanted to see her. -Karev医生? 她也在火车上? -我阻止不了她,她要过来看她
[18:34] Yes. Have you done an ultrasound? -是的 -你做了超声波吗?
[18:36] Cleared her c-spine? 清除了她的C脊骨?
[18:38] Is there any reason you can think of that this patient 有什么原因你可以认为这个病人
[18:40] should be wandering around the hospital unattended? 可以随意在医院里到处漫游而无人照料?
[18:42] She’s not unattended. I came up with her. 她不是没人照料的,我和她一起来的
[18:45] You can leave now, 你现在可以走了,
[18:47] dr. Karev. Karev医生.
[18:52] Irresponsible, even for an intern. 太不负责任了, 即使对一个实习生来说.
[18:56] What,you disagree? 怎么,你不同意?
[18:58] She wanted to see her friend. 她要来看她的朋友.
[18:59] I mean,what w he supposed to do? Tackle her? 我是说,他能怎么办? 把她捆起来?
[19:02] Dr. Stevens,why don’t you get our new patient into a bed? Stevens医生,为什么你不去 把我们的新患者送上床呢?
[19:06] Shall we? 可以吗?
[19:10] Can you feel that, miss krasnoff? 能感觉到这个吗, krasnoff小姐?
[19:13] You’re a cute doctor. 你是个帅医生.
[19:15] Cute doctors get to call me by my first name. 帅医生应该直接叫我名字
[19:19] Bonnie.
[19:22] Okay,bonnie.
[19:23] Can you feel that, bonnie? 能感觉到这个吗bonnie?
[19:25] Can i feel what? 我能感觉到什么?
[19:27] Oh. Oh,well, i guess that’s a no. Oh. Oh,那我猜是感觉不到了.
[19:30] Excuse me, dr. Shepherd? Yes? -对不起 -shepherd医生? -嗯?
[19:33] I got the labs. 我拿到检查结果了.
[19:34] Oh,great. Thank you. oh,太好了,谢谢
[19:36] Hold that,please. 拿着这个.
[19:38] Could you try to wiggle your toes,mr. Maynard? 你能试着动动你的脚趾吗 Maynard先生?
[19:42] Are they moving? 动了吗?
[19:44] Yes,they are. 是的,动了.
[19:44] Good. That’s good,right? 好,好现象对吗?
[19:47] Yes,it is. Yes,it is. 是的,那是.
[19:48] What aboute? Are mine moving? 我呢?我的动了吗?
[19:54] Yes,they are. 是的,也动了
[19:56] Yay me! Yay 我
[20:00] Dr. Shepherd,is it? Yes,it is. Shepherd医生,对吗? 嗯,对
[20:03] Dr. Shepherd, Shepherd医生,
[20:05] bonnie and i… bonnie 和我..
[20:08] are we gonna live through this? 我们要一直这样生活吗?
[20:09] Now that’s just morose,tom. 这问题可有点郁闷了,tom.
[20:12] I’m sorry,dear. 对不起,亲爱的.
[20:15] Doctor? 医生?
[20:18] We’re going to do everything we can,mr. Maynard. 我们会尽全力做所有我们能做的,Maynard先生.
[20:28] About time,yang. 时间啊,yang.
[20:29] I was starting to think my work here would be wasted. 我都开始考虑,我在这里工作简直是一种浪费
[20:31] I’m so sorry. It wasn’t easy to find. 真对不起,不太好找啊
[20:34] I took the liberty of checking the wound, 我检查了伤口
[20:35] and it’s a very clean-cut, well-preserved. 切面很好,而且保存的不错
[20:38] Uh,dr. Webber? Webber医生?
[20:48] Sir? 先生?
[20:49] Notice anything else about that leg? 注意到那关于那腿的其他事情了吗?
[20:51] Anything other than that very clean cut? 除了非常整洁的切面之外的任何其他事情?
[20:54] Did you happen to notice, for example, 你是否真的注意到其他,例如
[20:56] that it was shaved recently? 最近是不是刮腿毛了
[20:58] And manicured? 修过指甲吗?
[21:00] Take a look at my patient, dr. Yang. 仔细看看我的病人,yang医生
[21:02] Does he look like a man who woke up 他是那种看起来像是
[21:04] d shaved one of his legs this morning? 今早只刮一只腿的腿毛的男人吗?
[21:08] No. 不像.
[21:09] I’ll go find the,um,right… 我马上去找,那个um,对的
[21:12] the right right… the right right… 那个对的右腿…对的右腿…
[21:14] thank you. 谢谢
[21:20] xxxxxxxxxxxxxxxx 有什么进展了
[21:30] what about him? Think he can live? 那男人如何了?觉得他能活下来?
[21:34] He’s got better odds. 他有更大的机会
[21:35] All right,let o.r. One know we’re coming. 那好吧,去通知手术室我们马上过来
[21:40] And,o’malley?
[21:41] Close off the gallery. 把展示窗关上
[21:43] We don’t need an audience for this. 我们不需要任何观众围观
[21:47] She’s cracking jokes. 她还在开玩笑呢
[21:49] How do you tell someone she’s gonna be dead in a few minutes 你如何告诉某人她马上就要死了,
[21:51] when she’s sitting up cracking jokes? 还在她坐在那里开玩笑的时候
[22:00] Excuse me. 请问.
[22:01] Is there any chance we can get out of here 有什么机会我们能离开这里吗
[22:03] sometime this year? Well, the lab’s backed up, -今年某些时候? -那个,测试结果还没出来
[22:05] and so is radiology. I can’t discharge your friend X光结果也没出来.
[22:08] until i’m certain she doesn’t have any internal injuries. 在我没确定她没有任何内伤之前 我不能让你朋友出院.
[22:13] Hello? Yeah,we’re still here. Yeah,我们还在这里呢
[22:15] ‘Cause our doctor’s friggin’ useless. 因为我们的医生真tmd没用.
[22:18] Mm-hmm. Yeah.
[22:20] I realize you’re dealing with a lot of carnage. 我了解你正在处理大量的伤亡患者.
[22:23] I’m asking if you could maybe sift through 我只想问问,如果你可能从那伤亡人口中
[22:27] some of that carnage and find… 筛下什么来,或者找到…
[22:29] hello? Damn it. hello?该死.
[22:32] Cristina, you paged me? Cristina,你呼我了?
[22:34] If i don’t find this leg, 如果我找不到那只腿
[22:35] the chief is going to cut me from this program. 头就会把我从这个手术中赶出来
[22:37] And i cannot go back home,burke. 我不能回家去burke.
[22:39] It is too sunny in los angeles. It’s sunny every day. L.A实在是太阳光普照了. 而且是每天都那么阳光明媚
[22:43] And you paged me because? 那么你呼我是因为?
[22:45] I need you to help me find the leg! 我需要你帮我找到那条腿
[22:48] I checked the board. You’re not in a surgery,right? 我检查了公告版,你没有手术对吧?
[22:53] You’re my boyfriend! I mean… 你是我男朋友!我是说…
[22:56] i know i don’t have much experience 我知道,对这种事情我没什么经验
[22:58] with this kind of thing but… 但是…
[23:00] aren’t boyfriends supposed to help 男朋友不是用来救场的吗
[23:01] in situations like this? 尤其是在这种情况下?
[23:03] Cristina,when we’re on duty, i can’t be your boyfriend. Cristina,当我们在值班的时候,我不能做你男朋友
[23:06] Okay?
[23:08] Okay,so,uh, when we’re on duty, Okay,所以,当我们在值班的时候,
[23:11] i can have sex with someone else? 我能和其他什么人做爱?
[23:15] Dr. Yang, i’m walking away now. Yang医生,我可走了啊
[23:17] Fine. Fine. 好,很好.
[23:19] But when the chief cuts me, you might rethink this. 但是当头儿一旦把我赶出来, 你就会重新考虑这个了
[23:24] Addison yelled at you in front of a patient? Addison在病人面前大声训斥你?
[23:26] She didn’t exactly yell. 她倒没有特别大声.
[23:30] Fine, she’s satan’s whore. 好吧,她是魔鬼的妓女.
[23:32] Thank you. So did you yell back? 谢谢,那你跟她喊回去了吗?
[23:34] No. 没有
[23:36] Dude,you lost your mojo. Excuse you? -伙计,你真失去你的本性了 -再说一次?
[23:39] I was trying to talk boy. 我只是试图和你聊天,小子.
[23:40] O’malley plugs a hole with his finger O’malley 只不过把手指塞在个洞里罢了
[23:42] and everyone walks around like he’s some kind of hero. 周围的人全都把他当成什么了不起的大英雄了.
[23:44] I have one off day… you chickened out. -我有权利休息一天.. -你胆小如鼠
[23:47] I hesitated briefly. Why didn’t you kiss izzie? -我只不过犹豫了一小会儿而已 -为什么你不吻izzie?
[23:50] And now i’m leaving. 嗯..我要走了
[23:52] It’s not in the morgue. 也不在太平间
[23:53] I’ve looked in the ambulances, in the e.r. 我找过救护车了,找过急诊室
[23:55] How is one bloody,hairy leg going to destroy my career? 为啥一个tmd的流血的毛腿 就这么毁了我的职业生涯了?
[23:59] Dr. Karev? Karev医生?
[24:04] I hope you find your mojo,alex. 我希望你找回原来个性的自己alex.
[24:06] I find you disturbing without it. Me too. -我发现没有那个性,你有点心烦意乱 -我也希望.
[24:10] Ow.
[24:14] This is hard because your body 这个有点难度,因为你们的身体
[24:17] is in a certain amount of shock. 正处在一定数量级的振荡当中.
[24:20] It’s preventing you from feeling pain, 可以防止你们感觉到疼痛
[24:22] from feeling the extent 也可以防止
[24:23] of your juries. 你们伤口的扩大.
[24:26] Dr. Shepherd? Shepherd医生?
[24:28] We have a metal pole cutting a path 这金属竿子在我们体内
[24:30] through our insides. 开出一条小路来穿过我们.
[24:33] I don’t know about tom here, 我不知道tom如何想的
[24:34] but i didn’t expect 但是我没期待
[24:36] to walk out of here anytime soon so… 什么时候能从这里走出去…
[24:40] whatever it is you have to say, 无论是什么方法,决定 你需要告诉我们的
[24:41] just please say it. 请你尽管说.
[24:44] Okay,bonnie.
[24:49] In order to operate on mr. Maynard, 为了给Maynard先生做手术,
[24:51] we have to separate you two. 我们必须把你们俩先分开.
[24:54] In order to do that, 为了手术而分开
[24:56] we have to move you backwards off the pole. 我们需要把你向后移动,直到移下竿子.
[25:00] Can’t you just pull the pole out of both of us? 你不能同时把竿子从我俩中拉下来吗?
[25:03] Well,if we did that, 如果我们这样做
[25:05] you would both start bleeding very quickly. Too quickly. 你们俩都会大量出血,非常迅速
[25:08] Right now the pole is plugging the wounds. 此时那竿子正塞住伤口.
[25:10] Once removed, 一旦移动
[25:12] the organs will shift. 所有脏器全部跟着移动
[25:15] And there is a great deal of damage. 同时会造成大量的毁坏
[25:19] So if you move me… 那么如果你们移动我的话…
[25:22] i’ll die? 我就会死?
[25:28] We’re gonna do everything we can to… 我们会做一切我们能做的…
[25:31] no. No.
[25:33] If anybody has to go, 如果有人需要死的话
[25:34] it should be me. You just move… 那应该是我. 你们就移动…
[25:36] mr. Maynard, mr. Maynard, Maynard先生,Maynard先生,
[25:41] your injuries are less extensive. 你的伤害扩张的可能比较小
[25:44] If we pull the pole from you as we operate around it, 如果我们把竿子从你这边拿出来 并在那四周手术的话
[25:48] we have a better chance at repairing the damage. 我们有更大的机会来救治创伤.
[25:56] It’s not right. 这不对
[25:59] It’s not fair. 这不公平.
[26:01] Tom…
[26:03] it’s not fair either way. 任何一种方法都不公平
[26:10] Is,um… 那个,um…
[26:12] is my danny… is he here yet? 我家danny…他来了吗?
[26:15] There are delays at the airport. 班机延迟了.
[26:16] Um,the storm… Um,因为暴风雪…
[26:18] we could wait, but the longer we do, 我们可以等, 但是我们等的越久
[26:22] the higher the risk of infection for… 感染的危险性就越高…
[26:25] no. No. 不,不用等.
[26:27] This is better. 这个更好一些
[26:30] Danny wouldn’t understand. Danny 不会理解的
[26:34] I’ve had a couple of hours to, you know,process all of this. 我已经有几个小时来处理所有这些
[26:39] But if he had to see me, talk to me like this,i… 但是如果他看到我了, 和我说一些话,我…
[26:47] well,i just think it would be too hard. well,我只是觉得那将会非常难过
[27:08] Right there… in between the vertebral spaces. 就在那里… 在脊椎间隔里.
[27:11] Don’t be shy about pressure. 不要害怕加压.
[27:13] That’s good. You are doing so good. 很好,你做的很好
[27:16] Somebody called for a notary? 有人叫公证人了吗?
[27:18] I asked for a lawyer. 我是想找个律师
[27:19] I couldn’t get one at this time of night, 在这夜深人静的时候我可找不到.
[27:21] but the hospital has pretty standard forms. 但是医院有多种多样的标准表格.
[27:23] It just says that in the case of death 比如如果意外死亡
[27:25] or permanent vegetative state, 或者变成植物人,
[27:26] that your child will remain in the custody of, 那样的话,你的子女将会在某人的监护下
[27:28] and then we’ll put her name in. 我们会把她的名字放上去
[27:30] Wait,what? What are we? Who’s dying here? 等等,什么? 我们是什么? 这里谁要死了?
[27:33] There’s some danger. With any surgery there’s danger. 有些危险. 任何手术都有危险
[27:36] But with the trauma of brooke’s burns, 就brooke的烧伤来说
[27:39] there’s an additional risk of shock. 有休克的额外风险.
[27:40] She just wants to be certain. That’s ridiculous. You’re being ridiculous. -她只是想有个保障而已. -这可真荒谬,你太荒谬了.
[27:44] You’re gonna be fine, do you hear me? I hear you. -你马上就没事了,你听到我的话了吗? -我听到了.
[27:46] But we still have to sign the forms. 但是我们还是需要签字
[27:48] Unless you want our son to end up with my mom. 除非你想把我们的儿子最后交给我妈.
[27:56] How long have you two been together? 你们俩在一起多久了?
[27:58] Since third grade. 从3年级开始.
[28:01] We’re not lovers. We’re best friends. 我们不是爱人,只是最好的朋友而已
[28:04] We just wanted our kids to have two parents. 我们只是希望我们的孩子有两个父母.
[28:06] So we got a sperm donor. 所以我们找了个精子捐赠人
[28:09] The same donor? So your babies are brother and sister? 同一个捐赠人?那么你们的孩子是兄妹了?
[28:12] Oh,how cool is that? Oh,太牛X了啊
[28:14] That’s… wow. -真是…
[28:15] Wet. What? -湿了. -什么?
[28:18] I’m wet. 我湿了
[28:19] Oh,god. I think my water just broke. -Oh,天. -我猜我的羊水刚刚破了.
[28:23] Good news. 好消息
[28:24] You’ve got a broken rib. 你的一根肋骨坏了.
[28:25] We’re gonna give you some painkillers and,uh… 我们会给你一些止痛药…
[28:28] After that,you should be good to go. Thank you. -之后,你就应该可以出院了 -谢谢.
[28:33] Yvonne,answer your phone. Yvonne,接电话.
[28:36] Yvonne? Yvonne?
[28:40] Yvonne?!
[28:42] Code blue, i need some help over here! 蓝色警报, 我这里需要帮忙
[28:43] Yvonne?!
[28:45] One of epi. Hold c.p.r. 一个epi.拿住 c.p.r.
[28:47] Her abdomen’s distended. It’s rock solid. 她的腹部正在扩张,有固体在里面
[28:49] She’s lost too much blood. She’s been bleeding for hours. 她失了很多血,她必然是流血流了几个钟头.
[28:51] But there’s no blood. She’s not bleeding. 但是根本没有血啊,她没流血.
[28:53] She was bleeding internally. 她是内出血
[28:54] She didn’t say anything. Shwasn’t… 她什么都没说 她没有…
[28:57] she wasn’t even a patient. 她甚至都不是个病人.
[28:59] I didn’t know. 我不知道
[29:02] Dr. Karev, she’s gone. Karev医生,她死了
[29:04] No! No! No! 不不不!!!
[29:08] No! No! No! Yvonne! 不不不!!!
[29:11] I’m sorry. 很抱歉
[29:14] Time of death… 2:51. 死亡时间… 2:51.
[29:16] No! No! No!
[29:17] No! No! No!
[29:20] Try agai try again. 再试试,再试!
[29:29] Jana,this is our o.b. Resident dr. Hoffman. Jana,这是我们妇产科主治医生Hoffman医生.
[29:31] She’s gonna be taking care of you from here. 她从现在开始接管你.
[29:34] You’re doing great,jana. Just keep breathing. 你做的非常好jana. 继续呼吸.
[29:37] I’m gonna check your cervix now. 我现在要检查一下你的宫颈.
[29:39] Brooke, we’ve booked an o.r., 我们预约了一个手术室
[29:40] but they’re not gonna hold it for long so we need to go now. 但是他们不会保留太久,所以我们现在就要过去了.
[29:42] Right now? 现在?
[29:44] But we’re supposed to be together. We took classes. 但是我们应该是在一起的啊,我们一起上的产前培训课.
[29:47] I’m sorry, but we can’t wait. 我很抱歉,我们等不了了.
[29:48] That’s okay,brookie. You go have your c-section 这没什么,brookie.你先去做你的剖腹产手术
[29:52] and enjoy those drugs. 好好享用那麻醉药品咯
[29:53] This is already not fun for my vagina. 这对我的阴道来说可一点都不好玩
[29:56] Dr. Stevens. Stevens医生.
[29:57] No.
[29:58] If i have to go, she has to stay. 如果我必须去的话,她必须留下来
[30:01] Someone has to stay with jana,please? 至少留个人来照顾jana吧,拜托了?
[30:03] Brooke,dr. Stevens is a surgeon, Brooke,Stevens医生是个外科医生
[30:05] but i’m gonna find you some… it’s okay. -但是我会帮你找一个… -我可以.
[30:07] I’ll stay. 我留下来.
[30:11] Okay.
[30:16] Brookie,
[30:18] you stay alive,okay? 坚强一点,好吗??
[30:20] You too. 你也是.
[30:29] Damn it! 真该死!
[30:32] Hey,doc? Hey,医生?
[30:32] What?! 干吗?!
[30:33] Easy,killer. 放松点
[30:34] Jill said you guys were freaking out looking for this leg. Jill说你们找这条破腿都找疯了啊
[30:39] Thank you. -谢谢 -不用谢
[30:42] Right on. 好极了
[30:46] Chief webber, i’m extremely sorry. I… webber主管,我非常非常抱歉,我…
[30:49] pull that tendon down with those pick-ups. 把这个腱和这些提取物一起拉下来.
[30:53] Oh,you found the leg? Oh,你找到那腿了?
[30:54] I found the leg. 我找到了这腿.
[30:55] You missed out on this one,yang. 你错过这场好戏了,yang.
[30:57] But i’m sure they could use a hand down in the e.r. 但是我肯定急诊室那边肯定需要人手帮忙
[31:00] Karev and i can handle it from here. Karev和我从现在开始完全可以处理这个了.
[31:15] Can i ask you a question? 能问你个问题吗?
[31:18] Mm-hmm.
[31:21] Do you believe in heaven? 你信有天堂吗
[31:25] I do. 我信.
[31:29] Don’t you? 你不信吗?
[31:36] I want to. 我想要相信.
[31:41] Bonnie…
[31:45] i just want to say… 我只是想说…
[31:47] shh.
[31:50] I know. 我知道
[31:53] I know. 我知道.
[32:04] This is dr. Adams… 这位是Adams医生…
[32:06] our anesthesiologist. 我们的麻醉师.
[32:07] When you’re ready, 当你们做好准备的时候
[32:09] he’s gonna put you to sleep. 他将会让你们睡去
[32:12] So it’s not gonna hurt? 那么就不会疼了?
[32:14] It won’t hurt a bit. 一点也不会疼
[32:16] Good. Yeah. 真好,Yeah.
[32:18] That’s good. 这可真好
[32:22] Dr. Shepherd? Shepherd医生?
[32:23] Yes.
[32:26] You’re gonna be the one to talk to my danny,right? 你会是那个告诉我家danny的人对吗?
[32:30] Yes.
[32:34] Okay.
[32:35] Okay.
[32:39] What do you want me to tell him? 你想要我告诉他什么?
[32:48] Why do i feel like we’re about to kill this girl? 为什么我感觉好像我们要杀了这姑娘似的?
[32:52] Dr. Bailey? Bailey医生?
[32:52] My labs are in. Sober? -我血测试出来了. -镇定下来了?
[32:54] Can i scrub in? 我能加入了吗?
[32:55] Do it fast. 快点吧.
[33:14] George.
[33:22] Hey.
[33:24] Hi.
[33:34] You know, i,uh,i went to the bar. 你知道吗,我去过酒吧了?
[33:36] I heard. 我听说了
[33:50] Did you take some aspirin with the banana bag? 你注射的时候加了阿司匹林吗?
[33:52] Helps with the hangover. 可以帮助你减轻宿醉.
[34:02] Oh.
[34:07] You’re staying with her. 你和她在一起了
[34:18] Yeah,she’s my wife. Yeah,她是我老婆.
[34:23] dr. Shepherd, she’s crashing. Shepherd医生,她就要不行了.
[34:30] What happened? 发生什么事了?
[34:32] I just put them under. The pole must’ve shifted. 我刚把他们麻醉了,这竿子动了.
[34:34] I barely touched her. This isn’t my fault. It’s nobody’s fault. -我几乎没碰到她.这不是我的过错 -这不是任何人的错
[34:37] We need to remove her now if we’re gonna have any chance. 如果想要任何机会的话,我们需要再移动她.
[34:39] How do we do this? Team one,continue to stabilize his body. -怎么做? -第一小组继续保持他身体的稳定
[34:42] Team two,move her back. Let’s get the saw in there. 第二小组把她向后移,然后用锯.
[34:45] This has to be fast and smooth,people. 大家注意,一定要迅速而且流畅
[34:47] O’malley,you hold the pole in place. O’malley,适当的抓住这竿子.
[34:49] Whatever you do, don’t pull on it. 不管你做什么,千万别用力拉.
[34:50] Don’t let it move. Okay. -不要让它移动
[34:52] On the count of three. 大家准备.
[34:53] One… two…
[34:56] three! That’s great 3! 很好
[34:58] that’s great. Take another breath. 做的很好,再呼吸一次.
[35:00] One… two…
[35:03] he’s wedged up under her ribs. 这孩子楔入她的肋骨下了了.
[35:04] We’re gonna have to pull him out. On three. 我们需要把他拔出来,大家准备.
[35:06] One… two…
[35:28] He’s stable for now. Let’s start with her and see what we can do. 他现在稳定下来了, 让我们看看她那边的情况怎么样了.
[35:34] Scalpel. 手术刀
[35:37] Uh,grey? Uh,get in here Uh,grey?过这边来
[35:39] and help retract. 过来帮忙缩进.
[35:41] Doctor. 医生.
[35:43] Retractor. 牵引器.
[35:58] I’m in. 我进来了
[36:00] Her aorta’s shredded. 她的大动脉已经撕碎了.
[36:02] There’s too much damage here. We have no rhythm. -这里太多损坏了 -她没有心跳了.
[36:06] Doctors, he’s losing pressure. 医生,他血压正在急剧下降
[36:10] He’s bleeding. 他在流血.
[36:17] What about her? We can’t just abandon her! 她怎么办?我们不能就这样遗弃她了啊?
[36:20] Come on,come on. 来人啊
[36:21] We can’t just abandon her! 我们不能就这样遗弃她了
[36:23] I’m going in stem to stern. Scalpel. 我要从支架开始做.手术刀.
[36:28] Sternal saw. 胸骨锯.
[36:35] Meredith.
[36:37] Dr. Grey? Grey医生?
[36:38] Meredith?
[36:39] What about her? We cannot just abandon her. 她怎么办?我们不能就这样遗弃她
[36:42] We have an obligation! 我们有职责!
[36:47] Meredith,come on. There was too much damage. Meredith,算了,她的损伤实在太大了.
[36:49] There was never anything we could do. 再没有任何事情我们可以做的了
[36:50] We have to let her go. 我们必须让她走了
[36:56] Time of death… 死亡时间…
[36:57] 3:49.
[37:22] good morning. 早上好.
[37:23] How’s brooke? brooke好吗?
[37:24] She’s good. And the baby? -她挺好的 -孩子呢?
[37:26] He came through, too. 他也挺过来了
[37:29] So have you made a decision yet, dr. Stevens? 你决定好了吗 Stevens医生?
[37:31] I’m sorry? 你说什么?
[37:33] Whether or not you’re going to hate me. 是否决定要讨厌我,还是不.
[37:37] You’re meredith’s friend. I’m the wicked witch 你是meredith的朋友,我是邪恶的老巫婆
[37:39] who came in and ruined her life and cheated on doctor… 毁了她的生活,还背着医生搞外遇…
[37:42] wait,what is it that you guys call him? 等一下,你们是怎么叫他来着?
[37:45] Mcdreamy. “美梦先生”
[37:46] Right. 没错.
[37:48] God,doesn’t that embarrass him? 天,这个没让他觉得尴尬吗?
[37:51] Yeah, i think it does. 是啊,我想他觉得了.
[37:53] Yeah,well,by all rights, you should hate me. Yeah,所以,不管怎么说,你都应该讨厌我.
[37:55] I guess. 我猜是吧.
[37:56] Except that i’m gonna be staying in town for awhile. 除非我决定在这里呆一段时间.
[38:00] You are? Yes. -是吗? -嗯.
[38:01] And you show a real gift with my specialty. 我觉得你在我妇科领域还挺有天赋的
[38:04] I’ve got a lot to teach, if you want to learn. 如果你想学的话,我有大把东西可以教你
[38:09] So? 所以?
[38:10] So? 所以?
[38:12] So when you decide how important it is 所以如果你决定了
[38:16] for you to hate me, let me know. 你讨厌我到底有多重要的时候,告诉我.
[38:30] Did she,uh… 她,uh…
[38:33] did she suffer? 她走的很痛苦吗?
[38:36] No. Her injuries prevented her from… 不,她的伤害正好阻止了…
[38:42] no,she wasn’t in any pain. 没有,她一点痛苦都没有
[38:45] Good. 很好.
[38:47] That’s… 这个…
[38:53] she asked me to… 她让我…
[38:56] to tell you that… 告诉你…
[39:01] she wanted you to know, 她想让你知道,
[39:04] that if love were enough… 如果爱的力量足够伟大的话…
[39:08] that if love were enough, 如果爱的力量足够伟大的话,
[39:09] that she’d still be here with you. 她还是会一直陪在你身边的
[39:32] As surgeons… 做为医生…
[39:36] there are so many things we have to know. 太多的事情我们需要了解了.
[39:39] Fine work, dr. Karev. 做的不错 Karev医生.
[39:41] Thank you,sir. 谢谢,先生.
[39:43] We have to know that we have what it takes. 我们要了解我们需要掌握的.
[40:00] We have to know how to take care of our patients. 我们要了解如何照顾病人
[40:03] Tom is doing just fine. Tom现在情况非常好.
[40:19] And how to take care of each other. 还有如何彼此照顾
[40:42] Okay?
[40:43] Yeah.
[41:01] Eventually… 最终..
[41:03] we even have to figure out 我们更要了解
[41:06] how to take care of ourselves. 如何照顾我们自己.
[41:15] As surgeons, 作为医生,
[41:16] we have to be in the know. 我们必须一直了解
[41:22] But as human beings, 但是作为人类,
[41:26] sometimes it’s better to stay in the dark. 有时候处在黑暗中其实更好一些
[41:32] Because… 因为…
[41:35] in the dark there may be fear… 黑暗中也许会有恐惧…
[41:44] but there’s also hope. 但同时也有希望.
[41:55] You better get cleaned up. 你们最好去洗个澡把自己弄干净.
[41:57] Rounds in five minutes. 自由活动5分钟.
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号