Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] i’m touchin’ the aorta. 我正摸着大动脉呢.
[00:03] o’malley? Yes,sir?
[00:05] You just flew solo. 你做的很漂亮.
[00:07] o’malley plugs a hole with his finger, o’malley只不过把手指堵在洞里罢了
[00:09] and everyone walks around like he’s some kind of hero. 所有人就把他当作什么了不起的大英雄了
[00:11] I have one off day. You chickened out. 我也要有休息的时候吧 你都吓傻了.
[00:14] I hesitated briefly. 我不过是犹豫了一下而已.
[00:15] Why didn’t you kiss izzie? 你为什么不亲izzie?
[00:18] Cristina.
[00:19] It’s my first day back. 这是我回来工作的第一天.
[00:20] I’m not waiting forever. 我不会一直等下去的.
[00:22] Okay,we’re a couple. Okay,我们是一对了
[00:25] Whatever. Don’t make a big deal about it. 管他呢,别看作什么大不了的。
[00:27] So pick me. Choose me. Love me. 那么就选我,要我,爱我
[00:31] Derek, have you ever thought Derek,你有曾想过吗?
[00:32] that even if i am satan and an adulteress bitch 即使我真的又是魔鬼,又是奸妇
[00:35] that i still might be the love of your life? 但是我可能还是你一生的最爱?
[00:37] You’re staying with her. Yeah,she’s my wife. -你留在她身边了 -嗯,她是我老婆
[00:46] communication… 沟通…
[00:49] it’s the first thing we really learn in life… 是我们生下来所学的第一件事情…
[00:58] she didn’t even know he was married. 她竟然不知道他已经结婚了
[00:59] I mean,his wife just shows up and he dumps her. 我是说,他老婆刚一出现,他就把她甩了
[01:02] I heard she flipped out. 我听说她快要疯了
[01:04] What does she expect? 她想要得到什么啊?
[01:05] She got what she deserved, dating an attending. 她已经得到了应得的,约会她的主治医生
[01:07] Dating mcdreamy. Have you seen his hair? 约会美梦先生.你留意过他的头发吗?
[01:10] No guy’s that perfect. 从没见过那么漂亮的头发了.
[01:11] I think it’s kind of sad. She has to work here… 我觉得这还挺让人难过的. 她还要继续留在这里工作…
[01:14] with him,with them… everyone knows. 和他一起,和他们一起… 大家都知道了.
[01:18] Funny thing is, once we grow up, 有趣的是,一旦我们长大了
[01:20] learn our words and really start talking, 学习词汇,开始说话
[01:23] the harder it becomes to know what to say 反而不知道应该说什么了
[01:25] or how to ask for what we really need. 或者如何争取我们真正想要的东西
[01:29] What do you need to, um,make this marriage work? 如果让你们的婚姻重新开始, 你们都有什么要求?
[01:32] I need her to move to seattle. That’s just… -我要她搬来西雅图 -这实在…
[01:34] addison… what do you need? addison…你需要什么?
[01:37] I need him to stop talking to meredith. 我要他再也不和meredith说话了.
[01:40] But i work with her. 但是我和她一起工作.
[01:41] You want me to pick up my entire practice 你要我重新选择我的工作
[01:43] and move here,fine. 然后搬来这里,可以.
[01:45] I want you to give up your girlfriend. 但是我要你放弃你的女朋友
[01:47] I did give up my girlfriend. Okay? 我已经放弃我的女朋友了,Okay?
[01:48] You wanted me to take you back, i took you back here in seattle. 你要和我重新开始, 那我们就在西雅图这里重新开始
[01:51] See? Once again,it’s all about what he wants. She’s not listening to me. I’m not gonna move -听到了吗? 再强调一次,所有的都是他想要的. -她根本没听我说话.我不会离开这里
[01:53] back to manhattan. I am not the same person. I know. You’re a flannel wearing, -搬回曼哈顿去.我不再是原来的那个我了. -我知道,你是穿着法兰绒的
[01:57] wood chopping fisherman. I get it. I’m not gonna talk to her anymore -砍材的渔夫.我明白. -我再也不和她说话了
[01:59] if she’s gonna behave like this. Fine. -如果她继续这样的话. -好啊.
[02:01] Sorry,guys. Time’s up. Good progress. 对不起,时间到.有进步.
[02:06] well,we have to do something. well,我们必须做点什么
[02:08] Meredith’s become,like, an exhibit like the… hey… Meredith变成了展览品一样,像..hey..
[02:12] like a zoo animal, 像个动物园里的动物
[02:13] like that rare panda that everyone stares at. 像个大家都驻足观赏的稀有熊猫.
[02:16] Please don’t say that to her face. 可别当着她的面说这些.
[02:17] I think that panda died alone. 我想熊猫都是孤独终老的
[02:20] This could just as easily be you 相对而言,你可容易多了
[02:22] people knew about you and… 大家知道你和…
[02:24] you take that back. 你把话给我收回去.
[02:25] No. I’m just sayin’ 不,我只是想说…
[02:27] we should do somethin’ to cheer her up. 我们应该做点什么让她振作起来.
[02:29] Don’t worry about it. It’s under control. -别担心啦 -一切尽在掌握
[02:32] What… what do you guys have goin’ on? 怎么了…你们有什么计划吗?
[02:33] Nothing. Nothing. -没有 -没有.
[02:34] What? Where’s karev? -怎么了? -karev呢?
[02:36] Probably off somewhere not kissing somebody. 或许在哪里歇着,没吻任何人.
[02:41] Ahem. Hey,so, um,after rounds, Ahem. Hey,um,巡房之后,
[02:43] we have something to show you. 我们有些东西给你看
[02:46] Mere? Meredith, can you hear us? Mere? Meredith,能听到吗?
[02:49] She’s not deaf. Well,she looks weird. -她又不是聋子. -Well,她看起来有点怪.
[02:50] What do you expect? 你到底期待什么啊??
[02:51] Derek didn’t pick her. She’s gone mental. Derek没选她,她快要精神失常了.
[02:53] Meredith, have you gone mental? Meredith,你精神失常了吗?
[02:55] I have not gone mental. 我没有.
[02:56] See? Okay,she’s fine. We have something to show you. 听到了? Okay,她还好. 我们有些东西给你看.
[02:59] So whatever you do, do not get assigned 所以无论你做什么,就是千万别在今早分到任务
[03:00] to a surgery this morning. It’s really good. 真是棒极了
[03:03] Give it a chance,derek. 给个机会,derek.
[03:04] I gave it a chance. He’s a moron. 我已经给了机会了,他是个傻子.
[03:11] yeah,mind your own business. yeah,管好你自己的事去.
[03:13] Mrs. Kimberly griswold.
[03:15] A history of heart disease and multiple surgeries. 有心脏病史而且做过多次手术.
[03:17] In for a beating heart quadruple c.a.b.g. 等着做四倍心率加速搭桥手术
[03:22] You’re late. Yes,karev, -你迟到了.
[03:23] nice of you to join us. 见到你加入真好
[03:26] Why keep the heart beating, doctor yang? 为什么保持那个心率?yang医生?
[03:30] I don’t know. 我不知道
[03:33] What? What? 什么? 什么?
[03:36] I have no idea. 我真不知道
[03:40] Oh,i don’t know,either. I just don’t. oh我也不知道.就是不知道
[03:42] Because of… ow. What? 因为… ow. 干吗?
[03:46] Anyone else? Stress reduction because of the previous surgeries… -谁知道? -因为之前的手术致使血压减小…
[03:49] o’malley. I know… i know the answer. -我知道…我知道答案.
[03:50] I’m asking o’malley. 我在问 o’malley.
[03:54] Scar tissue’s too deep. 疤痕组织太深了
[03:56] The heart’s too weak to start up again, 心脏太弱,所以无法再次自行启动
[03:57] so you only immobilize the portion you’re working on 所以你在抢救其中一部分的时候使其固定不动
[03:59] and you leave the rest of the heart on its own. 而其余部分让其自身解决.
[04:06] Welcome to the case. 欢迎加入这个病例.
[04:08] Thank you.
[04:18] What is that? 那是什么?
[04:20] P.j.’s.
[04:22] That isn’t fair, and you know it. 你知道这太不公平了.
[04:23] He’s punishing me for the elevator. 他在因为电梯事件而惩罚我
[04:24] He’s punishing you because you were late for rounds. 他惩罚你是因为你巡房迟到
[04:27] You wanna tell me why you were late? 你要告诉我你迟到的原因吗?
[04:32] Dr. Shepherd needs somebody on his nerve case today. Go. Shepherd医生需要人手帮忙一个神经类病例,去吧
[04:37] And you three… brush up on how 而你们仨…
[04:39] not to embarrass me in front of the attendings 好好复习复习如何不让我在主治医生面前丢脸
[04:41] or i’ll see to it that your hearts stop beating. You clear? 否则我会让你们的心脏停止,明白了?
[04:44] Sorry,dr. Bailey. We really apologize. 我们很抱歉
[04:49] What is going on? 到底怎么回事?
[04:50] We found a case. 我们发现一个病例.
[04:52] You stole a case. Borrowed from psych. -你们偷了一个病例. -借来的.
[04:54] Okay,the prelims… okay,this thing is totally unprecedented. Okay,预备考试… okay, 这个绝对是空前绝后的
[04:57] And we found it. Stole it. -我们找到的 -偷到的.
[04:59] Okay,found,stole, hijacked,whatever. Okay,找到,偷来,抢劫,管他呢.
[05:01] Okay,meredith, behind this door Okay,meredith,在这扇门后面
[05:03] is the coolest medical mystery i have ever seen. 是我从来没见过的史上最酷的医学神话.
[05:06] Now you can either walk away, you know,guilt free… 现在你可以离开,你知道,带着你的负罪感…
[05:09] uh-huh. Or walk through this door, uh-huh.或者走进去
[05:12] risk your place in the program, which could 拿你的职位来冒险
[05:14] possibly lead to spending the rest of your life 也许你此生剩下的时间
[05:16] serving fries in bad clothing. 就只能做一个穿着肮脏制服跑前跑后的女招待.
[05:19] So are you in? 那么,你来吗?
[05:23] Hell,yeah.
[05:26] Mr. Herman.
[05:27] Oh,no. Please call me shane. Oh,no.请叫我shane.
[05:29] I gotta hit the can… again. 我要在小瓶子里吁吁… 再一次.
[05:32] Seems like i gotta go every 30 seconds these days. 这些日子好像我每30秒就要尿一次.
[05:34] Just a guy. Wait for it. -不过是个男人. -等等.
[05:36] I sure am glad to be off that psych floor. 我肯定很愿意离开心理科这层.
[05:39] What’s so special? 有什么特别的?
[05:40] Wait for it. 等等
[05:46] I’m not nuts. 我没发疯
[05:49] I’m just pregnant. Oh. 只不过怀孕了而已. Oh.
[06:01] Grey’s Anatomy 207 Something To Talk About
[06:27] i was fine, and then last month, 我没事,上个月
[06:30] unh. Huge belly. My doctor just kept unh.大肚子.我的医生只是不停的
[06:33] tellin’ me i was gainin’ weight with my wife. 告诉我,我不过是和我老婆一起胖了起来.
[06:35] She’s due on the 30th. It’s o first. 她的预产期在30号,这是我们的第一胎
[06:38] Congratulations. The admitting intern shipped him off to psych. -恭喜. -接纳处的实习生把他送来心理科这里.
[06:41] Barely did a physical. Hear that? -Barely做了一个检查 -听到了吗?
[06:44] It’s not fluid. There’s somethin’ in there. 这不是流动的,有些东西在里面.
[06:45] Oh,yeah,no joke. There’s somethin’ in there. Oh,yeah,没开玩笑,的确有东西在里面
[06:47] I’ve been able to feel it gettin’ bigger and bigger 我可以感觉到它一点一点在增大
[06:49] growin’ in my… you know… my womb. 生长在我的…那个,我的子宫里
[06:56] Yeah,i know i sound crazy. Yeah,我知道听起来很疯狂.
[06:58] I do. But i can prove it. 我是.但是我能证明
[07:03] This room is supposed be unoccupied. 这个房间应该是没人的吧?
[07:05] Ose patient is this? 这是谁的病人?
[07:05] Hers. Hers. -她的 -她的
[07:07] Who transferred him? I don’t have any paperwork. 谁把他带过来的?我这里没有任何文件显示
[07:10] Any transfer documents. Gimme a break. -任何文件 -让我歇歇吧
[07:11] We shuffle rooms all the time. 我们一天都在医院里走来走去
[07:13] You know,if we need a bed pan changed, 如果我们需要换个床板的话,
[07:15] um,we’ll let you know. Okay,doctor,you do that. -um,我们会让你知道的. -Okay,医生,随便你们吧.
[07:19] Okay,where’s his chart? Okay,他的病历在哪里?
[07:22] Don’t tell me you don’t have his chart. You steal a patient… 别告诉我你们没有他的病历.你们偷了个病人…
[07:25] that was your job. Yeah,i was on lookout. -那应该是你的任务. -Yeah,我当时在把风呢.
[07:28] Ahem.
[07:38] How you doin’? 你好吗?
[07:41] You good? 挺好吗?
[07:43] You look good. 你看起来挺好.
[07:46] Come on. We’re friends. 说话啊,我们是朋友.
[07:49] What’s my name? 我叫什么名字?
[07:52] Um… all right. So i don’t know your name. Um…我不知道你名字
[07:58] It’s not like we can’t talk. 那也不代表我们不能聊聊啊
[08:01] You don’t have to be a surgeon for to talk to you,you know. 并一定你非要是医生我们才能聊天
[08:04] Really? Really. -真的? -真的.
[08:05] Because i thought you only talk to attendings. 因为我以为你只和主治医生聊天呢
[08:12] Uh,nicole,you’ve been having problems Uh,nicole,你一直都有
[08:14] with spasticity? 痉挛的毛病?
[08:16] Mom? 娘?
[08:16] She says the spasms make her legs dance. 她说痉挛让她的腿像跳舞一样.
[08:19] Mm-hmm. We just wanted to make things Mm-hmm.我们只是想让
[08:21] a little easier for her. 她的生活容易一些.
[08:22] She starts college this fall. Seattle community. -秋天她就要读大学了.
[08:25] Right down the street from us. Not that she wouldn’t have her pick -就在我们家的街尾 -否则她就丧失了
[08:28] of schools out of state. 录取资格.
[08:29] But she’s not ready for that yet. 但是她现在还没准备好
[08:31] What,not because she’s in a wheelchair? 怎么,不是因为她坐在轮椅上?
[08:34] Has dr. Ostfeld mentioned something called a cystoplasty? Ostfeld医生提过一个叫做cystoplasty的病症吗?
[08:37] No? It’s an operation to enlarge nicole’s bladder. 没有?那是一个手术,需要扩大nicole的膀胱.
[08:40] It creates an opening called a stoma. 创造一个叫做stoma的开口.
[08:41] It’s improved the quality of life in a lot 这个能够在很大程度上改善生活质量
[08:43] of my paralysis patients. We toyed with the idea 我有很多瘫痪病人都采用了这个办法
[08:45] a few years ago. It’s not for us. -我们几年前就讨论过这个办法. -这不是适合我们的方法.
[08:47] Well,maybe we should revisit it. Well,也许我们应该再试试
[08:49] Revisit an invasive, risky procedure 再试试一个极度危险的
[08:51] that’s got a 20% failure rate, i don’t think so? 而且有20%失败率的手术, 我不同意
[08:54] Nicole,it’s something worth considering. Nicole,有些事情值得你考虑考虑.
[08:57] It means you wouldn’t have to wear the catheter all the time. 那将意味着你不用一直带着导尿管.
[08:59] Not to mention the medical benefits. It would,uh… 避开医学价值不谈.它能够,uh…
[09:02] improve your quality of life. You know? 改善你的生活品质.明白吗?
[09:04] You’d be like girls your own age. 那样你就会像所有其他同龄女孩一样了.
[09:06] You’d be in control of your own bladder. No messy bags. 你可以控制你的膀胱,不需要那个讨厌的袋子了
[09:08] You could have a more normal sex life. 你也能拥有一个健康正常的性生活.
[09:16] Well,you know,when that becomes an issue,of course. Well,我的意思是说, 如果到了人生的那个阶段的话,当然
[09:18] We’re here for the pain procedure. That’s it. 我们来这里只是想要减轻疼痛而已
[09:21] that girl and her mom share the same brain. 那女孩对她妈妈言听计从.
[09:23] She’s not gettin’ that surgery. 她不会同意做手术的
[09:24] I want you to take nicole with you everywhere you go today. 我想让你带着nicole到处走走 你到哪里,她到哪里
[09:26] Take her to labs,take her to coffee,take her anywhere. 带她去实验室,去咖啡厅,去任何地方
[09:28] Just get her away from her parents. 只要带她离开她父母
[09:30] You want me to babysit the wheelchair chick? 你让我给一个坐轮椅的小丫头做保姆?
[09:32] Nicole. She thinks you’re cute. Nicole.她觉得你挺帅.
[09:35] She’s a teenager,which means she might even listen to you. 她还是青少年,也许会听你的话
[09:38] You want me to convince her to get that surgery. 你要我说服她做手术?
[09:39] I want you to convince her to make the decision for herself. 我要你说服她自己做决定
[09:42] And how am i supposed to do that? 那我应该如何做?
[09:43] Dr. Karev,you’re creative. You’ll think of something. Karev医生,你是具有创造性的人才 你自己想想应该怎么做
[09:47] Thank you.
[09:51] this will be an extensive operation 这将会是一个扩大手术
[09:53] even for an open heart veteran like yourself. 即使对于一个像你这样经验丰富的心脏手术患者.
[09:56] My room was bigger last time. 上次我住的房间比这次大
[09:58] It was brighter… more sun. 而且更明亮…更多的阳光.
[10:00] Al,this water is warm. I need more ice. Al,这个水是温的,我要多一些冰
[10:03] I’m sending you in for a nuclear scan. 我带你去做一个原子扫描.
[10:05] Then we’ll get you into the o.r. This afternoon. 然后今天下午我们就进手术室
[10:08] You do understand all of the risks? 你知道所有的风险对吧
[10:09] I’ve been through it too many times 这事儿我经历太多次了.
[10:10] demasiadas veces to not understand the risks. 这些风险想不知道都难.
[10:12] Get the blinds. 弄弄窗帘
[10:13] Open the blinds. This room is depressing. 把窗帘打开,这房间死气沉沉的
[10:17] I’ll check back a little later. 我过一会再回来看你
[10:19] Take her for the thallium scan 带她去做个铊扫描
[10:20] and pick up her x-rays on the way. 顺路去把她X光的结果取回来
[10:22] Dr. Burke,thank you for choosing me to assist you today. Burke医生,谢谢你今天选我做协助.
[10:26] Well,you’re my guy, o’malley. 嗯,你是我的人o’malley.
[10:28] I am? I mean,yeah. Hand me the tissues. -我是吗?我是说,yeah. -把纸巾递给我
[10:32] No,no,wait. Hospitals have germs. 不,不,等一下,医院到处是细菌
[10:35] Get my hand sanitizer out of my case. 从我皮箱里把消毒手巾拿出来
[10:39] Why would you be with someone who makes you that unhappy? 为什么你会和一些让你不开心的人在一起呢?
[10:41] Excuse me? I mean,like, -你说什么? -我是说,好像
[10:43] well,like,you’re happy with cristina. 那个,就像,你和christina在一起很开心.
[10:46] And she’s happy… well,happier. You know,cristina happy. 同时她也开心… 嗯,更开心 你知道cristina很开心.
[10:49] Which is not normal people’s happy,but… 虽然不是普通人的那种开心,但是…
[10:54] well,you know,happy since you guys started,uh… 她开心自从你们俩在一起开始…
[10:59] scans. I’m on it. I’m your guy… 扫描,我马上就去,我是你的人…
[11:07] and i’m an idiot. 我真是个白痴
[11:12] Hi. Hello. Hi. Meredith.
[11:14] Maybe we could, you know,uh,talk. 那个,也许我们能聊聊
[11:17] No. No.
[11:20] Okay.
[11:25] Beep,beep.
[11:27] What’d you do to gettuck with me? 你想从我这里得到什么?
[11:29] Nothing. 什么也没有.
[11:30] Come on,i know you’re not 算了吧,我知道你不会
[11:31] just wheeling me around for kicks. 只是推着我到处逛逛那么简单.
[11:33] Well,i was late for rounds. Why? -嗯,我巡房的时候迟到了 -为什么?
[11:36] Oh,’cause i had things to do. Oh,因为我有一些事情要做
[11:37] Hey,izzie!
[11:39] Izzie!
[11:43] Hey,doll face. Hey,娃娃脸.
[11:49] I was gonna ask you a favor, you know? 我正想问你帮我个忙呢?
[11:50] I thought since,you know, 我想过了,自从那个..
[11:51] maybe you’re better with people than i am, 也许你比我更容易与其他人相处
[11:53] i thought maybe you could… no. -我想也许你能… -不.
[11:54] Uh,you haven’t even heard… no,no. -你还没听我说什么… -不,不
[11:56] You’re like a broken record. God. 你就像一张破旧的老唱片一样.天
[11:58] You’re only ever nice 你表现的很和蔼
[12:00] or friendly or anything when it’s convenient for you. 或者很友善,或者任何优点 都只是在方便你自己的时候.
[12:02] So no to your favor. No to you. No. 所以我不会帮你,也不会理你了,就不
[12:05] What’s up with you? I put on a dress. -你到底怎么了? -我精心打扮了
[12:08] I did my hair. I had one night off in two weeks 我也剃了腿毛,两周中唯一一个不上班的夜晚
[12:11] and i used it on you. 我把这一切奉献给了你
[12:13] And what do i get? Nothing. 然后我得到什么?什么都没有
[12:14] No respect,no apology… 没有尊重,没有道歉…
[12:17] you couldn’t even be bothered to kiss me good night. 你甚至都不屑于给我一个晚安kiss.
[12:21] You know what? You’re a coward, 你知道吗?你就是一个懦夫
[12:23] and you’re just as shallow as you seem. 而且你就像你看起来那样肤浅
[12:25] So i am done trying to be your friend or whatever. 所以我已经不再试图做你的朋友或者其他什么了.
[12:29] I’m over it. 再也不会了
[12:34] She’s really mad at you. 她对你可是真生气了
[12:37] This urine sample is the last thing we need,mr. Herman. 我们最后还需要一下你的尿样,Herman先生.
[12:41] Uh…
[12:42] meet shane’s wife tina. 来见见shane的老婆tina.
[12:44] Hey. -她”也”怀孕了
[12:46] Can you tell us what precipitated 能不能告诉我们,是什么导致
[12:48] the psychotic episode 你的精神失常
[12:49] that got you admitted to the hospital? 而住进医院的?
[12:51] It wasn’t an episode,okay? 我没精神失常,okay?
[12:53] And i’m not psychotic. I am pregnant. 我也不是精神病,我只是怀孕了.
[12:56] I mean,wouldn’t you freak out if you were me? 如果你是我的话,你会不会吓傻呢?
[12:58] Honey,did you bring it? 亲爱的,你带来了吗?
[13:00] yeah,yeah. Oh,good.
[13:01] I can prove to everyone that i’m not crazy. 我能证明给大家看我不是疯子
[13:05] That is my patient! Uh-oh. 这是我的病人!
[13:06] Yeah,well,he’s ours now, Yeah,well,他现在是我们的了
[13:08] and if you wanna fight me for it,i guarantee you i’ll win. 如果你想因为这个和我打架的话, 我向你担保我嬴定了
[13:10] What is going on in here? Dr. Bailey, just one moment. Here. -这里怎么了? -Bailey医生,稍等一下,这里.
[13:13] Please look at his abdomen. 请看他的腹部.
[13:14] It’s a male hysterical pregnancy. 这是男性异常怀孕
[13:17] It’s a psych case, and it’s mine. 明明是心理科病例,这是我的.
[13:19] It’s not hysterical. I am pregnant. 这不是异常行为,我的确怀孕了
[13:21] See? Psych. 看到了? 异常兴奋.
[13:23] No,his belly is distended. There’s no signs of ascites, No,他的腹部扩大了,没有腹水的迹象
[13:26] and i clearly feel a mass 而且我能明显的感觉到肿胀
[13:28] with deep palpation… surgical. 属于深层触诊…外科
[13:30] Guys. 大家.
[13:31] I told you i could prove it. Psych. -我说过我能证明 -心理.
[13:32] Surgical. -外科.
[13:33] come on, you’re doctors,act like it. Guys. -你们都是医生,像个医生样 -兄弟姐妹们.
[13:36] Psych. Surgical. -心理学 -外科学
[13:37] Psych. Surgical. -心理. -外科.
[13:38] guys! 大家注意!
[13:40] It’s a pregnancy test… 他刚刚做了一个怀孕测试…
[13:42] and it’s positive. 阳性.
[13:46] Well,he’s definitely a surgical patient now. Well,他现在绝对是个外科病人了
[13:56] do not think for a moment 千万别认为
[13:58] i condone stealing patients. 我饶恕了你们偷病人的行为
[14:00] That said,way to go. 不过是你们运气好罢了
[14:03] The first pregnancy test i took… 第一次做的怀孕测试..
[14:05] Was a joke to make tina laugh. 是开玩笑的,只想让tina笑笑而已
[14:07] Well,we didn’t think it would lead to,you know,this. 我们打死也没想过,竟然会真的变成这样了
[14:11] Mr. Herman, i can assure you, Herman先生,我可以向你保证
[14:13] you arin no way pregnant. Phew. -你觉得没怀孕的可能 -哦
[14:15] That’s a relief… to hear it, you know,officially, 听到这个可让我放松多了,官方宣言
[14:18] but,hey, why was that stick blue? 但是,嗯,为什么那个验孕棒是蓝色(阳性)?
[14:19] well,that’s what we’re gonna find out. 这正是我们要查出来的地方
[14:21] Uh,stevens, do a shotgun workup Uh,stevens,做一个全面详细的检查
[14:24] including tumor markers 包括肿瘤成因等
[14:25] and get c.t. To make some room for us in line. 再做个c.t.通知相关科室等着我们.
[14:29] What’s this for again? 这些人都是干吗的?
[14:31] Uh,medical journals, monthly case reports. Uh,<医学专刊>,<病例月刊>
[14:34] Annual banqu highlight reels. <年度医学精选>,<经典病例典藏>
[14:39] Hey,whose pager is that? Hey,这是谁的传呼机啊?
[14:40] Um,mine,but i found him. Um,我的,但是我已经有他了
[14:43] So can someone else go? No,we don’t ignore pages,yang. -所以可以让其他人去吗? -No,我们不能不理传呼,yang.
[14:51] Would you excuse me? Sorry. -请让一下?
[14:55] We just need to get to the top. 我们只是需要量到顶端
[14:57] We’ll be finished soon. Right,dr. Bailey? 我们马上就结束了对吧,Bailey医生?
[15:00] We,um… 我们,um…
[15:02] good. 很好.
[15:03] Ooh.
[15:03] Okay.
[15:07] Patient in 4243 needs a rectal. 4243的病人需要灌肠.
[15:09] Then i’ve got two infected wounds, 另外还有两个伤口感染
[15:12] a foley,a groin abscess, four debridements,and,uh… 一个foley,一个腹股沟脓肿, 四个清创术患者,还有,uh…
[15:17] a case of explosive diarrhea. 一个严重腹泻患者.
[15:21] You’re kidding me,right? 你开玩笑的对吧?
[15:22] I’m not known for my humor. 我并不是因为幽默感而出名的.
[15:25] Uh,why did you page me about… Uh,为什么你传呼我是关于…
[15:28] none of these are my patients. 这些根本不属于我的病人.
[15:29] You’re bailey’s intern, right? 你是bailey的实习生,对吗?
[15:31] Then these are your patients. 那这些就都是你的病人
[15:35] Debbie here. 我是Debbie.
[15:37] A portion of the intestine is used to enlarge the bladder 一部分的肠会用作扩大膀胱
[15:41] and then we construct a pathway 同时我们会搭建一条路径
[15:42] to a hole in the belly button. 到达一个小洞,在她的下腹部位置.
[15:43] It’s a very tiny hole. It’s virtually invisible. 一个非常小的洞,几乎看不到
[15:46] She could wear a bikini. No one would ever know. 她还可以穿比基尼,没人会注意到的.
[15:49] Why would she need a bikini? She doesn’t know how to swim. 她为什么需要比基尼?她甚至不会游泳.
[15:51] She could go to the beach, lie in the sun, 她可以去海滩,晒晒太阳
[15:53] hang out with her friends. 和朋友一起出去玩玩
[15:53] Oh,my god. She’s so self-conscious now. Oh,我的天.她现在如此自觉了.
[15:56] Nicole could have friends her own age,elaine. Nicole应该有些同龄的朋友,elaine.
[15:59] When did you say nicole would be back? 你说nicole什么时候回来?
[16:00] After her labs. Now just think about her future. 做完血液检查. 好好想想她的前途.
[16:03] Nicole could be independent. She could go to college anywhere. Nicole可以独立起来,她可以去任何一所大学
[16:06] She could have a job, have her own apartment, 她可以找一份工作,自己住
[16:08] date,get married. These labs are tin’ a long time. -约会,结婚, -那些检查时间可真长
[16:12] She can spend more than 20 minutes away from us,elaine. 她可以离开我们多过20分钟,elaine.
[16:15] I’m asking about my only child. 我是在关心我们唯一的孩子
[16:17] She’s not a child anymore. 她已经不再是个孩子了
[16:18] She’s my child. She’ll always be my child. 她是我的孩子,她永远都是我的孩子
[16:23] Alan,watch your step. You’re hitting my chair. Alan,看着路,你都打到我轮椅了
[16:26] I’m sorry. And hold onto my bag. -对不起. -拿住我的包包.
[16:28] I got it. And don’t rummage through it. -我拿着了 -还有别乱翻我的包包
[16:30] I won’t. 我不会的
[16:31] (woman) Dr. Barrons,dr. Barrons… (广播)Dr. Barrons,dr. Barrons…
[16:34] “please” and “thank yous” were never her strong suit. “请”和”谢谢”永远都不是她的特长
[16:37] You’re a very patient person. 你是个非常有耐性的人
[16:39] Years of practice. Oops. 这么多年练出来了. Oops.
[16:41] Oh,she won’t see that. Oh,她可不能看到这个
[16:43] I just try to keep her calm. 我只是努力让她平静下来.
[16:46] You know,they didn’t think she was gonna survive 知道吗? 他们认为她活不下来
[16:48] the first surgery, let alone three more. 第一个手术,之后又做了3次.
[16:50] But here it is ten years later, she’s still here. 但是十年过去了,她还活的好好的
[16:54] Yeah,it’s, uh,it’s a miracle Yeah,真是.嗯,真是奇迹啊
[16:57] that she’s still alive. 她还活着.
[16:59] That’s what everyone says. 每个人都这么说
[17:00] What do you say? 你怎么说?
[17:01] Uh,it’s right there in the vows. Uh,不都说了吗?在婚礼宣誓的时候
[17:05] In sickness and in health,right? 无论疾病还是健康,对吧?
[17:09] Thanks.
[17:17] A pregnant guy? 一个怀孕的男人?
[17:19] You had a pregnant guy, and you didn’t tell me? 你们有一个怀孕的男人,没告诉我?
[17:21] Well,we can get you floor space in the o.r. For 50 bucks. Well,我们可以给你个优惠, $50块钱,手术室的场内座位.
[17:24] You’re selling tickets, 你们竟然在卖票,
[17:25] and we don’t even know what’s wrong with him. 我们甚至都不知道他到底这么了
[17:27] Whatever he’s got inside has got to come out. 无论他得了什么,最后都要拿出来的
[17:29] We’re just brokering a few deals. 我们不过是坐庄赌外围而已
[17:30] Sort of like backstage passes. You want in on the cash? No. -就像卖几张后台通行证一样,要来点小钱儿花花吗?
[17:33] I didn’t get a pregnant guy. I was burke’s new go-to guy, 我没得到一个怀孕男. 但是我现在是burke指定的人选
[17:37] but that’s over thanks to you. 这个可要多谢你了
[17:38] He didn’t know that i knew about yotwo. Stop talking. -他不知道我已经知道你们俩的事情了 -闭嘴
[17:43] What on earth? 怎么就这么巧?
[17:53] hi.
[17:55] I’m alex’s charity case. 我是alex施舍的病例.
[17:57] Yeah,i like her already. Are you volunteering? -Yeah,我已经喜欢上她了. -你是志愿者?
[17:59] Don’t ask. Why? It’s not like we can read your mind. -别问了 -为什么?我们又不能读懂你的想法
[18:02] It’s not like we have any idea 你以为我们能明白
[18:03] what’s going on in your tiny, tiny,tiny little brain. She has a point. 你那小到不能再小的小脑瓜到底在想什么 -她说到重点了
[18:07] Oh! I am hungry! Oh! 我好饿啊!
[18:11] So this is cool. 这可真酷啊.
[18:12] A real live lunchtime in a real cafeteria with trays and… 真正的午餐时间,有自助餐厅,有盘子碟子…
[18:16] and friends. We’re not his friends. 还有朋友. -我们可不是朋友
[18:18] don’t you have a cafeteria at your school? 你学校没有自助餐厅吗?
[18:20] I’m homeschooled by my parents. That explains a lot. -我是在家和父母学习的 -这就能解释一切了
[18:23] So are you guys the cool kids around here or something? 那么你们是这附近比较酷的一群了吧?
[18:26] What would make you think that? 为什么这么说?
[18:28] It seems like everyone’s talking about you. 看起来好像每个人都在谈论你.
[18:41] the guys and i were takin’ bets on who’d get to scan this dude. 我们大家下注,赌谁扫描这家伙.
[18:43] Beers are on me tonight. 结果今晚啤酒我请.
[18:45] Next up,the wager on what this thing is. 下一个会赌到底是什么东西
[18:48] You’re taking bets? 你们在收赌注?
[18:49] On what’s inside his belly. You want in? 10 bucks. 赌什么东西在他肚子里,参加吗?10块钱一注
[18:52] Well,i know it’s not fat, food or a fetus,so… Well,我知道不是脂肪,也不是胎儿.那么…
[18:55] jeez.
[18:57] Are those teeth? 那是牙齿吗?
[19:00] Cristina’s gonna be so mad she missed this. Cristina错过这个一定会抓狂的.
[19:03] I was told to page you and only you 有人嘱咐我,
[19:06] if somethin’ like this came up. 这类事情发生只能传呼你过来
[19:07] Who told you,bailey? 谁嘱咐你的,bailey?
[19:11] Oh,no.
[19:11] Oh,yes, and all i can say is Oh,yes,我所能说的只是
[19:14] you must’ve made one serious faux pas. 你一定得罪谁了,而且得罪的很严重.
[19:17] I hate vomit. 我讨厌呕吐
[19:20] You’re gonna need this. 你会需要这个的.
[19:42] bailey knows. bailey发现了.
[19:49] knows what? 发现什么了?
[19:50] She knows. 她知道了.
[19:52] O’malley knows. Why not bailey? O’malley都知道.为什么bailey不能知道?
[19:53] So you didn’t tell her? 那么不是你告诉她的了?
[19:55] Why would i do that? This is bad. -我为什么要那么做? -这太糟糕了
[19:57] We have to manage the damage ourselves 在这件事恶化到我们无法控制之前
[19:58] before this thing spins too far out of control, 我们必须处理好我们自己的损害
[20:00] and that means coming clean to the chief. What? 换句话说,就是向头儿坦白交待 -什么?
[20:03] If we come out in the open, then no e has anything to say. 如果我们公开恋情的话,没人还能说什么了
[20:05] No. No. No way. No way. That’s the only way. -No. No. No 绝对不行 -这是唯一的办法
[20:06] Good morning. 早上好
[20:08] Morning,chief. Thank you,dr. Burke. -早上好,头儿. -谢谢Burke医生.
[20:09] You’re welcome. Ahem. Great board,chief. 不客气 Ahem.不错的公告板,头儿
[20:19] Would you make sure 你能不能确保
[20:19] that they get the breathing tube out of my throat 这次手术之后
[20:22] right after surgery this time? 他们把呼吸管从我喉咙里拿出来?
[20:25] Are you trying 你是在试图
[20:26] to cut off my circulation? 切断我的循环吗?
[20:29] He’s just doin’ his job. 他只是在做他该做的而已
[20:32] What did you say? 你说什么
[20:35] I said, “he’s just doin’ his job.” 我说:他只是在做他该做的而已
[20:37] Well,i don’t really care whose job he’s doing. Well,我倒不是很在意他是在做谁的工作
[20:40] He’s squeezing my arm off. 她把我胳膊压麻痹了.
[20:42] Are you just gonna sit there? 你就打算一直坐在那边吗?
[20:47] Shut up,kim. 闭嘴,kim.
[20:51] Just… 就…
[20:52] shut up,huh? 闭嘴吧,huh?
[20:55] You complain to me, about me… look,maybe… -你抱怨我… -ok,也许…
[20:58] around me all day… 无时无刻…
[21:01] every day. 每天每夜
[21:03] A little silence would be nice. 一点点的安静会非常好
[21:07] A few measly minutes of quiet. Listen. Listen. 哪怕你能安静下来一点点时间
[21:12] Can’t you for once… 你能不能哪怕就一次…
[21:13] mr. Griswold. In your life… -Griswold先生. -在你一生中…
[21:15] just shut up?! 闭嘴?!
[21:27] She had a levine sign and her e.k.g. Shows s.t. Elevations. 她刚才瞬间发作,心电图显示心律加快.
[21:33] She’s havin’ a heart attack. 她心脏病发
[21:34] Give her 4 migs of morphine. 注射4毫克吗啡.
[21:36] Run nitro 10 mics per minute. 每分钟注射10毫克硝化甘油
[21:38] Let’s do this fast so we can get into surgery,people. 大家快一点,这样我们就能尽快做手术了
[21:41] Oh,i did this. oh.是我造成的
[21:44] I did this to her. 我毁了她
[21:47] look, mesenteric teratoma,chief. 看这个,头儿,肠系膜畸胎瘤
[21:49] In anadult male. Is this possible? -发生在一个成年男人身上 -可能吗?
[21:52] It is now. Large bilobed cystic lesion… 现在变成可能了.大规模两侧膀胱损害…
[21:55] with a solid calcified structure. 是由于固态钙化而形成的.
[21:57] a deformed mandible. 好像一个不成形的下颚骨.
[22:00] labs show elevated h.c.g. Levels. 血测试结果表明,HCG指标上升 (人类绒毛促性腺激素)
[22:03] That explains the false positive on the pregnancy test. 这就可以解释为什么他的怀孕测试出现假阳性.
[22:06] which also means… 同时也可以说明…
[22:07] it’s probably malignant. 非常可能是恶性的.
[22:10] you okay? 你没事吧?
[22:11] You look a little gree 你看起来不太舒服
[22:14] i think he needs some air,chief. 我觉得他需要一些空气,头儿
[22:17] deep breaths, mr. Herman. 深呼吸,Herman先生.
[22:19] Just… most of this medical speak 只是…这么多的医学术语
[22:21] goes right over my head. 把我头都搞大了
[22:23] You have what’s called a teratoma, 你得了一个叫做teratoma的东西, (畸胎瘤)
[22:26] and it’s really very rare in adults. 而且是在成年人中非常罕见的疾病.
[22:28] which is why you’re so popular. 这就是你如此受欢迎的原因
[22:30] It’s just a mass of cells 那只不过是个大一些的细胞而已
[22:31] that’s probably been there your whole life,only now… 它也许在你体内已经存在了很久一段时间 只不过现在..
[22:34] now it’s growing. Yeah,growing jawbones -现在它正在成长 -Yeah,长出了下颚骨
[22:36] and toenails and,uh,clumps of hair. 还有脚指甲,和一块一块的毛发.
[22:39] Yeah,i’ve been listenin’. 嗯,我一直在听着呢’.
[22:40] It’s just no one’s really talking to us. 只是没有人是和我们说话的
[22:42] Just about you. I know what that’s like. 只是你们而已. 我了解这意味着什么
[22:46] Um,hi. What’d i miss? Um,hi. 我错过什么了?
[22:49] Ew,is that… Ew,那是…
[22:51] is that rectal jelly on your scrubs? 你衣服上的是灌肠的润滑剂吗?
[22:59] Dr. Bailey, all the attention, Bailey医生,这么多的关注,
[23:01] all the people are making them panic. 这么多的人,会让他们过度恐慌的.
[23:09] You know,when you said you ound a lunch spot with a view, 当你说你找到一个带风景的午餐地点的时候
[23:11] i knew i should have taken you literally. 我明白我应该按字面意思理解.
[23:13] I found it in my “best of seattle” guide. 我是在我的<西雅图风光>指南上找到的
[23:16] It’s hardly brown bagging it on the top 如果带着个大包裹
[23:17] of the empire state building, but… 登帝国大厦的话可有点难度, 但是…
[23:21] they did have these cute little viewfinders. 他们有这些小巧可爱的望远镜.
[23:23] You always find something to complain about. 你总是能找到一些事情来抱怨
[23:26] Okay,is there anything that you like about me anymore? Okay,我还有什么地方能让你继续喜欢的吗?
[23:30] Because if there is, i really need to know now. 因为如果的确有的话,我现在就需要知道.
[23:33] Well,i like that you like cute little viewfinders Well,我喜欢你..喜欢那些小巧可爱的望远镜
[23:36] in every city you live in. 在任何你住过的城市比比皆是.
[23:38] I don’t live here yet. 我还没住这里呢
[23:46] are you going to stop talking to meredith? 你会不再理meredith了吗?
[23:48] I will. When… -我会 -什么时候…
[23:51] today,tomorrow,next week? 今天,明天,还是下周?
[23:54] Maybe i’m not ready yet. 也许我还没准备好.
[23:57] Are you ever gonna be ready,derek? 你有真正开始准备过吗derek?
[24:02] What if i say no? 如果我说没有,会怎样?
[24:03] Then i’m not moving here. 那我就不搬过来了.
[24:08] Then i guess we’re at an impasse then. 那样的话,我们就会处在一个尴尬的僵局了.
[24:18] dr. Yang… Yang医生…
[24:20] we never finished our conversation. 我们还没说完呢
[24:21] Yes,we did. We decided 是的,我们说完了,不是已经决定了吗
[24:23] we’re not gonna tell you know who about us. 我们不再讨论到底谁知道我们的事情了
[24:25] Oh,we decided? oh,我们决定了?
[24:27] If you’re worried about your career and your reputation, 如果你担心你的前途和你的名誉
[24:29] they’re in much more danger if he hears about us 他们会更危险 如果他是通过流言蜚语
[24:31] through the grapevine. He doesn’t have to hear about us at all. 听到我们的事的话 他根本没必要听到我们的事情
[24:33] Only he will. It’s just a matter of time. 是没必要,但是他将会. 只不过时间问题.
[24:36] Unless you’re hesitating because of some… 除非你在犹豫…
[24:38] some different reason. 因为一些不同的原因.
[24:39] Okay,you are not thinking this through. Okay,你不会知道原因的
[24:40] Like you not wanting to admit to this relationship at all? 就像你根本不想确定这段关系一样?
[24:47] We are a couple. 我们是一对.
[24:53] Fine. 好吧.
[24:54] Burke.
[24:55] I said,”fine.” 我说了:好吧
[25:01] So what’s up with you not wanting to get this ocedure? 为什么你不想做这个手术?
[25:05] I’m fine the way i am. 我现在很自在
[25:07] Good point. Your choice. 说的好,你自己的选择
[25:13] So you’re not gonna try and talk me into it? 那么你不打算和我聊这个话题了?
[25:16] Right now,i’m gonna study. 现在我要开始学习了
[25:20] “Nuclear something fancy name-ology.” 原子能什么东西,还挺时髦的学问呢
[25:24] Is that why you were late… you were studying? 这是你迟到的原因吗?因为学习?
[25:26] No.
[25:29] Is that girl izzie your girlfriend? 那个叫izzie是你女朋友吗?
[25:31] No.
[25:33] Do you want her to be your girlfriend? 你想她做你女朋友吗?
[25:34] Look,i got stuck with you beuse i was late for rounds. 听着,我现在只能推着你到处乱走,就是因为我巡房迟到了.
[25:37] So if you don’t mind,kid, i’m kinda busy. 所以如果你不介意的话,孩子,我现在有点忙
[25:41] I’m 18,you know. 我都18了,你知道的
[25:42] What? 什么?
[25:43] I’m not a kid. I’m 18,and… and i don’t have to 我不是孩子了.我已经18了,还有, 我没必要
[25:47] stay down here with you. I could go back to my room. 和你呆在这里,我可以回我的病房去
[25:49] So go. 那就回去吧
[25:54] Izzie’s right. Izzie真是对的.
[25:55] You’re an ass. I’m not an ass. -你是个混蛋. -我不是混蛋.
[25:58] Okay, i am an ass… Okay,我是混蛋…
[26:00] but i’m a cute ass,right? 但是我是个可爱的混蛋,对吗?
[26:05] Hocome you didn’t kiss her? 你为什么没有亲她?
[26:07] I thought you were leaving. 我以为你要走了
[26:10] If i had a chance to kiss someone i liked, 如果有机会我可以亲谁的话,我一定会珍惜的
[26:13] i wouldn’t hesitate. 决不会犹豫不前
[26:14] If i had the chance to lose the urine bag around my ankle, 如果有机会让我丢掉那讨厌的尿袋的话
[26:17] i wouldn’t hesitate,either. But then again, 我也决不会犹豫不前,而且还有
[26:18] i don’t let my mommy do all my talking for me. 我不会让我妈代替我来表达想法.
[26:24] I don’t like you. Yes,you do. -我一点也不喜欢你 -不,你喜欢.
[26:27] Jerk. Motormouth. -怪胎 -八婆
[26:29] Babysitter. 2-wheeler. -保姆 -2轮车夫
[26:31] Now that’s just politically incorrect. 这个可明显的错误
[26:34] Yeah.
[26:38] Okay.
[26:40] Looks like mrs. Griswold is doin’ well. 看起来Griswold夫人还不错
[26:43] Wait a minute… 等一下…
[26:45] just a little suction. 小小的吸一下这里.
[26:46] We’ll fix the mechanical stabilizer later. 一会我们再调整机器的稳定性
[26:49] Right now i’m just gonna hit 现在,我要找到
[26:52] a few… a few of these little bleeders. 那些很小很小的血块.
[27:07] look at that. 看这个
[27:08] A perfectly exposed, partially-numb beating heart. 绝佳的暴露,心跳局部麻痹
[27:12] It’s a beautiful thing. Code red! 太漂亮了 红色警报!
[27:15] Oh my god. 天啊
[27:16] I think it just burst into flames. 我想那刚刚是突然迸发出火焰了
[27:19] Her heart… it’s on fire. We have to save mrs. Griswold. -她的心脏… 着火了 -我们必须抢救Griswold夫人.
[27:22] Begin fire protocol. I’m on it. 执行火灾处理方案. 我在做了.
[27:23] Code red! Begin fire protocol! 红色警报! 执行火灾处理方案!
[27:25] Move,people! We need wet towels. 大家快点! 我们需要湿毛巾
[27:26] O’malley,disconnect the electrical leads. I got it. O’malley,切断一切电力设备. 知道了
[27:29] Let’s go,rookie. 大家快点
[27:29] Any unnecessary personnel in this room,evacuate now. 这房间里任何不必要的人员,立即离开
[27:33] Shut down the o2. Already on it. 关闭o2. 已经关上了.
[27:35] Start manual respiration. 开始手动辅助呼吸
[27:39] I’ve got the ambu bag. 我去拿气囊
[27:41] Starting manual respiration. 手动辅助呼吸开始
[27:44] We’ve got to control this bleeding. 我们这边流血止住了
[27:46] Her vitals are stabilizing. 她已经脱离危险了
[27:50] We might just have a chance here. 我们可能在这里还有个机会.
[27:53] She was on fire. 她竟然着火了.
[27:56] I have never seen anything like that. What was that? 我从来没见过这种场面,怎么搞的?
[27:58] It was a freak accident. 真是个奇怪的意外事故
[28:00] But she was on fire. 但是她着火了
[28:01] All right. You already said that. 好了,你已经说过这个了
[28:02] I know,but she was. 我知道,但是她竟然
[28:05] George,you okay? George,你没事吧?
[28:07] She was on fire. 她着火了
[28:11] That was intense. Are you okay,or… 刚才那个真惊险,你还好吗…
[28:13] i’m fine. O’malley,let’s go. 没事 O’malley,我们走.
[28:21] i’m so over this. 我实在受够了这个
[28:27] Hey,i heard a heart caught on fire in the o.r. Hey,听说手术室里有一个心脏着火了啊.
[28:31] I am the best intern you’ve got, 我是你最优秀的实习生
[28:33] and you are wasting me on puke and boils, 你却把我浪费在处理呕吐和疖子上,
[28:35] and i get it. L… 我了解. 我…
[28:36] i even deserve it, but please, 我是罪有应得,但是,拜托了
[28:38] you can’t keep me away from this surgery. 你不能不让我参与这个手术.
[28:40] I earned this surgery. I stole the surgery. 我挣得的这个手术,我偷来的这个手术
[28:44] What are you talkin’ about,yang? You,punishing me. -你说什么呢,yang? -你在惩罚我
[28:53] you have no idea what i’m talking about,do you? 你完全不知道我在说什么,对吗?
[28:56] Well,then,like, Well,那么,
[28:57] who has been paging me all day? 是谁一天不停的传呼我?
[28:58] The nurses have been on me nonstop. 护士们不断的传呼我.
[29:02] A little bit of respect, 一点点的尊重
[29:03] and you could’ve saved yourself 会让你在漫长的一天中
[29:04] a very long day,dr. Yang. 省很多力气的,Yang医生.
[29:09] Pissing off the nurses. Stupid. 惹火护士,真傻
[29:15] Well,i can still scrub in,right? Well,我还能参加手术,对吧
[29:17] He wants me to move here, richard… 他要我搬来这里richard…
[29:19] to pick up everything and move. 收拾所有的东西,搬过来
[29:22] Don’t stay for him, addison. 不要因为他而留下来 addison.
[29:23] Stay for me. 因为我而留下
[29:25] Stay for yourself. Richard,l… -为你自己留下 -Richard,我…
[29:27] look,in seattle,you could be front page news. 听着,在西雅图, 凭你的声誉.
[29:29] With your reputation 你绝对是头条新闻
[29:30] and the money i’ll put into promoting you, 我会拿钱来晋升你
[29:32] seattle grace will become one of the foremost seattle grace将会成
[29:34] neonatal hospitals west of manhattan. 曼哈顿西部最知名的妇产科医院之一.
[29:43] You’re serious. 你认真的啊
[29:45] I’m ready to put my money where my mouth is. 我已经准备好做刚才我所说的一切了
[29:57] turn around. Walk away. 转身,离开
[29:59] From who? From my intern. -离开谁? -离开我的实习生
[30:01] Well,i wasn’t. Well,我没有
[30:02] Yeah… yeah. Yes,you were. Yes,你有
[30:04] Come on,look… look, you can’t do this. 听着…你不能这么做
[30:06] You don’t have the right. Not anymore. 你再也没那资格了
[30:08] I just wanna find out if she’s okay. No,she’s not. -我只是想看看她过的好不好 -不,她不好
[30:10] She’s a human traffic accident, 她是个交通事故中的伤者
[30:12] and everybody’s slowin’ down to look at the wreckage. 现在大家都减速行驶,看看她的灾难.
[30:14] She’s doin’ the best she can with what she has left. 她正在用她仅存的东西尽她的最大努力.
[30:17] Look,i know you can’t see this because you’re in it, Look,我知道你看不到这个,因为你也在事故中
[30:20] but you can’t help her now. 但是你现在根本帮不了她
[30:22] You’ll only make it worse. Walk away. Leave her to mend. 而你只能让事情恶化,所以离开她,让她自己康复
[30:30] Go on. 走啊.
[30:38] It’s not that i don’t want the operation. I do,you know. 并不是因为我不想做手术,我很想,你知道
[30:40] I want things. 我想要
[30:43] It’s just… 只是…
[30:45] what if i’m not ready? 如果我还没准备好会如何?
[30:47] Ready for what? 准备什么?
[30:49] For erything… for taking care of myself, 准备所有的事情… 照顾我自己啦
[30:53] for being on my own, for sex. 做回我自己啦 做爱啦.
[30:58] For love. 或者谈恋爱啦.
[31:02] I’ve never had a boyfriend. 我还从没有过男朋友呢
[31:06] I’ve never even been kissed. 我甚至还没被亲过呢
[31:10] I’m,like,the oldest living prospective college freshman 我就像那个最老的住校预科大学新生一样
[31:12] not to go to first base. 还没到过一垒.
[31:16] it’s mortifying. 真是压抑哦
[31:18] There are way older losers than you. Trust me. 相信我,他们没比你好多少
[31:28] Alex…
[31:32] would you kiss me? 你可以吻我吗?
[31:35] Wh… what? 什…什么?
[31:38] I know you’re a doctor, i’m your patient 我知道你是医生,我是你的病人
[31:40] and it’s against the rules, but i would never tell anyone. 这样会破坏规矩,但是我永远不会告诉其他人
[31:59] for a kiss to be really good, 一个吻是很棒的
[32:00] you want it to mean something. 你想用它来证明什么
[32:03] You want it to be with someone 你想要和什么人分享
[32:04] you can’t get out of your head, 你无法停止你的想法,
[32:07] so that when your lips finally touch,you feel it everywhere. 所以当你们的嘴唇最终触碰一起的时候 你会觉得它无处不在
[32:11] A kiss so hot and so deep, 一个如此帜热而深沉的吻
[32:12] you never wanna come up for air. 你永远也不想再回到空气中来.
[32:17] You can’t cheat your first kiss,nicole. 你不能伪造一个初吻,nicole.
[32:20] Trust me, you don’t want to, 相信我,你不想的
[32:23] ’cause when you find that right person, 因为当你找到那个合适的人的时候
[32:25] the first kiss… it’s everything. 初吻…代表了一切
[32:35] her heart… Caught on fire. Yes. -她的心脏… -着火了,是的
[32:37] There will,of course, be an investigation, 当然,我们会展开调查
[32:40] but you should know,this is not as unusual as it sounds. 但是你要知道,这并不是听起来那么匪夷所思
[32:43] Your wife is going to be fine. 你老婆会没事的
[32:45] She’s well. Um, we completed the operation 她很好, Um,我们完成了手术
[32:47] and i expect that she will make a full recovery. 我期待她会尽快恢复完全
[32:51] Oh.
[33:00] Mr. Griswold? Griswold先生?
[33:11] So that’s it,isn’t it? 就这些,对吗?
[33:16] Her heart caught on fire 她心脏着火了
[33:19] in the middle of her fifth open heart operation 在她第五次心脏手术过程中
[33:24] and she survived? 而且她还活下来了?
[33:31] Whoa. Well…
[33:35] she’s like some,uh… 她像点什么东西,uh…
[33:37] some mythical monster. 像传说中的千年妖怪
[33:42] She’s never gonna die! Uh,mr. Griswold… -她永远也不会死! -Uh,Griswold先生…
[33:46] mr. Griswold. Mm-hmm.
[33:48] I know this is an emotional time for you. 我了解此时此刻对你来说很难过
[33:51] Um,if you’d like to wait… Um,如果你想要继续等…
[33:53] wait? No,no. 等? 不不
[33:55] I’m not waiting any longer. 我再也不会等下去了.
[34:05] You tell her… 你告诉她…
[34:06] tell her… hell. 告诉她… 该死.
[34:10] Tell her she’ll survive 告诉她,她会活下去的
[34:14] without me. 即使没有我.
[34:32] 这到底怎么回事?
[34:33] 所有人,出去!
[34:34] -我们已经.. -出去
[34:36] Herman is a patient… Herman是个患者…
[34:38] a surgical patient who’s sick and embarrassed 一个等待手术的患者,生病而且尴尬的患者
[34:42] and tired of being stared at. 被你们观赏够了
[34:44] You two… this isn’t a zoo! Out! Out! 你们俩… 这不是动物园 出去!出去!
[34:49] Out! You know what? 出去,知道吗?
[34:50] If all of you want to point 如果大家想对我指指点点
[34:52] and whisper and stare at me, knock yourselves out. 小声传我的绯闻或者盯着我看 你们
[34:55] “Look at meredith. “看看 meredith那.
[34:56] “Isn’t she sad and pathetic and heartbroken? “她是又难过,又可悲的伤心人啊?
[34:58] “Maybe she’s gone mental.” “也许她都疯了.”
[35:00] Maybe i have, but leave mr. Herman alone. 也许我是,但是让mr. Herman安静一会
[35:05] You should be ashamed of yourself. 你们应该为自己的行为而感到羞耻
[35:14] And what are you looking at? 你又看什么呢?
[35:26] So… so do you tell his wife or should i? 那么…是你告诉他老婆吗?还是我去?
[35:37] Heh heh. This is… Heh heh.这个…
[35:41] I… 我…
[35:49] i want to thank you… 我想感谢你…
[35:51] for helpin’ me out in the surgery today,o’malley. 今天在手术中帮我渡过难关,o’malley.
[35:54] It was a-a high pressure situation today, 今天这种情况真是很大的压力,
[35:56] and you were on top of it. 而你就在压力的浪尖上.
[35:59] Well,thank you,dr. Burke.
[36:04] And,hey,i’m sorry about before. hey,关于之前,我很抱歉
[36:08] About,you know,bringin’ up, you know,you and cristina. 关于,你知道,那个,把你和cristina的事情说了出来
[36:11] That… it’s just like… 那个…就好像…
[36:28] you’re still my guy,o’malley. 你还是我的人,o’malley.
[36:31] You’re still my guy. 你还是我的人
[36:40] I always thought i’d hold your hand in the delivery room. 我一直在想应该是我握着你的手进产房
[36:46] I’ll let you know when the surgery’s over,okay? 手术一结束我就告诉你,okay?
[36:49] Okay. This is as far as i go. Mm. Okay.我就送你到这里了 Mm.
[36:58] Dr. Grey,don’t let ’em show it off,you know… Dr. Grey,别让他们炫耀我的那个..你知道…
[37:02] put it in a jar or pass it around or nothin’. 放一个罐子里,大家轮流传阅,或者什么的.
[37:05] Your teratoma? 你是说你的畸胎瘤?
[37:06] Yeah.
[37:08] I feel weird about havin’ my insides on display like that. 我体内的东西用来想那样展示,我感觉很怪.
[37:12] I promise. -你答应我? -我答应你
[37:16] At the end of the day, 在这天快结束的时候
[37:18] there are some things you just can’t help but talk about. 有些事情你无法避免的谈起来.
[37:28] you really wanna be the one to dispose of this,grey? 你确定你要一个人处理这个东西 grey?
[37:32] I made a promise. 我做了承诺了
[37:39] I am worried about my career… 我担心我的前途…
[37:41] i’m worried about my reputation and my… 我担心我的名誉,和我的…
[37:55] i will not be meredith grey. I busted my ass to get here, 我决不会变成meredith grey. 我千辛万苦才来到这里
[37:58] and people won’t make allowances for me. 而大家不会给我任何特殊待遇
[38:00] This is not about making allowances,and you know that. 这和什么特殊待遇根本无关,你知道这个.
[38:04] Everyone will know. 大家都会知道
[38:05] That’s the point. I don’t want to tell the chief,okay? -这才是重点 -我不想告诉头儿okay?
[38:09] I just… 我只是…
[38:12] don’t. 不想.
[38:13] Some things we just don’t want to hear… 有些事情,我们就是不愿意听到…
[38:22] and some things we say 而一些事情,我们说出来
[38:23] because we can’t be silent any longer. 是因为我们不能再继续沉默了
[38:31] I’m getting the operation. 我决定做手术了
[38:33] She’s clearly not considering… 很明显她没认真考虑…
[38:34] she is considering. 她很认真的考虑了.
[38:36] I’m getting the operation. 我要做手术
[38:38] You two talk and talk, 你们俩谈来谈去的,
[38:39] but have you noticed how you never ask me anything? 但是你们有留意过从来没问过我的意见吗?
[38:42] Part of it’s my fault. I let you do it, 当然我也有责任,一直默认你们这样做
[38:45] but i’m not cheating anymore. 但是我再也不会欺骗自己了
[38:48] I’m not sitting back and giving over control because… 再也不会坐在后面,被你们俩绝对控制…
[38:53] i am ready to handle things for myself. 因为我已经做好准备来处理我自己的事情了
[38:56] Some things are more than what you say… 有些事情,比你说的还要更多…
[38:59] they’re what you do. 那就是你所能做的.
[39:01] I appreciate your candor, preston. 谢谢你的坦白 preston.
[39:03] I can take whatever you threw at shepherd. 我愿意回答你想拷问shepherd的任何问题.
[39:05] I don’t need any special treatment here. 我也不需要任何特殊照顾
[39:07] And you’re not gonna get any. 你也不会得到
[39:08] You’re not married. You’re not hiding. 你没结婚,也没隐瞒
[39:12] You came to me. 你来告诉我了
[39:13] You clearly value your relationship. 很明显,你重视这段感情
[39:17] What you two have together… 无论什么原因你们两个在一起…
[39:20] i understand that,preston, and it does matter. 我理解,preston,没关系.
[39:24] Some things you say because there’s no other choice. 有些事情你说出来,是因为没有其他选择
[39:35] i’ve given it a lot of consideration, 我已经考虑了很久
[39:37] and i’ve decided to move to seattle. 然后决定了搬来西雅图
[39:41] Mm,and,um,well,meredith won’t be an issue anymore. 不会再是一个问题了
[39:45] She’s out of my life. It’s… well,it’s taken care of. 他已经走出我的生活了.那个,已经处理好了
[39:51] Well,i must say, this is,um, Well,我必须说,这个真是um,
[39:52] remarkable progress. I applaud both of you. 显著的进步,我为你们俩喝彩
[39:57] You’ve,um,taken a very significant leap. 你们,取得了一个重大的飞越.
[40:01] That’s what marriage is about… 这就是婚姻的意义所在…
[40:04] compromise,right? 妥协,对吗?
[40:08] Yeah,it’s,uh,well, it’s about,um,give and take. Yeah,是啊.嗯,给予与接受.
[40:12] Some things you keep to yourself. 有些事情,你留在心底
[40:22] She yelled at you? 她对你发火?
[40:23] Oh,we probably deserved it. We sold… Oh,我们实在是罪有应得,我们卖..
[40:27] $485 worth of tickets to the surgery. $485手术门票收入.
[40:31] Yeah.
[40:33] Did you sell more? 你还卖了些吧?
[40:39] Oh,yeah.
[40:41] out of control. 无法控制.
[40:43] hey,joe. Hey.
[40:51] so you guys really don’t have anything else to talk about. 你们和我真的没什么话说了啊?
[40:56] No. No.
[41:03] And not too often… 并不是很经常发生…
[41:06] but every now and then… 但是时不时的…
[41:10] what? 干吗?
[41:13] What? 怎样?
[41:14] Some things simply speak for themselves. 有些事情,直接了当,表达本意.
[41:35] Good night. 晚安.
[41:44] Seriously. 真他奶奶的爽啊
[41:47] Something To Talk About Gray’s Anatomy 207 完
[41:50] 欢迎光临风软医务类讨论区
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号