Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:04] Meredith wasn’t a fling. Meredith 没勾引我
[00:05] I fell in love with her. 我爱上她了
[00:06] Yeah, it’s my mother. She has Alzheimer’s. 是的,我妈妈 她有阿尔茨海默症(老年痴呆)
[00:09] Have you even told Burke about the baby? 你甚至没想过得把孩子的事情告诉Burke吗?
[00:12] I failed the medical boards. 我有权知道
[00:13] I failed the medical boards. 我没通过医生执照考试
[00:14] That’s embarrassing. 真丢人!
[00:16] I’m pregnant, you blind moron. 我怀孕了,你这瞎白痴
[00:19] Can we please just talk? 能谈几句么?
[00:20] You’re too busy screwing nurses to talk. 你忙着和跟护士那个 哪有时间和我谈话
[00:23] I never wanted to hurt you. 我从来没想要伤害你
[00:25] I think we’d be better off with dogs. 有时候我想狗都比我们强
[00:45] – [Glass breaking] – I said, down! Back! Lzzie! 我说坐下!Izzie!Izzie!
[00:54] [Meredith] Fresh starts. 崭新的开始……
[00:55] Thanks to the calendar, they happen every year. 感谢日历……
[00:56] Just set your watch to january. 每年都有新的开始
[00:58] Just set your watch to january. 你只要把表设到一月
[01:01] I’m thinking about coloring my hair. 我在想把头发染了
[01:03] – Maybe red. – Yeah. Red’s good. 或许红色 红色不错
[01:06] – I’m thinking about cutting mine. 我想把头发剪短
[01:08] – Yeah? You look good shorter. 哦?你适合短头发
[01:11] – You think? – Yeah. 你真这么想? 真的
[01:12] [Meredith] He’s such a good dog. 哦,他是个好狗狗
[01:14] Who’s a good boy? He’s a good boy. 谁是好孩子?他是好孩子
[01:18] What a good dog. Who’s Mommy’s good boy? 乖狗狗 谁是妈咪的小宝贝?
[01:20] Silly. Yes, I know. You’re a good boy. You’re such a good boy. 哈 多好的孩子 你真是个好孩子
[01:26] What are you guys doing? 你们在那儿干吗呢?
[01:27] We’re gonna be late. 我们要迟到了
[01:28] – We need to talk about the dog. – That’s no dog. 我们得谈谈这狗的事 那不是条狗
[01:30] It’s a hyena dressed in dog clothing. 是条从动物园逃出来的土狼,披着狗皮的狼
[01:33] I don’t chew his clothes, urinate on his bed or try to mount him from behind. 无论如何,我没咬他的衣服 我没在他床上撒尿 我也没顺着他的后背往上爬
[01:37] People, he’s our dog. We love our dog. He loves us. 二位,他是我们的狗,我们爱我们的狗 他也爱我们
[01:51] – He tries to mount you from behind? 他爬上你后背了?
[01:53] – Tries to. He tries to. 他倒是想 他想
[02:03] [Meredith] Our reward for surviving 熬过假日的奖励……
[02:06] the holiday season is a new year. 就是新的一年
[02:07] Bringing on the great tradition of New Year’s resolutions. 带来传统的新年愿望
[02:10] I got a trout. 我抓了条鳟鱼
[02:13] – Oh! – Rainbow trout. 噢!虹鳟鱼
[02:15] – Why bring a trout into the house? 为什么……为什么带条鳟鱼到房子里来?
[02:17] – It’s a trailer. 房车
[02:18] Why bring a rainbow trout into the trailer? 为什么把红鳟鱼带到房车里来?
[02:20] – Breakfast. – Hungry? 早餐 是啊,你饿了吗?
[02:23] – For trout? – Yeah. 吃鳟鱼?是啊
[02:26] I hate this, Derek. 我讨厌这些,Derek
[02:28] Ah! 哦……
[02:30] I hate this. Hate! Hate! 我讨厌这些,讨厌!讨厌!!
[02:32] I hate this trailer. 我讨厌这房车!
[02:36] [Meredith] Put your past behind you and start over. 过去的就让它过去 开始新的生活吧
[02:40] I’m standing there with Pritchard and Lewis, 我站在那里,跟Pritchard和Lewis一起
[02:42] and they keep on asking me who I was with in the on-call room last night. 昨天晚上在值班室 他们一直在问我,我和谁在一起
[02:48] They heard us. Were we that loud? 他们听见我们了 我们声音有那么大吗?
[02:52] – You’re loud. – [Chuckles] Stop. 是的,你很大声 闭嘴
[02:56] I am loud, aren’t I? 我很大声,是不是?
[02:57] Pritch. Was always sticking his nose in someone else’s business. Pritch,他总是狗拿耗子管别人的闲事
[03:02] You know I actually saw him again, at his wife’s funeral? 你知道吗,其实我又看见他了 在他老婆的葬礼上
[03:06] What? Pritchard isn’t married. 什么?Pritchard 没结婚啊
[03:09] Uh… Oh, right, right. I’m thinking of someone else. 嗯,噢,是的,是的,我在想其他人
[03:13] Just confused. 我糊涂了
[03:15] You need sleep. 你需要睡眠
[03:17] Residency is wearing you down. 住院医生这差使把你给累坏了
[03:23] – Ellis? – Yes? Ellis,嗯……
[03:32] Nothing. I just hate being an intern. 没事 我只是……厌恶做个实习生
[03:36] Mm. Me too. 嗯,我也是
[03:40] [Meredith] It’s hard to resist the chance at a new beginning. 在一个新的开端 很难抵抗一个机会
[03:43] A chance to put the problems of last year to bed. 一个把去年的问题放到床上的机会
[03:52] – So in the name of the New Year… – I don’t do resolutions. 那么……以新年的名义……哦 啊 我不做新年许愿
[03:57] In the name of the New Year, 看在新年的份上
[03:59] I thought you could give me an answer to my question. 我想你也许会给我问题的答案
[04:03] – Your question? – About you… moving in. 你的问题?关于你……搬过来的问题
[04:09] I don’t have an answer. 我还没想好
[04:11] – Cristina… – I’m not being Cristina. I just… 我现在不想做cristina 我只想……
[04:14] I don’t have an answer. 我还没想好
[04:17] Then answer me this. 那就回答我这个问题
[04:19] – What were you planning to do? – About what? 那你曾经是如何打算的?关于什么?
[04:23] The baby. 那孩子
[04:27] Dr. Burke? We’re ready for you. Dr Burke 我们都准备好了
[04:38] [Richard] Listen up, people. New year, new rules. 大家听着 新年有新的规矩
[04:42] Or should I say, new year, and we will be enforcing the rules mandated by the Residency Review Committee. 或许我该说 新的一年里 我们要将一些规定真正付诸实施, 这些规定是住院医生评估委员会早就要求的
[04:48] There were too many mistakes made last year. Fatigue played too big a role. 去年我们有很多失误 疲劳工作是很重要的一个原因
[04:53] Exceeding 80 hours work per week will not be tolerated. 以后不允许再出现每周工作超过80小时的情况
[04:56] – Does that mean we get to have a life? – I think so. 这是不是说 我们得开始正常的生活了?我想是的
[04:59] Sullivan. You were on call for 28 hours. Leave when you hit 30. ……sullivan 你已经值班了28小时了 到30小时就得下班
[05:03] Grey, you were here until two. See you at noon. Grey,你昨晚在这里一直到凌晨2点, 走吧 中午见
[05:07] – I get to go? Free time? – Run before he changes his mind. 我能走了?自由了?他改变注意之前 赶紧跑吧
[05:11] Our nurses are gonna have to work extra hours to compensate, so treat them well. 听着 我们的护士不得不超额工作 工作更多时间来补偿这些,所以大家对她们好点
[05:15] – Cranky nurses don’t do us any good. – Well, maybe you can cheer them up. 坏脾气的护士,对大家都没好处. 哦,好啊,也许你可以让她们高兴起来 (哼哼)
[05:21] You know what? My New Year’s resolution was to let it go, and I am. 你知道吗? 我的新年愿望,就是让它去吧,我做到了
[05:25] I have. I’ve let it go. I apologize. 我已经,已经让它去了. 我道歉
[05:28] – You do? – I do. 是么?你做到了?
[05:28] 我做到了。你考试考得怎样?
[05:31] 我觉得不错 但是几天后才能知道结果
[05:33] – We’re all pulling for you. 我们都替你捏把汗
[05:35] We are. 我们?
[05:36] We are. 是啊
[05:38] You can see the mesothelioma better now that I’ve partially dissected it. 你可以更清楚地看到间皮瘤 现在我已经把它部分切除了
[05:44] [Cristina] Um, I can’t… 哦,我看不清,嗯
[05:47] I can’t see it from here. Can I go in closer? 这么远我看不清 我能……我能走近一些么?
[05:49] [Burke] You’re fine there. 你在那就行
[05:52] Preston, good news. We have a heart for Denny Duquette. Preston,好消息 我们给Denny Duquette找到了一颗心脏
[05:55] – Has he been called? – [Richard] Got here ten minutes ago. 太好了,通知他过来了吗?10分钟以前他已经到了
[05:58] I was worried we couldn’t find a match in time. 好,我还担心我们没法及时找到一个合适的心脏
[06:01] We have a plane to take you to Twin Falls, Idaho for the organ recovery. 我们已经准备好了一架飞机,载你去爱达荷州的Twin Fall取回器官
[06:04] 90 minutes each way. How much more do you have here? 单程90分钟。 你现在的手术还需要多少时间完成?
[06:08] The heart comes out first. I’d be cutting it too close. 哦,心脏手术要紧 唉,我可能切得太深了
[06:10] [Richard] They have a local heart team there, so… 他们那边也有心脏小组,所以……
[06:13] No. Bailey. Send Bailey. 不,Bailey,派Bailey去,得有我们的人看着
[06:18] – Dr. Yang, you need to leave this OR. – Excuse me? Yang医生,一个小时内你该离开了 什么?
[06:22] You’ve exceeded your 80-hour limit. 你本周已经工作超过80小时了
[06:24] – You have to leave the hospital. – OK. Um… Um… 你必须离开医院 好吧,嗯,
[06:25] 等把这个间皮瘤切除以后
[06:30] Dr. Yang. Now. Yang医生,即刻离开
[06:36] 你听见他说的了
[06:42] – Denny Duquette. – Hey, Dr. Bailey. 嘿,Bailey医生
[06:45] I hope seeing you here means they found you a heart. 我希望,看见你在这里,意味着他们给你找到一颗心脏了
[06:48] No offense, doctor, but I’m not a big fan of hospitals. 没有冒犯的意思,但是医生,我确实不是医院爱好者
[06:51] It takes something special to get me in here. 得有些特别的东西,才能让我过来
[06:53] What do we know about Mr. Duquette? 那么,关于Duquette先生,我们知道哪些
[06:57] 摩羯座,单身 喜欢旅行和烹调
[07:00] Denny, be quiet. Let her show off. Denny,安静 让她表现一下
[07:03] Denny Duquette, 36, admitted today for a heart transplant Denny Duquette,36岁,安排了今天的心脏移植手术
[07:06] – necessitated by viral cardiomyopathy. – [Bailey] And what does that mean? 原因是其滤过性病毒心肌炎 这意味着什么?
[07:10] His heart can’t fill and pump blood normally. 意味着他的心脏无法正常地充盈和泵血
[07:12] Good. Denny, this is Dr. Stevens. She’ll be tending to you prior to surgery. 不错 Denny,这是Stevens医生 在手术前,你归她管
[07:17] So I guess I’ll be seeing you around, Dr. Stevens. 那么,我猜我能时时看见你,Stevens医生
[07:23] 得,我真服了这家伙了
[07:24] Trying to get some action when he’s practically a corpse. 看来只有把他麻倒在手术台上,我才能有点表现的机会
[07:27] Alex,他只是想表现得友好一些
[07:28] No one enforced an 80-hour work week when I was an intern. 当我是住院实习医生的时候,没有人强制每周80小时的工作时间
[07:30] 110, 120 hours suited me just fine. I learned more ’cause I worked more. 110,120小时对我正好 我工作越多,就学得越多
[07:35] You get a rest before you have the baby. 但是,按照这个方式 至少你在生孩子以前能休息好
[07:38] – Being pregnant, keeping up the pace… 我是说,作为一个孕妇,保持这样的工作节奏……
[07:40] – You saying I look tired? 你在说什么,O’malley医生,我看上去很累吗?
[07:42] No. Not tired. No. 不,不,不,不累,不
[07:44] You look… fresh, spry. 你看上去新鲜,充满活力,你……
[07:47] 那什么……表怎么停了
[07:50] O’malley,去给Addison Shepherd医生收个新病人
[07:53] Addison.
[07:57] – You do glow. – Like the moon. 你的确容光焕发 象月亮一般
[08:00] And you can spend the day in the pit, Karev. 你今天可以在大堂这边帮忙了 Karev
[08:06] 我只是想表明我的意见
[08:08] 我明白你的意见,亲爱的
[08:10] 但是你必须相信Buckman说的
[08:12] 看,我想……
[08:13] Dr. O’Malley. O’malley医生
[08:14] Hi. Mr. And Mrs. Singleton, Rebecca, this is Dr. Montgomery-Shepherd. Hi,嗯,Singleton先生和太太
[08:16] Rebecca,这是Montgomery shepherd医生
[08:19] You don’t think it’s cancer? Bex is too young for cancer, right? 你们不认为这是癌症,对吗? Bex太年轻了,不可能得癌症,对吧?
[08:22] I’m just getting up to speed. Singleton太太,我正在尽快诊断
[08:24] I’m sorry. Dr. O’Malley? 对不起,O’malley医生
[08:25] – Rebecca’s… 已经为Rebecca预定了……
[08:26] – Could you stop calling me that? 你能不再叫我那个名字吗?
[08:28] She prefers Bex. Not Rebecca. 她喜欢人叫她Bex,不喜欢叫Rebecca
[08:32] Bex has been admitted for an ultrasound guided 已经给Bex预定了超声波定位检查
[08:35] biopsy on an enlargement of a pelvic lymph node. 特别针对盆骨淋巴节放大
[08:37] – OK. Bex, you mind if I check it out? – OK. I’ll just, um… 好的。Bex,你介意我来检查一下吗? 好的,我这就,嗯……
[08:44] It’s a minor procedure, Bex, 这只是个小检查,Bex
[08:45] but we’ll give you a local anesthetic to manage the pain. 但是我们要给你做一个局部麻醉 来止疼
[08:53] 你在画什么?
[08:55] – Just a dumb comic. – [George] You’re really talented. 只是幅无聊的漫画 你真的很有天赋
[09:00] It’s big. I know. It just appeared one day. 这里很大 我知道 它出现了不到一天
[09:04] I’ll perform a biopsy this morning, and Dr. O’Malley will take blood 今天早上我要做一个活体检查 同时,O’malley医生会抽一些血样
[09:08] so we can run some tests, and then we can start to get you some answers. OK? 这样他可以做一些测试 然后我们可以开始回答你们的问题,好吗?
[09:12] No need to panic. I’ll keep you posted every step of the way. Singleton太太,不必惊慌 每一步我都会和你保持联系的
[09:16] – Thank you. – OK. 谢谢 好的
[09:19] Sorry about this, but I’m going to need that arm to get some blood. 抱歉 可是我需要一个胳膊来抽血
[09:24] I’ll be quick. 我会尽快
[09:38] Mr. Paskowitz. We’ve located the source of your abdominal pain. Paskowitz先生 我们已经找到了你腹部疼痛的原因了
[09:43] 那里,它叫胃石
[09:46] 胃石,嗯?
[09:47] Foreign matter that couldn’t be expelled with a prokinetic agent. 这是异物的结块 用胃肠动力剂排不出来
[09:50] I love it. In a hospital a laxative is a “prokinetic agent”. 我喜欢这个,轻泻剂就是一种动力制剂
[09:55] – You just go up his butt and grab it? – Baby. Please. 那怎么办,你准备抬起他屁股挖出它来? 亲爱的 注意影响
[09:59] We won’t be able to reach it that way. We’ll have to get it from here. 实际上,我们不能用这个方向 我们得把它从这里取出来
[10:03] So, Mauer, tell me what you have been eating? 那么,Mauer,请告诉我你吃了什么?
[10:07] Garbage. Absolute garbage. 垃圾,绝对的垃圾
[10:11] Could you be more specific? 你能再详细一点吗?
[10:17] 告诉他你吃了啥,Mauer
[10:21] He’s a writer. 他是个作家
[10:22] – Suffering for his art. – OK. 为他的艺术受苦 哦
[10:27] – He ate his novel. – I’m sorry, what? 他吃了他自己的小说 嗯 什么?
[10:30] I ate my novel, OK? The whole damn thing. 我吃了我的小说,听见了? 那整本该死的东西
[10:35] Every last piece of that unmitigated crap. 我吃了那废物垃圾的每一小片
[11:18] Bex Singleton的检查结果
[11:20] 发现什么了?
[11:20] Her hormone levels, estrogen, progesterone, are sky-high. 是的,她的荷尔蒙水平……雌激素,孕激素……都非常高
[11:24] Huh. You did a history, right? Any mention of birth control pills? 嗯,那是……你做的病史,对吗? 有提到避孕药片么?
[11:27] – No. But her parents were right there. – Talk to her again. 没有,但是当时她父母在场 和她再谈一次
[11:30] She hasn’t hit puberty. She would be having sex? 她甚至还没有到发育阶段
[11:32] 如果她有性活动,不是很奇怪么?
[11:33] 如今,O’mally医生,这并不稀奇
[11:35] 和病人谈话
[11:38] – Derek. – Morning, Richard. Derek 嗨,早上好,Richard
[11:41] – You busy? – No, my surgery just got canceled. Why? 你正在忙? 不。我的手术被取消了。怎么?
[11:44] – I need a favor. – Sure. 帮我个忙 没问题
[11:50] Hey, Bex. 嘿,Bex
[11:53] Your mom and dad… 你的妈妈和爸爸……
[11:55] – Food. – Great. 吃饭去了 好极了
[11:59] Because I wanted to talk to you. Your lab… The work… 因为我想和你聊几句 你的检查结果,显示……
[12:06] Have you been taking birth control pills? 你在吃避孕药吗?
[12:11] – If you tell my mom and dad… – No, I won’t. 如果你告诉我父母的话,他们……不,我不会的
[12:13] I just need to know why. 我只是 想知道为什么
[12:16] Do you have a boyfriend or… 你有男朋友吗?或者……
[12:18] Like anybody would want to have sex with me. 好像人人都想和我做爱
[12:21] Well, then why? 为什么?
[12:25] I’m as flat as a board. 我像黑板一样平
[12:27] I took like five of those pills a day, and nothing’s different. 我每天吃,大概,5颗这些药片 但是没有什么变化
[12:33] Boobs, dude. 乳房 哥们
[12:35] You… were trying to make your breasts grow? 你……想让你的乳房发育?
[12:38] I wanted to be normal for once in my life. 我想让自己至少正常一次,在我这一生中
[12:42] – Did this cause the tumor? – No. 是这个导致这个瘤吗?
[12:43] The pill wouldn’t have any effect on your lymph nodes. 不,不,这些药片不会对你的淋巴结有任何影响的
[12:46] The amount that you were taking is really dangerous. 但是你服用的剂量 是非常危险的
[12:50] And it caused a pretty major hormonal imbalance. 并且会导致严重的荷尔蒙失衡
[12:54] – Have you been feeling different? – I feel like I always feel. 你感觉和平时有什么不一样吗?我感觉和平常没什么区别
[13:05] – Hi. – Hi. 嗨 嗨
[13:08] – You leaving? – 80-hour limit. 你下班了? 80小时的限制,你呢?
[13:13] 手术延期了
[13:19] – I have a dog. – You have a dog? 我养了一条狗 你养了一条狗
[13:21] – My point is, I have a dog. – You have a dog. 我想说的是,我养了一条狗 你养了一条狗
[13:24] Oh, you know what? I love dogs. 哦,你知道吗?我喜欢狗
[13:26] I’ve moved on, so don’t give me that look. 我已经离开你了,不要这样看着我
[13:30] 怎样看着你?
[13:32] – That look. Our look. I’m over you. – I’m over you too. 那样的眼光,我们的眼光,我已经不在乎你了 我也不在乎你了
[13:36] – You are? – No. 是吗? 不
[13:38] Oh. Well, I am. 哦,但我是
[13:42] Over you. 我不在乎你了
[13:44] – I’m over you too. – You just said… Shut up. 我也不在乎你了 你刚才说……
[13:47] [Bell dings] 闭嘴
[13:54] – Hi. – Bye. 嗨 再见
[14:09] There is a land called Passive-Aggressiva 有一个地方叫被动攻击亚 (类似埃塞额比亚 赤道几内亚)
[14:12] – and you are their queen. – I am fine. 你就是那儿的女王 我没事
[14:14] – Except when you shriek about trout. – I was not. 除了你为鲑鱼尖叫的时候 我没有为鲑鱼尖叫
[14:18] – You were shrieking about Meredith. – I was shrieking about the trailer. 对,你没有。你在为Meredith尖叫 不,我尖叫是为了房车,我讨厌那辆房车
[14:22] – Last three weeks have been about that? – Yes. 好的,所以过去的三个星期是针对房车的 是的
[14:24] – Not about saying I love Meredith? – “Loved.” 不是针对我说我爱Meredith 曾经爱
[14:26] – What? – You said “loved.” Past tense. 什么? 你说你爱过她,过去时, 对,是的,过去时
[14:30] Well, then I have been shrieking about the trailer. 好,那么我曾经尖叫只是为了房车
[14:40] Mauer, time to return your book to the library. Surgery is in an hour. 好的,Mauer,图书馆还书的时间到了 手术一个小时后开始
[14:44] – What’s this sweat? – Probably nerves. 这么多汗,为什么? 也许只是紧张
[14:46] But I’m sweating like Nixon. 但是我汗流得像……象……尼克松
[14:48] Richard Milhous Nixon总统
[14:50] That guy could sweat. And I, Mauer Paskowitz, 那个家伙该流汗。而我,Mauer Maskowitz
[14:53] I wrote an epically crap novel, but I can sweat like Nixon. 我只不过写了本垃圾小说 但是我确实汗出得像尼克松一样
[14:56] It’s not even that bad. I read practically every draft. 算了,那本书也未必那么差 我已经读了几乎全部草稿
[14:59] Forgive me, but you are not Lionel Trilling. 别介意 亲爱的 但是你根本不是Lionel Trilling(文学评论家)
[15:02] – It blows. – Lionel Trilling? 它臭极了
[15:04] He seeks the approval of dead critics. 他在寻求一个去世文学评论家的认可
[15:06] – The dead don’t read. 死人不读书,Mauer
[15:07] – Ever think about being something other than a writer? – No. 你有考虑过可以不当作家,当个其他什么人吗?
[15:09] I am a writer. Mauer Paskowitz. I have no plan B. 不,我是作家,作家Mauer paskowitz 我没有第二方案
[15:14] We can’t marry for three years until the book is done. 我们等了三年不能结婚 直到那本该死的书完成
[15:17] Three years I listen to him piss and moan for what? So he can eat the thing? 三年了,我听着他唏唏嘘嘘
[15:19] For what,so he can eat the thing? 为了什么? 为了他可以吃掉那些?
[15:21] – Ha! – Your computer have a “delete” button? 哈 你的计算机有“删除”键吗?
[15:24] I wanted to literally put it behind me and start a new book. 我想把它彻底抛在后面 然后开始写一本新书
[15:28] OK, we all get the symbolism. It’s painfully obvious. 好的,我们都得到了象征 痛苦的显然
[15:31] – And obviously painful. – [Chuckles] 和显然的痛苦
[15:41] Hey. Hi. I heard you were going to Twin Falls, Idaho. I’ve never been. 嘿,哈,嗨 嗯,我听说你要去爱达荷的Twin Falls 我从来没去过
[15:46] – You reached 80 hours? – Technically. 你已经到80小时了? 理论上是
[15:50] You’re off work, Cristina. Go enjoy your day. 你下班了,Christina,快活去吧
[15:53] No, I’ll enjoy my day if I can help retrieve a heart. I promise. 如果我能帮着取回心脏,我会很快活的 我保证
[15:59] It’s a nice coat. 外套真不错
[16:01] – You see that, Dr. O’Malley? – The tumor is compressing an ovary. O’malley医生,看见了? 看上去,好像是那个瘤正在压迫卵巢
[16:04] Yep. That’s why I biopsied both ovaries. 是的,所以我对两个卵巢都做了活检
[16:09] – Is that bad? – It’s just a precaution, Bex. 坏消息? 这只是个预防措施,Bex
[16:12] – Apply pressure, Dr. O’Malley. – Mm-hm. 想更忙活吗,O’malley医生? 嗯
[16:16] I’ll get this to path. Mind doing the dressings? 我得把这些拿到上面去 你愿意给做个包扎吗?
[16:18] Sure 没问题
[16:19] All right, Bex. Then we’ll get you the results just as soon as possible. 好的,Bex,我们会给你结果的, 而且会尽快
[16:34] You’re a doctor. Haven’t you seen scars before? 你是个医生 难道没有看见过疤痕吗?
[16:38] 我只是想 一个有如此有才华的人
[16:41] 怎么会做那些
[16:44] It’s just a comic book. 那只是些漫画
[16:48] It’s about me and my best friend Jenn when we were kids. 是关于我和我最好的朋友Jenn的 在我们还是孩子的时候
[16:51] – Satisfied? – Does she write it with you? 满意了? 她和你一起画的吗?
[16:53] Jenn has a boyfriend like everyone else. Jenn有一个男朋友,像其他人一样
[16:55] I get to be a freak all by myself. 我只有我自己,一个怪人
[16:57] Oh, a freak. That’s not the easiest thing to be in high school, is it? 哦,一个怪人? 在高中,那可不是件容易事,对吗?
[17:02] You sound like my shrink. 你听起来像我的翻版
[17:05] Hey, I wasn’t always a doctor. In high school… 嘿,我可不是生下来就是医生的 在高中……
[17:10] …I was secretary and treasurer 我是秘书和出纳
[17:13] of the Dungeons and Dragons club. 在一个龙与地下城俱乐部里
[17:17] – Oh, man. – Yeah. 哦,天哪
[17:18] I was also a mathlete, and I won the blue ribbon in biology club. 是的,我还是数学课代表 并且我还在生物俱乐部里得过兰绶带
[17:23] Best fetal pig dissection. 猪胚胎解剖优胜者
[17:25] And let me tell you, that had the girls knocking down my door. 啊,告诉你,这个可吸引了那些女孩子 来敲我的门
[17:32] You just have to get through high school. 你必须挨过高中
[17:34] ‘Cause high school sucks for anyone who’s the least bit different. 因为高中烂透了 对于那些有些许不同的人
[17:38] But then there’s college, and then out in the real world, 但是接着就是大学 然后你就来到真实的世界中
[17:42] you’ll find where you fit in. 你就会发现哪里是你适合的
[17:46] – You think so? – Yeah, I know so. 你这么想? 是的,我知道这些
[18:00] – Hi. – Denny. I thought you were asleep. 嗨 Denny 我以为你睡着了
[18:02] Nah, I don’t sleep in hospitals. I’m scared I’ll never wake up. 不,我不会在医院睡着的 因为怕我再也醒不过来
[18:12] – Can I ask you something personal? – If I say no? 我能问你一些私人问题吗? 如果我说不呢?
[18:15] I’ll hold my breath which will stop my heart, killing me. 那我会屏住呼吸 停止我的心跳,杀死我自己
[18:19] You’re here. You’ll be charged with murder. 你正好在这里,所以你将会被起诉谋杀
[18:22] Lifetime in prison being loved by a big old girl named Hilde. 余生将在监狱里度过,并且一个叫Hilde的老女人会爱上你
[18:25] My choices are homicide charges 所以,我的选择是谋杀指控
[18:28] 或者回答一个病人的不合适的私人问题
[18:30] – I know. Kinda sucks. – Hold your breath. 我知道,这有点讨厌 那好吧,屏住你的呼吸
[18:33] I’ll take my chances with Hilde. I can do girl-on-girl. 我会到Hilde那里碰碰运气,我能做个女同性恋
[18:35] Oh! See, how can I blackmail you if you bring up girl-on-girl? 哦,看,你提到了女同性恋 我该怎样用你的女同性恋调调来勒索你呢?
[18:40] What do you want to know? 你想知道什么?
[18:42] – That guy Alex… you with him? – No. 那个Alex,你和他在一起?
[18:45] – Not anymore. And never, ever again. – Good. 不,不会了,而且永远,永远不再
[18:49] – Good? – Yeah. Good. 好? 是的,好
[18:52] It means I won’t have to fight him for you. 这意味着我不用和他来争夺你了
[18:55] Why do you think I want you to fight for me? 是什么让你认为,我想你去和他争夺我?
[18:57] – Hello. You are in love with me. – Am I? 哈,你爱着我 是吗?
[19:01] Yeah, it’s not your fault. I mean, I’m well-off, but I’m not into money. 是的,这不是你的错 我的意思是,我富裕,但没有被钱所困
[19:05] I’m smart, but I’m not a know-it-all. 我聪明,但不自以为是
[19:07] I’m funny. I’m… I’m really nice. I love animals. 我有趣,但……我很和善 我爱动物
[19:12] And I’m hot. I’m a catch. 而且我性感 我是个猎手
[19:14] You know, if you can wrap your head around 你知道,如果你蒙头不看的话
[19:16] the enlarged failing heart and the dependency to IV meds. 不看这颗增大的,衰竭的心脏和对静脉药物的依赖
[19:22] You’re right. I am so in love with you. 你说得对,我确实爱上你了
[19:26] It’s a shame really. Since I’m with Hilde and all. 这真丢人,真的 自从我跟Hilde和其他人了以后
[19:34] There. Five loads of laundry. 那儿…… 五桶衣服
[19:38] I have literally washed the past out of my life. 我简直就是从我的生活中洗去了我的从前
[19:48] – You paged me? – [Addison] Yeah. 你呼我? 是的
[19:50] Have a look at this. It’s Bex’s biopsy. 看看这个 Bex的活检
[19:53] – Biopsied ovary? – Not exactly. 卵巢活检? 不全对.
[19:56] Arrange a meeting with Bex’s parents, George. 安排跟Bex的父母见面,george
[19:58] Find the psychiatrist, if they’re available. 哦,找出是哪个精神病医生值班 看他能不能也参加
[20:02] – Does she have cancer? – No. 她是癌症?
[20:03] – That’s not an ovary. It’s a testis. 不,不是个卵巢,是个睾丸.
[20:05] – A testis? 睾丸?
[20:08] – Are you sure? – Yes. I’m sure. 你确定吗? 是的,我确定
[20:13] – Bex is a hermaphrodite? – Yes. Bex是个两性人? 是的
[20:41] Yang? Why are you staring at my fat pregnant belly? 你干吗盯着我怀孕的大肚皮?
[20:46] Sorry. I… 对不起,我……
[20:49] Let me get this straight. You’re telling me that our daughter, 恕我直言 你是说,我们的女儿……我女儿……
[20:53] you’re telling me my daughter might actually be a boy? 你是说我女儿可能实际上是个男孩?
[20:57] That… how is that possible? I don’t understand. I don’t understand how… 这……这怎么可能? 我 我不明白,我不明白这是怎么回事
[21:01] – Shouldn’t this have been detected? – Externally, Bex has female genitalia. 怎 怎么以前就没查出来呢? 表面上,Bex有着女性生殖器.
[21:06] but internally she has both female and male sex organs. 她看起来是个女孩 但是身体内部,她同时具有女生和男生的性器官
[21:12] So, what now? What are we supposed to do? I don’t understand. 那现在怎么办?我们该怎么办? 我 我无法理解……
[21:16] [Addison] OK, the best news is that the lymph node tumor is benign. 好吧,好消息是 那个淋巴瘤是良性的
[21:20] So physically, Bex is going to be just fine, 所以,生理上,Bex会没事的
[21:23] but emotionally, psychologically, I strongly recommend therapy. 但是情感上,心理上 我强烈建议治疗
[21:28] – [Mr. Singleton] She’s in therapy. – For all of you. 她已经在接受治疗了 我是说你们都接受治疗
[21:30] This is not gonna be easy for Bex to hear, 对Bex来说很难接受,
[21:33] and it’s not gonna be an easy adjustment for you to make. 对你们也不那么容易调整过来的
[21:36] – What kind of adjustment? – My poor girl. 哦,天那!巨大的调整!这是什么样的调整啊
[21:38] Many intersex people begin to identify very strongly with one sex. 有很多双性人 他们某一性别认同非常强烈
[21:43] And it’s not necessarily the sex they’ve been raised. 而且,这不取决于他们是按照哪种性别抚养大的
[21:46] She’s a girl. She looks like a girl. She has always been a girl. 她是个女孩 她看起来是女孩的样子,她一直是个女孩
[21:50] This at least helps explain why she feels so different. 这至少能解释,为什么她觉得自己如此不同
[21:55] The point is, biologically and emotionally speaking, 问题是,不管生物学,还是从情感上来讲
[21:58] – she has a choice to make. – A choice? 她都可以做一个选择 一个选择?
[22:04] [Mauer] My mouth feels all weird. 我嘴里感觉怪怪的
[22:06] Chewing paper will have that effect. 嚼纸的缘故,亲爱的
[22:08] – [Alex] Weird how? – Pins and needles. 怎么个怪法?
[22:09] No, needles and pins. Needles and pins. Yeah, yeah. 钉和针(发麻) 不,针和钉 针和钉……哦,哦
[22:14] Sprouting from my fingers and toes like… like… 从我的手指和脚趾长出来 就像……就像……就像……
[22:18] – Lord God, give me a simile. – Is he always this way? 主啊,上帝啊,给我一个明示吧 他常这样吗?
[22:21] The man ate a novel. He’s not exactly normal. 他吃了本小说,他可不是一般人
[22:24] But he got weirder the more he ate. He’s, like, obsessed. 但是,他吃得越多,变得越奇怪 他像是陷进去了
[22:28] I’m Dr. Webber. I’m gonna be performing your surgery today. Paskowitz,我是Webber医生 今天我给你做手术.
[22:32] I poured my heart and soul into that freaking book, 我把我的所有的心血和灵魂,都倾注在那本怪书里了.
[22:35] and now it’s stuck up my ass. 而现在它粘住我了.
[22:37] Put that on my tombstone, Audrey. On my tombstone. 把这句刻在我墓志铭上,Audrey 我的墓志铭上!
[22:49] – Hey, Dr. Stevens. – Hey, Denny. You OK? 嘿,Stevens医生 嘿,Denny, 你还好吗?
[22:53] I’ve been waiting for this a long time, you know? 我等这一刻等了很久了,你知道吗?
[22:55] You’ll open my chest, take my heart and replace it with another. 你打开我的胸膛,取出我的心脏 然后换上另外一个
[22:57] Well, not me. And not another heart, a better heart. 首先,那不是我 其次,不是另外一个心脏,而是一个更好的心脏,
[23:05] What if something goes wrong? 如果出了意外怎么办?
[23:09] Don’t be nervous. Dr. Burke is an incredible surgeon. 别紧张 Burke医生是个非常好的医生
[23:13] You’re getting a new heart today. Keep thinking of that. 而且你今天要有一个新的心脏了
[23:14] – Yeah. OK. – Denny. 想着这些就行了 好的,好的
[23:19] Preston Burke. My favorite cardiothoracic surgeon. Preston Burke……我最喜欢的心脏外科医生.
[23:22] Your only cardiothoracic surgeon, but thanks. 你唯一的心脏外科医生,但是谢谢
[23:26] I’ll be on the phone with Dr. Bailey during the organ recovery. 我会跟Bailey医生通电话 告诉她器官保护措施
[23:29] We want to make sure the heart stays viable, 我们得保证这个心脏是活的
[23:31] isn’t damaged while the other organs are perfused. 在给其他器官灌注的时候,没弄伤
[23:34] We’ll have you in the OR, and if it is a go, 我们得把你送到手术室,如果可以的话……
[23:37] we start the procedure before she even gets back. 在她回来之前我们就开始手术
[23:40] – Hey, lzzie. – Yeah? 嘿,Izzie 嗯
[23:43] I’m getting a new heart. 我要有个新的心脏了
[23:46] You’re getting a new heart. 你要有个新的心脏了
[23:53] – I’ll see you. – Bye. 再见 再见
[23:58] [Mr. Singleton] Excuse me. 嗯,抱歉
[24:00] Mary and I were talking, and we think Bex should stay… 嗯,Mary和我谈过了 嗯,我们认为,Bex应该保持……
[24:06] She can’t handle something like this. 她无法处理这样的事情
[24:08] – You saw the scars. – You’re not gonna tell her? 你看见那些疤了吗 等等,你们不打算告诉她?
[24:11] – You can’t not tell her who she is. – Dr. O’Malley. 但是,这可能对她好. 你不能告诉她她是谁 -O’malley医生
[24:14] We’ll proceed with surgery to remove the tumor. 嗯,我们会继续处理 安排一个手术去除那个瘤
[24:18] You can talk to your daughter in your own time. 然后你可以自己安排和你女儿谈话的时间
[24:20] Actually, we were thinking… 实际上,我们在想……
[24:23] We thought, since you’re already going to be in there… 我们想,既然你们已经做到这步了,嗯……
[24:27] We know “fixed” isn’t the right word but… 我们知道“修补”不是一个准确的词,但是……
[24:29] [Mrs. Singleton] We thought that with the hormonal confusion, 我们考虑了那个荷尔蒙混乱的事情
[24:32] it might be easier on her to remove whatever boy parts she has. 也许这样对她更好 把她身上男孩的部分切除吧
[24:37] – Keep her more of a girl. – You’re asking me to perform 让她更像个女孩 只是想澄清一下,你们正在要求我做一个手术
[24:39] sexual reassignment surgery on her? 来重新指定你们女儿的性别
[24:41] – [Both] Yes. – Without her knowing? 是的 在她不知情的情况下?
[24:44] [Mr. Singleton] All she’s said all her life is that she wants to be normal. 关于她的生活,所有她所说的 是她想要变得正常
[24:47] – She doesn’t feel normal. – Why can’t we put an end to her agony? 她感觉不正常 为什么我们不能了结了她的烦恼呢?
[24:51] Removing her male sexual organs may not do that. 嗯,首先,取出她的男性器官
[24:54] – It could do the opposite. – But her hormones… 可能并不能达到你所说的效果。事实上,可能会是反效果 但是她的荷尔蒙……
[24:56] Can be controlled with oral medication. 能够通过口服药物控制
[24:59] We just want the best for Bex. 我们只是想为Bex好
[25:01] To do surgery and alter her body permanently is… 做手术永久改变她的身体是……
[25:04] I would not do that on someone who’s unaware of the procedure, 嗯,我不想对任何人做这样的手术 在他自己不知情的情况下
[25:07] and you’re gonna be hard-pressed to find a surgeon who will. 而且你们很难找到愿意这样做的外科医生
[25:13] Bex will learn the truth some day. Bex将会知道真相……在将来的某一天
[25:17] How do you want her to find out? 你想让她怎样去发现真相?
[25:21] Excuse me. 对不起
[25:29] – Meredith. Hi. – Hi. Meredith,嗨
[25:31] I had the morning off, so I came to see my mother. 嗨,我早上有空 所以我想我该来看看我妈妈的状况
[25:34] – She’s in the sitting room. – Thanks. 哦,她很好,她在起居室里 谢谢
[25:37] She’s in good spirits. Visitors really cheer her up. 她精神很不错,访客让她挺高兴的
[25:40] Visitors? 访客?
[25:54] [Meredith] What are you doing here? 你在这里做什么?
[25:56] There is a clinical trial to study early-onset Alzheimer’s. 有一个正在进行中的医学试验 是关于阿尔茨海默症的早期治疗的
[26:00] OK, me you can screw with. 好,我,你可以乱来。 我妈?不,不行
[26:04] Similar studies have had promising results. 有一些很有希望的结果
[26:06] – Your mother is a prime candidate. 来自于欧洲的相似的研究 你母亲还在早期
[26:08] – She is sick and has few good days. 我妈妈病得很重而且她的好日子所剩不多了
[26:11] I don’t want her poked and prodded for some experiment. 我不希望她被颠来倒去的 成为试验品
[26:14] – I’m just trying to help. – What you’re doing? 我只是想帮忙 哦,看啊,这些,你所做的,只是空想 毫无帮助
[26:19] It hurts me. It messes with my head. 这伤害了我 让我头脑变得混乱
[26:22] – I know the feeling. – I don’t doubt that. 我知道这种感觉
[26:23] But you have a wife to go home to. 我不怀疑这个
[26:24] But you have a wife to go home to. 但是你有个妻子在等你回家
[26:26] And I’m guessing she has no idea where you are right now. 而且我想 她对你现在在哪里一无所知
[26:29] [Chuckles] 是的,她不知道
[26:32] 如我所料
[26:43] 谢谢,Burke医生
[26:45] [Preston] What are we looking at? 告诉我,Baily,你看到什么?
[26:47] The donor is on 25 mics of dopamine. 那个,嗯,那个捐献者的多巴胺指数是25 mic
[26:51] 25 mics? That’s too much. 25 mics?这太高了
[26:52] They started him on five mics of dobutamine 30 minutes prior to arrival. 他们已经给了他 5 mics 盐酸多巴酚丁胺 在我到达前30分钟
[26:56] Are they trying to kill my heart? What is the CVP? 他们想毁了我的心脏吗? 他的中心静脉压是多少
[26:59] – CVP? – [Cristina] Around ten. 中心静脉压,医生?回到大约10
[27:01] – [Burke] Mean arterial pressure? – Close to 80. 那么他的平均动脉压?接近80
[27:04] I can live with a CVP as low as five and a MAP about 60. 我能接受 c.v.p,低于5, map, 60左右
[27:07] – That heart must be off dobutamine. – The heart must be off dobutamine. 给心脏要停掉多巴酚丁胺 给心脏停掉心脏要去多巴酚丁胺
[27:12] And tell them to get the dopamine back down to ten mics. 再告诉他们,让多巴胺指数回到低于10 mic
[27:15] Get them to get another two units of blood. [groans] 然后,让他们再拿两袋血
[27:20] – We a go, doc? – Still no final word. 我们可以进行了吗,医生? 还没有最后搞定
[27:23] I want the healthiest heart I can find. 我想让你得到我所能找到的最健康的心脏
[27:25] Dr. Stevens, you’ll be in there with us, right? Stevens医生,你会在这和我们在一起,对吗?
[27:31] Yeah. I’ll be in there with you. 是的,我会在那儿陪你
[27:36] [Richard] All right, we’re going to remove… 好的,诸位,我们开始去除
[27:38] Aren’t you supposed to be having free time? 一个在回盲交接处的异物结块
[27:38] Aren’t you supposed to be having free time? 嘿,你有空吗?
[27:40] Oh, I did five loads of laundry, cut my split ends, studied, 哦,我洗了5篮子衣服 拔了肉刺,看了书,清理了冰箱
[27:41] 世界知名的作家Mauer paskowitz……
[27:46] 我讨厌空闲时间
[27:48] When would have been the right time to hear about your boyfriend’s wife? 什么时候才能 听到关于你男朋友老婆的消息
[27:53] – OK, are you mad at me or something? – No. No. 好啊,你生我气还是怎么的?
[27:55] Sorry. I have this patient, and I get that there’s a right and a wrong time 不,不,抱歉。那只是,我们有一个病人
[28:00] to hear big news, but wouldn’t you rather know sooner than later? 我知道听重大新闻是有好坏时机的 但是迟早是要听到的
[28:04] I mean, just so you can move forward one way or the other. 我的意思是,你可以一条路走下去,也可以换一下
[28:07] I mean, it’s a fresh start, right? 我想,换一下会是一个新的开始,对吗?
[28:10] [Richard] See the little white line of Toldt? 看见那条白线了
[28:12] Now we can mobilize the lateral border of the left colon. Clamp. 现在我们可以移动降结肠的一侧 夹住
[28:16] When Leo Tolstoy here wakes up 当这个列奥 托尔斯泰醒过来
[28:18] you might get him to revisit the idea of a new vocation. 你可以让他重新考虑一下新的职业
[28:21] – [Alex] He was pretty against the idea. – Hopefully it was just delirium. 他很不喜欢这个想法 是的,好,这完全是一种妄想
[28:25] If it’s all right, I’d like to keep an eye on him post-op. 如果手术顺利的话 术后我得特别看住他
[28:28] – He was acting strange. – He ate a novel. Clearly, he’s strange. 他的行为恨古怪 他吃小说,很明显,他很古怪
[28:32] It’s just, I don’t want to overlook anything. 是的,你知道,这只是…… 我不想忽略任何东西
[28:35] Seriously, Karev. I’m short-handed all over the hospital. 认真点,karev 全医院都缺人手
[28:38] OK, here we go. 好的,我们开始
[28:45] Anybody here tempted to read this? 有谁想读读这本书吗?
[28:48] No takers? 没有人?
[28:50] Could be the great American novel. We’ll never know. 可能是本伟大的美国小说 我们永远不会知道
[28:54] He needs a plan B. 他需要第二方案
[28:56] [Alex] He’s not the only one. 他可能不是唯一的一个
[28:58] [Richard] You don’t think you passed? 你觉得自己没有通过考试?
[29:00] – I thought I passed the first time. – Well, let’s wait and see. 上次我觉得自己通过了 好,等着看吧
[29:04] Right now, today, you’re still here. 现在,今天,你还在这里
[29:11] Did you tell my parents about the pill? 你告诉我父母药片的事情了
[29:13] No. 没有
[29:15] Am I gonna die? Is that what no one wants to tell me? 我会死吗? 这是没有人告诉我的原因吗?
[29:18] – Of course not. – Then why are my parents acting so… 当然不是 那么为什么我父母看起来……
[29:23] Will you just tell me what’s going on? 直接告诉我怎么回事 好吗?
[29:24] We’re prepping you for surgery 正在做的,嗯,我们正在给你做术前准备
[29:27] to remove the lymph node tumor that’s compressing your… 给你去除那个淋巴瘤,它正压迫着你的……
[29:31] Ovary. 卵巢
[29:36] Hey, Bex. How are you doing? 嘿,bex,你好吗?
[29:39] Mom, Dad, this is really freaking me out. 妈妈,爸爸,我快疯掉了
[29:42] – Oh, no. Everything’s gonna be fine. – It’s OK, sweetie. 哦,哦,会好起来的,bex
[29:44] I’m having surgery to remove a tumor that’s compressing my ovary. 没事的,亲爱的 我就要做手术去除肿瘤 它压迫着我的卵巢
[29:50] Right, George? 对吗,George?
[29:53] Dr. O’Malley. O’malley医生
[29:57] George?
[30:01] – What, am I supposed to lie to her? – OK. That’s enough. 什么?我应该骗她吗? 好了 够了
[30:05] – Please leave the room. – [Bex] No. Wait. O’malley医生,请你出去 不,等等
[30:08] Tell me what’s wrong with me. 告诉我,我怎么了?
[30:10] What is wrong with me? 我怎么了?
[30:17] Bex… bex……我们发现 那个肿瘤,不是压迫着你的卵巢
[30:25] Then where is it? 那它在哪里?
[30:28] It’s on a testis. 它在一个睾丸上
[30:32] Like a testicle? 睾丸?
[30:36] – I have testicles? – [Addison] Yes. One. 我有睾丸? 是的,一个
[30:39] Bex, this is a tremendous amount of information… bex,这些信息对你来说太多了……
[30:42] And I’ve had it my whole life? 而且我一直都有
[30:47] Oh, my God. 哦,天哪
[30:50] Does this mean? 这是不是说……
[30:52] Does this mean I could be a boy? 这是不是意味着我可以是一个男孩?
[31:07] You engineered that conversation. Forced our hand. 你设计了这场谈话 你强迫我们
[31:09] – Protecting her. – She’s a 14-year-old girl. 我们在保护她 可是,你们正在对她撒谎 她是个14岁的女孩
[31:13] Maybe. Maybe not. 可能是,可能不是
[31:16] This isn’t your life. This isn’t your child! 这不是你的人生 这不是你的孩子
[31:20] Fourteen years. Fourteen years, we have raised a daughter. 14年……14年,我们一直在养育着一个女儿
[31:23] In one afternoon, you expect us to… What? What is Bex to do? 但是在一个下午,你指望我们……什么? bex应该做什么?
[31:27] How is she supposed to go home and tell the other kids? What? You had no right. 回到家,她怎么告诉其他孩子……什么? 你没有这个权力
[31:31] No. I know. I’m off the case, right? 不,我知道,我不能再管这个病人了,对吗?
[31:38] Whoa, Mauer. Mauer. 哦,Mauer
[31:39] Lay back. You just had surgery. You’re losing your shirt, man. Mauer,躺下 你刚做完手术
[31:43] Much obliged… [stammers] Much obliged, pal. 你的衣服松开了 太束缚,坏蛋……坏蛋…… 太束缚,哥们
[31:48] How you feeling? 你感觉如何,mauer?
[31:49] What’s whacked for 20, Alex? 什么值20块钱,alex?
[31:52] Weeds whacked weeds. 丧服值,丧服
[31:54] Weeds whacked for 200. 丧服值20块钱
[31:56] Way, way whacked. 路……路值……
[31:59] – [Derek] I saw Ellis. – [Richard] And? 我见了ellis了 怎么样?
[32:01] I think I can get her into the trial. She’s a perfect candidate. 我想我可以把她列入临床试验 她是个绝佳人选
[32:04] Excellent. Thank you, Derek. 好极了,谢谢你,derek
[32:07] It requires Meredith’s power of attorney. 你知道这需要meredith的正式认可,对吧
[32:09] Yeah. 是的
[32:11] Might be better if it comes from you. With me, there’s baggage. 如果是你来,情况会好一些 对我来说,这是个沉重的负担
[32:14] You? You’re just trying to help out a friend. 你,你只是想帮助一个朋友而已
[32:17] Right. 是的,是的
[32:20] Let me know if Meredith wants me to call. 好的 那么,如果meredith想让我打电话给她,请让我知道
[32:26] Karev? What are you doing? Karev……你在做什么?
[32:29] – Research on the bezoar patient. – I told you I needed you on the floor. 胃石病人的研究 我告诉过你了,你应该在病房里
[32:33] He has fever, sweats, tingling lips, fingers, toes, mood swings, 他发热,流汗,嘴唇麻木 手指和脚趾,情绪摇摆,没有方向,情绪无规则波动
[32:37] lack of coordination and did I mention the crazy talk? 我说了他那些疯话了吗?
[32:39] – Your point? – My point is, he ate his novel. 你想说什么? 哦,我想说的是,他吃了他的小说
[32:42] – I know. – Mercury is in the paper. He’s got mercury poisoning. 我知道 纸上有水银,他水银中毒
[32:50] Cristina, call Burke. Cristina,打电话给 burke
[32:52] I’m feeling some fairly extensive damage from coronary artery disease. 我觉得这个心脏了损伤严重,由于冠动脉疾病
[32:56] Um… 嗯……
[32:58] [Bailey] Yang?
[33:04] – Talk to me, Bailey. – [Cristina] It’s me. 说话,bailey 是我
[33:07] I can’t talk. I’m waiting on a call from Bailey. 我没时间,我在等bailey的电话
[33:11] I’m with Bailey. 我和bailey在一起
[33:13] You’re in Idaho? 你在爱达荷州?
[33:15] – Yeah. – You’re breaking the rules. 是的 你违反了规定
[33:20] Preston. What’s happening with our heart? Preson,我们的心脏有什么问题吗?
[33:24] Hello, Dr. Webber. Tell me what I need to know about Denny’s heart, Dr. Bailey. 嘿,Webber医生 告诉我关于denny的心脏的信息
[33:27] Bailey医生
[33:50] Thank you. 谢谢
[33:52] This program Derek looked into was a favor to me. derek考察的试验是我请他帮忙的
[33:56] – Nice try. – Sometimes a favor is just a favor. 挺大胆的尝试 有时候,meredith,帮忙只是一个帮忙
[34:01] This treatment won’t cure your mother or give her a new lease on life, 这个治疗不会治好你的母亲 这不会给她一个新的生活
[34:04] but it may give her more good days. 但是这能留给她更多好日子
[34:08] I urge you to consider. 我强烈建议你考虑一下
[34:14] Lying here trapped in this flesh prison, I’ve reached a grim conclusion. 躺在这里,陷入一个肉欲的牢笼 我得到了一个残酷的结论
[34:19] I’m a failure. 我是个失败者
[34:22] – You know how that feels? – Dude, if you only knew. 你知道这感觉吗? 伙计,你也知道
[34:25] Even my manic attempt to put my failed novel behind me failed. 即便是我的抛弃失败的小说的狂燥的企图也失败了
[34:29] Time for a plan B, I reckon. 是时候考虑第二方案了,我琢磨
[34:31] Time indeed. 是时候了
[34:34] Perhaps I shall play the cello. 也许我该去拉大提琴
[34:38] 嗯,我们如果犯了错误,就会死人
[34:40] 这常发生
[34:42] – All the time? – There’s a lot. 常发生? 嗯,发生了很多
[34:46] Is this part of the hallucination? 这是幻觉的一部分,对吗?
[34:48] My point is we all have setbacks, Mauer. But I’m a doctor, and you’re a writer. 我想说的是,我们都有挫折,mauer 但是我是医生,你是作家
[34:53] We don’t have a plan B. 我们没有第二方案
[34:56] Call security. 叫保安
[34:58] Have you determined a course of treatment for the mercury poisoning? 你定好了治疗计划 来对付那个水银中毒了吗?Karev医生?
[35:02] The patient has been administered a chelator called British Antileukocyte 是的,病人已经给药了 一种螯合剂叫british antl-leukocyte
[35:06] which will absorb the mercury over the next several days. 能在将来几天内吸附水银
[35:10] Good work, doctor. 做得不错,医生
[35:30] Yang.
[35:39] Know what’s wrong with having an 80-hour limit? It protects the weak. 你知道80小时限制有什么错误吗? 它保护弱者
[35:42] It levels the playing field. Which not only sucks, it’s dangerous. 它把竞争拉平了 这不仅糟糕,而且危险
[35:47] Eighty-hour work week? That’s what’s on your mind? 你一直在想每周80小时?
[35:57] I thought about it. 我考虑过了……
[36:00] – Not keeping it. – You did? 不保留它 你真的?
[36:04] My husband and I, we tried for years. 我丈夫和我,努力了很多年
[36:08] But still, when that stick turned blue… 但是始终,当那个棒子变蓝的时候(怀孕试纸阳性)……
[36:11] You can’t work the way we work, 你不能按大家的节奏工作,你无法有大家想要的职业
[36:15] and not take… pause. 而且不能……中断
[36:20] – You paused? – I paused. I paused a very long time. 你中断了? 我中断了,我中断了很长时间
[36:31] So why did? 那么为什么……?
[36:35] I sat up one night, middle of the night… 有天晚上,我半夜坐起来……
[36:41] and I knew I could do this. 我知道我能行
[36:47] I still don’t know how I’m gonna do this, but… I knew I could do it. 现在我还是不知道,我怎么去做它 但是我知道我可以
[36:55] You just have to know. 你就只要知道就行了
[36:59] And when you don’t know, then no one can fault you for it. 当你不知道的时候 没有人可以为此责怪你
[37:03] You do what you can, when you can, while you can. 你做了你能做的 当你该做的时候 当你有理由做的时候
[37:10] And when you can’t, you can’t. 但是你若不能,你就不要
[37:20] – You’re stalking me. You’re a stalker. – Well, can you blame me? 你在潜猎捕捉我吗? 你是个猎手 哦,你能责怪我吗?
[37:28] So it’s bad? 哦,它坏了,对吗?
[37:32] – You have time. – Liar. 你还有时间 说谎
[37:36] – Fine. There’s no time. – Now, that’s just spiteful. 好吧,没有时间了 哦,现在这是恶意了
[37:43] I didn’t get the heart? 我没有得到那心脏
[37:46] You didn’t get the heart. 你没有得到那心脏
[38:01] – [George] Hey. – Hey, George. 嘿 嘿,george
[38:05] Hey, I just… I just wanted to check in on you. 嘿,我只是,嗯…… 我只是想过来看看你
[38:10] Heard my parents weren’t too happy with you. 我听说我父母对你不太高兴
[38:12] Nope. 没有
[38:16] Thanks for telling me. For making them tell me. 谢谢你告诉我 从而迫使他们告诉了我
[38:22] You know, um, there are people that you can talk to. 你知道,嗯,你可以和有些人谈谈
[38:26] – I can… – I know. 我能……如果你愿意…… 我知道
[38:33] – George, do I have to be a boy now? – No. George,现在我必须成为男孩了吗? -不
[38:38] – No. – But I can if I want to? 不 但是我可以,如果我想的话
[38:41] Yeah, you can. If you want. 是的,你可以 如果你想的话
[38:47] Hey, could you? 我…… 你能……
[38:49] Would you bring me some scissors? 你愿意给我带把剪子来吗?
[38:53] [Meredith] Who gets to determine when the old ends and the new begins? 谁能决定旧的结束 和新的开始
[39:02] – Hi. – Tell me about the program. 嗨 和我说说那试验的事
[39:05] It’s not a day on a calendar, not a birthday, not a new year. 这不是日历上的一天 不是生日,不是新年
[39:09] – Denny. I’ll see you. – Goodbye, Dr. Stevens. 嘿,denny,回头见 再见,steves医生
[39:17] – Hey. He’s leaving? – Didn’t get the heart. 嘿,他出院了 没有得到心脏
[39:22] – He’s a good guy. – Yeah. He is. 他是个不错的家伙 是的,他是
[39:33] [Meredith] It’s an event. Big or small. 那是个意外 可以说大,可以说小
[39:37] Something that changes us. 总有些东西会改变我们
[39:40] 理论上,它给我们希望……
[40:10] A new way of living and looking at the world. 用一种新的方式,去生活,去看待世界
[40:19] I’m cooking the trout outside. 我在外面煮鳟鱼
[40:21] Thank you. 谢谢你
[40:26] Oh. 哦
[40:32] There is a land called Passive-Aggressiva… 有一个国家叫做被动攻击亚
[40:38] – and I am their queen. – That’s all I’m saying. 我是那里的女王 那是我说的
[40:44] So what? With Meredith… 那么又怎么样…… 关于meredith……
[40:49] Am I supposed to just wait it out? Wait until it passes? 我该只是等待结果 等它过去?
[40:56] That’d be good. 那样不错
[40:59] I still hate the trailer. [Sighs] 我还是讨厌这房车
[41:02] As is your right. 这是你的权力
[41:08] [Meredith] Letting go of old habits, old memories. 让旧的习惯离开 旧的记忆……
[41:15] I wasn’t gonna have it. The baby. And you don’t get to be mad about that. 我不想要那孩子 你不要为这个发怒
[41:19] We barely knew each other. I was an intern. 我们互相不了解,我是个住院实习医生
[41:22] – There was no way… – I’m not mad. 没有办法让我可以保留…… 我没有发怒
[41:29] – You’re not? – No. 你没有? 不
[41:37] I want to know things. 我只是想知道这些事情
[41:39] [Meredith] What’s important is that we never stop believing 重要的是,我们不会失去信仰
[41:43] we can have a new beginning. 我们可以有个新的开端的信仰
[41:47] [Meredith] Doc, that was my laundry. You don’t eat laundry. 狗狗,那是我的衣服 你不能咬衣服
[41:49] Bad dog! Bad dog! Bad! 坏狗,坏狗
[41:59] [Meredith] But it’s also important to remember that amid all the crap 但是也要记住 在所有那些糟粕中
[42:05] are a few things really worth holding on to. 还是有些事情是你值得保留的
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号