Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “grey’s anatomy”…
[00:00] so how did your test go? 你的考试顺利吗?
[00:02] I feel pretty good about it, but i won’t know for a few days. 我感觉不错 但是还要等几天才知道结果
[00:04] Well, we’re all pulling for you. 我们都为你捏把汗呢
[00:05] We are? 我们?
[00:06] You cannot kick me while i’m doing my job. 你不能在我工作的时候踢我
[00:11] I thought you could give me an answer to my question 我以为你会给我一个合理的答案
[00:14] about you… 关于你…
[00:16] moving in. 搬来我这儿
[00:19] I have a dog. 我养了只狗
[00:21] That’s not a dog. 这可不是狗
[00:22] It’s a hyena, escaped from the zoo dressed in dog clothing. 简直是只土狼 从动物园里跑了出来披着狗皮的狼
[00:24] I love dogs. 我喜欢狗
[00:28] (meredith) as doctors, we are trained to be skeptical 做为一名医生 我们被训练了要敢于怀疑的精神
[00:32] because our patients,lie to us all the time. 因为我们的病人 无时无刻的在对我们撒谎
[00:35] The rule is, 而规则就是
[00:36] every patient’s a liar until proven honest. 在被证实诚实前假定每个患者都是大话王
[00:45] why aren’t you prepping for rounds 你怎么不去准备巡房
[00:46] and stealing all the good cases? 偷些好病例?
[00:47] Well, why aren’t you prepping for rounds 那你怎么不去准备巡房
[00:48] and stealing all the good cases? 偷好病例呢?
[00:50] No reason. 没有原因
[00:52] No reason. 没有原因
[00:53] Lying is bad… 撒谎不好…
[00:55] or so we’re told, 至少我们从小
[00:57] constantly, from birth. 就被这样教育
[00:59] Honesty is the best policy. 诚实才是最好的办法
[01:02] The truth shall set you free. 真相才会帮助你解脱
[01:04] I chopped down the cherry tree. 我砍下的樱桃树
[01:07] Whatever. 等等等等
[01:08] I’m waiting for mcdreamy. 我在等待美梦先生
[01:09] I’m avoiding burke. 我在逃避burke
[01:10] Why are you avoiding burke? 为什么你要逃避burke?
[01:12] (sighs) he thinks i moved in with him. 他以为我要搬过去同居
[01:14] Why are you waiting for… 为什么你要等待…
[01:15] mcdreamy’s doing me a favor. mcdreamy要帮我一个忙
[01:17] Burke “thinks” you moved in with him? Burke“以为”你要搬过去?
[01:18] Wait, you’re calling him “mcdreamy” again? 等等 你又开始叫他”mcdreamy” 了?
[01:20] The fact is,lying is a necessity. 事实上是 撒谎是必需的
[01:27] (meredith) Thank you for doing this, 谢谢帮我
[01:29] with the needles and the blood. 扎针和抽血
[01:30] They won’t accept her without a full family history. 如果没有家族病史他们不给做这个
[01:33] I’m happy to get your mom into the clinical trial, 我很乐意帮你妈妈做这个临床实验
[01:36] even with the needles and blood. 即使要扎针和抽血
[01:42] all done. 好了
[01:43] How’s that feel? 感觉怎么样?
[01:45] We lie to ourselves,because the truth… 我们自欺欺人 因为事实…
[01:48] the truth freaking hurts. 钻心的疼痛
[01:50] It feels good. 感觉不错
[01:53] Burke “thinks”you moved in with him. Burke”以为”你搬过去他那边
[01:55] What does that mean? 这是什么意思?
[01:55] Okay, it’s not important. 好了 这根本不重要
[01:57] You’re calling derek “mcdreamy” again. 你又开始把derek称为 “mcdreamy” 了
[01:58] It’s nothing. 这没什么
[02:00] what are you doing? 你在干吗?
[02:01] What are you doing? 你又在干吗?
[02:03] Stop repeating what i say. 别再重复我说的话了
[02:04] Stop asking me questions. 那你也别问我问题了
[02:06] (pounding on glass)
[02:09] Cujo has to go! Cujo必须走!
[02:12] He peed on my bed. My bed, meredith. 他在我床上尿尿 我的床上 meredith
[02:14] He’s our dog. 他是我们的狗哦
[02:15] No, he’s not my dog. 不 他不是我的狗
[02:17] You two bought him ,without even asking me. 你们俩问都没问我就买回来了
[02:19] We rescued him 我们是从死亡中
[02:20] from certain death. 把它营救了回来
[02:22] Come on, you guys. 拜托了 伙计们
[02:24] I’m putting my foot down. 我坚决反对
[02:26] Either the dog moves out,or i do. 如果狗不搬走 那我搬
[02:29] Foot down now. 现在开始投票
[02:31] Me or the dog,which is it? 要我还是要狗 哪一个?
[02:39] You hesitated. 你犹豫了
[02:41] She hesitated! 她犹豫了!
[02:42] You hesitated? 你竟然犹豫了?
[02:43] I didn’t hesitate.I was thinking. 我没有犹豫 只是在想而已
[02:45] You have to think about it? 这还需要想吗?
[02:46] Fine.I’m moving out right now. 好吧 我现在就搬走
[02:51] Later, i’m moving out later,because right now, i have rounds. 稍后 我稍后会搬走 因为我现在需要巡房
[02:57] Tell me that is not a dog. 告诉我那不是条狗
[02:59] (alex and cristina) It’s not a dog. 那不是狗
[03:00] (pager beeps)
[03:03] Rick freeark, he’s 29. severed 3 fingers on his left hand. Rick freeark 29岁 左手3根手指截断
[03:06] Controlled the bleeding in the field. 出血已经止住了
[03:08] Vitals stable. Gave him 5 of morphine on the way in. 情况基本稳定 路上注射了5单位吗啡
[03:10] The fingers? 手指呢?
[03:11] I had some trouble retrieving them,so we took off. 有点不太好找 所以就先送伤者过来了
[03:14] Rig behind us found ’em. They’re iced and ready to go. Rig找到他们并放在冰箱里面了 稍后会过来
[03:16] Ten minutes out. 十分钟左右吧
[03:17] Great.Continue with i.v. Fluids 很好 继续静脉注射
[03:18] and start a course of antibiotics. 加上该用的那些抗生素
[03:20] Yang, you wait outside for the fingers. Yang 你在外面等手指送来
[03:22] Yes! 好!
[03:22] You can sew ’em back on, right? 你们会帮我缝回去对吧?
[03:24] ‘Cause they sewed that guy’s penis back on after his wife chopped it off, right? 因为他们把那个家伙被老婆剁下来的小弟弟都缝回去了 对吧?
[03:27] Penises and fingers are like apples and oranges. 小弟弟和小手指就像苹果和桔子一样
[03:30] How did it happen? 怎么发生的?
[03:31] I was loading my gear onto the truck for a gig, and they got caught in the lift gate. 我正在往货车上装一些装备 结果他们被货车门卡住了
[03:34] You’re a musician? 你是音乐家?
[03:35] I play the freakin’ guitar. 玩吉他的
[03:37] You can sew ’em back on, right? 你们一定能帮我缝回去 对吧?
[03:38] This is not that big of a deal, right? 这不是什么大事件 对吧?
[03:41] Oh, dude, i better not be out of the band. 哦 天 我最好别被乐队踢出来
[03:51] (derek) well, the cuts look clean. That’s good. 切口看起来很干净 很好
[03:53] A clean sever makes reattachment easier. 干净的切口会让缝合回去更容易一些
[03:56] Now i’m not gonna lie to you, 我实话实说
[03:57] if the surgery is successful, 如果手术成功的话
[04:00] we’re looking at a long recovery 你面对的是长时间的物理治疗
[04:01] with lots of physical therapy. 来帮助你完全复原
[04:04] Do you smoke? 你吸烟吗?
[04:06] Why? 怎么了?
[04:07] Cigarette smoke constricts the blood vessels. 吸烟会压迫你的血管供血
[04:09] I’ve seen really good grafts fail over a few cigarettes. 我见过几个做的很好的缝合 之后却因为吸烟又掉了
[04:11] So what are you saying, 那你想说的是
[04:13] l-i smoke a cigarette after my operation, 手术之后我如果吸烟的话
[04:15] and… and, boom,my fingers fall off? 然后 乒一下 我手指就掉了?
[04:17] No, first they turn black and necrotic, 不是 首先是变黑 接着骨疽
[04:19] and then they fall off. 然后才掉下来
[04:23] Well… i don’t smoke,so… 哦… 我不吸烟…
[04:26] really? 真的?
[04:28] ‘Cause judging by the nicotine stains,your fingers do. 从烟碱污点来看 你手指吸烟哦
[04:31] Ooh… 噢…
[04:34] (woman) anybody out there? 外面有人吗?
[04:37] hello 你~好~
[04:39] don’t look at me. 别看我
[04:41] She had hip replacement surgery a month ago 一个月前她做了一个臀部复位手术
[04:43] and was discharged last week. 而且上周就应该出院了
[04:45] Then why is she still here? 那为什么她还在这?
[04:48] Because i am not a bouncer and this is not a nightclub. 因为我不是个保镖 而这里也不是夜总会
[04:51] I am doing what i can 我靠着这仅有的人力和资源
[04:53] with extremely limited staff and resources, 尽我所能的完成我的工作
[04:56] and if you have a problem with that, 如果你有任何问题的话
[04:57] take it up with the chief. 那就跟头儿说去吧
[05:01] (woman) don’t know why
[05:04] there’s no sun up in the sky
[05:07] stormy weather…
[05:08] mrs. Larson’s got to go. Larson夫人必须离开
[05:09] If she refuses to leave,what can i do? 如果她不想离开 我能怎么办?
[05:11] She’s 78 and nonambulatory. 她都78岁了 而且行动不便
[05:13] You have the upper hand here.Use it. 你有你的优势 用用吧
[05:15] Oh, karev, can i talk to you for a second? 哦 karev 我能和你谈谈吗?
[05:18] The results of your medical board exams. 这是你补考的结果
[05:21] Thanks. 谢谢
[05:24] Wh… 哦…
[05:28] aren’t you gonna open it? 你不打算打开看看吗?
[05:29] Yeah, i’ll open it. 当然 我会打开的
[05:33] i’m weary all the time
[05:40] oh, thank you.Thank you. 哦 谢谢 谢谢
[05:42] Okay, mrs. Larson,i’m dr. O’malley. 好 Larson夫人 我是O’malley医生
[05:44] Oh, an irishman. 哦 爱尔兰人
[05:46] I love the irish.They have a… 我超爱爱尔兰人的 他们有一种…
[05:48] a sparkle. 火花
[05:49] You can see it in the eye and the swagger. 你可以在他们眼中看到 而且还大摇大摆
[05:52] Come on, dr. O’malley, 来啊 O’malley医生
[05:54] show me the swagger. 让我看看大摇大摆
[06:01] The eyes are right, 眼神不错
[06:04] but, uh, you’ll have to work on the swagger. 但是 你还需要在大摇大摆上下点功夫
[06:09] Mrs. Larson… Larson夫人…
[06:10] call me sophie. 叫我sophie
[06:12] Now be a doll and bring me a remote. 现在 帅哥 听话 帮我拿个新的遥控器吧
[06:15] This one’s busted. 这个不好用了
[06:18] Sophie…
[06:19] hmm? 嗯?
[06:20] I can’t bring you a new remote 我不能给你拿个新遥控器
[06:21] because you’re no longer a patient at this hospital. 因为你已经不是这里的患者了
[06:24] Now according to your chart, 从你的病历上来看
[06:25] you have a room waiting for you at the sugar maple nursing home. 你在sugar maple养老院有个房间
[06:28] I’m staying until my daughter’s house is ready. 我等到我女儿的房子装修好就走
[06:32] She’s converting her den 她正在把她的书房
[06:34] into my bedroom. 布置成我的卧室
[06:36] She’s doing it in a shade of pink. 把房间涂上稍微粉红的颜色
[06:39] Now… bring me a remote, irish. 那么现在…给我拿个遥控器吧 小爱尔兰
[06:43] I’m going to sing 我要开始唱啦
[06:45] until you get back. 直到你回来为止
[06:48] can’t go on
[06:50] everything i have is gone
[06:54] stormy weather
[06:56] coming right up. 马上回来
[06:57] (hiccups)
[06:57] (alex)Yumi miyazaki, uh, 22, 宫崎由美 恩 22岁
[06:59] presented this morning with persistent hiccups. 今早送来之后一直不停的打嗝
[07:01] She was given 50 chlorpromazine, 已经给了50单位的氯丙秦
[07:03] which stopped them for awhile, 药让她停了一会儿
[07:04] but then the hiccups returned, 但之后很快又重新开始打嗝了
[07:06] so she needs a surgical consult 所以现在需要个外科会诊
[07:07] to rule out esophageal perforation. 来排除食道穿孔
[07:10] When did your hiccups start? 她什么时候开始打嗝的?
[07:11] A few days ago. She doesn’t speak english. 几天之前 她不会说英语
[07:13] Are you her boyfriend? 你是她男朋友吗?
[07:14] Her coach. 她教练
[07:16] Oh, she’s an athlete. 哦 她是个运动员
[07:17] Oh, yumi’s a competitive eater. 哦 由美是个超级吃家
[07:18] Eating is a sport? 吃也是项运动?
[07:21] Uh, miyazaki. 哦 宫崎
[07:23] Yeah, yeah, yeah. She’s like a rock star in japan. 对了 对了 没错 她在日本就像个摇滚歌星一样
[07:25] Again, eating is a sport? 再问一次 吃也是运动吗?
[07:28] Tell her i saw her on tv. 告诉她我在电视上见过她
[07:29] Tell her i’m an athlete, too. 告诉她我也是个运动员
[07:30] I’m a wrestler. 我是摔跤选手
[07:32] (speaking japanese) 这个年轻的医生想告诉你他是个摔跤手 我觉得这丫在调戏你呢
[07:38] (speaking japanese) 告诉他 我把他这样的小男孩当早餐吃
[07:45] She wonders how a wrestler got smart enough to be a doctor. 她想知道一个摔跤手怎么能聪明到可以当医生的
[07:48] Most wrestlers s knows are dumb. 她认识的大部分摔跤手都是白痴
[07:50] (laughs)
[07:51] just tell her 就告诉她
[07:51] she hasn’t been hanging out at the right gyms. 那是因为她走错体育馆了
[07:54] How about instead you tell her that 不如你告诉她
[07:56] a persistent hiccup could be 持续的打嗝
[07:57] an indication of something much more serious. 也许是一些严重病状的征兆
[08:00] (inhales deeply)
[08:01] Schedule an esophagram. 去预订一个食道X 光
[08:02] Oh, she is competing this afternoon 噢 她今天下午
[08:04] at the taste of seattle. 在”品尝西雅图”有个比赛
[08:05] Can’t you just give her a stronger dose of that drug? 你不能就给开点比较强烈的药吗?
[08:07] It seemed to work. 那个挺有用的
[08:08] Did the hiccups come back? 那吃药之后还打嗝吗?
[08:10] Yes. 还打
[08:10] Then it didn’t work. 那就根本没用
[08:15] Ohh. 噢
[08:17] Dr. Bailey? Bailey医生?
[08:17] Be quiet. 安静
[08:20] (izzie) dr. Bailey,are you okay? Bailey医生 你没事吧?
[08:22] (sighs)
[08:26] All right, somebody page addison shepherd. 好吧 谁去呼一下addison shepherd
[08:34] (addison) there he is. 这就是了
[08:35] Artbeat’s strong. 心跳很强壮
[08:36] Since there’s no dilation or effacement, 既然没有任何的扩张或者宫颈变薄
[08:39] looks like nothing more than braxton hicks. 看起来只是Braxton-Hick收缩
[08:43] Except? 但是?
[08:45] I know the mild-concern tone. 我太了解这种温和关切的语气了
[08:46] I’ve used myself from time to time. 我经常用的伎俩
[08:50] Sometimes, false labor is the body’s way of telling you to slow down. 有时 假阵痛是身体告诉你疲惫的信号
[08:53] I’m a surgeon. 我是个医生
[08:54] I understand the realities of your job, but you need to understand the realities of your pregnancy 我清楚你职业的事实 但是你也要清楚你怀孕的事实
[08:58] and take it easy. 然后放轻松
[09:00] If there’s anything i can do to help… 如果有什么需要我帮忙的…
[09:02] well, yeah, for starters, you can help me get up off this table. 恩 有 首先你帮我从这台子上弄下去
[09:06] Dr. Bailey… Bailey医生…
[09:08] the g.i. Lab has a couple of questions about ms.Miyazaki’s esophagram. 胃肠科学实验室对宫崎女士的食道X光有点问题
[09:13] All right, let’s go. 好吧 我们走
[09:14] (sighs)
[09:16] Dr. Stevens. Stevens医生
[09:19] Keep an eye on her today. 今天多留意她一些
[09:20] Watch out for any painful contractions, more than five in an hour, 警惕她任何疼痛的宫缩 是否多于每小时五次
[09:23] anything that could indicate preterm labor. 任何征兆都有可能导致早产
[09:27] The favor’s not for me, stevens. 这可不是帮我的忙 stevens
[09:29] You know that. 你知道对吧
[09:34] (meredith) naomi cline, 43, naomi cline 43岁
[09:35] had her tricuspid valve replaced three years ago 三年前曾用猪三尖瓣
[09:38] with a porcine valve, sir. 做了移植手术 先生
[09:39] Well, naomi, i’m surprised to see you naomi 见到你很意外
[09:42] back again so soon. 这么快就回来了
[09:44] Pig valve usually holds up 10 to 15 years, 猪的心瓣一般能用10-15年
[09:46] but yours seems to be degenerating 但是你的看起来你的退化起来
[09:47] a little too quickly for my comfort. 有点超乎我想像的快
[09:48] Oh, heart valve,schmeart valve. 哦 心脏瓣膜 schmeart valve (抱歉 这个我google不到 不知啥意思)
[09:51] I got married,dr. Burke! (laughs) 我结婚了 Burke医生!
[09:55] I found him… 我找到他了…
[09:56] my true love, my… you jump, i jump. 我的真爱 那个…你跳 我就跳 (泰坦尼克害人不浅哦)
[10:00] (laughs) look… 看…
[10:02] isn’t it beautiful? 漂亮吧?
[10:04] And look… 再看…
[10:05] look at that beautiful,beautiful man. 看那个超级宇宙无敌大帅哥
[10:10] (chuckles)
[10:11] We, uh, met in the grocery store. 我们是在杂货店相遇的
[10:13] Oh, honey. 噢 亲爱的
[10:15] Congratulations. 恭喜
[10:16] It’s good to see you so happy, naomi. 真高兴见到你如此开心 naomi
[10:18] Yeah. 是啊
[10:20] Uh, so naomi’s heart valve… 唔 那么naomi的心脏瓣膜…
[10:23] wh-what does this mean? 那是什么意思?
[10:25] Oh, there’s an underlying cause for your wife’s valve failure that remains undiagnosed. 哦 你妻子有未诊断出的潜在原因造成你妻子的瓣膜磨损
[10:29] Theories, grey? 理论上 grey?
[10:30] Rheumatic fever,chronic use of migraine meds… 风湿热 长期使用偏头疼药…
[10:33] (dog barks)
[10:35] Or i.v. Narcotics 或静脉注射毒品
[10:38] could all cause, uh,valve disease, sir. 都能造成瓣膜疾病 先生
[10:40] Oh, i don’t use drugs.Don’t need ’em. 喔 我不用药 我不需要他们
[10:43] I’ve got tom. 我已经有小Tom了
[10:45] He’s my drug. (laughs) 他就是我的仙丹灵药
[10:47] Aren’t you, baby? Yeah. 不是吗 宝贝? 当然是
[10:50] She’s high, dr. Burke. 她磕药了 Burke医生
[10:52] No, she’s in love.She’s happy. 不 她正恋爱呢 她很开心
[10:54] Nobody is that happy.She’s on drugs. 没人会开心成那样的 她正High呢
[10:57] Run a tox screen, 做一个毒理检测
[10:59] but naomi doesn’t strike me as a liar. 但是naomi从不会欺骗我
[11:01] If she says no drugs,then there’s no drugs. 如果她说没磕药 那就是没磕
[11:03] You develop a sixth sense about these things. 你在凭第六感诊断病人
[11:05] Everybody’s a liar. 人人都是谎话家
[11:07] (barks)
[11:08] Dr. Grey, is that a dog? Grey医生 那是条狗吗?
[11:11] No. 不
[11:15] Keep this elevated for awhile, okay? Yeah. 这个保持抬高一会 好吗? 好
[11:18] I’m gonna check in on you in a little bit. 我马上回来帮你做检查
[11:22] Hey, yang. 嗨 yang
[11:24] You were a little harsh in there. 你刚才有点无礼哦
[11:25] Well, he was lying. 因为他在撒谎
[11:27] Besides, your harsh is another man’s refreshing. 而且你的无礼还能让那男人提神醒脑
[11:29] Well, he’s in shock. 可是他都震惊了
[11:30] You know, he lost his finger and his only remaining habit alin one day. 你要让他在一天之内丢了手指 和唯一还保留的爱好
[11:34] We need to be compassionate. 我们需要点同情心
[11:36] Compassionate? 同情心?
[11:36] Yes, it’s an emotion.Have you ever heard of it? 是 一种情感 以前听过吗?
[11:39] Well, have you? 你听过吗?
[11:41] She’s barely back on her feet, and you’ve got her calling you mcdreamy again. 她好不容易才解脱出来 而你竟然让她又开始叫你美梦先生了
[11:45] Now i was just telling the patient the truth, 现在我不过是告诉病人事实而已
[11:47] so you might want to try it sometime. 我想什么时候你也该试试这个
[11:58] Remotes… 遥控器…
[12:01] remotes. 遥控器
[12:01] O’malley.
[12:06] I’m… i’m getting a remote for mrs. Larson. 我在…我在帮Larson夫人找个遥控器
[12:09] What happened to the upper hand? 你的优势怎么了?
[12:12] Have you met mrs. Larson, sir? 你见过Larson夫人吗 先生?
[12:14] Why do you think she’s been here this long, 不然你认为为何她会在这里住这么久
[12:16] in a private room? 而且还是私人病房?
[12:18] She handled you, too? 她把你也搞定了?
[12:22] Well, she sang for the troops, you know? 知道吗 她以前是为军队唱歌的
[12:25] Can’t we just keep her here until her 我们不能让她就这么住着
[12:28] room at her daughter’s house is ready? 直到她女儿的房子搞定接她走吗?
[12:29] No, we can’t. 不 我们不能
[12:32] Not on surgical service,anyway. 至少不能在外科
[12:36] Oh. Okay. 哦 好的
[12:39] But some other service? 那其他的什么科呢?
[12:41] I’m the chief, o’malley. 我是主任 o’malley
[12:43] I can’t condone turfing patients onto other services. 我不能容忍把病人踢到其他科室的行为
[12:47] You hear me, o’malley? 听懂了吗 o’malley?
[12:53] I’m, uh, i’m missing my program, irish. 我要错过我的节目呢 小爱尔兰
[12:56] And i don’t see a remotein 而且我也没看到我要的遥控器
[12:58] in that hot little hand. 在你那性感的小手上出现
[12:59] I noticed your urine output has increased slightly since yesterday. 我发现你的排尿量从昨天开始有些轻微的增加
[13:03] I’m gonna have to take you to gynecology 我要带你去妇科做个检查
[13:05] to make sure you don’t have a prolapsed uterus. 以确保你的子宫没有下垂
[13:08] Honey, my uterus hasn’t been an issue for 30 years 亲爱的 我的子宫在过去30年从来都没什么事情
[13:12] i know, 我知道
[13:13] but it might be an issue now. 但是现在可能就有事情了
[13:16] You know, one that could keep you here in the hospital 一件可以让你继续留在医院里的事
[13:20] for tests. 做检查
[13:26] You drive.I’ll ride shotgun. 你开车 我开枪
[13:30] You’re not moving out,george. 你不能搬出去 george
[13:31] Oh, yes, i am. 哦 是的 我要搬出去
[13:33] I gave an ultimatum. 我已经发出了最后通牒
[13:34] I threw down the gauntlet. 扔下了手套
[13:36] I drew my line in the sand. 在沙子上画线
[13:37] Well, un-give,un-throw, un-draw. 哦 撤销它 捡起来 擦掉它
[13:40] A man does not give an ultimatum and then back down. 男人是不会在给了最后通牒之后又妥协的
[13:43] Meredith had a choice,and she chose the dog. Meredith已经做出了选择 她选了狗
[13:46] A girl chose a dog over you? 一个女孩选狗都没选你?
[13:49] Yes. 是
[13:49] No. 不是
[14:00] Are we gonna do this or what? 我们一定要做这个吗?
[14:01] Yeah, let’s… let’s go. 当然 开始吧
[14:03] Don’t start without me. 等我一下
[14:04] We’re not gonna start if izzie doesn’t focus. 如果izzie没集中注意力的话我们没办法开始
[14:06] -Izzie, come on. -What should i put on the flyer? -Izzie 快点 -我应该在传单上写什么?
[14:07] -I don’t… -destructive, aggressive hell dog available? -我不… -现有一只该死的破坏性大 侵略性强的狗出售?
[14:10] That’s not helping. 一点用也没有
[14:11] Fine.Uh,playful, protective puppy.Need loving home. 好吧 顽皮可爱的小狗狗 需要一个爱心之家的保护
[14:14] Good. 不错
[14:16] I know. 当然
[14:17] Hey, george. 嗨 george.
[14:17] Don’t talk to me!You’ll only make me mad. 别和我说话!你只会让我更生气
[14:19] You’re gonna mess up my game and i’m in the zone. 你只会搞砸我的游戏 我可是志在必得的
[14:21] Okay. 好吧
[14:23] What are you doing? 你在干吗?
[14:25] -Oh, it’s a flyer.I’m gonna put it up… -izzie, come on. -哦 是张传单 我打算贴到… -izzie 快点
[14:27] Okay.Keep your panties on. 来了 别兴奋过头了
[14:30] All right. 好吧
[14:30] No touching! 不许碰!
[14:34] (laughs)
[14:35] go! 开始!
[14:42] you’re advertising for a home for dog? 你在登广告把狗送出去?
[14:43] -I said i would do it? -And you haven’t,and you won’t. -我说了我会做的? -但是你没做 也不会做
[14:46] And i don’t want george to leave. 而我不想让george搬走
[14:49] Well, at least put that he’s not housebroken. 那好 至少附上它是没经过训练的
[14:53] what? It’s the truth. 怎么?这是事实
[14:55] Okay, so you want me to put the truth. Fine. 是吗? 你要写上事实? 好啊
[14:59] Vicious, hyper devil mutt is available 一只超级凶恶魔鬼混帐狗转让
[15:02] and will pee on your bed. 绝对尿湿你的床
[15:03] He’s your dog, too.We got him together. 他也是你的狗 我们一起带他回来的
[15:06] We got him together,but he’s not my dog. 我们是一起带他回来的 但是他不是我的狗
[15:08] He’s not your dog, either.He doesn’t even know us. We are not home enough for him to know us. 他也不是你的狗 他甚至都不认识我们 我们在家的时间太少了 根本不够让他认识我们
[15:14] (muffled voice) It’s a record. 记录诞生!
[15:15] It’s a record! 记录诞生!
[15:16] (mumbles)
[15:17] She’s cheating. 她作弊
[15:18] I beat your asses. 我打败你们了
[15:19] (alex, george and cristina arguing with muffled voices)
[15:22] you wanna be me,but you can’t be me 你倒是想成为我 但是你不能
[15:24] you wna be me,but you… 你想成为我 但是你…
[15:28] crap, she’s gonna blow. 该死 她要吐出来了
[15:29] (meredith) run! 快跑!
[15:30] Aah! 呵!
[15:33] “the surgical floors 手术病房区
[15:34] “has become a dumping ground 变成了一个大杂烩的地方
[15:35] “for patients who aren’t even surgical. 好多不需要手术的也住这里了
[15:37] “We are overworked and exhausted. 我们工作过度 而且疲惫不堪
[15:39] -“This makes for…” -the nurses again? -这个让我们… -又是护士们?
[15:41] Can’t you do something about this? 你就不能做点什么吗?
[15:43] You used to be one of ’em.Don’t you speak nurse? 你曾经是他们的一员 你没和他们说点什么吗?
[15:45] That’s why you don’t get any respect from the nurses… 这就是为什么你永远得不到护士尊重的原因…
[15:48] surgical arrogance. 外科自大狂
[15:49] (scoffs)
[15:51] I’m not arrogant. 我才不是自大狂
[15:52] You’re killing ’em with that workload. 你正在用那繁重的工作量屠杀他们
[15:53] Look at the board. 看看提示板
[15:55] What? 怎么了?
[15:56] That’s a beautiful board. 这是张漂亮的板子
[15:57] It’s a crowded board. 这是张非常拥挤的板子
[16:00] We need more nurses. 我们需要更多的护士
[16:07] Mr. Kamaji, Kamaji先生
[16:08] this is probably what’s causing her hiccups. 这个应该就是她打嗝的原因所在了
[16:11] A tear in the lining of her esophagus. 她的食道中有一条裂缝
[16:14] Can you fix it? 你们能处理吗?
[16:14] Yes, surgically,and the sooner the better. 当然可以手术来治愈 越快越好
[16:16] After the competition today, 过了今天的比赛后
[16:18] her schedule is clear until march. 她在三月前都比较空闲
[16:19] No, her schedule is clear now. 不 她现在就开始空闲
[16:22] She can’t compete today. 她今天不能参加比赛
[16:24] And if she enjoys the taste of solid food, 如果她很喜欢固态食物的味道的话
[16:26] i recommend giving up the sport for something a little less aggressive, 我建议放弃这个而去选择比较不激烈的运动
[16:30] say boxing. 比如拳击
[16:33] I see. 明白了
[16:36] Could you give us some privacy, please? 能让我们单独呆一会吗?
[16:47] Karev…
[16:49] Let’s make sure she’s gettin’ the whole truth. 我们要确保她知道到底发生了什么
[16:57] Put that out. 熄掉烟
[16:59] Sorry. 对不起
[17:01] I’ve gotta prep you for surgery. 我要帮你准备手术了
[17:02] Can you ask your friends to leave? 能让你的朋友离开吗?
[17:05] Mwah.
[17:10] I wasn’t gonna light ’em. 我不会点着的(烟)
[17:12] I was just holding ’em. 只是这么握着
[17:13] Okay. 好的
[17:15] Seriously, take ’em.Throw ’em out. 说真的 你拿走吧 扔掉
[17:17] No, you hang on to ’em. 不 你握着吧
[17:19] Seriously, i wasn’t gonna smoke. 我认真的 我没打算抽
[17:20] Seriously, i don’t care.Do what you want. 我也认真的 我不介意 你想做什么就做什么吧
[17:24] You don’t think i’m gonna be able to quit, do you? 你认为我戒不掉 对吗?
[17:27] No, i don’t. 戒不掉
[17:33] (sophie)i’m lonely all the time
[17:36] oh, no. 哦 不
[17:39] Oh, yeah. 哦 没错
[17:43] Irish. 小爱尔兰
[17:44] That nice lady doctor in gynecology 妇科的那个和蔼的女医生说
[17:47] said that since i had a hysterectomy back in ’74, 自从我74年切除子宫之后
[17:52] i don’t have a uterus to prolapse. 我就没有一个子宫可以下垂了
[17:55] Damn it. 该死
[17:56] I’ve been feeling a bit feverish. 我感觉有点发烧
[17:59] A woman my age with a fever 我这年纪的女人如果发烧的话
[18:02] could be an indication of, 也许意味着
[18:04] oh, any number of awful diseases. 哦 一大堆可怕危险的疾病
[18:07] They took ur temperature an hour ago. 护士一个小时前给你测了体温
[18:09] It was normal. 很正常
[18:11] I am sorry, sophie, 对不起 sophie
[18:13] but i am gonna have to call your daughter. 我必须给你女儿打电话了
[18:14] I’m telling you, i’m warm. 我没说完呢 我真的挺热
[18:27] That must be one hell of a dog. 那一定是条该死的狗
[18:32] Excu me? 什么?
[18:34] With those eyes… 一对那样的眼睛…
[18:37] and those nice,firm hands… 和温暖结实的手…
[18:41] a girl chooses a dog over you… 谁家姑娘竟然放弃你而选狗…
[18:46] it must be one hell of a dog. 所以一定是条该死的恶狗
[18:51] Mrs. Cline’s tox screen and titer both came back negative. Cline夫人的毒理测试和滴定测试都是阴性
[18:55] I was sure i was right about that. 我当时竟然那么肯定
[18:57] Gonna have to adjust your worldview, dr. Grey. 该调整一下你的世界观了 Grey医生
[19:00] There are people out there who don’t lie. 还有一些你不认识的不撒谎的人呢
[19:01] Maybe. 也许吧
[19:02] Although, frankly, 尽管如此 坦白说
[19:04] the drug use would’ve explained the valve failure. 用药可以解释瓣膜损坏
[19:08] So how do we proceed? 那我们下面该怎么做?
[19:09] Let’s schedule mrs. Cline for her surgery. 帮Cline夫人预定个手术
[19:11] Okay. 好的
[19:14] Do you want to come over for dinner? 晚上想过来吃晚饭吗?
[19:18] What? 什么?
[19:19] Dinner… 吃晚饭…
[19:20] our place…mine and cristina’s. 我们家…我和cristina的
[19:22] Why? 为什么?
[19:25] You’re cristina’s best friend. 你是cristina最好的朋友
[19:27] I want her to feel welcome to have her friends in our home. 我想让她感觉到 我随时欢迎她的朋友来我们家
[19:29] Oh, so she moved in with you? 噢 她已经搬去你家了?
[19:31] Yes. 对
[19:33] Didn’t she tell you? 她没告诉你吗?
[19:35] Of course she told me. Why wouldn’t she tell me? 她当然告诉我了 为什么她不告诉我呢?
[19:38] She’s in, right? 她已经搬过去了 对吧?
[19:40] Which, you know,i think is great. 我觉得 简直太棒了
[19:43] Great. 很好
[19:49] Thank you. 谢谢
[19:54] Just came from mr. Freeark’s room. 我刚从Freeark先生的病房出来
[19:56] He’s convinced he won’t be able to quit smoking. 他确信他肯定戒不掉吸烟了
[19:58] Says you agree. 而你也赞同
[20:00] Well, he asked my opinion.You want me to apologize? 他问我的想法而已 你要我道歉吗?
[20:02] No, i want you to go in there and tell him that you’re wrong, 不 我只是想让你进去告诉他 你当时想错了
[20:04] that you’re having a bad day, 你今天心情不太好
[20:05] that your favorite uncle died of lung cancer and every time you see a cigarette,you freak out. 因为你最爱的叔叔刚刚因肺癌过世 所以每次你看到香烟的时候都深恶痛绝
[20:08] Say whatever you nd to say, but get him to believe that this is about you, 随便说什么你能说的吧 只要让他相信是你的错
[20:11] not him. 不是他的
[20:12] Because if he thinks he won’t be able to quit, he won’t. 因为如果他觉得他戒不掉 那他就不会去戒了
[20:15] Then we shouldn’t even do the surgery. 那样我们甚至都不用做这个手术了
[20:16] Fine. 好吧
[20:17] What is your problem?I’m your boss. 你怎么回事?我是你老板
[20:18] -What is the matter with you? -Shut up. You’re not my boss right now. -你到底怎么了? -闭嘴 你现在不是我老板
[20:20] We’re in an elevator. That’s your specialty, right, 我们是在电梯里 这是你的专长 对吧?
[20:22] mcdreamy moments in elevators? 电梯里的美梦时刻?
[20:23] Dr. Yang. Yang医生
[20:24] For a moment, i’m not dr. Yang and you’re not dr. Shepherd. 此时此刻 我不是Yang医生 而你也不是Shepherd医生
[20:27] You’re the guy who screwed up my friend, 你只是一个伤害我朋友的男人
[20:29] the guy who drove her to get a dog she can’t keep 一个误导她去养一只不能养的狗的男人
[20:31] a dog she only got because her boyfriend 她养狗完全是因为男朋友
[20:33] -lied to her about his wife. -I never lied to her. -骗她说没老婆 -我从没骗过她
[20:34] I know a liar when i see one ’cause i’m a liar. 我一眼就能识别谎话 因为我经常说谎
[20:37] Fine, you want me to lie to the patient? 好 你让我去对病人撒谎?
[20:38] Fine, i’ll lie. 好的 那我就去撒谎
[20:41] Yumi. 由美
[20:47] Where’s the patient… miyazaki? 病人呢… 宫崎?
[20:48] She left with her friend about 20 minutes ago. 她和朋友20分钟前离开了
[20:50] She wasn’t discharged. 她还没容许出院呢
[20:52] Sorry, we’re short staffed. 对不起 我们人手不够
[20:53] I assumed someone else had done the paperwork. 我以为其他人办理手续了
[20:57] Damn it. 该死
[20:58] Unh! Come on! 快点!
[21:01] Damn it. 该死
[21:02] Come on! (kicks machine) ohh! 快点!
[21:05] What are you doing out of bed? 你下床干吗?
[21:06] I gotta get a candy ba man. 我要买条巧克力
[21:08] You’re on morphine, 你已经注射吗啡了
[21:09] you’re about to have surgery and you can’t eat. 你马上要做手术了 不能吃东西
[21:10] -Mr. Freeark, please. -My dad’s mr. Freeark. -Freeark先生 拜托 -我爹才是 Freeark先生
[21:13] Careful. 当心
[21:14] He’s got a combover 他有个combover发型 (挺恶心的发型)
[21:15] and an… an annoying wife named kimberly, so… 而且….还有一个叫kimberly的讨厌的老婆…
[21:17] rick, listen, rick 听着
[21:20] earlier, i was out of line. 之前 我有点过分了
[21:21] No, it… 不…
[21:23] you got me to think. 你促使我思考
[21:26] I don’t want to be a guy sittin’ in a bar 我不想变成一个坐在酒吧里
[21:28] with a stump for a hand, 带着截断手指的人
[21:29] having a smoke ten years down the line, 抽了整整10年烟
[21:32] bragging about how i used to play better than dave navarro. 跟大家吹牛说我曾经比dave navarro弹的好 (dave navarro歌手)
[21:35] Yeah, you don’t want to be crpy, bitter guy. 是啊 你不想成为那种痛苦的废物
[21:39] Here’s the thing… 是这样的…
[21:41] my last cigarette was this morning. 我最后一只烟是在今早抽的
[21:44] Only l-i didn’t know it was my last cigarette. 只是 我没意识到那是我最后一只烟…
[22:00] What the hell do you think you’re doing? 你认为你在做什么?
[22:05] He’s making me stand at the back of the o.r. 他竟然在缝合rick的手指的时候
[22:07] While he reattaches rick’s fingers. 让我站在手术室的后面看
[22:09] I mean, i can’t even touch a retractor. 我甚至都碰不到牵引器
[22:11] I hate him. 我讨厌他
[22:13] Truth… did you move in with burke or not? 说真话… 你到底是不是搬去和burke一起了?
[22:17] (sighs)
[22:18] I told him i moved in with him, 我告诉他我搬过去
[22:20] and i’m keeping my old apartment. 但是仍然保留我的公寓
[22:22] What? 怎么?
[22:23] I sleep at burke’s every night,my clothes are there. 我每晚都在burke家睡觉 我衣服都在那边
[22:25] So i still have my apartment.Big deal. 所以我仍然保留我的公寓 有什么大不了啊?
[22:27] You have to tell him. 你需要告诉他
[22:30] Actually, i don’t. 事实上 我不需要
[22:32] So… 那个…
[22:34] i’m supposed to go to dinner 我好像应该去吃晚饭
[22:37] at your fake apartment 在你那假公寓里
[22:39] with the guy you fake live with? 和你那假同居密友?
[22:41] Oh, i would never have you over to dinner with burke. 哦 我永远也不会让你过来和burke一起吃晚饭的
[22:43] That’s weird. 那太奇怪了
[22:43] This is my point. 这就是我要说的
[22:45] Stop with the lying. 别再撒谎了
[22:46] And you’re being honest? 那你很诚实吗?
[22:48] The last time you called him mcdreamy, 上次你叫他 mcdreamy
[22:50] you were all atwitter with love. 你简直像恋爱中的女人
[22:53] We’re just friends. 我们只是朋友
[22:54] Uh-huh. 哼哼
[22:55] We are. 我们是
[22:57] West nile virus,are you kidding me? 西尼罗河病毒 你开玩笑?
[23:00] No, look at her.She’s feverish. 没有 看看她 她正在发烧
[23:02] She’s much weaker than she was this morning. 而且比今天早上虚弱
[23:03] She could be decompensating. 她可能代谢失调了
[23:04] (coughs)
[23:06] She’s been here for a month, dr. O’malley. 她在这里住一个月了 O’malley医生
[23:08] Have you see any mosquitoes in this hospital lately? 最近看到这医院里有过蚊子吗?
[23:10] Oh, such a handsome young man. 哦 好英俊的男人啊
[23:14] Those chocolaty eyes. 巧克力一样的眼睛
[23:19] In order to test you,mrs. Larson, 为了帮你测试的 Larson夫人
[23:21] we have to do a spinal tap. 我们要做个脊髓穿刺
[23:23] Will you be doing it? 你会帮我做这个吗?
[23:29] Yes, ma’am. 是的 女士
[23:30] Well, then… (chuckles) 那么…
[23:34] Call me sophie. 叫我sophie
[23:35] You got it. 没问题
[23:38] Nice meeting you, irish. 真高兴认识你 小爱尔兰
[23:44] So, if you’ll just sign here, 如果你在这里签字的话
[23:46] we can go ahead and schedule you for surgery. 我们就可以帮你准备手术了
[23:47] Okay. You know, you are a gorgeous young woman. 好的 知道吗 你是个非常漂亮的女孩
[23:52] Look at you. 看看你自己
[23:56] You should smile more. 你应该多笑笑
[24:05] Mr. Cline. Cline先生
[24:07] Oh, uh… 哦…
[24:11] do me a favor. 帮我个忙
[24:12] Sure. 好的
[24:13] Don’t tell her you saw me. 别告诉她 你看到我了
[24:14] I’m not sure that i’m going to go in. 我不知道是否应该进去
[24:19] She’s… 她…
[24:21] she can be exhausting. 她有点让人受不了
[24:23] Yeah, she’s… 是啊 她…
[24:24] really happy. 非常开心
[24:27] Y-you know, i thought it was just, 那个 我以为不过是
[24:28] you know, falling in love,the wedding. 嗯..坠入爱河 结婚
[24:31] But i was kinda hoping the honeymoon would be over by now, you know? 但是现在我竟然有点希望蜜月到此结束了
[24:34] I mean, it’s not normal, 我的意思是 不太正常
[24:37] right? 对吗?
[24:40] (whispers) Nobody’s that happy. 没人会那么那么开心
[24:42] Run a tox screen on naomi cline. 再给naomi cline做个毒理测试
[24:44] Oh whose orders? Dr. Burke’s, of course. 谁下的命令? 当然是Burke医生
[24:59] I’m sorry to bother you. 不好意思打扰你
[25:01] The paramedics are on their way in with yumi miyazaki. 救护人员正带着宫崎由美在来这里的路上
[25:03] She collapsed at the taste of seattle 她在”品尝西雅图”大赛上昏倒了
[25:05] and is vomiting blood. 而且吐血
[25:07] Damn fool. 该死的蠢蛋
[25:08] Probably tore her esophagus in two by now. 估计她的食道现在已经变成两半了
[25:12] All right. 好吧
[25:13] Mm. 嗯
[25:14] Are you okay? 你没事吧?
[25:16] (sighs)
[25:21] Complications of boerhaave’s syndrome. 食道自发性破裂的并发症
[25:23] Go. 开始
[25:24] Pleural effusion,sepsis, shock. 胸腔积液 败血症 休克
[25:27] She’s cyanotic with shallow breath sounds. 脸色发青有急促呼吸声
[25:28] B.p. 76 over 42. 血压76/42
[25:31] Tachycardic to the 130s. 心律超过130
[25:33] Started her on high-flow 02 and her second bolus of saline. 给她大流量氧气以及第二次推注盐水
[25:35] (miranda) all right,let’s get her to the o.r. 好的 带她去手术室吧
[25:37] (izzie) they’re ready and waiting. 那边都准备好了等着呢
[25:43] Her freakin’ coach should be the one on this gurney. 那个变态的教练应该也在担架旁边
[25:45] Let’s keep our eyes on the prize, karev, 留心奖品吧 karev
[25:46] saving this woman’s life. 挽救这女人的生命
[25:49] I’ll meet you guys up there. 我稍后就过去
[25:50] Me, too. Hey, hey. 我也是 喂 喂
[25:53] What are you gonna do, punch him out? 你想干吗 给他一拳?
[25:54] Yeah. 没错
[25:55] So you’re gonna kick his ass, 那你是要修理他一顿
[25:56] get yourlf kicked out of the program 然后在你必须打开补考成绩之前
[25:57] before you have to open your board scores 被罚退出整个系统
[25:59] just in case you failed. (pager beeps) 为万一你不及格做准备
[26:01] God, you’re such an idiot. 上帝 你这个大白痴
[26:04] Dr. Karev, how do i begin the esophagomyotomy? Karev医生 我怎样开始 食道肌肉切开术?
[26:08] Cut proximal and distal to the tear to expose the mucosal defect. 沿最近的末梢切入以暴露出粘膜伤口
[26:12] Correct. 没错
[26:13] Then we’ll move to debridement of the defect… 然后我们做伤口清创术…
[26:17] (gasps)
[26:19] Ohh! 啊!
[26:21] Dr. Bailey,that’s preterm labor. That’s not a braxton hicks contraction. Bailey医生 这是早产阵痛 这不是braxton hicks收缩
[26:26] I believe you’re in labor. 我确定你面对的是宫缩
[26:33] Why didn’t you call me sooner? 为什么你没更早一些叫我?
[26:35] All right,let’s get out of here. 好吧 你快离开这里吧
[26:37] I was gonna fashion a gastric patch. 我打算做个胃部修补
[26:39] I taught you the procedure. 这都是我教给你的
[26:41] Now leave. 快点出去
[26:43] (sighs)
[26:48] Here. Get that clamp. 这里 拿住那夹子
[26:55] I got paged, dr. Grey. 有人呼叫我 Grey医生
[26:58] Jeffrey wanted to give me the results of the extensive blood work that i ordered. Jeffrey要给我”我”额外要求的血液测试结果
[27:02] You forged my signature? 你伪造我的签字?
[27:05] That’s really bad, right? 这个非常不好 对吧?
[27:07] Yeah, that’s really bad. 嗯 非常不好
[27:09] Naomi is not on drugs. Naomi没吸毒
[27:11] The tests came back negative. 测试结果是阴性
[27:13] They did? 真的?
[27:14] They did, again. 对 还是阴性
[27:16] Next time you forge my signature, let me know. 下次如果再伪造我的签名 告诉我
[27:19] Save me a trip. 不要让我白跑一趟
[27:25] That’s it? 就这些?
[27:26] You’re not gonna yell 你不打算对着我大喊
[27:27] and say, “damn it, grey,” and storm out? 说”该死 grey” 然后狂风大作?
[27:29] I will if you want me to. 如果你想的话 我可以
[27:31] No. 不
[27:32] Dr. Burke,here’s another one. Burke医生 这是另外一张
[27:34] Her serotonin level,it’s through the roof. 她的复合胺浓度高得吓人
[27:36] Dr. Grey, you took a detailed history. Grey医生 你去问个详细的病史
[27:39] Mm-hmm. 嗯
[27:41] When did mrs. Cline develop asthma? Cline夫人什么时候开始哮喘的?
[27:43] After the first surgery. 第一次手术之后
[27:44] Why? 怎么?
[27:45] We found a carcinoid tumor in the lung. 我们在她的肺里面发现了一个类癌肿瘤
[27:48] Very rare, 非常罕见
[27:49] almost impossible to diagnose. 几乎无法诊断
[27:51] It masks itself as a bunch of seemingly unrelated symptoms… 它用一系列看起来完全不相干的症状伪装自己…
[27:54] adult-onset asthma,valve failure… 成人哮喘 瓣膜坏死…
[27:57] an increased level of serotonin in the blood… 血液中复合胺浓度上升…
[27:59] which creates a false sense of euphoria. 造成一种愉快的假象
[28:02] So naomi’s not actually this happy? 你是说naomi其实没有看起来这么开心?
[28:06] She just has a tumor? 她只是有个肿瘤?
[28:07] (preston) exactly. 没错
[28:09] Thank god. 谢天谢地
[28:10] You people with your tumors. 你们才有肿瘤呢
[28:12] I tell you,i’m infected with love. 我告诉你们我坠入爱河了
[28:14] (laughs)
[28:15] I’m sorry.Your body is lying to your mind. 对不起 你的身体对你的意识撒谎了
[28:18] Oh, let the lie continue.Right, baby? 哦 那就让这谎言继续吧 好吗宝贝?
[28:21] Uh… 哦…
[28:23] how soon can you cure her? 多快你们能治愈她?
[28:24] Tomorrow we catake the tumor out. 明天我们就能摘除肿瘤
[28:26] If all goes well,naomi goes back to normal. 如果一切顺利 naomi会恢复正常
[28:29] Great. Thank you, both. 太好了 谢谢 你俩
[28:35] Thank you for not chewing me out 谢谢你没因为伪造你签字
[28:37] for forging your signature. 的事情训斥我
[28:40] Thank you. 谢谢你
[28:42] I know it was probably you who convinced cristina. 我知道你也许是cristina最相信的人了
[28:46] She’s very strong,but she listens to you. 她非常坚强 但是她听你的话
[28:51] If you told her to move in… 如果你告诉她搬过来的话…
[28:56] anyway… thank you. 无论如何..谢谢
[29:03] No problem. 没问题
[29:10] Now do you have any sensation in your left arm at all? 现在你左胳膊有任何感觉吗?
[29:14] No. 没有
[29:17] Actually, could i watch? 问一下 我能看着吗?
[29:20] (derek) yeah.It’s okay. 嗯 可以
[29:23] I want to see every blood vessel and nerve i’m gonna screw up if i ever smoke again. 我想看仔细每条如果我再吸烟就毁了的血管和神经
[29:29] Not that i’m gonna… 不是说我会…
[29:31] ever again. 嗯 再也不抽了
[29:34] I smoked my last cigarette. 我已经抽过了最后一根香烟
[29:39] Okay. Let’s get started. 好吧 我们开始吧
[29:41] The nursing home says she never showed up. 敬老院那边说她根本没出现
[29:44] How exactly is that possible? 这到底怎么回事?
[29:46] She wouldn’t leave. 她不愿意离开
[29:48] My mother is old and infirm.You couldn’t make her leave? 我母亲年纪大了而且很虚弱 你竟然不能让她离开?
[29:51] Have you met your mother? 你到底认识你妈妈吗?
[29:54] Fine. 好吧
[29:55] Where is she now? 她现在在哪里?
[29:57] Oh, hi. I’m dr. O’malley. 哦 嗨 我是O’malley医生
[29:58] She’s in the infectious disease service. 她正在传染病科检查呢
[30:00] Infectious disease? 传染病?
[30:01] Since when does she have an infectious disease? 什么时候她开始有传染病的?
[30:04] She doesn’t. She just doesn’t want to leave. 她没有 她只是不想出院
[30:07] She’s unbelievable. 她这是不可置信
[30:08] Yeah, she is. 是的 的确这样
[30:09] So is her room ready? 那么她的房间准备好了?
[30:11] ‘Cause i can go get her right now. 因为我现在就可以过去把她接过来
[30:12] They have had the room ready for weeks. 那边的房间早就准备好了
[30:13] No, uh, not at, uh,sugar maple. 不 我不是说sugar maple
[30:16] I meant at your house. 我是说你的房子
[30:17] I’m sorry? 什么?
[30:18] The… the pink room… 那个… 粉红房间…
[30:20] at your house. 在你的房子里
[30:28] Hi, sophie. 嗨 sophie
[30:29] Irish. 小爱尔兰
[30:31] What a wonderful surprise. 好甜蜜的惊喜哦
[30:33] You won’t catch my disease, will you? 你查不到我得了什么病 对吧?
[30:36] No, i think i’ll be okay. 查不到 我想你没问题的
[30:38] (chuckles)
[30:39] Sophie, uh, your daughter was just here. Sophie你女儿刚才来过了
[30:48] Uh… nursing homes… 唔…敬老院…
[30:52] are for old people. 是给老人准备的
[30:57] I know i’m elderly. 我知道我年纪有点大了
[31:02] I do know that. 我的确知道这个
[31:05] But if i have to go to that place… 但是如果我必须去那里…
[31:12] i’m afraid… 我怕…
[31:15] i’ll become old. 我会变老
[31:21] i don’t think that’s possible. 我觉得不可能
[31:24] Oh. 噢
[31:28] You know that i… 你知道…
[31:29] i would keep you here if i could? 如果我可以一定会留你在这里的?
[31:32] Oh, no, darling. 哦 不 亲爱的
[31:33] You can’t waste any more time with me. 你不需要在我身上浪费时间了
[31:36] You have to go ball’s out with the dog. 你应该忘了那该死的狗去找点乐子
[31:39] Excuse me? 嗯?
[31:40] So she chose an animal over you. 她选个动物也没选你
[31:44] So what? 那又怎样?
[31:45] Oh, women are fools. 哦 女人是傻瓜
[31:46] That’s old news. 这不是什么新闻了
[31:50] But life’s too short for you to give in, irish. 但是生命太短暂了 你不能无限妥协 小爱尔兰
[31:58] So fight. 所以去争取吧
[32:00] You fight for what’s yours. 去争取你应该得到的
[32:17] now that, my friend… 朋友 现在这个…
[32:20] is a swagger. 才是大摇大摆
[32:28] i’ll be closing the peritoneal cavity 我将用无铬缝合线
[32:30] with zero chromic sutures. 缝合腹腔
[32:33] Thank you. 谢谢
[32:35] Chief? 头儿?
[32:41] let’s get back to it. 我们干完这个再说
[32:42] Pull back on that retractor. 拉住那个牵引器
[32:45] Give me more suction. 多吸引一下
[32:46] I’ll need a sponge on a stick. 我需要一个海绵棒
[32:50] What’s going on? 怎么了?
[32:52] I tried,but you wouldn’t listen. 我试过了 但是你不听我的话
[32:54] It is now 6:07. 现在是6:07
[32:56] The second shift nurses start at 6:00. 第二组轮班的护士在6:00开始
[32:58] They’re not coming in. 他们没来
[32:59] Do you have any idea what a sick-out would do to this hospital? 你知道你这样会怎样伤害这个医院吗?
[33:02] I’ve already put in the call for temps. 我已经打电话找了临时代班的
[33:04] What’s this? 这是什么?
[33:05] Official notification. We go on strike in ten days. 官方通知书 我们十天后要举行罢工
[33:15] you’re doing good, yumi.You’re doin’ just fine. 你做的不错 由美 一切正常
[33:19] (speaking japanese) (鬼子话)
[33:25] She doesn’t understand what’s going on. 她不明白怎么回事
[33:27] We’ll be back. 我们马上回来
[33:32] what the hell are you doing here? 你他妈的在这里干吗?
[33:36] I never would have… 我真不应该…
[33:40] i thought she would be fine. 我以为她会没事的
[33:42] I’m sorry. 对不起
[33:43] Don’t tell me,tell her. 别和我说 和她说
[33:45] Tell her how her career is over because of you. 告诉她她的职业生涯是如何毁在你手上的
[34:13] We better than punching him out. 这比揍他一顿好多了
[34:16] Hey, uh… 那个…
[34:18] can you… 你能..
[34:21] you want me to open it? 你想我帮你打开?
[34:22] Yeah, you know, it’s… 嗯 那个 这个…
[34:25] i can’t, so… 我不能 所以…
[34:27] I-i shouldn’t.I mean, i… 我-我不该 我是说 我…
[34:28] look, you already think i’m idiot. 听着 你已经认为我是个白痴了
[34:30] It won’t be any great shock. 所以不会还有什么更大的震撼了
[34:49] congratulations. 恭喜
[34:50] You are not an idiot. 你不是个白痴
[34:52] Except when you’re… being an idiot. 除了当你….变白痴的时候
[35:03] good. 很好
[35:09] Hey, how’s he doing? 嗨 他怎么样?
[35:10] Uh, jonesing for a cigarette, 嗯 挺想抽根烟的
[35:12] but i think he’ll make it to the end of the day. 但是我想他能坚持住的
[35:14] Good. 不错
[35:15] I was being nice to her. 我只是对她比较好
[35:16] Okay. 好吧
[35:19] I can be nice without being,you know… 我能友好一点但是不 那个..
[35:21] mcdreamy. I know. mcdreamy 我知道
[35:25] I really can. 我真的能
[35:27] Okay. 了解
[35:29] Okay then. 那好吧
[35:34] bed rest at home until the baby comes. 在床上休息 直到婴儿降生
[35:37] You do know what bed rest is,don’t you, miranda? 你知道什么是床上休息 对吧 miranda?
[35:39] Yeah, hell. 知道 该死
[35:40] Hell with tv and books. 看该死的电视和书
[35:41] Here, it’s from all of us. 这个 是我们大家给你的
[35:51] I may be 47 months pregnant, 我也许怀孕了47个月(?)
[35:53] i may be on bed rest, 我也许会在床上休息
[35:55] i may not be able to see my own feet, 我也许都看不到自己的脚
[35:58] but i am dr. Bailey. 但是我还是Bailey医生
[36:00] I hear everything, 我可以听说任何事情
[36:02] i know everything. 我知道所有事情
[36:04] I’m watching each and every one of you. 我会监督你们中的每一个人
[36:08] And i will return. 还有 我会回来的
[36:13] (nurses talking indistinctly)
[36:18] Strike? 罢工?
[36:20] Strike. 罢工
[36:24] You are all a bunch of arrogant surgeons. 你俩都是傲慢无礼的外科医生
[36:34] Hey. 嘿
[36:35] Hey. 嘿
[36:38] That was izzie.She refuses to take the dog home. 刚才是izzie 她不愿意把狗带回家
[36:41] Mm-hmm. 嗯
[36:46] Fine, 好吧
[36:48] if you want me to tell burke i didn’t move in, 如果你想让我告诉burke 我没搬过去
[36:50] i’ll tell him. 我会去的
[36:52] No. Don’t. 不 别
[36:54] What? 什么?
[36:55] Don’t tell him. 别告诉他
[36:57] At least, not right now. 只少不是现在
[36:59] Or tonight. 或今晚
[37:00] (sighs)
[37:02] I just mean wait. 我的意思是等等
[37:04] It can wait. 这可以等等再说
[37:09] I lied about derek. 关于derek我是撒谎了
[37:11] We’re not just friends. 我们不光是朋友
[37:13] I mean, i’m not. 我不是这样想的
[37:16] He’s still mcdreamy. 他还是mcdreamy
[37:23] I know. 我知道
[37:49] You don’t get to choose.Huh? 你没必要选择 唔
[37:54] I know you’ve been going through a bad time, 我知道你这段日子挺难的
[37:57] i know you miss shepherd, 我知道你想念shepherd
[37:59] and i know that your life has been admittedly pretty unpleasant these days. 不可否认 你最近的生活变得非常的可恨
[38:03] You get points for breathing in and out,
[38:06] you get to be a little selfish, 你可以变得有点自私
[38:07] but you don’t get to choose a dog over me. 但是你不能选狗而不选我
[38:14] I’m george. 我是george
[38:15] I sleep down the hall from you. 我为你睡在客厅里
[38:18] I buy your tampons. 我帮你买卫生巾
[38:21] I have… 每次你需要时我都…
[38:24] held your hand every time you’ve asked. 握着你的手
[38:29] I have earned the rit to be seen… 我有权被关注…
[38:33] to brespected, 尊重
[38:33] to not have you think of me as less than a dog 让你至少不会想一只不知哪来的狗
[38:37] that you got at the pound. 多过想我
[38:45] so… 所以…
[38:47] i’m not moving out. 我不会搬出去的
[38:50] Whether you like it or not,i’m staying. 随便你喜欢不喜欢 我会留下的
[38:55] No matter how hard we try to ignore it 无论我们多么努力去试图忽视
[38:59] or deny it… 或者否定这个…
[39:01] eventually,the lies fall away… 最后 谎言终会不攻自破..
[39:16] i’m glad you moved in. 真开心你能搬过来
[39:21] So am i. 我也是
[39:23] Whether we like or not. 无论我们喜欢还是不喜欢
[39:37] okay, dog… 好的 狗狗…
[39:39] let’s go. 我们走吧
[39:46] (george clears his throat)
[39:48] (derek) hey, dog. 嗨 小狗
[39:49] Hey, buddy. 嗨 伙计
[39:51] Welcome home. Well… 欢迎回家…
[39:53] How are you? Yeah. 你好吗?
[39:55] He’s beautiful. 他真漂亮
[39:55] -We brought his toys. -Oh, here’s his food and his water dish. -我们带了它的玩具 -噢 这个是它的狗粮和水盘
[39:57] Oh, okay. Hi. 哦 好的
[40:00] Here. 这里
[40:00] (addison) okay. 好
[40:02] Thanks for doing this. 谢谢你们帮我
[40:03] Uh, i know it’s a lot to ask. 我知道这挺麻烦的
[40:05] Oh, it’s all right. 哦 没什么
[40:07] It’s just a dog. 不过是条狗罢了
[40:09] Right? Come on, dog. 对吧? 过来 狗狗
[40:12] (sighs)
[40:19] (addison) yeah.
[40:26] (izzie) uh… 唔…
[40:27] we’ll just wait…wait in the car. 我们..在车里等你
[40:30] Okay. 好的
[40:33] So, he, uh… cheweverything. 那个 他 … 咬所有的东西
[40:37] So don’t leave anything out. (car doors close) 所以 所有东西都别让他够到
[40:40] He hates cats 他不喜欢猫
[40:42] and small,little yappy dogs. 也不喜欢小不点的小狗
[40:45] Oh… 哦…
[40:46] not housebroken. 没经训练
[40:47] Oh. 噢
[40:48] I probably should’ve told you that. 也许我不该告诉你这个
[40:50] Yeah. 是啊
[40:51] (dog barks)
[40:58] you don’t have to do this, you know? 你不用非做这个
[41:01] What? L… you know,i got all this land. 什么?唔…那个 我有这么一大片地方呢
[41:03] It’s just goin’ to waste. 不然也是闲置浪费了
[41:09] derek.
[41:12] It’s just a dog.It doesn’t mean anything. 不过是条狗 没有任何意义的
[41:15] He’ll be fine. 它会过的很好的
[41:18] Yeah. 唔
[41:24] Okay. 好吧
[41:26] Good night. 晚安
[41:27] Good night. 晚安
[41:28] But here’s the truth 但是 事实是这样
[41:30] about the truth… 所有的真相…
[41:32] it hurts. 真的好疼
[41:37] so we lie. 所以我们撒谎
[41:40] ***
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号