时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | previously on “grey’s anatomy”… | 上集回顾… |
[00:01] | what’s gonna happen to us when she goes on leave? | 如果她去休假 会发生什么事? |
[00:02] | You think we’re gonna get a new resident? | 你认为我们需要一个新的住院医生? |
[00:04] | My mother is very sick. | 我妈妈病得很严重 |
[00:05] | I’m the only person she’ll allow to see her. | 她只许我去见她 |
[00:07] | Cujo has to go! | Cujo 必须走了! |
[00:09] | (Derek) hey, doc. | 嘿 医生 |
[00:10] | Hey, buddy. | 嘿 伙计 |
[00:11] | Thanks for doing this. | 谢谢你 |
[00:13] | He’ll be fine. | 他会好起来的 |
[00:14] | I grew up in a trailer park, | 我在一个活动屋里长大 |
[00:15] | put myself through med school by posing in my underwear. | 我自己赚钱完成了医学院的学业 |
[00:18] | I walk into the O.R., | 我去了护士学校 |
[00:19] | Everyone hopes I’m the nurse. | 每个人都希望我成为一个护士 |
[00:20] | (Richard) the nurses are overworked and unhappy. | 护士总是过度劳累 并且工作得不开心 |
[00:22] | Sorry, we’re short staffed. | 报歉 我们这缺少人手 |
[00:24] | Unhappy nurses lead to… | 那样的护士最终导致.. |
[00:26] | I don’t even want to think about it. | 我甚至都不敢想像 |
[00:27] | We go on strike in ten days. | 十天以后我们就要罢工 |
[00:32] | (Meredith) in surgery | 在手术室 |
[00:33] | there is a red line on the floor | 地上有一条红线 |
[00:35] | that marks the point where the hospital goes from being accessible | 那条线标明了不可到达的区域的界限 |
[00:39] | to being off-limits to all but a special few. | 只有特殊的人员才能进去 |
[00:42] | Crossing the line unauthorized is not tolerated. | 未经许可 不允许过那道线 |
[00:46] | (Nurses chanting) fair hours!Fair wages! | 公平的工作时间 公平的工资 |
[00:48] | Fair hours! Fair wages! | 公平的工作时间 公平的工资 |
[00:50] | Fair hours! Fair wages! | 公平的工作时间 公平的工资 |
[00:54] | Fair hours! Fair wages! | 公平的工作时间 公平的工资 |
[00:56] | Fair hours! Fair wages… | 公平的工作时间 公平的工资 |
[00:56] | can’T… can’t cross the picket line.I can’t. | 我不能跨过那条界线 我不能 |
[00:59] | I don’t like it either, george,but what choice do we have? | 我也不喜欢这样 george 但是我们没有别的选择 |
[01:02] | Okay, you took an oath to heal. | 你要遵守誓言 |
[01:04] | You’re a healer. | 你是个医护人员 |
[01:04] | My dad’s a truck driver.Mom’s a teacher. | 我爸爸是个卡车司机 我妈妈是个教师 |
[01:06] | The evening news shows me crossing a picket line, | 晚上的消息告诉我 如果我跨过那条界线 |
[01:09] | they’ll outlive me just to pee on my grave. | 他们不会放过我的 |
[01:11] | In general, lines are there for a reason… | 总体来说 那条线在那 那么就有它的原因 |
[01:14] | has there been any blood yet? | 有流血事件发生吗? |
[01:15] | I hear they brought in scab nurses. | 我听说 一些罢工的护士加入了他们 |
[01:17] | For safety… | 为了保险… |
[01:19] | for security… | 为了安全… |
[01:21] | for clarity. | 为了安静 |
[01:22] | I think the nurses know that we are on their side. | 我想那些护士知道我们是站在她们一边的 |
[01:26] | Don’t they? | 是吗? |
[01:27] | We’re doctors. | 我们是医生 |
[01:28] | We have sick patients inside. | 里面有病人 |
[01:29] | I mean, we have surgeries. | 我们有急诊病人 |
[01:31] | Okay… | 好 |
[01:33] | then you go first. | 那么你先去 |
[01:34] | (Nurses) fair hours! Fair wages! | 公平的工作时间 公平的工资 |
[01:36] | Fair hours! Fair wages… | 公平的工作时间 公平的工资 |
[01:36] | screw it. | 完蛋了 |
[01:37] | (Nurses) fair hours! Fair wages! | 公平的工作时间 公平的工资 |
[01:39] | Fair hours! Fair wages! | 公平的工作时间 公平的工资 |
[01:40] | Yeah, doing my job. | 是的 做我自己的工作 |
[01:42] | Doing my job. Ha ha. | 做我自己的工作 哈哈 |
[01:46] | (Nurses) fair hours! Fair wages! | 公平的工作时间 公平的工资 |
[01:47] | they threw food at her. | 他们朝她扔食物 |
[01:49] | That is just wrong! | 这样做是不对的 |
[01:52] | fine. I’m goin’ in. | 好吧 我也要去 |
[01:54] | Changes your own bedpans,stevens! | 你自己换尿盆 stevens! |
[01:56] | Yeah, enjoy your syphilis,olivia. | 你得了梅毒 好好享受吧 olivia |
[01:58] | Fair wages… | 公平的工作时间 |
[01:59] | aah! | |
[02:01] | George, are you coming? | George 你来吗? |
[02:02] | No, I’m good here. | 不 我在这很好 |
[02:04] | If you choose to cross the line, | 如果你选择越过那条线 |
[02:05] | you pretty much do so at your own risk. | 这样做太冒险了 |
[02:07] | Good morning. | 早上好 |
[02:09] | Morning, meredith. | 早上好 meredith |
[02:10] | How is she today? | 她今天怎么样? |
[02:11] | She’s great. | 她很好 |
[02:13] | She really lights up when dr. Webber visits. | 当 Webber 医生出诊时 她很高兴 |
[02:17] | and I did not back down. | 在那些白痴面前 |
[02:18] | Not in my O.R., Not in front of those jock ortho idiots. | 我没有退缩 |
[02:22] | That was the last time windsor called you “little lady,” | 那是 windsor最后一次叫你 小女人 |
[02:25] | not even behind your back. | 在背后也从没有叫过了 |
[02:27] | One day, I’m gonna be chief of surgery. | 总有一天 我会当上主刀外科医生的 |
[02:28] | The first woman chief, | 第一个女主刀医生 |
[02:29] | you watch. | 等着瞧 |
[02:30] | I don’t doubt it, ellis. | 我不怀疑 ellis |
[02:32] | So why is it… | 那么为什么 |
[02:34] | I don’t doubt it for a minute. | 现在我一点不怀疑 |
[02:35] | that the bigger the line, | 那条界线越难跨越 |
[02:37] | the greater the temptation to cross it? | 却越有诱惑力? |
[02:40] | Fair hours! Fair wages! | 公平的工作时间 公平的工资 |
[02:41] | Fair hours! Fair wages! | 公平的工作时间 公平的工资 |
[02:43] | And I can’t say this enough charts are organized by room number. | 这并没有详尽的和病房对应的记录 |
[02:46] | I know you’re temp nurses, but there’s no excuse for sloppiness. | 我知道你是临时的护士 但是那你也不能偷懒啊 |
[02:49] | –Did they bring back edmonds’chart from physical therapy? –You know, I can’t do my job without vitals on the chart. | –他们拿回物理治疗的记录了吗? –没有那些记录 我没法工作 |
[02:51] | You know why I stopped being a nurse? Doctors. | 医生们 你们知道为什么我不当护士了吗? |
[02:54] | Doctors who don’t know how to pitch in. | 并不热情参与的医生们? |
[02:56] | Right. | |
[02:57] | This place is going to hell. | 这个地方要完蛋了 |
[02:58] | There should be a better way to compromise. | 一定有更好的折衷的办法 |
[02:59] | We need the real nurses back. | 我们需要真正的护士 |
[02:59] | We need an additional 40 nurses to relieve the overtime | 我需要40个护士来完成大量的工作 |
[03:02] | that they’re striking about. That’s $2 million a year we don’t have. | 这正是她们罢工的原因 我们很少遇到这种情况 |
[03:06] | Have you checked under the couch? I always find spare change under the cushions. | 你去看过检查台下面了吗? 我经常在垫子下面找到一些零钱 |
[03:10] | Oh, okay. | 哦 好吧 |
[03:11] | And I’m silencing myself. | 我保持沉默 |
[03:14] | Yes, yes.Uh… that’s him. | 那是他 |
[03:16] | He’s published twice,and he’s flawless. | 他公开发表了两本著作 而且他完美无缺 |
[03:17] | Oh, I don’t want that guy.That guy’s a freak. He doesn’t let you speak in the O.R. | 我不想要那个人 他很怪 在 O.R. 不给你锻炼的机会 |
[03:20] | Yeah, but he’s flawless. | 但是他完美无缺 |
[03:21] | I think it’s him. | 我想就是他 |
[03:22] | What’s his name again? | 他叫什么名字? |
[03:23] | Oh, yeah. | |
[03:24] | Mouth breather guy. | 用嘴呼吸的人 |
[03:26] | But he’ll let you do a procedure on your own if he likes you. | 如果他喜欢 他会让你自己操作的 |
[03:28] | Ah. | |
[03:29] | What are we doing? | 我们正在做什么? |
[03:30] | Trying to figure out who they’re gonna pick for bailey’s replacement. | 想知道会选谁来接替 bailey 的位置 |
[03:32] | (Woman) yang! Stevens…grey, o’malley, karev, | |
[03:36] | here you are. | 你们在这 |
[03:37] | I was looking for you guys in the locker room, but you weren’t there. | 我去衣帽间去找你们 但是你们不在 |
[03:40] | And then I thought,well, maybe my interns are looking for me, too. | 然后我想我的实习医生也许也正在找我呢 |
[03:43] | And then I come out here,and here you are. | 所以我来了这 你们果真在这 |
[03:46] | Yeah, you guys look like a great group, which is awesome. | 是的 你们看起来真是很好的团体 很棒 |
[03:50] | Because my horoscope said it was gonna be a very challenging day, | 因为我的星座运程告诉我今天是非常有挑战性的一天 |
[03:52] | and I was a little worried,but, no. | 我有一点担心 但是 不 |
[03:53] | You guys… | 你们… |
[03:55] | yeah.You look like a good group. | 是啊 你们看起来是个很好的团队 |
[03:56] | Which is great, ’cause we’re gonna have so much fun. Hi! Hi. First of all, hi. | 那很好啊 我们一起很开心 但是首先我们要说 你好 |
[04:01] | Ow! Ow. Ow. | 哦 |
[04:01] | Oh. Sorry.Am I hurting you? | 对不起 我弄疼你了吗? |
[04:04] | Uh, no, you’re–you’re touching me. | 不 你–你只是碰了我一下 |
[04:06] | I’m sydney heron,fourth year, | 我是sydney heron 第四年 |
[04:08] | and, uh, my philosophy, | 我的观点是 |
[04:10] | uh, just so you know, | |
[04:10] | is, um, is heal with love. | 用爱来治疗 |
[04:13] | Okay. So, wonderful. | 很棒 |
[04:15] | So alex, izzie,meredith, cristina– | 那么 alex izzie meredith cristina– |
[04:18] | and our little group is just missing– | 我们的小组还缺– |
[04:19] | o’malley. | |
[04:20] | He’s cowering behind the strike line like a little girl. | 他还像小女孩一样退在罢工的警戒线之后 |
[04:23] | Standing up for what he believes in. That’s my kind of “little girl,” right? | 坚持他自己所相信的 这就是你所说的 小女孩? |
[04:27] | So… the E.R. Needs somebody down there for a consult. | 急诊室 需要有人去会诊 |
[04:30] | Does anybody–who wants to– | 你们有谁愿意去 |
[04:31] | we get to pick? | 我们要自己选? |
[04:32] | Oh, me. I’m on it. | 我 我去 |
[04:33] | I’ll help. | 我会帮忙的 |
[04:34] | I have patients I need to check on. | 我需要检查一些病人 |
[04:36] | So it looks like it’s just you and me, izzie mcgee. | 看起来这只有你和我了 izzie mcgee |
[04:39] | Right. It’s, um,it’s stevens. Izzie stevens. | 我叫 stevens Izzie stevens. |
[04:43] | Oh, no, I knew.I-I was just rhyming. | 哦 不是 我只是想押韵一点 |
[04:46] | Oh, rhyming. Right, yeah. | 哦 押韵 是的 |
[04:47] | That’s–that’s neat. | 很工整 |
[04:48] | Dr. Stevens. | Stevens 医生 |
[04:49] | Yeah. | 是的 |
[04:49] | Could use you on a consult. | 我想你帮我去一次会诊 |
[04:50] | Okay, I’m on it. | 好的 |
[04:51] | Absolutely. | 当然 |
[04:53] | Yeah. | 是的 |
[04:56] | You need a consult for a rash? | 你要我帮你进行麻疹的会诊? |
[04:57] | It’s spreading pretty fast. | 扩散的很快 |
[04:58] | I wanted to make sure there’s nothing surgical going on. | 我只想确定没有外科上的疾病 |
[05:00] | Mrs. Solomon. | Solomon夫人 |
[05:02] | Oh. | 哦 |
[05:03] | Oh, god. | 哦 上帝 |
[05:06] | Sorry. | 对不起 |
[05:07] | we’re on our honeymoon. | 我们正在度蜜月 |
[05:09] | Yeah. | 是啊 |
[05:09] | Sweet. | 很甜蜜 |
[05:10] | Uh, can you, um… | 你能 |
[05:14] | dismount, please? | 下来吗? |
[05:16] | Yeah. | 好的 |
[05:16] | Okay, great. | 太好了 |
[05:17] | Just–aah! | |
[05:19] | (Woman) l-len? | |
[05:20] | Lenny… | |
[05:23] | I-is that you? | 是你吗? |
[05:31] | Lenny! | |
[05:36] | are you okay, ma’am? | 夫人你还好吗? |
[05:38] | “Grace bickham.” | |
[05:39] | Mrs. Bickham, do you know who your doctor is? | Bickham夫人 你知道谁是你的医生吗? |
[05:41] | Lenny… | |
[05:41] | I don’t see your chart here. | 在这找不到你的病例 |
[05:44] | Are you there? | 是你吗? |
[05:45] | I’m gonna need you to calm down for me, okay? | 我希望你要冷静 好吗? |
[05:47] | Lenny? | |
[05:48] | Is that your husband? | 那是你的丈夫吗? |
[05:49] | Oh, where is he? | 哦 他在哪? |
[05:51] | He was here. | 他刚才还在这呢 |
[05:53] | I’m sure he’ll be back any moment. | 我肯定他一会就回来 |
[05:55] | You’re having some trouble breathing. I’m gonna need to run some tests. | 你现在呼吸有困难 我要做一些检验 |
[05:58] | Lenny. | |
[05:59] | Nurse!I need a nurse in here. | 护士 我需要一个护士 |
[06:01] | Fair hours! Fair wages! | 公平的工作时间 公平的工资 |
[06:03] | Fair hours! Fair wages! | 公平的工作时间 公平的工资 |
[06:07] | Fair hours! Fair wages… | 公平的工作时间 公平的工资 |
[06:10] | you can go, george. | 你可以过去了 george |
[06:12] | We won’t throw doughnuts. | 我们不会扔面包圈了 |
[06:14] | No, I can take the doughnuts. | 我能忍受那些食物 |
[06:15] | Then what are you still doing here? | 那么你还在这干什么? |
[06:17] | Teacher strike of ’03,mom walked the line for 48 days. | 在03年 教师罢工时 我妈妈这样过了48天 |
[06:20] | I can’t just– | 我不能 |
[06:22] | I can’t cross. | 我不能越界 |
[06:23] | So go home. | 那么回家 |
[06:24] | I can’t go home. | 我不能回家 |
[06:24] | You just don’t go… | 你们不走 |
[06:26] | yeah, and get kicked out of the program, | 你被踢出这个项目 |
[06:28] | lose my place as a resident. | 失去住院医师的职位 |
[06:30] | No, I’m a doctor. | 不 我是个医生 |
[06:31] | Don’t do…don’T… don’T… | 别这样 别 |
[06:35] | (nurses) fair hours!Fair wages! | 公平的工作时间 公平的工资 |
[06:37] | I’m a union guy. | 我是工会的人 |
[06:38] | Fair hours! Fair wages! | 公平的工作时间 公平的工资 |
[06:40] | So that means… | |
[06:42] | give me that sign. | |
[06:44] | Fair hours! Fair wages! | 公平的工作时间 公平的工资 |
[06:46] | Fair hours! Fair wages… | 公平的工作时间 公平的工资 |
[06:47] | (olivia) all right,dr. O’malley. | O’malley 医生 |
[06:56] | Ow. | |
[06:56] | Help! I need a nurse in here, please. | 帮忙啊 我这需要一个护士 |
[06:59] | Her pressure’s falling.She’s stopped breathing. | 她的血压在下降 她快要停止呼吸了 |
[07:00] | Whoa. Is she dying? | 她要死了吗? |
[07:02] | Are you a nurse? | 你是一个护士吗? |
[07:02] | Um, I’m, like,a nursing student. | 我是护士专业的学生 |
[07:04] | I need to intubate. | 我需要插入喉管 |
[07:05] | Get me a 7 1/2 tube.They’re out in the hall. | 给我一个 7 1/2 的管子 它们在大厅里 |
[07:12] | Not that one. | 不是那个 |
[07:13] | The that says “7-5.” | 上面写着7-5 的那个 |
[07:24] | I’m in. | 我完成了 |
[07:25] | Awesome. | 太好了 |
[07:32] | is that too much? | 太多了吗? |
[07:33] | It’s a lot of extra amniotic fluid, cheyenne, | 这有羊水很多 cheyenne |
[07:35] | but your baby looks strong. | 但是你的孩子看起来很健康 |
[07:37] | Does that mean we can go? | 这意味着 我们可以走了吗? |
[07:38] | I mean, I appreciate you seeing us, I really do, | 我的意思是 我很感谢你来看我们 真的 |
[07:40] | but this is a long drive for us, | 我们要开车开很长时间 |
[07:42] | and I can’t afford to miss another shift. | 我不能再错过换班了 |
[07:44] | Unfortunately, ms. Wood,the mass on the baby’s neck is what’s causing the build up of fluid. | 不幸的是 Wood 夫人 婴儿脖子上的痞气 导致了羊水的堆积 |
[07:49] | It’s also obstructing her airway and the spine. | 这也阻塞了它的气管和它的脊椎 |
[07:52] | Mom. | 妈妈 |
[07:52] | It’s all right. | 会没事的 |
[07:54] | Let’s listen. | 我们听医生的话 |
[07:55] | We’re gonna do a procedure called an exit surgery. | 我们要做一个操作叫做 引出端手术 |
[07:57] | Basically, we do a c-section and only half deliver the baby. | 基本上 我们只做了c部分 孩子只生出了一半 |
[08:00] | Half deliver? | 一半? |
[08:01] | That’s right. We pull the head and the arms out, but we don’t cut the umbilical cord. | 是的 我们拉出了孩子的胳膊和头但是没有剪断脐带 |
[08:05] | Why? | 为什么? |
[08:06] | The tumor won’t let air get to the baby’s lungs, | 肿胀阻碍了空气进入婴儿的肺部 |
[08:08] | so we need the umbilical cord to keep her alive during the operation. | 在手术进行的时候 我们需要脐带来维持婴儿的生命 |
[08:12] | It’s kinda cool if you think about it. | 这很酷呢 |
[08:13] | You’ll be like your baby’s life support machine. | 你就像维持婴儿生命的机器 |
[08:16] | And then after the surgery, | 如果手术进行顺利的话 |
[08:17] | if all goes well,we cut the umbilical cord and you’ll be the mother of a healthy baby girl. | 术后 我们就剪断脐带 你就会成为一个健康女婴的妈妈 |
[08:22] | How’s that sound? | 听起来怎么样? |
[08:23] | It sounds expensive. | 听起来 手术费很贵 |
[08:25] | Well, your doctor at the clinic is a former student of mine,so… it’s covered. | 你的医生曾经是我的一个学生 所以医疗费已经包括了 |
[08:32] | I’m gonna go ahead and take this up to the lab. | 我要先走 把这个送去化验室 |
[08:37] | The hospital gets a write-off for the surgery, | 这个医院会给外科手术销账 |
[08:40] | and it makes dr. Shepherd look good, so… | 这让 Shepherd 医生很有面子 |
[08:42] | so it’s not charity? | 这不是个慈善团体? |
[08:43] | It’s not charity. | 不是 |
[08:44] | What time’s your shift? | 你是么时候当班? |
[08:45] | 6:00 to 6:00. | 6:00 到 6:00. |
[08:46] | Graveyard. | |
[08:48] | In chehalis? | 在 chehalis? |
[08:49] | Yeah. | 是的 |
[08:49] | That’s three hours away. | 三个小时的车程 |
[08:51] | You better get goin’. | 你先走吧 |
[08:53] | I’ll look out for her. | 我会照顾她的 |
[09:04] | Chief. | 主治医师 |
[09:05] | Hello, meredith. | 你好 meredith |
[09:07] | Saw my mother this morning. | 今天早上我看见我妈妈了 |
[09:11] | Did you? | 是吗? |
[09:13] | How is she? | 她怎么样? |
[09:15] | She’s fine. | 她很好 |
[09:18] | I’m glad to hear it. | 很高兴听到这个消息 |
[09:21] | Give her my best. | 像她问好 |
[09:26] | Why are you– | 你为什么 |
[09:27] | oh, I’m drawing a line to mark the borders of the infection. | 我在感染区划一条界线 |
[09:29] | We’ll watch you for a couple of hours, | 我们会监护你几个小时 |
[09:31] | and if doesn’t cross the line, | 如果没有越过那条线 |
[09:32] | you’ll get I.V. Antibiotics. | 就会给你静脉注射抗生素 |
[09:33] | And if it does cross the line? | 如果超过了这条线呢? |
[09:34] | Well, it would mean the infection’s aggressive. | 这就说明感染有攻击性 |
[09:36] | We’d have to do a muscle biopsy. | 我们要做一个肌肉活组织检查 |
[09:38] | You have to take out a piece of my muscle? | 你们要切掉我的一块肌肉? |
[09:40] | Mm-hmm. | 嗯 |
[09:41] | Well, we’re supposed to run a 10k tomorrow, | 我们明天还要跑1万米呢 |
[09:43] | (cristina)so–oh, on this leg?I doubt it. | 用你这双腿 我很怀疑 |
[09:44] | Can you tell us when you first noticed the rash? | 你能告诉我 你什么时候发现的疹子? |
[09:47] | When we were climbing rainier yesterday. | 昨天我们爬山的时候 |
[09:48] | (Sydney) wow, you go up the emmons glacier route? | 你爬上了emmons glacier 山? |
[09:51] | Please, you can do that in an S.U.V. | 你也可以的 |
[09:53] | We did liberty ridge. | 我们爬上了自由山脉 |
[09:54] | Wow. That’s hard core. | 那是最难爬的一个山脉 |
[09:56] | Hi, I’m sydney heron,these guys’ teacher. | 你好 我是 sydney heron 这些人的老师 |
[09:58] | Hi. | 你好 |
[09:59] | I’m claire. | 我是 claire |
[10:00] | This is wade.It’s our honeymoon. | 这是 wade 我们在度蜜月 |
[10:01] | Wow. That’s amazing. | 真难以置信 |
[10:03] | God, and look at that rock. | 上帝啊 看那些 |
[10:04] | Did you sustain any trauma on the hike? | 在远足的时候受过外伤吗? |
[10:06] | Did you fall down or bang your leg against something? | 你有没有摔倒或者把腿撞伤过? |
[10:09] | No. | 没有 |
[10:10] | Well, um, she cut her foot on some oyster shells | 几天前 在沙滩上 |
[10:13] | at the beach a couple days ago. | 她的腿被牡蛎壳割伤过 |
[10:14] | We were windsurfing in puget sound. | 我们当时在做 帆板运动 |
[10:16] | Oh, wow. Sounds like you guys are gonna need a honeymoon to recover from your honeymoon. | 你们的蜜月真的很甜蜜 |
[10:20] | Ow. | |
[10:21] | Right? | |
[10:23] | My leg’s gonna be okay,though, right? | 不管怎么样 我的腿会好起来的 对吗? |
[10:24] | Oh, yeah, yeah, it’s probably just a simple skin infection. | 当然 很可能使皮肤感染 |
[10:27] | Uh, no it’s not. Look. | 不 不是 看 |
[10:33] | Oh, hey. | 嘿 |
[10:34] | Hey. | 嘿 |
[10:36] | Your dog’s fine. | 你得狗很好 |
[10:37] | He’s your dog now. | 现在 它是你的了 |
[10:38] | Hmm. | |
[10:39] | I miss him. | 我会想念他 |
[10:41] | he misses you, too. | 它也会想念你的 |
[10:43] | you should come visit. | 你一定要时常来看看 |
[10:44] | The dog, I mean. | 我是说 看看狗 |
[10:47] | I’m walking away now. | 我要走了 |
[10:50] | So, um… | 那么 |
[10:51] | I’m looking for a neurosurgeon to consult on | 我要找一个神经外科医师 |
[10:53] | a fetal spinal tumor. | 来会诊胎儿脊髓肿瘤 |
[10:55] | You know anybody good? | 你知道谁是比较好的医师吗? |
[11:00] | Fair hours! Fair wages… | 公平的工作时间 公平的工资 |
[11:01] | don’t ask george. | 别找george |
[11:02] | Why not? He’s a doctor. | 为什么?他是个医生 |
[11:03] | I’m worried about– | 我担心– |
[11:04] | just ask.Whisper and point. | 只是随便说说 嘀嘀咕咕 指指点点 |
[11:06] | –I’m showing support,they whisper and point. –George. | –我在表示支持 他们嘀嘀咕咕 指指点点 |
[11:08] | What? | 什么? |
[11:09] | We need a favor. | 我们需要你帮忙 |
[11:10] | Ava jenkins in peds–room 4114. | Ava jenkins在儿科 4114房间 |
[11:13] | It’s almost time to change her dressing, | 该到给她患病号服的时候了 |
[11:15] | and it’s scary for her. | 对她来说这是一件很恐怖的事情 |
[11:16] | But if you sing the alphabet or the wheels on the bus song, | 但是如果你唱字母歌 或者 车轮在公共汽车上 之类的儿歌 |
[11:19] | she can handle it. | 她会听话的 |
[11:20] | And mrs. O’brien from 2412, | 2412病房的 O’brien 夫人 |
[11:22] | she’ll have a major panic attack | 如果我们不每个小时都给她做检查 |
[11:23] | if they don’t check on her at least once an hour. | 她就会恐慌不安 |
[11:25] | And there’s this guy in 2924– | 这个在 2924 病房的人 |
[11:26] | hang on! | 等等 |
[11:26] | Hang on here. | 等一下 |
[11:28] | Wait, you want me to cross the picket line? | 你们要让我越界吗? |
[11:30] | Yeah.Yeah. | 是的 |
[11:31] | Why? | 为什么? |
[11:32] | Because they’re our patients, too, george. | 因为他们也是我们的病人 george |
[11:36] | And we can’T. | 我们不能这么做 |
[11:38] | (Sydney) anyone care to probe the wound? | 谁愿意来缝合伤口? |
[11:40] | –I do. –I do. | –我来 –我来 |
[11:41] | I’d really like to try your method of healing with love. | 我很像试试用爱治疗的办法 |
[11:44] | I like the way you think, alex. | 很高兴你这么想 alex |
[11:46] | You do the honors. | 你来做下面的工作 |
[11:47] | cristina, looks like someone needs to learn how to share. | cristina 有人需要学会怎么分享 |
[11:52] | okay, good. Just go ahead and slide it in. | 不错 就这么做 |
[11:54] | Whoa. No resistance. | 没有反抗 |
[11:56] | Let me see. | 让我看看 |
[11:56] | (Woman) dr. Heron. | Heron 医生 |
[11:57] | Let me see. | 让我看看 |
[11:58] | Yes. | 怎么了? |
[11:59] | No healthy muscle gives way that easily. | 如果是健康的肌肉不会没有反应的 |
[12:01] | Oh, my god.Oh, this poor girl. | 哦 上帝 可怜的女孩 |
[12:03] | Okay, everyone,we’re locking down the O.R. | 我们要封锁急诊室 |
[12:05] | All nonessential personnel must leave now. | 闲杂人等必须马上离开 |
[12:07] | Is that pathology? Is it– | 是病理学上的吗? |
[12:08] | it’s necrotizing fasciitis. | 是坏死性筋膜炎 |
[12:10] | The flesh-eating bacteria? | 食肉型细菌? |
[12:12] | In the flesh. | 生在肉里 |
[12:15] | Oh, good. | 太好了 |
[12:16] | Somebody’s in here. | 这有人管 |
[12:18] | How’s she doing? | 她怎么样了? |
[12:19] | You intubated her? | 你给她插入了喉管? |
[12:20] | Yeah. | 是的 |
[12:21] | You intubated her? | 你给她插入了喉管? |
[12:22] | I had to–she wasstruggling to breathe, her sats were in the 80s,she was in a room all alone. | 我必须这么做 她呼吸困难 她血压很低 独自呆在房间里 |
[12:27] | What? | 什么? |
[12:28] | One of the temp nurses found the paperwork from her chart on the second floor and– | 一个临时的护士在二楼找到了她的病例 |
[12:31] | you put a tube in grace. | 你给她插了喉管 |
[12:33] | She put a tube in grace? | 她给grace插了喉管? |
[12:35] | She put a tube in grace? | 她给grace插了喉管? |
[12:37] | Mrs. Bickham was diagnosed with end-stage C.O.P.D. She’s on hospice. | Bickham 已经处于生命的晚期 她现在在收容院 |
[12:43] | End-of-life care? | 任由她死亡? |
[12:44] | D.N.R.– | 她自己 |
[12:45] | Do not resuscitate. | 不想活下去了 |
[12:47] | You little schnook. | 你这个笨家伙 |
[12:48] | You were supposed to let her die. | 你应该让她自然死亡 |
[12:50] | “No machines,” she said. | 她说不要机器维持她的生命 |
[12:52] | She did, I remember. | 她说过 我记得 |
[12:54] | Because her daughter alice was there with her girlfriend– | 她的女儿这在和她的女朋友在一起 |
[12:57] | uh, she’s a lesbian, | 她是个同性恋 |
[12:58] | the daughter– | 女儿 |
[12:59] | nice girls. | 很好的女孩 |
[13:00] | Stop with the rambling, agnes.Make your point. | 别闲扯 agnes 说点有用的 |
[13:03] | I’m sorry. | 抱歉 |
[13:05] | Who are you exactly? | 你到底是谁? |
[13:07] | Mrs. Bickham’s sisters? | Bickham的姐妹们? |
[13:09] | Oh, no. | 不 |
[13:10] | No, her sister rose died in ’83. | 不 她的 姐姐rose 83年就死了 |
[13:13] | May she rest in peace. | 让她安息吧 |
[13:14] | Influenza. Or croup. | 流行性感冒 或者是以膜性喉炎 |
[13:16] | Only babies die of croup. | 只有婴儿才会死于义膜性喉炎 |
[13:18] | Rose died with a cold in her chest. | Rose 死于胸部的感冒 |
[13:20] | Pneumonia. | 肺炎 |
[13:21] | Right, pneumonia. | 对 肺炎 |
[13:22] | And then there was her other sister harriet. | 她的另一个姐妹 harriet |
[13:25] | May she rest in peace. | 让她平静的安息吧 |
[13:26] | They cremated her. | 他们火葬了她 |
[13:27] | Gracie wanted to die. | Gracie 想死 |
[13:29] | She made us all promise. | 她发过誓 |
[13:31] | This really is something that I need to speak with her husband about. | 这是我们应该告诉她丈夫的 |
[13:34] | Lenny never talked much when he was alive. | Lenny 活着的时候从来不说很多的话 |
[13:37] | Good luck gettin’ a word now. | 现在 她可以和他说话了 |
[13:39] | Lenny’s dead? | Lenny 已经死了? |
[13:40] | May he rest in peace. | 让他安息吧 |
[13:41] | But grace said she just saw him. | 但是 grace 说她刚刚看见他了 |
[13:43] | Because she was trying to cross over. | 因为她想去死 |
[13:46] | She almost died twice in the last month, said she saw him each time. | 上个月 有两次她差点死了 她说 每次她都看见他了 |
[13:51] | You ask me,that’s a little meshugana. | 如果你问我的话 愚蠢的人 |
[13:53] | It’s not meshugana. | 不是这样的愚蠢的人 |
[13:55] | He was waitin’ for her in the light. | 他在光明里等待着她 |
[13:57] | Mm-hmm, which, thanks to you, | 现在 多亏了你 |
[13:59] | she can’t reach now. | 她没法和他在一起 |
[14:05] | O’malley, I need you to round on room 20– | O’malley 我需要你去病房 |
[14:07] | I’m not here. | 我不在这 |
[14:08] | Excuse me? | 什么? |
[14:09] | I’m here,but I’m not here. | 我在这 但是 我不是来工作的 |
[14:10] | You won’t be anywhere in about 30 seconds if you– | 如果你30秒之内不去别的地方 |
[14:12] | sir, all due respect,no offense intended, | 医生 我很尊重你 不想冒犯你 |
[14:15] | uh… but I won’t cross a picket line. | 我不想越界 |
[14:19] | And yet somehow,you’re standing in front of me. | 但是 不管怎么样 你现在正站在我面前 |
[14:21] | Well, yeah, | 是的 |
[14:21] | because some of the nurses wanted me to check on their patients, and so I am, | 因为一些护士想让我检查他们的病人 所以我来了 |
[14:24] | but then I’m going right back out there to join them. | 然后 我还会加入他们的队伍中的 |
[14:25] | You’re a doctor. | 你是个医生 |
[14:26] | Yes, sir. | 是的 |
[14:28] | But I’m also a union man. | 我也是工会的人 |
[14:31] | All due respect.There’s no offense intended. | 我很尊重你 不想冒犯你 |
[14:35] | Fine. | 好吧 |
[14:38] | Sir… | |
[14:38] | while I have you here, | 现在你在这 |
[14:40] | I’m supposed to tell you that, uh, mrs. O’brien in 2412 is allergic to chocolate, | 我的得告诉你 2412病房的 O’brien 夫人对巧克力过敏 |
[14:43] | but she pulls the allergy sticker off her chart every chance she gets. | 但是一有机会 她就把过敏的标签从病历上撕掉 |
[14:46] | Wonderful. | 很好 |
[14:47] | And, uh, that mister– | 那位先生 |
[14:48] | you’re supposed to watch mr. Roberts in 2119 take and swallow his diuretics. | 你要去监护 2119 病房的 Roberts先生 吃下他的利尿剂 |
[14:52] | Apparently he likes to hoard them under his mattress– | 很显然 他喜欢把它们藏在床垫下面 |
[14:53] | is that it? | 就这么多? |
[14:57] | 40 to 50 hours of mandatory overtime is extremely– | 40 到 50 小时的强制性超时工作 实在是。。。 |
[14:59] | o’malley. | |
[15:00] | Yes sir,verysorry, no offense intended. | 是的 大夫 不想冒犯您 |
[15:04] | What? Wait,flesh-eating… | 什么?等等 食肉的细菌之类… |
[15:07] | I mean, this is some kind of joke, right? | 这是玩笑话 是吗? |
[15:08] | She put you up to this? | 是她瞎编的? |
[15:09] | No, it’s not a joke. | 不 不是开玩笑 |
[15:10] | We have to amputate the leg. | 我们必须截断这条腿 |
[15:11] | Cristina… | |
[15:13] | we’re on our honeymoon. | 我们正在度蜜月 |
[15:14] | I’m sorry, wade.I know this is scary. | 抱歉 wade 我知道这很吓人 |
[15:16] | But amputation is not the only option. | 但是截肢并不是唯一的选择 |
[15:17] | It’s the only sane op– | 她是唯一的理智的选择– |
[15:19] | excuse me. | 你说什么 |
[15:19] | If we don’t get this infection under control immediately, | 如果我们不马上控制住感染 |
[15:22] | she is going to die. | 她会死的 |
[15:25] | But there’s another option? | 但是还有其他的选择吗? |
[15:26] | (Alex) well, we can try to save the leg | 我们可以尽全力保住腿 |
[15:27] | by cutting out the infection. | 只是割除感染的区域 |
[15:28] | It won’t be pretty, but we might be able to keep it functional. | 腿不会很好看 但是我们能保证不影响功能 |
[15:30] | Gold star for dr. Karev. | 要给 Karev 医生奖章吗? |
[15:32] | I-I need to see her. | 我要见见她 |
[15:33] | There’s no time. | 没时间了 |
[15:34] | By the time we take her out of anesthesia and put her back under– | 当我们给她麻醉– |
[15:37] | you need to make a decision now. | 你需要作决定 |
[15:38] | I mean, she runs marathons. | 我的意思是说 她跑马拉松 |
[15:41] | This is our adventure honeymoon. | 这是我们冒险的蜜月之旅 |
[15:43] | It’S… I mean,it’s who she is. | 我的意思是 她就是她 |
[15:46] | Okay. | 好 |
[15:47] | Then we’ll do everything we can to save the leg. | 那么我们会尽我所能的保住这条腿 |
[15:56] | You seriously think this is a good idea? | 你真认为这是一个好主意? |
[15:58] | I seriously think this is a way cooler surgery. | 我认为是个很酷的主意 |
[16:01] | Cheyenne, the prognosis is very good. | Cheyenne 诊断结果非常好 |
[16:04] | So what we want to try to do is go in and get as much of the tumor out as possible during your surgery. | 我们要做的是 把肿瘤割掉 |
[16:09] | So my baby will be fine? | 那么我的孩子会好起来吗? |
[16:10] | Yes. | 当然 |
[16:11] | You may be able to take your baby home by the end of the week. | 这个周末你就可以带着你的孩子回家了 |
[16:14] | That soon? | 那么快? |
[16:14] | Absolutely. | 当然 |
[16:15] | She’ll be all yours. | 她很快就会康复 |
[16:17] | Oh. | |
[16:19] | Okay. | 好吧 |
[16:20] | (Derek) okay. | |
[16:20] | Now if you or your mother have any questions, | 如果你妈妈有什么问题 |
[16:22] | dr. Stevens will page me,all right? | Stevens医生会告诉我的 好吗? |
[16:27] | Wow. Shakespeare. | 莎士比亚 |
[16:29] | I was reading it to my baby. | 我在读给我孩子听 |
[16:31] | It’s really homework for english. | 那是英文的经典名著 |
[16:34] | Was. | 是的 |
[16:36] | The baby wasn’t due for another three more weeks. | 婴儿还有三个礼拜才出生 |
[16:39] | But now I guess… | 现在 我想… |
[16:40] | no more school. | 不上学了 |
[16:42] | It’s weird. | 这很奇怪 |
[16:44] | It’s like when you’re in school… | 就好像 你在学校里 |
[16:47] | you hate it. | 但是你讨厌上学 |
[16:48] | Until you can’t go anymore. | 但是你哪也去不了 |
[16:52] | Have you made any plans? | 你有什么计划吗? |
[16:53] | Plans? | 计划? |
[16:55] | Bought a crib, | 买一个婴儿床 |
[16:56] | called about child care,looked into assistance. | 请人照顾婴儿 寻求帮助 |
[16:59] | Not yet. | 还没有 |
[17:02] | Are you gonna live with your mom? | 你要和你妈妈住在一起? |
[17:04] | I was supposed to be saving money to get my own trailer home. | 我要攒钱买我的车房的 |
[17:07] | But I don’t know, I guess i just thought I’d have more time. | 但是 我不知道 我还需要一点时间 |
[17:11] | Nine months goes by fast. | 9个月过得很快 |
[17:13] | Yeah. | 是的 |
[17:15] | Yeah, it does. | 是的 很快 |
[17:19] | I’ll see you later. | 回头见 |
[17:20] | Bye. | 再见 |
[17:28] | So, sydney, have you seen a lot of necrotizing fasciitis? | sydney 你遇到过坏死性筋膜炎的病例吗? |
[17:31] | No, have you? | 没有 你呢? |
[17:36] | If the infection moves to her bloodstream, she’ll die. | 如果感染扩散到血液里 她会死的 |
[17:38] | If she wakes up without her leg,she might wish she had. | 如果她醒来发现失去了双腿 她一定希望死掉 |
[17:40] | Yeah, dr. Karev is right. | 是的 Karev 是对的 |
[17:41] | She’s young, she’s healthy,she’s a newlywed. | 她很年轻 很健康 又是新婚 |
[17:43] | And your treatment plan is based on… cuteness? | 你的治疗计划是 因为她很可爱而进行的? |
[17:46] | If she were an 80-year-old man,you’d amputate in a heartbeat. | 如果她80岁 你就会给她截肢 |
[17:48] | She’s not 80. | 她不是80岁 |
[17:49] | Where’s your compassion? | 你的同情心在哪? |
[17:51] | My compassion? | 我的同情心? |
[17:53] | Trying to save a patient from death is pretty compassionate. | 尽力挽救一个病人的生命就是同情心的表现 |
[17:56] | I must say,I’m disappointed in you. | 我必须说 我很失望 |
[17:58] | Why can’t you be more like alex? | 你为什么不学学 alex? |
[18:01] | Excuse me? | 什么? |
[18:02] | Yeah. This guy,he’s compassionate, he’s warm. | 是的 他很有同情心 也很热心 |
[18:05] | He’s fighting with me to save claire’s leg. | 我和他一起争取保住 claire 的腿 |
[18:07] | And we’re gonna win that fight. | 我们会赢的 |
[18:08] | Yes. | 是的 |
[18:12] | Um, excuse me. Restroom. | 抱歉 我要去休息室 |
[18:14] | Burke. | |
[18:16] | Hey, I thought you were in surgery. | 我以为你在做手术 |
[18:18] | I was. | 是的 |
[18:19] | Necrotizing fasciitis. | 坏死性筋膜炎 |
[18:21] | You’re kidding? | 你在开玩笑吗? |
[18:23] | So why are you out here? | 那么 你到这来干什么? |
[18:24] | Because the new resident– | 因为新来的住院医师– |
[18:26] | she’s the new bailey, | 她是我们这的医生 |
[18:27] | except that she’s the exact opposite of bailey | 但是她不胜任她的工作 |
[18:29] | in the most absurd,horrifying,profoundly disturbing ways. | 她很可笑 很让人讨厌 |
[18:32] | Cristina– | |
[18:33] | I think the new resident is killing our patient. | 我认为新的住院医生会害死我们的病人的 |
[18:41] | Dr. Heron, is it? | Heron医生吗? |
[18:42] | It is. And you are? | 是的 你是? |
[18:43] | Preston burke. | |
[18:45] | Dr. Burke.Wow. No kidding? | Burke医生 没开玩笑吧? |
[18:47] | I’m a huge fan. | 很敬佩你 |
[18:48] | Thank you. | 谢谢 |
[18:50] | I, um, I heard you had a case of necrotizing fasciitis. | 我听说你有一个坏死性筋膜炎的病人 |
[18:53] | We don’t see a lot of those around here. | 这种病例不常见 |
[18:56] | Hmm, yeah, well, being a cardiothoracic surgeon, | 这样的病例 |
[18:59] | I wouldn’t think you saw any. | 你可能没见过 |
[19:03] | Right. | 是的 |
[19:05] | Well, um… | |
[19:07] | I was just curious on what protocol you were following here. | 我只是好奇 你再按什么样的诊断给她做治疗 |
[19:10] | You were curious or cristina was concerned? | 你很好奇 还是christina 很担心? |
[19:13] | I hope you’ll forgive the intrusion. | 很抱歉打扰你 |
[19:15] | It’s nothing personal. | 不是个人问题 |
[19:17] | It’s just… we haven’t worked with you before, | 我们以前没有合作过 |
[19:20] | and dr. Yang wanted to be sure that– | Yang 医生只是想确定 |
[19:22] | dr. Yang wanted to be sure that the perky little bimbo cheerleader | Yang医生想要确定这个神奇的拉拉队长 |
[19:24] | wasn’t in here trying to kill a patient,am I right? | 不是来这害病人的? |
[19:27] | Now with all due respect,dr. Burke, | 但是 Burke 医生 我无意冒犯你 |
[19:28] | I know you don’t know me very well, | 我知道你不了解我 |
[19:30] | but I’m pretty good at what I do. | 我干这行干得很好 |
[19:31] | And my patient is a 25-year-old marathoner, and I’ve told her husband | 我的病人是一个25岁的马拉松队员 我已经告诉她的丈夫 |
[19:34] | I’m gonna try and save her leg. | 我要保住她的腿 |
[19:35] | So my plan is to stand here for as many hours as | 我的医疗方案就是 站在这 |
[19:39] | it takes to scrape away every last cell of necrotic flesh. | 刮掉每一个坏死细胞 |
[19:41] | Now when I’m done,if it’s still spreading, | 当我做完手术 而细菌还在扩散 |
[19:43] | then we’ll take the leg, | 那时候 我们在截肢 |
[19:44] | and if we do, | 如果我们这样做了 |
[19:45] | then our eager young intern here can hold the saw. | 那么我们年轻的实习医生就会安心了 |
[19:48] | Now unlike dr. Karev,kindness and compassion aren’t very high on her list of priorities, | 不像 Karev 医生 和蔼可亲 富有同情心 不在她的处事词典里 |
[19:52] | but a little bone saw action– | 如果她只是在一边冷眼旁观 |
[19:54] | maybe that’ll earn me some respect,am I right? | 没准那会让我尊敬她 |
[20:00] | Now, dr. Yang,you ready to scrub back in? | Yang 准备好继续工作了吗? |
[20:05] | You’re the head of this whole hospital? | 你是这整个医院的院长? |
[20:08] | Just the surgeons. | 只是外科 |
[20:09] | Well, they should make you the head of everything. | 他们应该让你当院长 |
[20:12] | She’s batting her lashes. | 她的睫毛在动 |
[20:13] | You see that? | 你看见了吗? |
[20:14] | She’s batting her lashes. | 她的睫毛在动 |
[20:15] | Dr. Webber, the point is, grace wants to be with her lenny. | Webber医生 问题是grace想和她的lenny在一起 |
[20:18] | She misses him terribly. | 她非常想念他 |
[20:20] | You realize, if I pull out the tube, grace will die? | 你知道 如果我把管子拔出来 grace 会死的? |
[20:24] | We’re old, magpie,not daft. | 我们老了 但是并不愚蠢 |
[20:26] | Pull the plug already.It’s what she wants. | 我们会把管子把出来 如果她想要我们这么做的话 |
[20:28] | Ladies, I appreciate your concern for your friend, | 女士们 感谢们对朋友的关心 |
[20:31] | but we need to contact the durable power of attorney to sign the release. | 但是我们需要律师的签字 |
[20:35] | That’s alice. Call alice. | 那是 alice 给alice 打电话 |
[20:37] | Grace’s daughter. | Grace 的女儿 |
[20:38] | She’s a lesbian. | 她是同性恋 |
[20:39] | Well, that’s okay,isn’t it? | 那无关紧要 是吗? |
[20:42] | I mean, she could still have the power of attorney. | 我是说 她还是有律师的权利 |
[20:44] | Uh, fine. But we’ll need alice’s signature. | 好吧 我们需要 alice 的签名 |
[20:47] | Good luck.She lives in oregon. | 好运 她住在oregon |
[20:49] | Oh, she could fax it. | 她可以发传真 |
[20:50] | I’m sorry, we’ll need her original signature. | 抱歉 我们需要她的亲笔签名 |
[20:52] | Oh, can’t we just skip that part? | 我们能跳过那部分吗? |
[20:55] | Bat the lashes again.I think it was working. | 睫毛又动了 我想那机器很管用 |
[20:59] | excuse me, ladies. | 抱歉 女士们 |
[21:03] | You’re like the old lady whisperer. | 你就像一个挑拨是非的人 |
[21:05] | They really cheer up when you come around. | 你来的时候 她们很高兴 |
[21:09] | Meredith, you understand if the daughter shows up tomorrow, | Meredith 等明天她出现的时候 |
[21:12] | confirms she’s D.N.R. That– | 你会明白的 |
[21:14] | I have to kill my patient,I know. | 我必须杀死我的病人 我知道 |
[21:18] | How you doing? | 你感觉怎么样? |
[21:20] | Something I can do for you? | 我能为你做什么? |
[21:21] | Oh, I’m fine, sir. | 我很好 |
[21:22] | I don’t need any help from you. | 我不需要你的帮助 |
[21:24] | Thank you. | 谢谢 |
[21:26] | “Sir, fare you well: | 永别了 |
[21:29] | “Hereafter, | 在这以后 |
[21:30] | in a better world than this, | 再比这更美好的世界里 |
[21:33] | “I shall desire more love and knowledge of you.” | 你会得到更多温暖和爱 |
[21:38] | (Woman) to dr. O’malley! | 为 O’malley干杯! |
[21:39] | (All) o’malley! | |
[21:41] | (Man) whoo! | |
[21:43] | she called me unkind– | 她说我很无情 |
[21:45] | unkind and lacking in compassion in front of my boyfriend. | |
[21:48] | I am not unkind. | |
[21:50] | I think I have to kill a woman tomorrow. | 我明天要杀死一个女人 |
[21:53] | I have to take out the tube that’s keeping her alive. | 我要拔除那个维持她生命的管子 |
[21:58] | (Cristina) izzie. | 放松 |
[21:59] | This is the part where you | 这也许是你觉得 |
[22:00] | say what’s wrong with you. | 你自己有问题的原因 |
[22:04] | I have to kill a woman tomorrow. | 我明天要杀死一个女人 |
[22:06] | You know, and that’s a problem why? | 为什么这么做? |
[22:08] | I mean, if it’s what she wants, | 她想要这么做 |
[22:09] | it’s what she wants. | 就是她想要这么做 |
[22:10] | And that is not unkind or lacking in compassion. | 这不是无情或是缺少同情心 |
[22:13] | I’m a very compassionate person. | 我是个非常有同情心的人 |
[22:16] | I’m more compassionate than you, alex. | 我比你更有同情心alex |
[22:18] | Oh, shut your pie hole, yang. | 闭嘴 |
[22:19] | Hey, joe, could we have another round, please? | joe 我们再来一轮好吗? |
[22:22] | Yeah, give nurse o’malley a drink on me. | 我请 o’malley喝一杯 |
[22:25] | what’d you say? | 你怎么说? |
[22:28] | Hey, uh, karev | 嘿 karev |
[22:29] | just called me a nurse. | 就叫我护士吧 |
[22:30] | (Man) at least nurses aren’t butchers. | 至少护士不会杀人 |
[22:31] | Is that the worst you could come up with? | 那是你能想出的最恶毒的话吗? |
[22:33] | Oh, wait,was that an insult or was that, uh, | 等等 这是人身攻击 还是 |
[22:36] | supposed to be funny? | 很有趣? |
[22:37] | Oh, whoops. | |
[22:38] | Are you kidding me? | 你开玩笑吗? |
[22:41] | I will kill you, you know that? | 我会杀了你 你知道吗? |
[22:42] | Bring it on. | 来吧 |
[22:43] | Oh, jeez– | 哦 天呐 |
[22:44] | oh, “bring it on.” | 来吧 |
[22:45] | Okay, mama. | 好吧 妈妈 |
[22:46] | Let’s bring it on. | 来吧 妈妈 |
[22:47] | Oh, look, there’s your squad. | 那是你的队员 |
[22:48] | What, do you want to cheer it up, soccer mom? | 你打算让他们兴奋来吗 倒霉的妈妈? |
[22:50] | Oh, soccer mom. | 倒霉的妈妈 |
[22:51] | Are you gonna throw down some bed pans? | 你打算打架吗? |
[22:52] | (Joe) whoa, whoa, whoa. | |
[22:53] | Hey, hey, hey, hey, hey, hey. | |
[22:55] | Hey! If you’re gonna beat each other up,there’s not gonna be anybody left to set your broken bones. | 你们如果打架的话 如果骨折 就没有人为你们治疗了 |
[23:00] | –That would be my job! –Am I right? | –那会是我的工作! –好了? |
[23:01] | –I’m right. Hey! –What hurts?It’s a little bitty bone. | –好了 嘿! –疼吗?骨折了吗 |
[23:04] | we were just leaving. | 我们要走了 |
[23:06] | Yeah, ’cause I gotta go save lives. | 因为我要去救人 |
[23:08] | Bye. | 再见 |
[23:09] | (George) pardon me.Excuse me. They’re my ride. | 我要和她们一起回去 |
[23:20] | You’re awake. | 你醒了 |
[23:22] | Hey, yeah. | |
[23:23] | The baby jumps up and down in my belly all night. | 整晚 孩子都在踢我的肚子 |
[23:26] | Makes me have to pee all the time. | 让我不停的去尿尿 |
[23:29] | You work long hours, huh? | 你工作了很长时间 是吗? |
[23:31] | Yeah. | 是的 |
[23:32] | But I’m off work now, | 我要去工作了 |
[23:35] | only…I just came back to talk to you. | 我只是想回来喝你说说话 |
[23:39] | I grew up in chehalis, too. | 我也在 chehalis 长大 |
[23:41] | Serious? | 真的? |
[23:41] | Serious. | 真的 |
[23:44] | Um, forest park. | 森林停车场 |
[23:46] | –The trailer park behind the church. –Yeah, behind the church on route 6, yeah. | –教堂后面的停车场 –教堂后面的第六大街 |
[23:49] | My friend shelley lives up there. | 我朋友 shelley 就住在那儿 |
[23:50] | Yeah, my mom still lives there. | 我妈妈还住在那儿 |
[23:52] | No way. | 难以置信 |
[23:53] | Yeah. | 是的 |
[24:03] | can you keep a secret? | 你能保密吗? |
[24:13] | This is my daughter. | 这是我女儿 |
[24:20] | In the picture, she’s 6, | 相片里 她6岁 |
[24:21] | but she’s 11 now. | 她现在11岁了 |
[24:25] | She lived in santa barbara, | 她住在santa barbara |
[24:26] | but they moved. | 但是他们搬家了 |
[24:29] | I don’t know where. | 我不知道她现在在哪 |
[24:32] | But I know her name is hannah. | 我知道她的名字叫 hannah |
[24:34] | And she likes pigs. | 她喜欢猪 |
[24:36] | Pigs? | 猪? |
[24:37] | Yep. She collects them. | 是的 她收集它们 |
[24:39] | Like figurines or stuffed animals, you know? | 小雕像 或者填充玩具 之类 |
[24:42] | I think it’s probably because her mom read her “charlotte’s web.” | 我想这也许是因为 她妈妈给她读 charlotte’s web |
[24:47] | I thought you were her mom. | 我以为你是她的妈妈 |
[24:50] | I’m her mother. | 我是她妈妈 |
[24:53] | But I’m not her mom. | 但不是她的母亲 |
[24:57] | Look… | |
[25:00] | I know that where we come from… | 我清楚我们遇到的状况 |
[25:03] | this kind of thing doesn’t get talked about. | 我们从来不向别人提起 |
[25:07] | But I wanted you to know that there’s more than one way | 但是 我希望你知道 想当一个好妈妈 |
[25:11] | to be a good mother. | 不是只有一个办法 |
[25:14] | I wanted– | 我想 |
[25:15] | I wanted better for her | 我想让她有更好的生活 |
[25:16] | than I could do at 16. | 她的16岁会比我的16岁更美好 |
[25:22] | I love my baby. | 我爱我的孩子 |
[25:24] | Of course you do. | 当然 |
[25:28] | But you’re reading her shakespeare. | 你给她读莎士比亚 |
[25:31] | When you’re working 12-hour shifts at the diner | 每天上十二小时的班 |
[25:35] | like our moms, | 就像我们的妈妈一样 |
[25:37] | you won’t be coming home and reading her shakespeare. | 你回家以后 就不太可能在给她读莎士比亚了 |
[25:55] | Oh. | 哦 |
[25:56] | I could hear you from six blocks away. | 在6个街区远的地方我就听到你的声音的 |
[25:59] | Sorry. | 抱歉 |
[26:00] | Don’t be. I like it. | 用不着 我喜欢这样 |
[26:02] | Um, I’m just not sure how the neighbors would feel. | 我只是不肯定邻居们会怎么想 |
[26:05] | Which… | 而且 |
[26:07] | by the way, | 顺便说一下 |
[26:08] | is not a thing someone lacking in compassion would be concerned with. | 这不是缺少同情心的问题 |
[26:13] | How’s your patient’s leg? | 你病人的腿怎么样了? |
[26:15] | Carved all to hell,but still on her body. | 不很好 但是还是她身体的一部分 |
[26:19] | Oh, we’re watching it overnight. | 我们通宵监护 |
[26:26] | What’s going on? | 发生什么事了? |
[26:30] | Never in my career have I questioned a fellow surgeon in their O.R. | 我从来没有在急诊室向一个外科医生提出过疑问 |
[26:37] | I never understood what the problem was– | 实习医生和主治医师约会 |
[26:41] | an intern dating an attending– | 我不明白会有问题 |
[26:43] | until today. | 一直到今天 |
[26:54] | (Nurses) fair hours! Fair wages! | 公平的工作时间 公平的工资 |
[26:55] | Fair hours! Fair wages! | 公平的工作时间 公平的工资 |
[26:57] | Fair hours! Fair wages! | 公平的工作时间 公平的工资 |
[26:59] | And don’t believe 2519 when she tells you | 2519 的病号说她要去洗手间时 |
[27:01] | that she went to the bathroom. | 别相信她 |
[27:02] | She just wants to go home. | 她只是想回家 |
[27:03] | She just says she went to the bathroom, | 她上次说她要去洗手间 |
[27:05] | and then she’s back here two days later. | 她两天以后才回来 |
[27:06] | –Got it. –Hey | –明白了 |
[27:07] | I need sutures in 2602. | 我需要给2602 的病人进行缝合 |
[27:08] | Can’t help you. | 不能帮你 |
[27:12] | What? | 什么? |
[27:14] | Fair hours! Fair wages! | 公平的工作时间 公平的工资 |
[27:16] | Fair hours! Fair… | 公平的工作时间 公平的工资 |
[27:20] | it’s no offense. | 不想冒犯 |
[27:21] | None taken. | 不接受道歉 |
[27:26] | (Laughs) hey.How’s the strike going? | 罢工进行得怎么样了? |
[27:28] | Do you know– | 你知道 |
[27:29] | do you realize how | 你有没有发现 |
[27:31] | rarely doctors say “thank you” and “please” to nurses? | 医生很少对护士说 谢谢 和 请? |
[27:34] | How few surgeons even know the names of… | 一些外科医生甚至不知道我们的名字… |
[27:38] | I shouldn’t be seen talking to you. | 我不应该和你聊天 |
[27:41] | excuse me. I’m looking for richard webber. | 打扰了 我在找 richard webber. |
[27:44] | Can I help you? | 我能帮忙吗? |
[27:45] | My name is alice bickham. | 我叫alice bickham |
[27:47] | I’m here about my mother grace. | 我来这处理我妈妈 grace 的事情 |
[27:50] | Sure. Um… | 当然 |
[27:54] | come with me, please. | 请跟我来 |
[28:01] | You said you would look after her. | 你说你会照顾她 |
[28:02] | I’m sorry. | 抱歉 |
[28:03] | You told me to go to work, and you said you would look after her. | 你让我去工作 你说你会照顾她 |
[28:08] | Ms. Woods, um, can you– | Woods 夫人 你能 |
[28:11] | just follow me. | 跟我来 |
[28:15] | She’s a kid, you know? | 她还是个孩子 你知道吗? |
[28:17] | She’s scared enough without you putting ideas in her head. | 你不去烦她 她就已经够害怕了 |
[28:20] | How do you tell a scared kid to give her baby away? | 你怎么能让她放弃婴儿? |
[28:22] | I didn’t tell her. | 我没有告诉她 |
[28:24] | I didn’t advise her. | 我没有建议她这么做 |
[28:25] | I didn’t pressure her. | 我没有给她压力 |
[28:26] | I just… talked to her. | 我只是和她聊天 |
[28:29] | You’re not a shrink. | 你不是心理医生 |
[28:31] | You’re not her mother. | 你不是她的妈妈 |
[28:32] | She’s my kid, | 她是我的孩子 |
[28:33] | and you crossed the line. | 你越界了 |
[28:36] | I’m sorry. | 抱歉 |
[28:36] | No, you’re not sorry.You’re superior. | 不 你不感到抱歉 你有优越感 |
[28:38] | So what,you’re a big-shot doctor,and you get to judge us? | 然后你开始评判我们的生活? |
[28:41] | You get to tell my kid how to live her life? | 告诉我的孩子怎么过她的生活? |
[28:45] | Cheyenne is smart. | Cheyenne 很聪明 |
[28:47] | She’s smart and she’s thoughtful, | 她很聪明而且很有思想 |
[28:49] | and she can have more. | 她会有更多 |
[28:52] | She can have more than a trailer park | 不只是一个活动汽车屋 |
[28:54] | and a graveyard shift at a truck stop diner. | 不知是一个graveyard 的工作 在卡车站吃东西 |
[28:57] | Don’t you want that for her? | 你想要她过这样的生活吗? |
[29:00] | I mean, if you can | 我是说 如果你不认为我 |
[29:01] | get past the fact that I’m superior | 有优越感 |
[29:04] | and that I’m judging you | 我在评判你 事实上 |
[29:06] | and that I’m telling you what’s best for your family– | 我正在告诉你 什么对你的家人有利– |
[29:08] | if you can just get past all of that– | 如果你能接受这一切– |
[29:12] | isn’t it possible that I’m also right? | 有没有可能 我是对的? |
[29:21] | pretty spectacular recovery,claire. | 非常快的康复 claire |
[29:24] | Really? | 真的? |
[29:26] | Do you think it’s gonna be okay? | 你认为我会痊愈吗? |
[29:28] | I think we got almost all of the necrotic tissue. | 我想我们清除了所有的坏死组织 |
[29:30] | A few times in a hyperbaric chamber, and I’m thinkin’ you’ll be out of the woods. | 去几次高压舱 你就可以出院了 |
[29:34] | Thank you | 谢谢你 |
[29:35] | for saving my leg. | 保住了我的腿 |
[29:38] | My pleasure. | 我的荣幸 |
[29:40] | Now dr. Karev here will explain the hyperbaric chamber. Dr. Karev? | Karev 医生会向你解释高压舱的功能 Karev医生? |
[29:43] | Thank you, dr. Heron. | 谢谢你 Heron医生 |
[29:47] | (Sighs) the hyperbaric chamber… | 高压舱 |
[29:48] | I’ll take that apology anytime. | 我随时准备接受道歉 |
[30:02] | So I’m going to give her | 我要给她服用 |
[30:04] | a sedative, | 镇静剂 |
[30:05] | which will ease her discomfort. | 这样能减轻她的烦躁不安 |
[30:07] | And then I’ll remove the tube. | 然后我要拔除管子 |
[30:09] | Okay. | 好吧 |
[30:11] | (Woman) are you ready? | 准备好了吗? |
[30:15] | Yes. | 是的 |
[30:20] | Wait. | 等等 |
[30:28] | Good-bye, mommy. | 再见 妈妈 |
[30:36] | Oh… | |
[30:39] | do you want to– | 你们想– |
[30:40] | oh, no. No, we’ve already said our good-byes. | 不 不 我们已经告别过了 |
[30:43] | We just wanted to be here when grace crossed over. | 当grace过世的时候 我们希望在她的身边 |
[30:53] | I’m ready. | 我准备好了 |
[30:59] | I can take care of this. | 我能处理这件事 |
[31:01] | I did it.I-I should undo it. | 我来做吧 我必须这么做 |
[31:18] | How long?I mean, before… | 会用多长时间? |
[31:22] | it can take a while. | 会持续一段时间 |
[31:49] | She wants me to apologize. | 她想要我道歉 |
[31:51] | You crossed a line. | 你越界了 |
[31:51] | I’m not apologizing. | 我不会道歉的 |
[31:52] | You made me cross a line. | 你让我越界了 |
[31:53] | Oh, like I can make you do anything? | 就像我能让你做任何事情? |
[32:02] | That’s not your fault. | 那不是你的错 |
[32:04] | It’s mine. | 事我的错 |
[32:05] | I’m your teacher. | 我是你的老师 |
[32:06] | I’m supposed to be. | 我被认为是 |
[32:09] | But you came to me as your boyfriend, | 你把我当成你的男朋友 |
[32:11] | and I responded that way. | 我那样做了回应 |
[32:18] | I’m not used to being wrong. | 我没坐过错事 |
[32:20] | I know. | 我知道 |
[32:21] | But you’re an intern. | 但是你是个实习医生 |
[32:23] | Second-guessing a resident is not your job. | 猜疑住院医师不是你的职责 |
[32:32] | How long has it been? | 多长时间了? |
[32:36] | 2 hours and 17 minutes. | 2 小时 17 分钟 |
[32:45] | I saw you there. | 我在那看见你了 |
[32:46] | At the nursing home,with my mother. | 在疗养院 和我妈妈在一块儿 |
[32:51] | Oh. | |
[32:55] | They said you go two or three times a week. | 他们说你每周去两到三次 |
[32:58] | Whenever I can. | 有时间我就去 |
[33:00] | Why did you keep it a secret? | 为什么你要保密? |
[33:06] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:10] | Would you like me to stop going? | 你是要我别再去那儿吗? |
[33:16] | I’m gonna go check on grace. | 我去看一下 grace 现在怎么样 |
[33:26] | Do you think she’s lonely–my mother? | 你认为我的母亲很孤独吗? |
[33:29] | Yeah, I do. | 是的 |
[35:13] | may she rest in peace. | 让她安息吧 |
[35:25] | Time of death… | 死亡时间… |
[35:28] | 12:42. | |
[36:02] | I don’T… | 我不能… |
[36:03] | I can’T… | 我不能… |
[36:05] | I can’T… | 我不能… |
[36:06] | I don’T… | 我不能… |
[36:08] | I don’T… | 我不能… |
[36:10] | I can’T… | 我不能… |
[36:13] | I don’T… | 我不能… |
[36:14] | I don’t want my mother to die alone. | 我不能让我妈妈一个人孤零零的死去 |
[36:23] | Slow… | 慢点… |
[36:24] | slow down. | 慢点… |
[36:26] | Slow down. Shh. | 慢点… |
[36:29] | Slow, deep breaths. | 慢点 深呼吸 |
[36:31] | Slow, deep breaths. | 慢点 深呼吸 |
[36:38] | Breathe into this.Breathe slow. | 深呼吸 |
[36:40] | Slow down. It’s okay. | 慢点 深呼吸 |
[36:45] | just breathe in and out. | 呼气 吸气 |
[37:19] | I’m okay. | 我好多了 |
[37:21] | You’re okay. | 你已经好多了 |
[37:28] | Thank you. | 谢谢 |
[37:31] | You’re welcome. | 不客气 |
[37:59] | do you ever wish you hadn’t done it? | 你是不是希望你没那么做? |
[38:04] | No. | 不 |
[38:05] | I really don’T. | 一点都不 |
[38:10] | If I give her up, | 如果我放弃她 |
[38:12] | if I give her away, | 放弃她 |
[38:14] | do I still get to name her? | 我还可以给她起名字吗? |
[38:18] | You can name her for yourself. | 你可以自己给她起名字 |
[38:22] | Did you name yours? | 你给你的孩子起名字了吗? |
[38:30] | Sarah. | |
[38:32] | That’s a pretty name. | 好名字 |
[38:37] | Yeah. | 是的 |
[38:53] | I think you should keep visiting her. | 我想你应该经常看看她 |
[38:56] | You’re sure? | 你肯定? |
[38:58] | Yeah. | 是的 |
[39:00] | She lights up when you’re around. | 当你在周围的时候 她很高兴 |
[39:03] | She’s alive. | 很活跃 |
[39:11] | Oh, she’s with alex. | 她和 alex 在一起 |
[39:12] | I can’t do this in front of alex. | 在 alex 面前我不能这么做 |
[39:15] | Well, you can and you will. | 你可以 你会做的 |
[39:17] | E-excuse me?Why aren’t you apologizing? | 为什么你不道歉? |
[39:21] | I-I’m an attending.I don’t apologize to residents. | 我是个主治医师 我不会向住院医师道歉的 |
[39:23] | You, on the other hand,are an intern. | 而你是个实习医生 |
[39:34] | Sydney, I just wanted to… | Sydney 我只是想… |
[39:38] | uh… | |
[39:39] | just wanted to, um… | 只想 |
[39:43] | apologize…for, you know,overstepping. | 道歉 因为我的越界的表现 |
[39:46] | I’m–I’m sorry. | 我很抱歉 |
[39:48] | Well, that’s the compassion I was looking for. | 那是我要找的同情心 |
[39:51] | Apology accepted. | 接受你的道歉 |
[39:53] | Okay, you want to hug it out? | 想要拥抱吗? |
[39:54] | Oh. | |
[39:55] | Go. | 去 |
[39:57] | Hug. | 拥抱 |
[39:57] | Oh, yeah. | |
[39:58] | Come on. | |
[40:03] | we need them, patricia. | 我们需要他们 patricia |
[40:05] | Yes, we need them. | 我们需要他们 |
[40:08] | So… | 那么 |
[40:09] | where do I find the spare change? | 我在哪才能找到零钱呢? |
[40:12] | It’s not like whatever’s hiding underneath | 好像不是所有藏在垫子下面的东西 |
[40:14] | the couch cushions is gonna do it. | 都算数的 |
[40:15] | Well, I seem to remember pushing through paperwork | 我要设法完成数百万 |
[40:18] | for a multimillion dollar surgery robot. | 外科医生的文书工作 |
[40:20] | There was a 2-year waiting list for that. | 已经有两年没整理过了 |
[40:22] | It will bring in huge business. | 会有很多的工作 |
[40:24] | And could you and the robot handle that business without nurses? | 没有护士 你和那些医生能完成这项工作吗? |
[40:30] | We can’t help ourselves. | 我们不能自救了 |
[40:32] | We see a line… | 我们看到了一条线… |
[40:34] | we want to cross it. | 我们想越过它 |
[40:36] | Maybe it’s the thrill of trading the familiar | 也许是放弃熟悉的事物 接受陌生的事物 |
[40:38] | for the unfamiliar, | 令人兴奋 |
[40:41] | a sort of personal dare. | 一种对个人的挑战 |
[40:42] | Congratulations. | 祝贺你 |
[40:44] | Only problem is, | 唯一的问题是 |
[40:47] | once you’ve crossed, | 一旦你跨过了这条线 |
[40:49] | it’s almost impossible to go back. | 就不可能再回去 |
[41:07] | are you okay? | 你还好吗? |
[41:08] | Yeah. | 是的 |
[41:10] | You know, I am. | 你知道 我很好 |
[41:24] | You okay? | 你还好吗? |
[41:26] | Yeah. | 是的 |
[41:28] | What happened today? | 今天发生什么事了? |
[41:30] | –Nothing. –Nothing. | –没什么 –没什么 |
[41:33] | Okay. | 好吧 |
[41:36] | We don’t know everything about each other, george. | 我们相互并不了解 george |
[41:40] | Yeah. | 是的 |
[41:42] | True. | 事实 |
[41:44] | But… | 但是… |
[41:45] | if you do manage to make it back across that line… | 如果你越了界 又设法回去了 |
[41:49] | you find safety in numbers. | 你会感到很安全 |
[41:54] | (George) anybody want to have sex? | 有人想做爱吗? |
[41:55] | (Izzie) george! |