Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:00] previously on “grey’s anatomy”… 上集回顾…
[00:01] what’s gonna happen to us when she goes on leave? 如果她去休假 会发生什么事?
[00:02] You think we’re gonna get a new resident? 你认为我们需要一个新的住院医生?
[00:04] My mother is very sick. 我妈妈病得很严重
[00:05] I’m the only person she’ll allow to see her. 她只许我去见她
[00:07] Cujo has to go! Cujo 必须走了!
[00:09] (Derek) hey, doc. 嘿 医生
[00:10] Hey, buddy. 嘿 伙计
[00:11] Thanks for doing this. 谢谢你
[00:13] He’ll be fine. 他会好起来的
[00:14] I grew up in a trailer park, 我在一个活动屋里长大
[00:15] put myself through med school by posing in my underwear. 我自己赚钱完成了医学院的学业
[00:18] I walk into the O.R., 我去了护士学校
[00:19] Everyone hopes I’m the nurse. 每个人都希望我成为一个护士
[00:20] (Richard) the nurses are overworked and unhappy. 护士总是过度劳累 并且工作得不开心
[00:22] Sorry, we’re short staffed. 报歉 我们这缺少人手
[00:24] Unhappy nurses lead to… 那样的护士最终导致..
[00:26] I don’t even want to think about it. 我甚至都不敢想像
[00:27] We go on strike in ten days. 十天以后我们就要罢工
[00:32] (Meredith) in surgery 在手术室
[00:33] there is a red line on the floor 地上有一条红线
[00:35] that marks the point where the hospital goes from being accessible 那条线标明了不可到达的区域的界限
[00:39] to being off-limits to all but a special few. 只有特殊的人员才能进去
[00:42] Crossing the line unauthorized is not tolerated. 未经许可 不允许过那道线
[00:46] (Nurses chanting) fair hours!Fair wages! 公平的工作时间 公平的工资
[00:48] Fair hours! Fair wages! 公平的工作时间 公平的工资
[00:50] Fair hours! Fair wages! 公平的工作时间 公平的工资
[00:54] Fair hours! Fair wages! 公平的工作时间 公平的工资
[00:56] Fair hours! Fair wages… 公平的工作时间 公平的工资
[00:56] can’T… can’t cross the picket line.I can’t. 我不能跨过那条界线 我不能
[00:59] I don’t like it either, george,but what choice do we have? 我也不喜欢这样 george 但是我们没有别的选择
[01:02] Okay, you took an oath to heal. 你要遵守誓言
[01:04] You’re a healer. 你是个医护人员
[01:04] My dad’s a truck driver.Mom’s a teacher. 我爸爸是个卡车司机 我妈妈是个教师
[01:06] The evening news shows me crossing a picket line, 晚上的消息告诉我 如果我跨过那条界线
[01:09] they’ll outlive me just to pee on my grave. 他们不会放过我的
[01:11] In general, lines are there for a reason… 总体来说 那条线在那 那么就有它的原因
[01:14] has there been any blood yet? 有流血事件发生吗?
[01:15] I hear they brought in scab nurses. 我听说 一些罢工的护士加入了他们
[01:17] For safety… 为了保险…
[01:19] for security… 为了安全…
[01:21] for clarity. 为了安静
[01:22] I think the nurses know that we are on their side. 我想那些护士知道我们是站在她们一边的
[01:26] Don’t they? 是吗?
[01:27] We’re doctors. 我们是医生
[01:28] We have sick patients inside. 里面有病人
[01:29] I mean, we have surgeries. 我们有急诊病人
[01:31] Okay… 好
[01:33] then you go first. 那么你先去
[01:34] (Nurses) fair hours! Fair wages! 公平的工作时间 公平的工资
[01:36] Fair hours! Fair wages… 公平的工作时间 公平的工资
[01:36] screw it. 完蛋了
[01:37] (Nurses) fair hours! Fair wages! 公平的工作时间 公平的工资
[01:39] Fair hours! Fair wages! 公平的工作时间 公平的工资
[01:40] Yeah, doing my job. 是的 做我自己的工作
[01:42] Doing my job. Ha ha. 做我自己的工作 哈哈
[01:46] (Nurses) fair hours! Fair wages! 公平的工作时间 公平的工资
[01:47] they threw food at her. 他们朝她扔食物
[01:49] That is just wrong! 这样做是不对的
[01:52] fine. I’m goin’ in. 好吧 我也要去
[01:54] Changes your own bedpans,stevens! 你自己换尿盆 stevens!
[01:56] Yeah, enjoy your syphilis,olivia. 你得了梅毒 好好享受吧 olivia
[01:58] Fair wages… 公平的工作时间
[01:59] aah!
[02:01] George, are you coming? George 你来吗?
[02:02] No, I’m good here. 不 我在这很好
[02:04] If you choose to cross the line, 如果你选择越过那条线
[02:05] you pretty much do so at your own risk. 这样做太冒险了
[02:07] Good morning. 早上好
[02:09] Morning, meredith. 早上好 meredith
[02:10] How is she today? 她今天怎么样?
[02:11] She’s great. 她很好
[02:13] She really lights up when dr. Webber visits. 当 Webber 医生出诊时 她很高兴
[02:17] and I did not back down. 在那些白痴面前
[02:18] Not in my O.R., Not in front of those jock ortho idiots. 我没有退缩
[02:22] That was the last time windsor called you “little lady,” 那是 windsor最后一次叫你 小女人
[02:25] not even behind your back. 在背后也从没有叫过了
[02:27] One day, I’m gonna be chief of surgery. 总有一天 我会当上主刀外科医生的
[02:28] The first woman chief, 第一个女主刀医生
[02:29] you watch. 等着瞧
[02:30] I don’t doubt it, ellis. 我不怀疑 ellis
[02:32] So why is it… 那么为什么
[02:34] I don’t doubt it for a minute. 现在我一点不怀疑
[02:35] that the bigger the line, 那条界线越难跨越
[02:37] the greater the temptation to cross it? 却越有诱惑力?
[02:40] Fair hours! Fair wages! 公平的工作时间 公平的工资
[02:41] Fair hours! Fair wages! 公平的工作时间 公平的工资
[02:43] And I can’t say this enough charts are organized by room number. 这并没有详尽的和病房对应的记录
[02:46] I know you’re temp nurses, but there’s no excuse for sloppiness. 我知道你是临时的护士 但是那你也不能偷懒啊
[02:49] –Did they bring back edmonds’chart from physical therapy? –You know, I can’t do my job without vitals on the chart. –他们拿回物理治疗的记录了吗? –没有那些记录 我没法工作
[02:51] You know why I stopped being a nurse? Doctors. 医生们 你们知道为什么我不当护士了吗?
[02:54] Doctors who don’t know how to pitch in. 并不热情参与的医生们?
[02:56] Right.
[02:57] This place is going to hell. 这个地方要完蛋了
[02:58] There should be a better way to compromise. 一定有更好的折衷的办法
[02:59] We need the real nurses back. 我们需要真正的护士
[02:59] We need an additional 40 nurses to relieve the overtime 我需要40个护士来完成大量的工作
[03:02] that they’re striking about. That’s $2 million a year we don’t have. 这正是她们罢工的原因 我们很少遇到这种情况
[03:06] Have you checked under the couch? I always find spare change under the cushions. 你去看过检查台下面了吗? 我经常在垫子下面找到一些零钱
[03:10] Oh, okay. 哦 好吧
[03:11] And I’m silencing myself. 我保持沉默
[03:14] Yes, yes.Uh… that’s him. 那是他
[03:16] He’s published twice,and he’s flawless. 他公开发表了两本著作 而且他完美无缺
[03:17] Oh, I don’t want that guy.That guy’s a freak. He doesn’t let you speak in the O.R. 我不想要那个人 他很怪 在 O.R. 不给你锻炼的机会
[03:20] Yeah, but he’s flawless. 但是他完美无缺
[03:21] I think it’s him. 我想就是他
[03:22] What’s his name again? 他叫什么名字?
[03:23] Oh, yeah.
[03:24] Mouth breather guy. 用嘴呼吸的人
[03:26] But he’ll let you do a procedure on your own if he likes you. 如果他喜欢 他会让你自己操作的
[03:28] Ah.
[03:29] What are we doing? 我们正在做什么?
[03:30] Trying to figure out who they’re gonna pick for bailey’s replacement. 想知道会选谁来接替 bailey 的位置
[03:32] (Woman) yang! Stevens…grey, o’malley, karev,
[03:36] here you are. 你们在这
[03:37] I was looking for you guys in the locker room, but you weren’t there. 我去衣帽间去找你们 但是你们不在
[03:40] And then I thought,well, maybe my interns are looking for me, too. 然后我想我的实习医生也许也正在找我呢
[03:43] And then I come out here,and here you are. 所以我来了这 你们果真在这
[03:46] Yeah, you guys look like a great group, which is awesome. 是的 你们看起来真是很好的团体 很棒
[03:50] Because my horoscope said it was gonna be a very challenging day, 因为我的星座运程告诉我今天是非常有挑战性的一天
[03:52] and I was a little worried,but, no. 我有一点担心 但是 不
[03:53] You guys… 你们…
[03:55] yeah.You look like a good group. 是啊 你们看起来是个很好的团队
[03:56] Which is great, ’cause we’re gonna have so much fun. Hi! Hi. First of all, hi. 那很好啊 我们一起很开心 但是首先我们要说 你好
[04:01] Ow! Ow. Ow. 哦
[04:01] Oh. Sorry.Am I hurting you? 对不起 我弄疼你了吗?
[04:04] Uh, no, you’re–you’re touching me. 不 你–你只是碰了我一下
[04:06] I’m sydney heron,fourth year, 我是sydney heron 第四年
[04:08] and, uh, my philosophy, 我的观点是
[04:10] uh, just so you know,
[04:10] is, um, is heal with love. 用爱来治疗
[04:13] Okay. So, wonderful. 很棒
[04:15] So alex, izzie,meredith, cristina– 那么 alex izzie meredith cristina–
[04:18] and our little group is just missing– 我们的小组还缺–
[04:19] o’malley.
[04:20] He’s cowering behind the strike line like a little girl. 他还像小女孩一样退在罢工的警戒线之后
[04:23] Standing up for what he believes in. That’s my kind of “little girl,” right? 坚持他自己所相信的 这就是你所说的 小女孩?
[04:27] So… the E.R. Needs somebody down there for a consult. 急诊室 需要有人去会诊
[04:30] Does anybody–who wants to– 你们有谁愿意去
[04:31] we get to pick? 我们要自己选?
[04:32] Oh, me. I’m on it. 我 我去
[04:33] I’ll help. 我会帮忙的
[04:34] I have patients I need to check on. 我需要检查一些病人
[04:36] So it looks like it’s just you and me, izzie mcgee. 看起来这只有你和我了 izzie mcgee
[04:39] Right. It’s, um,it’s stevens. Izzie stevens. 我叫 stevens Izzie stevens.
[04:43] Oh, no, I knew.I-I was just rhyming. 哦 不是 我只是想押韵一点
[04:46] Oh, rhyming. Right, yeah. 哦 押韵 是的
[04:47] That’s–that’s neat. 很工整
[04:48] Dr. Stevens. Stevens 医生
[04:49] Yeah. 是的
[04:49] Could use you on a consult. 我想你帮我去一次会诊
[04:50] Okay, I’m on it. 好的
[04:51] Absolutely. 当然
[04:53] Yeah. 是的
[04:56] You need a consult for a rash? 你要我帮你进行麻疹的会诊?
[04:57] It’s spreading pretty fast. 扩散的很快
[04:58] I wanted to make sure there’s nothing surgical going on. 我只想确定没有外科上的疾病
[05:00] Mrs. Solomon. Solomon夫人
[05:02] Oh. 哦
[05:03] Oh, god. 哦 上帝
[05:06] Sorry. 对不起
[05:07] we’re on our honeymoon. 我们正在度蜜月
[05:09] Yeah. 是啊
[05:09] Sweet. 很甜蜜
[05:10] Uh, can you, um… 你能
[05:14] dismount, please? 下来吗?
[05:16] Yeah. 好的
[05:16] Okay, great. 太好了
[05:17] Just–aah!
[05:19] (Woman) l-len?
[05:20] Lenny…
[05:23] I-is that you? 是你吗?
[05:31] Lenny!
[05:36] are you okay, ma’am? 夫人你还好吗?
[05:38] “Grace bickham.”
[05:39] Mrs. Bickham, do you know who your doctor is? Bickham夫人 你知道谁是你的医生吗?
[05:41] Lenny…
[05:41] I don’t see your chart here. 在这找不到你的病例
[05:44] Are you there? 是你吗?
[05:45] I’m gonna need you to calm down for me, okay? 我希望你要冷静 好吗?
[05:47] Lenny?
[05:48] Is that your husband? 那是你的丈夫吗?
[05:49] Oh, where is he? 哦 他在哪?
[05:51] He was here. 他刚才还在这呢
[05:53] I’m sure he’ll be back any moment. 我肯定他一会就回来
[05:55] You’re having some trouble breathing. I’m gonna need to run some tests. 你现在呼吸有困难 我要做一些检验
[05:58] Lenny.
[05:59] Nurse!I need a nurse in here. 护士 我需要一个护士
[06:01] Fair hours! Fair wages! 公平的工作时间 公平的工资
[06:03] Fair hours! Fair wages! 公平的工作时间 公平的工资
[06:07] Fair hours! Fair wages… 公平的工作时间 公平的工资
[06:10] you can go, george. 你可以过去了 george
[06:12] We won’t throw doughnuts. 我们不会扔面包圈了
[06:14] No, I can take the doughnuts. 我能忍受那些食物
[06:15] Then what are you still doing here? 那么你还在这干什么?
[06:17] Teacher strike of ’03,mom walked the line for 48 days. 在03年 教师罢工时 我妈妈这样过了48天
[06:20] I can’t just– 我不能
[06:22] I can’t cross. 我不能越界
[06:23] So go home. 那么回家
[06:24] I can’t go home. 我不能回家
[06:24] You just don’t go… 你们不走
[06:26] yeah, and get kicked out of the program, 你被踢出这个项目
[06:28] lose my place as a resident. 失去住院医师的职位
[06:30] No, I’m a doctor. 不 我是个医生
[06:31] Don’t do…don’T… don’T… 别这样 别
[06:35] (nurses) fair hours!Fair wages! 公平的工作时间 公平的工资
[06:37] I’m a union guy. 我是工会的人
[06:38] Fair hours! Fair wages! 公平的工作时间 公平的工资
[06:40] So that means…
[06:42] give me that sign.
[06:44] Fair hours! Fair wages! 公平的工作时间 公平的工资
[06:46] Fair hours! Fair wages… 公平的工作时间 公平的工资
[06:47] (olivia) all right,dr. O’malley. O’malley 医生
[06:56] Ow.
[06:56] Help! I need a nurse in here, please. 帮忙啊 我这需要一个护士
[06:59] Her pressure’s falling.She’s stopped breathing. 她的血压在下降 她快要停止呼吸了
[07:00] Whoa. Is she dying? 她要死了吗?
[07:02] Are you a nurse? 你是一个护士吗?
[07:02] Um, I’m, like,a nursing student. 我是护士专业的学生
[07:04] I need to intubate. 我需要插入喉管
[07:05] Get me a 7 1/2 tube.They’re out in the hall. 给我一个 7 1/2 的管子 它们在大厅里
[07:12] Not that one. 不是那个
[07:13] The that says “7-5.” 上面写着7-5 的那个
[07:24] I’m in. 我完成了
[07:25] Awesome. 太好了
[07:32] is that too much? 太多了吗?
[07:33] It’s a lot of extra amniotic fluid, cheyenne, 这有羊水很多 cheyenne
[07:35] but your baby looks strong. 但是你的孩子看起来很健康
[07:37] Does that mean we can go? 这意味着 我们可以走了吗?
[07:38] I mean, I appreciate you seeing us, I really do, 我的意思是 我很感谢你来看我们 真的
[07:40] but this is a long drive for us, 我们要开车开很长时间
[07:42] and I can’t afford to miss another shift. 我不能再错过换班了
[07:44] Unfortunately, ms. Wood,the mass on the baby’s neck is what’s causing the build up of fluid. 不幸的是 Wood 夫人 婴儿脖子上的痞气 导致了羊水的堆积
[07:49] It’s also obstructing her airway and the spine. 这也阻塞了它的气管和它的脊椎
[07:52] Mom. 妈妈
[07:52] It’s all right. 会没事的
[07:54] Let’s listen. 我们听医生的话
[07:55] We’re gonna do a procedure called an exit surgery. 我们要做一个操作叫做 引出端手术
[07:57] Basically, we do a c-section and only half deliver the baby. 基本上 我们只做了c部分 孩子只生出了一半
[08:00] Half deliver? 一半?
[08:01] That’s right. We pull the head and the arms out, but we don’t cut the umbilical cord. 是的 我们拉出了孩子的胳膊和头但是没有剪断脐带
[08:05] Why? 为什么?
[08:06] The tumor won’t let air get to the baby’s lungs, 肿胀阻碍了空气进入婴儿的肺部
[08:08] so we need the umbilical cord to keep her alive during the operation. 在手术进行的时候 我们需要脐带来维持婴儿的生命
[08:12] It’s kinda cool if you think about it. 这很酷呢
[08:13] You’ll be like your baby’s life support machine. 你就像维持婴儿生命的机器
[08:16] And then after the surgery, 如果手术进行顺利的话
[08:17] if all goes well,we cut the umbilical cord and you’ll be the mother of a healthy baby girl. 术后 我们就剪断脐带 你就会成为一个健康女婴的妈妈
[08:22] How’s that sound? 听起来怎么样?
[08:23] It sounds expensive. 听起来 手术费很贵
[08:25] Well, your doctor at the clinic is a former student of mine,so… it’s covered. 你的医生曾经是我的一个学生 所以医疗费已经包括了
[08:32] I’m gonna go ahead and take this up to the lab. 我要先走 把这个送去化验室
[08:37] The hospital gets a write-off for the surgery, 这个医院会给外科手术销账
[08:40] and it makes dr. Shepherd look good, so… 这让 Shepherd 医生很有面子
[08:42] so it’s not charity? 这不是个慈善团体?
[08:43] It’s not charity. 不是
[08:44] What time’s your shift? 你是么时候当班?
[08:45] 6:00 to 6:00. 6:00 到 6:00.
[08:46] Graveyard.
[08:48] In chehalis? 在 chehalis?
[08:49] Yeah. 是的
[08:49] That’s three hours away. 三个小时的车程
[08:51] You better get goin’. 你先走吧
[08:53] I’ll look out for her. 我会照顾她的
[09:04] Chief. 主治医师
[09:05] Hello, meredith. 你好 meredith
[09:07] Saw my mother this morning. 今天早上我看见我妈妈了
[09:11] Did you? 是吗?
[09:13] How is she? 她怎么样?
[09:15] She’s fine. 她很好
[09:18] I’m glad to hear it. 很高兴听到这个消息
[09:21] Give her my best. 像她问好
[09:26] Why are you– 你为什么
[09:27] oh, I’m drawing a line to mark the borders of the infection. 我在感染区划一条界线
[09:29] We’ll watch you for a couple of hours, 我们会监护你几个小时
[09:31] and if doesn’t cross the line, 如果没有越过那条线
[09:32] you’ll get I.V. Antibiotics. 就会给你静脉注射抗生素
[09:33] And if it does cross the line? 如果超过了这条线呢?
[09:34] Well, it would mean the infection’s aggressive. 这就说明感染有攻击性
[09:36] We’d have to do a muscle biopsy. 我们要做一个肌肉活组织检查
[09:38] You have to take out a piece of my muscle? 你们要切掉我的一块肌肉?
[09:40] Mm-hmm. 嗯
[09:41] Well, we’re supposed to run a 10k tomorrow, 我们明天还要跑1万米呢
[09:43] (cristina)so–oh, on this leg?I doubt it. 用你这双腿 我很怀疑
[09:44] Can you tell us when you first noticed the rash? 你能告诉我 你什么时候发现的疹子?
[09:47] When we were climbing rainier yesterday. 昨天我们爬山的时候
[09:48] (Sydney) wow, you go up the emmons glacier route? 你爬上了emmons glacier 山?
[09:51] Please, you can do that in an S.U.V. 你也可以的
[09:53] We did liberty ridge. 我们爬上了自由山脉
[09:54] Wow. That’s hard core. 那是最难爬的一个山脉
[09:56] Hi, I’m sydney heron,these guys’ teacher. 你好 我是 sydney heron 这些人的老师
[09:58] Hi. 你好
[09:59] I’m claire. 我是 claire
[10:00] This is wade.It’s our honeymoon. 这是 wade 我们在度蜜月
[10:01] Wow. That’s amazing. 真难以置信
[10:03] God, and look at that rock. 上帝啊 看那些
[10:04] Did you sustain any trauma on the hike? 在远足的时候受过外伤吗?
[10:06] Did you fall down or bang your leg against something? 你有没有摔倒或者把腿撞伤过?
[10:09] No. 没有
[10:10] Well, um, she cut her foot on some oyster shells 几天前 在沙滩上
[10:13] at the beach a couple days ago. 她的腿被牡蛎壳割伤过
[10:14] We were windsurfing in puget sound. 我们当时在做 帆板运动
[10:16] Oh, wow. Sounds like you guys are gonna need a honeymoon to recover from your honeymoon. 你们的蜜月真的很甜蜜
[10:20] Ow.
[10:21] Right?
[10:23] My leg’s gonna be okay,though, right? 不管怎么样 我的腿会好起来的 对吗?
[10:24] Oh, yeah, yeah, it’s probably just a simple skin infection. 当然 很可能使皮肤感染
[10:27] Uh, no it’s not. Look. 不 不是 看
[10:33] Oh, hey. 嘿
[10:34] Hey. 嘿
[10:36] Your dog’s fine. 你得狗很好
[10:37] He’s your dog now. 现在 它是你的了
[10:38] Hmm.
[10:39] I miss him. 我会想念他
[10:41] he misses you, too. 它也会想念你的
[10:43] you should come visit. 你一定要时常来看看
[10:44] The dog, I mean. 我是说 看看狗
[10:47] I’m walking away now. 我要走了
[10:50] So, um… 那么
[10:51] I’m looking for a neurosurgeon to consult on 我要找一个神经外科医师
[10:53] a fetal spinal tumor. 来会诊胎儿脊髓肿瘤
[10:55] You know anybody good? 你知道谁是比较好的医师吗?
[11:00] Fair hours! Fair wages… 公平的工作时间 公平的工资
[11:01] don’t ask george. 别找george
[11:02] Why not? He’s a doctor. 为什么?他是个医生
[11:03] I’m worried about– 我担心–
[11:04] just ask.Whisper and point. 只是随便说说 嘀嘀咕咕 指指点点
[11:06] –I’m showing support,they whisper and point. –George. –我在表示支持 他们嘀嘀咕咕 指指点点
[11:08] What? 什么?
[11:09] We need a favor. 我们需要你帮忙
[11:10] Ava jenkins in peds–room 4114. Ava jenkins在儿科 4114房间
[11:13] It’s almost time to change her dressing, 该到给她患病号服的时候了
[11:15] and it’s scary for her. 对她来说这是一件很恐怖的事情
[11:16] But if you sing the alphabet or the wheels on the bus song, 但是如果你唱字母歌 或者 车轮在公共汽车上 之类的儿歌
[11:19] she can handle it. 她会听话的
[11:20] And mrs. O’brien from 2412, 2412病房的 O’brien 夫人
[11:22] she’ll have a major panic attack 如果我们不每个小时都给她做检查
[11:23] if they don’t check on her at least once an hour. 她就会恐慌不安
[11:25] And there’s this guy in 2924– 这个在 2924 病房的人
[11:26] hang on! 等等
[11:26] Hang on here. 等一下
[11:28] Wait, you want me to cross the picket line? 你们要让我越界吗?
[11:30] Yeah.Yeah. 是的
[11:31] Why? 为什么?
[11:32] Because they’re our patients, too, george. 因为他们也是我们的病人 george
[11:36] And we can’T. 我们不能这么做
[11:38] (Sydney) anyone care to probe the wound? 谁愿意来缝合伤口?
[11:40] –I do. –I do. –我来 –我来
[11:41] I’d really like to try your method of healing with love. 我很像试试用爱治疗的办法
[11:44] I like the way you think, alex. 很高兴你这么想 alex
[11:46] You do the honors. 你来做下面的工作
[11:47] cristina, looks like someone needs to learn how to share. cristina 有人需要学会怎么分享
[11:52] okay, good. Just go ahead and slide it in. 不错 就这么做
[11:54] Whoa. No resistance. 没有反抗
[11:56] Let me see. 让我看看
[11:56] (Woman) dr. Heron. Heron 医生
[11:57] Let me see. 让我看看
[11:58] Yes. 怎么了?
[11:59] No healthy muscle gives way that easily. 如果是健康的肌肉不会没有反应的
[12:01] Oh, my god.Oh, this poor girl. 哦 上帝 可怜的女孩
[12:03] Okay, everyone,we’re locking down the O.R. 我们要封锁急诊室
[12:05] All nonessential personnel must leave now. 闲杂人等必须马上离开
[12:07] Is that pathology? Is it– 是病理学上的吗?
[12:08] it’s necrotizing fasciitis. 是坏死性筋膜炎
[12:10] The flesh-eating bacteria? 食肉型细菌?
[12:12] In the flesh. 生在肉里
[12:15] Oh, good. 太好了
[12:16] Somebody’s in here. 这有人管
[12:18] How’s she doing? 她怎么样了?
[12:19] You intubated her? 你给她插入了喉管?
[12:20] Yeah. 是的
[12:21] You intubated her? 你给她插入了喉管?
[12:22] I had to–she wasstruggling to breathe, her sats were in the 80s,she was in a room all alone. 我必须这么做 她呼吸困难 她血压很低 独自呆在房间里
[12:27] What? 什么?
[12:28] One of the temp nurses found the paperwork from her chart on the second floor and– 一个临时的护士在二楼找到了她的病例
[12:31] you put a tube in grace. 你给她插了喉管
[12:33] She put a tube in grace? 她给grace插了喉管?
[12:35] She put a tube in grace? 她给grace插了喉管?
[12:37] Mrs. Bickham was diagnosed with end-stage C.O.P.D. She’s on hospice. Bickham 已经处于生命的晚期 她现在在收容院
[12:43] End-of-life care? 任由她死亡?
[12:44] D.N.R.– 她自己
[12:45] Do not resuscitate. 不想活下去了
[12:47] You little schnook. 你这个笨家伙
[12:48] You were supposed to let her die. 你应该让她自然死亡
[12:50] “No machines,” she said. 她说不要机器维持她的生命
[12:52] She did, I remember. 她说过 我记得
[12:54] Because her daughter alice was there with her girlfriend– 她的女儿这在和她的女朋友在一起
[12:57] uh, she’s a lesbian, 她是个同性恋
[12:58] the daughter– 女儿
[12:59] nice girls. 很好的女孩
[13:00] Stop with the rambling, agnes.Make your point. 别闲扯 agnes 说点有用的
[13:03] I’m sorry. 抱歉
[13:05] Who are you exactly? 你到底是谁?
[13:07] Mrs. Bickham’s sisters? Bickham的姐妹们?
[13:09] Oh, no. 不
[13:10] No, her sister rose died in ’83. 不 她的 姐姐rose 83年就死了
[13:13] May she rest in peace. 让她安息吧
[13:14] Influenza. Or croup. 流行性感冒 或者是以膜性喉炎
[13:16] Only babies die of croup. 只有婴儿才会死于义膜性喉炎
[13:18] Rose died with a cold in her chest. Rose 死于胸部的感冒
[13:20] Pneumonia. 肺炎
[13:21] Right, pneumonia. 对 肺炎
[13:22] And then there was her other sister harriet. 她的另一个姐妹 harriet
[13:25] May she rest in peace. 让她平静的安息吧
[13:26] They cremated her. 他们火葬了她
[13:27] Gracie wanted to die. Gracie 想死
[13:29] She made us all promise. 她发过誓
[13:31] This really is something that I need to speak with her husband about. 这是我们应该告诉她丈夫的
[13:34] Lenny never talked much when he was alive. Lenny 活着的时候从来不说很多的话
[13:37] Good luck gettin’ a word now. 现在 她可以和他说话了
[13:39] Lenny’s dead? Lenny 已经死了?
[13:40] May he rest in peace. 让他安息吧
[13:41] But grace said she just saw him. 但是 grace 说她刚刚看见他了
[13:43] Because she was trying to cross over. 因为她想去死
[13:46] She almost died twice in the last month, said she saw him each time. 上个月 有两次她差点死了 她说 每次她都看见他了
[13:51] You ask me,that’s a little meshugana. 如果你问我的话 愚蠢的人
[13:53] It’s not meshugana. 不是这样的愚蠢的人
[13:55] He was waitin’ for her in the light. 他在光明里等待着她
[13:57] Mm-hmm, which, thanks to you, 现在 多亏了你
[13:59] she can’t reach now. 她没法和他在一起
[14:05] O’malley, I need you to round on room 20– O’malley 我需要你去病房
[14:07] I’m not here. 我不在这
[14:08] Excuse me? 什么?
[14:09] I’m here,but I’m not here. 我在这 但是 我不是来工作的
[14:10] You won’t be anywhere in about 30 seconds if you– 如果你30秒之内不去别的地方
[14:12] sir, all due respect,no offense intended, 医生 我很尊重你 不想冒犯你
[14:15] uh… but I won’t cross a picket line. 我不想越界
[14:19] And yet somehow,you’re standing in front of me. 但是 不管怎么样 你现在正站在我面前
[14:21] Well, yeah, 是的
[14:21] because some of the nurses wanted me to check on their patients, and so I am, 因为一些护士想让我检查他们的病人 所以我来了
[14:24] but then I’m going right back out there to join them. 然后 我还会加入他们的队伍中的
[14:25] You’re a doctor. 你是个医生
[14:26] Yes, sir. 是的
[14:28] But I’m also a union man. 我也是工会的人
[14:31] All due respect.There’s no offense intended. 我很尊重你 不想冒犯你
[14:35] Fine. 好吧
[14:38] Sir…
[14:38] while I have you here, 现在你在这
[14:40] I’m supposed to tell you that, uh, mrs. O’brien in 2412 is allergic to chocolate, 我的得告诉你 2412病房的 O’brien 夫人对巧克力过敏
[14:43] but she pulls the allergy sticker off her chart every chance she gets. 但是一有机会 她就把过敏的标签从病历上撕掉
[14:46] Wonderful. 很好
[14:47] And, uh, that mister– 那位先生
[14:48] you’re supposed to watch mr. Roberts in 2119 take and swallow his diuretics. 你要去监护 2119 病房的 Roberts先生 吃下他的利尿剂
[14:52] Apparently he likes to hoard them under his mattress– 很显然 他喜欢把它们藏在床垫下面
[14:53] is that it? 就这么多?
[14:57] 40 to 50 hours of mandatory overtime is extremely– 40 到 50 小时的强制性超时工作 实在是。。。
[14:59] o’malley.
[15:00] Yes sir,verysorry, no offense intended.  是的 大夫 不想冒犯您
[15:04] What? Wait,flesh-eating… 什么?等等 食肉的细菌之类…
[15:07] I mean, this is some kind of joke, right? 这是玩笑话 是吗?
[15:08] She put you up to this? 是她瞎编的?
[15:09] No, it’s not a joke. 不 不是开玩笑
[15:10] We have to amputate the leg. 我们必须截断这条腿
[15:11] Cristina…
[15:13] we’re on our honeymoon. 我们正在度蜜月
[15:14] I’m sorry, wade.I know this is scary. 抱歉 wade 我知道这很吓人
[15:16] But amputation is not the only option. 但是截肢并不是唯一的选择
[15:17] It’s the only sane op– 她是唯一的理智的选择–
[15:19] excuse me. 你说什么
[15:19] If we don’t get this infection under control immediately, 如果我们不马上控制住感染
[15:22] she is going to die. 她会死的
[15:25] But there’s another option? 但是还有其他的选择吗?
[15:26] (Alex) well, we can try to save the leg 我们可以尽全力保住腿
[15:27] by cutting out the infection. 只是割除感染的区域
[15:28] It won’t be pretty, but we might be able to keep it functional. 腿不会很好看 但是我们能保证不影响功能
[15:30] Gold star for dr. Karev. 要给 Karev 医生奖章吗?
[15:32] I-I need to see her. 我要见见她
[15:33] There’s no time. 没时间了
[15:34] By the time we take her out of anesthesia and put her back under– 当我们给她麻醉–
[15:37] you need to make a decision now. 你需要作决定
[15:38] I mean, she runs marathons. 我的意思是说 她跑马拉松
[15:41] This is our adventure honeymoon. 这是我们冒险的蜜月之旅
[15:43] It’S… I mean,it’s who she is. 我的意思是 她就是她
[15:46] Okay. 好
[15:47] Then we’ll do everything we can to save the leg. 那么我们会尽我所能的保住这条腿
[15:56] You seriously think this is a good idea? 你真认为这是一个好主意?
[15:58] I seriously think this is a way cooler surgery. 我认为是个很酷的主意
[16:01] Cheyenne, the prognosis is very good. Cheyenne 诊断结果非常好
[16:04] So what we want to try to do is go in and get as much of the tumor out as possible during your surgery. 我们要做的是 把肿瘤割掉
[16:09] So my baby will be fine? 那么我的孩子会好起来吗?
[16:10] Yes. 当然
[16:11] You may be able to take your baby home by the end of the week. 这个周末你就可以带着你的孩子回家了
[16:14] That soon? 那么快?
[16:14] Absolutely. 当然
[16:15] She’ll be all yours. 她很快就会康复
[16:17] Oh.
[16:19] Okay. 好吧
[16:20] (Derek) okay.
[16:20] Now if you or your mother have any questions, 如果你妈妈有什么问题
[16:22] dr. Stevens will page me,all right? Stevens医生会告诉我的 好吗?
[16:27] Wow. Shakespeare. 莎士比亚
[16:29] I was reading it to my baby. 我在读给我孩子听
[16:31] It’s really homework for english. 那是英文的经典名著
[16:34] Was. 是的
[16:36] The baby wasn’t due for another three more weeks. 婴儿还有三个礼拜才出生
[16:39] But now I guess… 现在 我想…
[16:40] no more school. 不上学了
[16:42] It’s weird. 这很奇怪
[16:44] It’s like when you’re in school… 就好像 你在学校里
[16:47] you hate it. 但是你讨厌上学
[16:48] Until you can’t go anymore. 但是你哪也去不了
[16:52] Have you made any plans? 你有什么计划吗?
[16:53] Plans? 计划?
[16:55] Bought a crib, 买一个婴儿床
[16:56] called about child care,looked into assistance. 请人照顾婴儿 寻求帮助
[16:59] Not yet. 还没有
[17:02] Are you gonna live with your mom? 你要和你妈妈住在一起?
[17:04] I was supposed to be saving money to get my own trailer home. 我要攒钱买我的车房的
[17:07] But I don’t know, I guess i just thought I’d have more time. 但是 我不知道 我还需要一点时间
[17:11] Nine months goes by fast. 9个月过得很快
[17:13] Yeah. 是的
[17:15] Yeah, it does. 是的 很快
[17:19] I’ll see you later. 回头见
[17:20] Bye. 再见
[17:28] So, sydney, have you seen a lot of necrotizing fasciitis? sydney 你遇到过坏死性筋膜炎的病例吗?
[17:31] No, have you? 没有 你呢?
[17:36] If the infection moves to her bloodstream, she’ll die. 如果感染扩散到血液里 她会死的
[17:38] If she wakes up without her leg,she might wish she had. 如果她醒来发现失去了双腿 她一定希望死掉
[17:40] Yeah, dr. Karev is right. 是的 Karev 是对的
[17:41] She’s young, she’s healthy,she’s a newlywed. 她很年轻 很健康 又是新婚
[17:43] And your treatment plan is based on… cuteness? 你的治疗计划是 因为她很可爱而进行的?
[17:46] If she were an 80-year-old man,you’d amputate in a heartbeat. 如果她80岁 你就会给她截肢
[17:48] She’s not 80. 她不是80岁
[17:49] Where’s your compassion? 你的同情心在哪?
[17:51] My compassion? 我的同情心?
[17:53] Trying to save a patient from death is pretty compassionate. 尽力挽救一个病人的生命就是同情心的表现
[17:56] I must say,I’m disappointed in you. 我必须说 我很失望
[17:58] Why can’t you be more like alex? 你为什么不学学 alex?
[18:01] Excuse me? 什么?
[18:02] Yeah. This guy,he’s compassionate, he’s warm. 是的 他很有同情心 也很热心
[18:05] He’s fighting with me to save claire’s leg. 我和他一起争取保住 claire 的腿
[18:07] And we’re gonna win that fight. 我们会赢的
[18:08] Yes. 是的
[18:12] Um, excuse me. Restroom. 抱歉 我要去休息室
[18:14] Burke.
[18:16] Hey, I thought you were in surgery. 我以为你在做手术
[18:18] I was. 是的
[18:19] Necrotizing fasciitis. 坏死性筋膜炎
[18:21] You’re kidding? 你在开玩笑吗?
[18:23] So why are you out here? 那么 你到这来干什么?
[18:24] Because the new resident– 因为新来的住院医师–
[18:26] she’s the new bailey, 她是我们这的医生
[18:27] except that she’s the exact opposite of bailey 但是她不胜任她的工作
[18:29] in the most absurd,horrifying,profoundly disturbing ways. 她很可笑 很让人讨厌
[18:32] Cristina–
[18:33] I think the new resident is killing our patient. 我认为新的住院医生会害死我们的病人的
[18:41] Dr. Heron, is it? Heron医生吗?
[18:42] It is. And you are? 是的 你是?
[18:43] Preston burke.
[18:45] Dr. Burke.Wow. No kidding? Burke医生 没开玩笑吧?
[18:47] I’m a huge fan. 很敬佩你
[18:48] Thank you. 谢谢
[18:50] I, um, I heard you had a case of necrotizing fasciitis. 我听说你有一个坏死性筋膜炎的病人
[18:53] We don’t see a lot of those around here. 这种病例不常见
[18:56] Hmm, yeah, well, being a cardiothoracic surgeon, 这样的病例
[18:59] I wouldn’t think you saw any. 你可能没见过
[19:03] Right. 是的
[19:05] Well, um…
[19:07] I was just curious on what protocol you were following here. 我只是好奇 你再按什么样的诊断给她做治疗
[19:10] You were curious or cristina was concerned? 你很好奇 还是christina 很担心?
[19:13] I hope you’ll forgive the intrusion. 很抱歉打扰你
[19:15] It’s nothing personal. 不是个人问题
[19:17] It’s just… we haven’t worked with you before, 我们以前没有合作过
[19:20] and dr. Yang wanted to be sure that– Yang 医生只是想确定
[19:22] dr. Yang wanted to be sure that the perky little bimbo cheerleader Yang医生想要确定这个神奇的拉拉队长
[19:24] wasn’t in here trying to kill a patient,am I right? 不是来这害病人的?
[19:27] Now with all due respect,dr. Burke, 但是 Burke 医生 我无意冒犯你
[19:28] I know you don’t know me very well, 我知道你不了解我
[19:30] but I’m pretty good at what I do. 我干这行干得很好
[19:31] And my patient is a 25-year-old marathoner, and I’ve told her husband 我的病人是一个25岁的马拉松队员 我已经告诉她的丈夫
[19:34] I’m gonna try and save her leg. 我要保住她的腿
[19:35] So my plan is to stand here for as many hours as 我的医疗方案就是 站在这
[19:39] it takes to scrape away every last cell of necrotic flesh. 刮掉每一个坏死细胞
[19:41] Now when I’m done,if it’s still spreading, 当我做完手术 而细菌还在扩散
[19:43] then we’ll take the leg, 那时候 我们在截肢
[19:44] and if we do, 如果我们这样做了
[19:45] then our eager young intern here can hold the saw. 那么我们年轻的实习医生就会安心了
[19:48] Now unlike dr. Karev,kindness and compassion aren’t very high on her list of priorities, 不像 Karev 医生 和蔼可亲 富有同情心 不在她的处事词典里
[19:52] but a little bone saw action– 如果她只是在一边冷眼旁观
[19:54] maybe that’ll earn me some respect,am I right? 没准那会让我尊敬她
[20:00] Now, dr. Yang,you ready to scrub back in? Yang 准备好继续工作了吗?
[20:05] You’re the head of this whole hospital? 你是这整个医院的院长?
[20:08] Just the surgeons. 只是外科
[20:09] Well, they should make you the head of everything. 他们应该让你当院长
[20:12] She’s batting her lashes. 她的睫毛在动
[20:13] You see that? 你看见了吗?
[20:14] She’s batting her lashes. 她的睫毛在动
[20:15] Dr. Webber, the point is, grace wants to be with her lenny. Webber医生 问题是grace想和她的lenny在一起
[20:18] She misses him terribly. 她非常想念他
[20:20] You realize, if I pull out the tube, grace will die? 你知道 如果我把管子拔出来 grace 会死的?
[20:24] We’re old, magpie,not daft. 我们老了 但是并不愚蠢
[20:26] Pull the plug already.It’s what she wants. 我们会把管子把出来 如果她想要我们这么做的话
[20:28] Ladies, I appreciate your concern for your friend, 女士们 感谢们对朋友的关心
[20:31] but we need to contact the durable power of attorney to sign the release. 但是我们需要律师的签字
[20:35] That’s alice. Call alice. 那是 alice 给alice 打电话
[20:37] Grace’s daughter. Grace 的女儿
[20:38] She’s a lesbian. 她是同性恋
[20:39] Well, that’s okay,isn’t it? 那无关紧要 是吗?
[20:42] I mean, she could still have the power of attorney. 我是说 她还是有律师的权利
[20:44] Uh, fine. But we’ll need alice’s signature. 好吧 我们需要 alice 的签名
[20:47] Good luck.She lives in oregon. 好运 她住在oregon
[20:49] Oh, she could fax it. 她可以发传真
[20:50] I’m sorry, we’ll need her original signature. 抱歉 我们需要她的亲笔签名
[20:52] Oh, can’t we just skip that part? 我们能跳过那部分吗?
[20:55] Bat the lashes again.I think it was working. 睫毛又动了 我想那机器很管用
[20:59] excuse me, ladies. 抱歉 女士们
[21:03] You’re like the old lady whisperer. 你就像一个挑拨是非的人
[21:05] They really cheer up when you come around. 你来的时候 她们很高兴
[21:09] Meredith, you understand if the daughter shows up tomorrow, Meredith 等明天她出现的时候
[21:12] confirms she’s D.N.R. That– 你会明白的
[21:14] I have to kill my patient,I know. 我必须杀死我的病人 我知道
[21:18] How you doing? 你感觉怎么样?
[21:20] Something I can do for you? 我能为你做什么?
[21:21] Oh, I’m fine, sir. 我很好
[21:22] I don’t need any help from you. 我不需要你的帮助
[21:24] Thank you. 谢谢
[21:26] “Sir, fare you well: 永别了
[21:29] “Hereafter, 在这以后
[21:30] in a better world than this, 再比这更美好的世界里
[21:33] “I shall desire more love and knowledge of you.” 你会得到更多温暖和爱
[21:38] (Woman) to dr. O’malley! 为 O’malley干杯!
[21:39] (All) o’malley!
[21:41] (Man) whoo!
[21:43] she called me unkind– 她说我很无情
[21:45] unkind and lacking in compassion in front of my boyfriend.
[21:48] I am not unkind.
[21:50] I think I have to kill a woman tomorrow. 我明天要杀死一个女人
[21:53] I have to take out the tube that’s keeping her alive. 我要拔除那个维持她生命的管子
[21:58] (Cristina) izzie. 放松
[21:59] This is the part where you 这也许是你觉得
[22:00] say what’s wrong with you. 你自己有问题的原因
[22:04] I have to kill a woman tomorrow. 我明天要杀死一个女人
[22:06] You know, and that’s a problem why? 为什么这么做?
[22:08] I mean, if it’s what she wants, 她想要这么做
[22:09] it’s what she wants. 就是她想要这么做
[22:10] And that is not unkind or lacking in compassion. 这不是无情或是缺少同情心
[22:13] I’m a very compassionate person. 我是个非常有同情心的人
[22:16] I’m more compassionate than you, alex. 我比你更有同情心alex
[22:18] Oh, shut your pie hole, yang. 闭嘴
[22:19] Hey, joe, could we have another round, please? joe 我们再来一轮好吗?
[22:22] Yeah, give nurse o’malley a drink on me. 我请 o’malley喝一杯
[22:25] what’d you say? 你怎么说?
[22:28] Hey, uh, karev 嘿 karev
[22:29] just called me a nurse. 就叫我护士吧
[22:30] (Man) at least nurses aren’t butchers. 至少护士不会杀人
[22:31] Is that the worst you could come up with? 那是你能想出的最恶毒的话吗?
[22:33] Oh, wait,was that an insult or was that, uh, 等等 这是人身攻击 还是
[22:36] supposed to be funny? 很有趣?
[22:37] Oh, whoops.
[22:38] Are you kidding me? 你开玩笑吗?
[22:41] I will kill you, you know that? 我会杀了你 你知道吗?
[22:42] Bring it on. 来吧
[22:43] Oh, jeez– 哦 天呐
[22:44] oh, “bring it on.” 来吧
[22:45] Okay, mama. 好吧 妈妈
[22:46] Let’s bring it on. 来吧 妈妈
[22:47] Oh, look, there’s your squad. 那是你的队员
[22:48] What, do you want to cheer it up, soccer mom? 你打算让他们兴奋来吗 倒霉的妈妈?
[22:50] Oh, soccer mom. 倒霉的妈妈
[22:51] Are you gonna throw down some bed pans? 你打算打架吗?
[22:52] (Joe) whoa, whoa, whoa.
[22:53] Hey, hey, hey, hey, hey, hey.
[22:55] Hey! If you’re gonna beat each other up,there’s not gonna be anybody left to set your broken bones. 你们如果打架的话 如果骨折 就没有人为你们治疗了
[23:00] –That would be my job! –Am I right? –那会是我的工作! –好了?
[23:01] –I’m right. Hey! –What hurts?It’s a little bitty bone. –好了 嘿! –疼吗?骨折了吗
[23:04] we were just leaving. 我们要走了
[23:06] Yeah, ’cause I gotta go save lives. 因为我要去救人
[23:08] Bye. 再见
[23:09] (George) pardon me.Excuse me. They’re my ride. 我要和她们一起回去
[23:20] You’re awake. 你醒了
[23:22] Hey, yeah.
[23:23] The baby jumps up and down in my belly all night. 整晚 孩子都在踢我的肚子
[23:26] Makes me have to pee all the time. 让我不停的去尿尿
[23:29] You work long hours, huh? 你工作了很长时间 是吗?
[23:31] Yeah. 是的
[23:32] But I’m off work now, 我要去工作了
[23:35] only…I just came back to talk to you. 我只是想回来喝你说说话
[23:39] I grew up in chehalis, too. 我也在 chehalis 长大
[23:41] Serious? 真的?
[23:41] Serious. 真的
[23:44] Um, forest park. 森林停车场
[23:46] –The trailer park behind the church. –Yeah, behind the church on route 6, yeah. –教堂后面的停车场 –教堂后面的第六大街
[23:49] My friend shelley lives up there. 我朋友 shelley 就住在那儿
[23:50] Yeah, my mom still lives there. 我妈妈还住在那儿
[23:52] No way. 难以置信
[23:53] Yeah. 是的
[24:03] can you keep a secret? 你能保密吗?
[24:13] This is my daughter. 这是我女儿
[24:20] In the picture, she’s 6, 相片里 她6岁
[24:21] but she’s 11 now. 她现在11岁了
[24:25] She lived in santa barbara, 她住在santa barbara
[24:26] but they moved. 但是他们搬家了
[24:29] I don’t know where. 我不知道她现在在哪
[24:32] But I know her name is hannah. 我知道她的名字叫 hannah
[24:34] And she likes pigs. 她喜欢猪
[24:36] Pigs? 猪?
[24:37] Yep. She collects them. 是的 她收集它们
[24:39] Like figurines or stuffed animals, you know? 小雕像 或者填充玩具 之类
[24:42] I think it’s probably because her mom read her “charlotte’s web.” 我想这也许是因为 她妈妈给她读 charlotte’s web
[24:47] I thought you were her mom. 我以为你是她的妈妈
[24:50] I’m her mother. 我是她妈妈
[24:53] But I’m not her mom. 但不是她的母亲
[24:57] Look…
[25:00] I know that where we come from… 我清楚我们遇到的状况
[25:03] this kind of thing doesn’t get talked about. 我们从来不向别人提起
[25:07] But I wanted you to know that there’s more than one way 但是 我希望你知道 想当一个好妈妈
[25:11] to be a good mother. 不是只有一个办法
[25:14] I wanted– 我想
[25:15] I wanted better for her 我想让她有更好的生活
[25:16] than I could do at 16. 她的16岁会比我的16岁更美好
[25:22] I love my baby. 我爱我的孩子
[25:24] Of course you do. 当然
[25:28] But you’re reading her shakespeare. 你给她读莎士比亚
[25:31] When you’re working 12-hour shifts at the diner 每天上十二小时的班
[25:35] like our moms, 就像我们的妈妈一样
[25:37] you won’t be coming home and reading her shakespeare. 你回家以后 就不太可能在给她读莎士比亚了
[25:55] Oh. 哦
[25:56] I could hear you from six blocks away. 在6个街区远的地方我就听到你的声音的
[25:59] Sorry. 抱歉
[26:00] Don’t be. I like it. 用不着 我喜欢这样
[26:02] Um, I’m just not sure how the neighbors would feel. 我只是不肯定邻居们会怎么想
[26:05] Which… 而且
[26:07] by the way, 顺便说一下
[26:08] is not a thing someone lacking in compassion would be concerned with. 这不是缺少同情心的问题
[26:13] How’s your patient’s leg? 你病人的腿怎么样了?
[26:15] Carved all to hell,but still on her body. 不很好 但是还是她身体的一部分
[26:19] Oh, we’re watching it overnight. 我们通宵监护
[26:26] What’s going on? 发生什么事了?
[26:30] Never in my career have I questioned a fellow surgeon in their O.R. 我从来没有在急诊室向一个外科医生提出过疑问
[26:37] I never understood what the problem was– 实习医生和主治医师约会
[26:41] an intern dating an attending– 我不明白会有问题
[26:43] until today. 一直到今天
[26:54] (Nurses) fair hours! Fair wages! 公平的工作时间 公平的工资
[26:55] Fair hours! Fair wages! 公平的工作时间 公平的工资
[26:57] Fair hours! Fair wages! 公平的工作时间 公平的工资
[26:59] And don’t believe 2519 when she tells you 2519 的病号说她要去洗手间时
[27:01] that she went to the bathroom. 别相信她
[27:02] She just wants to go home. 她只是想回家
[27:03] She just says she went to the bathroom, 她上次说她要去洗手间
[27:05] and then she’s back here two days later. 她两天以后才回来
[27:06] –Got it. –Hey –明白了
[27:07] I need sutures in 2602. 我需要给2602 的病人进行缝合
[27:08] Can’t help you. 不能帮你
[27:12] What? 什么?
[27:14] Fair hours! Fair wages! 公平的工作时间 公平的工资
[27:16] Fair hours! Fair… 公平的工作时间 公平的工资
[27:20] it’s no offense. 不想冒犯
[27:21] None taken. 不接受道歉
[27:26] (Laughs) hey.How’s the strike going? 罢工进行得怎么样了?
[27:28] Do you know– 你知道
[27:29] do you realize how 你有没有发现
[27:31] rarely doctors say “thank you” and “please” to nurses? 医生很少对护士说 谢谢 和 请?
[27:34] How few surgeons even know the names of… 一些外科医生甚至不知道我们的名字…
[27:38] I shouldn’t be seen talking to you. 我不应该和你聊天
[27:41] excuse me. I’m looking for richard webber. 打扰了 我在找 richard webber.
[27:44] Can I help you? 我能帮忙吗?
[27:45] My name is alice bickham. 我叫alice bickham
[27:47] I’m here about my mother grace. 我来这处理我妈妈 grace 的事情
[27:50] Sure. Um… 当然
[27:54] come with me, please. 请跟我来
[28:01] You said you would look after her. 你说你会照顾她
[28:02] I’m sorry. 抱歉
[28:03] You told me to go to work, and you said you would look after her. 你让我去工作 你说你会照顾她
[28:08] Ms. Woods, um, can you– Woods 夫人 你能
[28:11] just follow me. 跟我来
[28:15] She’s a kid, you know? 她还是个孩子 你知道吗?
[28:17] She’s scared enough without you putting ideas in her head. 你不去烦她 她就已经够害怕了
[28:20] How do you tell a scared kid to give her baby away? 你怎么能让她放弃婴儿?
[28:22] I didn’t tell her. 我没有告诉她
[28:24] I didn’t advise her. 我没有建议她这么做
[28:25] I didn’t pressure her. 我没有给她压力
[28:26] I just… talked to her. 我只是和她聊天
[28:29] You’re not a shrink. 你不是心理医生
[28:31] You’re not her mother. 你不是她的妈妈
[28:32] She’s my kid, 她是我的孩子
[28:33] and you crossed the line. 你越界了
[28:36] I’m sorry. 抱歉
[28:36] No, you’re not sorry.You’re superior. 不 你不感到抱歉 你有优越感
[28:38] So what,you’re a big-shot doctor,and you get to judge us? 然后你开始评判我们的生活?
[28:41] You get to tell my kid how to live her life? 告诉我的孩子怎么过她的生活?
[28:45] Cheyenne is smart. Cheyenne 很聪明
[28:47] She’s smart and she’s thoughtful, 她很聪明而且很有思想
[28:49] and she can have more. 她会有更多
[28:52] She can have more than a trailer park 不只是一个活动汽车屋
[28:54] and a graveyard shift at a truck stop diner. 不知是一个graveyard 的工作 在卡车站吃东西
[28:57] Don’t you want that for her? 你想要她过这样的生活吗?
[29:00] I mean, if you can 我是说 如果你不认为我
[29:01] get past the fact that I’m superior 有优越感
[29:04] and that I’m judging you 我在评判你 事实上
[29:06] and that I’m telling you what’s best for your family– 我正在告诉你 什么对你的家人有利–
[29:08] if you can just get past all of that– 如果你能接受这一切–
[29:12] isn’t it possible that I’m also right? 有没有可能 我是对的?
[29:21] pretty spectacular recovery,claire. 非常快的康复 claire
[29:24] Really? 真的?
[29:26] Do you think it’s gonna be okay? 你认为我会痊愈吗?
[29:28] I think we got almost all of the necrotic tissue. 我想我们清除了所有的坏死组织
[29:30] A few times in a hyperbaric chamber, and I’m thinkin’ you’ll be out of the woods. 去几次高压舱 你就可以出院了
[29:34] Thank you 谢谢你
[29:35] for saving my leg. 保住了我的腿
[29:38] My pleasure. 我的荣幸
[29:40] Now dr. Karev here will explain the hyperbaric chamber. Dr. Karev? Karev 医生会向你解释高压舱的功能 Karev医生?
[29:43] Thank you, dr. Heron. 谢谢你 Heron医生
[29:47] (Sighs) the hyperbaric chamber… 高压舱
[29:48] I’ll take that apology anytime. 我随时准备接受道歉
[30:02] So I’m going to give her 我要给她服用
[30:04] a sedative, 镇静剂
[30:05] which will ease her discomfort. 这样能减轻她的烦躁不安
[30:07] And then I’ll remove the tube. 然后我要拔除管子
[30:09] Okay. 好吧
[30:11] (Woman) are you ready? 准备好了吗?
[30:15] Yes. 是的
[30:20] Wait. 等等
[30:28] Good-bye, mommy. 再见 妈妈
[30:36] Oh…
[30:39] do you want to– 你们想–
[30:40] oh, no. No, we’ve already said our good-byes. 不 不 我们已经告别过了
[30:43] We just wanted to be here when grace crossed over. 当grace过世的时候 我们希望在她的身边
[30:53] I’m ready. 我准备好了
[30:59] I can take care of this. 我能处理这件事
[31:01] I did it.I-I should undo it. 我来做吧 我必须这么做
[31:18] How long?I mean, before… 会用多长时间?
[31:22] it can take a while. 会持续一段时间
[31:49] She wants me to apologize. 她想要我道歉
[31:51] You crossed a line. 你越界了
[31:51] I’m not apologizing. 我不会道歉的
[31:52] You made me cross a line. 你让我越界了
[31:53] Oh, like I can make you do anything? 就像我能让你做任何事情?
[32:02] That’s not your fault. 那不是你的错
[32:04] It’s mine. 事我的错
[32:05] I’m your teacher. 我是你的老师
[32:06] I’m supposed to be. 我被认为是
[32:09] But you came to me as your boyfriend, 你把我当成你的男朋友
[32:11] and I responded that way. 我那样做了回应
[32:18] I’m not used to being wrong. 我没坐过错事
[32:20] I know. 我知道
[32:21] But you’re an intern. 但是你是个实习医生
[32:23] Second-guessing a resident is not your job. 猜疑住院医师不是你的职责
[32:32] How long has it been? 多长时间了?
[32:36] 2 hours and 17 minutes. 2 小时 17 分钟
[32:45] I saw you there. 我在那看见你了
[32:46] At the nursing home,with my mother. 在疗养院 和我妈妈在一块儿
[32:51] Oh.
[32:55] They said you go two or three times a week. 他们说你每周去两到三次
[32:58] Whenever I can. 有时间我就去
[33:00] Why did you keep it a secret? 为什么你要保密?
[33:06] I don’t know. 我不知道
[33:10] Would you like me to stop going? 你是要我别再去那儿吗?
[33:16] I’m gonna go check on grace. 我去看一下 grace 现在怎么样
[33:26] Do you think she’s lonely–my mother? 你认为我的母亲很孤独吗?
[33:29] Yeah, I do. 是的
[35:13] may she rest in peace. 让她安息吧
[35:25] Time of death… 死亡时间…
[35:28] 12:42.
[36:02] I don’T… 我不能…
[36:03] I can’T… 我不能…
[36:05] I can’T… 我不能…
[36:06] I don’T… 我不能…
[36:08] I don’T… 我不能…
[36:10] I can’T… 我不能…
[36:13] I don’T… 我不能…
[36:14] I don’t want my mother to die alone. 我不能让我妈妈一个人孤零零的死去
[36:23] Slow… 慢点…
[36:24] slow down. 慢点…
[36:26] Slow down. Shh. 慢点…
[36:29] Slow, deep breaths. 慢点 深呼吸
[36:31] Slow, deep breaths. 慢点 深呼吸
[36:38] Breathe into this.Breathe slow. 深呼吸
[36:40] Slow down. It’s okay. 慢点 深呼吸
[36:45] just breathe in and out. 呼气 吸气
[37:19] I’m okay. 我好多了
[37:21] You’re okay. 你已经好多了
[37:28] Thank you. 谢谢
[37:31] You’re welcome. 不客气
[37:59] do you ever wish you hadn’t done it? 你是不是希望你没那么做?
[38:04] No. 不
[38:05] I really don’T. 一点都不
[38:10] If I give her up, 如果我放弃她
[38:12] if I give her away, 放弃她
[38:14] do I still get to name her? 我还可以给她起名字吗?
[38:18] You can name her for yourself. 你可以自己给她起名字
[38:22] Did you name yours? 你给你的孩子起名字了吗?
[38:30] Sarah.
[38:32] That’s a pretty name. 好名字
[38:37] Yeah. 是的
[38:53] I think you should keep visiting her. 我想你应该经常看看她
[38:56] You’re sure? 你肯定?
[38:58] Yeah. 是的
[39:00] She lights up when you’re around. 当你在周围的时候 她很高兴
[39:03] She’s alive. 很活跃
[39:11] Oh, she’s with alex. 她和 alex 在一起
[39:12] I can’t do this in front of alex. 在 alex 面前我不能这么做
[39:15] Well, you can and you will. 你可以 你会做的
[39:17] E-excuse me?Why aren’t you apologizing? 为什么你不道歉?
[39:21] I-I’m an attending.I don’t apologize to residents. 我是个主治医师 我不会向住院医师道歉的
[39:23] You, on the other hand,are an intern. 而你是个实习医生
[39:34] Sydney, I just wanted to… Sydney 我只是想…
[39:38] uh…
[39:39] just wanted to, um… 只想
[39:43] apologize…for, you know,overstepping. 道歉 因为我的越界的表现
[39:46] I’m–I’m sorry. 我很抱歉
[39:48] Well, that’s the compassion I was looking for. 那是我要找的同情心
[39:51] Apology accepted. 接受你的道歉
[39:53] Okay, you want to hug it out? 想要拥抱吗?
[39:54] Oh.
[39:55] Go. 去
[39:57] Hug. 拥抱
[39:57] Oh, yeah.
[39:58] Come on.
[40:03] we need them, patricia. 我们需要他们 patricia
[40:05] Yes, we need them. 我们需要他们
[40:08] So… 那么
[40:09] where do I find the spare change? 我在哪才能找到零钱呢?
[40:12] It’s not like whatever’s hiding underneath 好像不是所有藏在垫子下面的东西
[40:14] the couch cushions is gonna do it. 都算数的
[40:15] Well, I seem to remember pushing through paperwork 我要设法完成数百万
[40:18] for a multimillion dollar surgery robot. 外科医生的文书工作
[40:20] There was a 2-year waiting list for that. 已经有两年没整理过了
[40:22] It will bring in huge business. 会有很多的工作
[40:24] And could you and the robot handle that business without nurses? 没有护士 你和那些医生能完成这项工作吗?
[40:30] We can’t help ourselves. 我们不能自救了
[40:32] We see a line… 我们看到了一条线…
[40:34] we want to cross it. 我们想越过它
[40:36] Maybe it’s the thrill of trading the familiar 也许是放弃熟悉的事物 接受陌生的事物
[40:38] for the unfamiliar, 令人兴奋
[40:41] a sort of personal dare. 一种对个人的挑战
[40:42] Congratulations. 祝贺你
[40:44] Only problem is, 唯一的问题是
[40:47] once you’ve crossed, 一旦你跨过了这条线
[40:49] it’s almost impossible to go back. 就不可能再回去
[41:07] are you okay? 你还好吗?
[41:08] Yeah. 是的
[41:10] You know, I am. 你知道 我很好
[41:24] You okay? 你还好吗?
[41:26] Yeah. 是的
[41:28] What happened today? 今天发生什么事了?
[41:30] –Nothing. –Nothing. –没什么 –没什么
[41:33] Okay. 好吧
[41:36] We don’t know everything about each other, george. 我们相互并不了解 george
[41:40] Yeah. 是的
[41:42] True. 事实
[41:44] But… 但是…
[41:45] if you do manage to make it back across that line… 如果你越了界 又设法回去了
[41:49] you find safety in numbers. 你会感到很安全
[41:54] (George) anybody want to have sex? 有人想做爱吗?
[41:55] (Izzie) george!
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号