Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:00] she’s been going at least 15, 20 minutes. 她的心跳停止至少15分钟了,也许更久
[00:02] (meredith) it’s a look patients get in their eyes. 一种眼神只可以从病人的眼里看到
[00:06] there’s a scent, the smell of death, 有一种气味,死亡的味道
[00:10] some kind of sixth sense. 就像是那第六感觉
[00:14] when the great beyond is heading for you, 当超脱在等待你的时候
[00:17] you feel it coming. 你就会感觉它的到来
[00:21] what’s the one thing 哪一件事
[00:22] you’ve always dreamed of doing before you die? 在死之前你一直梦想着去做
[00:58] okay,hello? 好吧,嘿?
[01:00] clearly not my dream. 很显然这不是我的梦
[01:07] george.
[01:12] you’re the strongest, most masculine man 你是我见过的所有男人里
[01:14] i have ever known. 最具有男性气概的
[01:17] you’re smarter than me, 你比我还要聪明
[01:19] and you’ve got really great hair. 你也有一头漂亮的头发
[01:22] i’m in love with you, george. 我爱上你了George
[01:26] i always have been, and i always will be. 我以前一直是并且将来也不会变
[01:42] see… i told you. not my dream. 看见了… 正如我说的 这不是我的梦
[01:44] ah-co! 啊琪!(打喷嚏)
[01:46] okay… (sniffles) 好吧…(抽鼻涕声)
[01:48] this is the last time i’m gonna tell you this. 这是我最后一次和你说这件事
[01:50] if you’re gonna clog up the toilet, 如果你把厕所弄堵塞了
[01:51] you have gotta be willing to use a plunger. 那么你就得主动修好它
[01:53] otherwise,we’re gonna make you crap in the backyard. 否则我们将会把你的东西放到后院里
[01:55] what are you doing on the floor? 你在地板上做什么?
[01:56] get up. something’s wrong with meredith. 快起来,Meredith有点不对劲
[02:00] i’m just not going. 我只是不想去
[02:02] you have to go to work. you’re an intern. 你必须要去工作,因为你是一个实习医生
[02:04] saving lives is not optional. 挽命不是有选择性的
[02:06] yes,it is. i’m staying home. 是的,我要待在家里
[02:08] you’re supposed to be helping. 你也应该帮帮忙
[02:11] uh… mere. 嗯… mere(Meredith简写)
[02:14] maybe,um,there’ll be a horrible accident 也许,嗯… 说不定医院附近
[02:16] nearby the hospital. 会出现有可怕的意外
[02:17] cut a bunch of people open– sternotomies,craniotomies. 我们将会为一大帮人做开胸或开颅手术
[02:20] that’d be fun,right? 那会很有趣,对吗?
[02:21] i don’t care about surgeries. 我现在对手术没有兴趣
[02:24] you have a feeling? 你情绪不佳?
[02:32] yes. 是的
[02:33] okay,what kind of feeling? 好吧,什么感觉
[02:36] like i might die. 我觉得我要死了
[02:37] today… 今天…
[02:38] tomorrow,in 50 years? 明天,还是50年以后?
[02:40] ’cause we’re all gonna die eventually. 因为最终我们每一个都将死去
[02:42] but now we’re late. let’s go. 但是现在我们迟到了,所以我们走吧
[02:43] crisna,come on. 求求你了,Crisna
[02:46] (sighs) okay. this is me being supportive. (叹气声)好吧,我支持你
[02:52] really? 真的?
[02:53] yeah. okay,fine. 真的是
[02:54] i’m totally supportive. go. 我完全支持,说吧
[02:59] okay,the man i love has a wife, 好吧,我所爱的男人有一个妻子
[03:03] and then he chooses her over me, 然后他不在乎我的选择了她
[03:05] and that wife takes my dog. 现在那个女人又带走了我的狗
[03:08] okay,she didn’t take the dog, i gave it to her. yeah. 好吧,那狗不是她带走的,是我给她的
[03:10] but i didn’t mean to give it to her, 但是我并不是真心要把狗给她
[03:11] i meant to give it to him. mm-hmm. 我是想把狗给他
[03:12] but that does not change the fact 但那并不改变事实
[03:14] that she’s got my mcdreamy and my mcdog. 不管怎样她现在拥有我的 mcdreamy 和我的狗
[03:18] she’s got my mclife. 她夺走了我的生活
[03:20] and what have i got? 最终我得到了什么?
[03:24] do you know i can’t remember the last time we kissed? 你知道吗我甚至不记得什么时候我们最后一次接吻
[03:27] ’cause you never think the last time is the last time. 因为你永远不会认为最后一次会是真的
[03:29] you think there’ll be more. 你想会有更多
[03:32] you think you have forever, but you don’t. 你认为你将永远拥有,但你并不是
[03:39] plus,my conditioner decided to stop working 我现在的情况决定我要停止工作
[03:41] and i think i have brittle bones. 我觉得我得了脆骨病
[03:44] i just… 我只是…
[03:45] i just need something to happen. 我只是需要一些事情发生
[03:47] i need a sign that things are gonna change. 我需要那些事情要改变的迹象
[03:50] i need a reason to go on. i need some hope. 我需要一个理由去继续,我需要一些希望
[03:53] and in the absence of hope, i need to stay in bed 现在我没有了希望,所以我需要呆在床上
[03:56] and feel like i might die today. 我感觉我今天就要死了
[04:03] whatever. everybody has problems. 不管怎样,每个人都有一些难题
[04:05] now get your ass out of bed and get to work. now! 现在把你的自己从床上移开然后去工作 现在!
[04:07] move! move! move! 快走!快走!快走!
[04:10] what were you saying? yeah,i… 你刚才再说什么?啊,我…
[04:14] we’re good to go. 我们准备好出发了
[04:23] ooh,quiet board. 嗯,没什么手术
[04:25] i know. 是啊
[04:26] that’s a bad sign. 那是一个不好的预兆
[04:28] i know that. don’t you think i knowhat? 我知道那是,难道你认为我不知道那是吗?
[04:31] that’s a quiet board. 手术板上没安排
[04:35] is he in a bad mood? 他现在心情不好?
[04:36] quiet board. right. he hates a quiet board. 没手术 对 他恨没手术
[04:38] i can hear you talking about me. we’re just saying– 我知道你们两个在说我,我们只是说…
[04:40] a quiet board means trouble. a quiet board is death. 没手术意味着麻烦 意味着死亡
[04:43] a quiet board bodes bad news. 也意味着坏的消息
[04:45] and stop lookin’ at me like that. 不要那样看着我
[04:51] dr. shepherd. Shepherd医生
[04:52] dr. burke. Burke 医生
[04:54] you and i, we’ve known each other 你和我已经认识对方
[04:56] for awhile now,right? 一段时间了,对吗?
[04:59] yes. 是的
[04:59] we’ve done several successful surgeries together. 我们也一起成功的做过了一些手术
[05:02] yes. your girlfriend is my ex-girlfriend’s best friend. 是的 你的女朋友是我前任女朋友最好的朋友
[05:05] yes. 是的
[05:06] why can’t we call each other by our first name? 那为什么我们不可以直接叫对方的名字呢?
[05:09] i don’t think so. 我不认为那是一个好主意
[05:12] seriously? 不会吧?
[05:13] seriously. 我是认真的!
[05:14] dr. shepherd. Sheperd医生
[05:16] dr. burke. Burke医生
[05:20] i haven’t been in the o.r. in two days. 我有两天没有进入手术室了
[05:22] i’m getting some o.r. time. 现在我要找机会去做手术
[05:23] we haven’t had a decent resident this week. 这个星期我们没有新的住院医生
[05:25] mm,the last two weren’t that bad. 最后那两个还不是那么的糟糕
[05:27] it doesn’t matter which resident we get,they suck. 不管我们被分给哪一个住院医生,他们都很差劲
[05:29] (george) they all sucked. (cristina) yeah. 他们都很差劲 (George) 对(Cristina)
[05:30] i miss dr. bailey. 我想念Bailey医生
[05:42] i have a feeling. 我有一种感觉
[05:45] i get those. 我知道你有
[05:47] yeah? 真的?
[05:48] yeah. 真的
[05:50] and? 接下来呢?
[05:51] if you wait long enough, it passes. 随着时间它会消失
[05:55] promise? 保证?
[05:57] i promise. 我保证
[06:06] hey. 嘿
[06:08] what you doin’? 你在干什么?
[06:09] waiting for it to pass. 在等待它能过去
[06:11] for what to pass? 等什么过去?
[06:14] so do you want to do charts later? 你想不想一会一起喝一杯?
[06:16] never gonna happen. 那绝对不可能发生
[06:17] why? 为什么?
[06:18] alex,i gave you your chance. Alex,我给过你机会
[06:20] you had your chance, and you slept with someone else. 你拥有那次机会但你却和别人上床了
[06:22] i forgave you in the spirit of being a bigger person, 我在精神上原谅你是因为我是一个大度的人
[06:25] of rising above. 这样可以让我成为一个高尚的人
[06:27] but these legs are closed to you now. 但是我不会再给你任何机会
[06:29] the panties are staying on. 并且我对你有所防范
[06:30] so you and me– never gonna happen. 所以你和我不会有下一次了
[06:33] so you don’t want to do charts later? 因此你不想再一起喝一杯?
[06:36] go stand over there. 站到那边去
[06:37] can we get back to the point? you had a point? 我们可以谈点刚才谈过的东西?你想谈什么呢?
[06:38] yeah,which surgeon are we gonna have to suck up to today? 是的,我们今天将会被哪个医生管理呢
[06:41] that would be me. (cristina) dr. bailey. 那将是我,Bailley医生?(Cristina)
[06:44] i’ve been gone two weeks– two weeks– 我走了两个星期,只有两个星期
[06:46] anyou ran off two residents? 然而你们却气走了两个住院医生?
[06:48] i’ve got people phoning me at home, 有很多人给我家里打电话
[06:50] screaming,telling me my interns are rosemary’s babies. 尖叫着告诉我,我的实习医生是rosemary‘s babies
[06:53] nobody wants you. 没有人想带你们
[06:54] do you think i have the time for this? 你们认为我有时间去处理这些事情?
[06:56] i am pregnant! 我怀孕了!
[06:57] i’m supposed to be on bed rest. 我应该呆在床上休息
[06:59] i’m supposed to be growing a human being. 我应该像一个正常人
[07:00] i’m supposed to be calm. do i look calm to you? 我应该很平静才对,我看起来平静吗?
[07:03] did i raise you fools to be pariahs? 我教过你们去做被别人藐视的人吗?
[07:11] you’re back. 你回来了
[07:12] i’m not back. 我还没有回来
[07:13] you’re not? get off me. 你没有? 别碰我
[07:19] yang,karev,grey,stay here and wait for the incoming case. Yang,Karev,Grey呆在这里等在路上的病人
[07:23] o’malley, page addison shepherd. O’malley去呼叫Addison Shepherd
[07:25] stevens,get a wheelchair. Stenens,给我拿一架轮椅
[07:26] a wheelchair? 一架轮椅?
[07:27] a wheelchair. 是的,一架轮椅
[07:28] what should i tell dr. montgomery-shepherd? what did i say? 我该告诉Shepherd医生什么呢?
[07:31] dr. bailey? what? Bailley医生?什么?
[07:32] what do you want me to tell dr. montgomery-shepherd 当她回复这个呼叫的时候
[07:34] when she answers her page? (water splashes) 我该和Shepherd医生说什么
[07:38] tell her my contractions are ten minutes apart 告诉她我的宫缩是每10分钟一次
[07:40] and my water just broke all over your shoes. 还有羊水刚刚破了 洒在了你的鞋上
[07:44] ge-get– boy,get off me! 别碰我你这个大男孩
[07:51] aah! (man) take her! 啊!(女子尖叫声) 接住她!
[08:06] dude. 天呀!
[08:07] yeah. 是呀!
[08:09] (cristina) james carlson, age 46, 他叫James Carlson,年龄46岁 (cristina)
[08:11] paramedics found him unconscious and bleeding. 当急救人员到达的时候他大出血并且失去知觉
[08:13] mechanisms of injury are unknown. 受伤原因不清楚
[08:15] but he has a large, sucking chest wound 但是他在胸部有一个很大的开放式伤口
[08:17] and a wife with very healthy lungs. 他妻子不停的喊叫
[08:19] vitals? 生命指征?
[08:19] tachycardic in the 140s. b.p. holding in the 90s. 心率在140 血压维持在90
[08:24] you were gone wh i woke up. 当我醒来的时候你不见了
[08:27] oh,uh,i had– i had to do a thing. 啊,是的,我有一些事情要做
[08:29] you didn’t leave a note. 你并没有留言说要去哪里
[08:30] yeah,well,i-i had this thing to do. 是的,因为我必须要去完成这件事
[08:32] i–you know, i did this thing. 你知道,就是一件事
[08:34] and once again… 如果再次发生…
[08:36] what? 什么?
[08:37] we go to sleep, i think everything is fine 当我们要睡前 我认为每件事都很正常
[08:39] and by the time i wake up, you’re just a little bit crazy. 但是当我醒来的时候,你就是有一点疯狂
[08:42] i–i’m not crazy. i had a thing. 我并没有疯狂,只是要做一件事
[08:46] okay. 好的
[08:47] how’s his respiratory effort? 他的呼吸如何?
[08:48] absent breath sounds on the right side. 右边的呼吸音听不见
[08:50] air bubbling at the site of the wound. 在伤口的位置有一个气包鼓起
[08:52] he’s shocky and getting a little cyanotic. 他已经休克了并且全身有些缺氧
[08:54] my wife… 我妻子…
[08:57] let’s get him intubated sivo sobre la herida. 插根气管插管帮助他呼吸
[08:58] and place an occlusive dressing over the wound. 然后把他的伤口盖上
[09:02] and now you. 你是?
[09:03] uh,hannah. hannah davies. 啊,我叫Hannah,HAnnah Davies
[09:06] hannah,why do you have your hand inside my patient? Hannah 为什么你把手插在我病人的身体里?
[09:09] i’d like to say for the record 按照记录来说
[09:10] that i told her not to. 我告诉过她不要
[09:11] i tried to tamponade the wound with gauze and pressure, 我试着用加压和填塞止血
[09:14] but the only thing that would stop the bleeding was my hand. 但是只有我的手才能让他停止流血
[09:16] every time i try to move it, he starts bleeding out. 每一次我试着把手拿开他就开始大量流血
[09:20] can i take my hand out now? 我现在可以把手拿开了吗?
[09:21] you don’t stick your hand inside of a patient 当你还不知道病人的受损情况
[09:23] when you don’t know how he was injured. 你不能把你的手放在病人的身体里
[09:24] you don’t stick your hand inside of a patient at all. yeah,i know that now. 你根本就不该把手放到病人体内 好了 我了解了
[09:27] out of my room. she gets to stay? 离开这里 她要留在这里吗?
[09:29] she has her hand stuck inside of my patient. 对,她把手放到我病人的身体里面了
[09:36] nice. thanks. 谢谢
[09:37] well,don’t get happy. 先不要高兴得太早
[09:38] you have your finger on a major bleeder, 你用手指堵住了一个大量流血的伤口
[09:40] and mr. carlson is running out of time. Mr.Carlson快不行了
[09:42] the only thing that you have won 你现在唯一可以做的事情
[09:44] is an all-expense-paid trip to the o.r. 就是来一次手术室之旅
[09:46] dr. grey,prepare to transport him to the o.r. Grey医生,准备把他送进手术室
[09:48] and let’s make this happen quickly,people. 大家动作要快
[09:50] (cristina) wh–uh, what do you want me to do? 啊 嗯 你需要我来做什么吗? (cristina)
[09:52] i want you to make that woman stop screaming 我需要你让那个女人停止喊叫
[09:55] and tell us what happened. 然后让她告诉我们发生了什么事情
[09:56] i-i can’t go into the o.r.? 我不能和你们一起进手术室吗?
[09:57] no,you have “a thing” to do. 不行,因为你有“一件事情”要做
[10:02] what was that about? 那是关于什么的?
[10:02] if i had know you were gonna get the good case, 如果我知道你将要得到这个好的病例
[10:04] i woulda let you stay in bed. 我会让你呆在床上的
[10:09] this must be,like, some kind of record. 她这样喊了至少15分钟,就像是一段反复的录像
[10:10] look at her. she’s not even turning red. 看看她,她甚至都没有变红
[10:13] good for her. burke says shut her up. 这对她好,Burke说要让她停止喊叫
[10:15] we’ve got an incoming trauma– 我们又要来一个外伤病人
[10:16] m.v.c. with a 30-minute extrication time, m.v.c. 已经开始抢救30分钟了
[10:19] and severe intrusion damage to the car. 他经历了一次严重的车祸
[10:21] definite head injury. stable vitals on everything else. 头部严重创伤,其他生命体征稳定
[10:23] five minutes out. (cristina) i’ve got it. 他们将会在5分钟之内到达,我马上就去(Cristina)
[10:25] i got it. i called it first. 我也去,是我先被呼叫的
[10:26] i thought you said burke told you to shut her up. 我想你刚才说Burke叫你让她停止喊叫
[10:28] oh,no. burke told me to tell you to shut her up. 哦,不是,Burke是让我告诉你让她停止喊叫
[10:32] (sighs) ma’am. ma’am. 夫人,夫人?
[10:35] aah! 啊!(尖叫声)
[10:37] mrs. carlson… are you injured? Carlson夫人,你受伤了吗?
[10:40] aah! 啊!(尖叫继续)
[10:41] i need you to try and calm down. 我需要你尝试着冷静下来
[10:44] mrs. carlson? Carlson夫人?
[10:45] can you hear me? 你可以听叫我说话吗?
[10:47] can you hear m 可以听见我吗?
[10:49] aah! 啊!
[10:57] good. okay. ok,好
[10:58] now can you tell me 现在你可以告诉我
[10:59] exactly what happened to your husband? 你丈夫到底发生了什么事情
[11:19] what are you doing? 你在干什么?
[11:20] chief. 头
[11:22] bailey’s in there. Bailey在里面
[11:23] bailey’s back? Bailey回来了?
[11:26] o’malley! she’s in labor. o’malley!她正在做分娩
[11:27] dr. montgomery-shepherd is examining her cervix,sir. shepherd医生 正在给她的子宫做检查
[11:30] i can see that quite clearly. 我可以很清楚的看到!
[11:33] o’malley,stop looking. o’malley 别看了
[11:40] pretty amazing,right? 很兴奋是不是?
[11:42] the miracle of life. 那是生命的奇迹
[11:43] our bailey becoming a mother, 我们的Bailey要成为一个母亲了
[11:46] it feels good. 那感觉很好
[11:48] having bailey back at the hospital– 因为Bailey又回到医院来了
[11:51] balance is beingestored. that’s all i’m sayin’,sir. 这正是我所说的
[11:54] hey,guys. would you,uh,give this to dr. shepherd for me? 嘿,你可不可以把这个给Sheperd医生
[11:57] thanks. what’s going on? bailey’s in there. 谢谢,发生什么了?Bailey在里面
[11:59] oh,bailey’s back. that’s excellent. 哦,Bailey回来了?这太好了!
[12:03] and her cervix is being examined by my wife, 啊,我妻子正在给她的子宫做检查
[12:06] which is,uh,which is a visual i’ll never get out of my head. 这是一种视觉的真实效果,我永远不会忘记
[12:09] thanks for the warning. (pager beeps) 谢谢你的警告(传呼机响)
[12:10] right. 是的
[12:13] well… 嗯…
[12:15] a gathering of men outside the delivery room. 一群男人在分娩室门外
[12:17] how mid-century of you. 你们真是守旧
[12:19] say hi to bailey for me. mm-hmm. 替我向Bailey问好,没问题
[12:21] how’s she doin’? taking it like a woman. 她怎么样了?就像其他女人一样
[12:23] 6 centimeters dilated, 50% effaced, 宫颈扩张6厘米,一半消除
[12:26] and refusing all pain meds, which i think is stupid, 还有不敢面对一般的疼痛,虽然我认为这是愚蠢的
[12:29] but i’m not in labor,so… 但是我并没有怀孕,所以…
[12:33] what are you people doin’ out here? 你们在外面干什么呢?
[12:34] are you all right? can i get you anything? 你还好吗?我可以帮你做点什么吗?
[12:36] a boy the size of a 10-pound bowling ball 一个10磅左右的男孩
[12:39] is working his way out of my body. 正试着离开我的身体
[12:40] can you give me something for that? 你可以帮我做点什么吗?
[12:41] can you give me a new vagina? uh,well– 你可以给我一个新的阴道吗?嗯…
[12:43] i didn’t think so. look,everybody, 听着大家,我也不这么认为
[12:45] i appreciate the concern, but i’m fine. 我很感谢你们对我的关心,但是我很好
[12:48] it’s just childbirth. all i need is my husband, 这只是生一个孩子 我现在所需要的就是我的丈夫
[12:50] who shouldbeen here by now. 他现在应该已经到达这里了
[12:54] write down his number. i’ll call him.i’ll track him down. 把他的号码给我 给他打电话 我来找他
[12:57] all right. then go away. give me some privacy. 好的,然后就离开,给我一些个人空间
[13:01] i don’t wanna see any of you again 孩子出生前
[13:02] until after the baby is born, 我不想再看见你们当中的任何一个
[13:04] which,if he does like i told him to 还有,如果他需要知道的话
[13:06] and stays on schedule,should be in about four and a half hours. 孩子将会在4个半小时之内出生
[13:10] i mean it. 我是认真的!
[13:13] (door closes) bailey’s back. (关门声) Bailey回来了
[13:14] she’s back,sir. 是的,她回来了 头
[13:16] he’s my patient,cristina. get your own. 他是我的病人,Cristina,找一个你自己的去
[13:18] i had one. meredith took him. 我是有一个,但是Meredith抢走了
[13:20] so now you’re gonna take mine? 所以你现在也要抢我的吗?
[13:21] if i can. (man) is my wife here? 是的,如果可以 (病人) 我妻子在这里吗?
[13:25] is–is she here? 她–她在这里吗?
[13:26] was she in the accident with you? 她和你一起出的车祸吗?
[13:27] she should be here. she’s–she’s supposed to– 她现在应该在这里了 她–她应该–
[13:31] tucker jones,age 35, lost control of his car, tucker jones 年龄35 他的车失去了控制
[13:34] hit the guardrail,flipped– he’s got a chest contusion. 撞上了铁路的护栏 胸部挫伤
[13:36] a head c.t. shows a left-sided depressed skull fracture 脑部C.t.证明有颅骨骨折
[13:38] and temporal epidural hematoma. g.c.s. 14 in the field, 一过性硬膜外血肿 gcs指数14
[13:42] now down to 12. his motor exams are intact. 现在降低到12 其他检查正常
[13:43] okay,let’s get him on a gram of dilantin 好的 现在给他1g苯妥英钠
[13:45] and 70 grams of mannitol. i’m on it. 和70g甘露醇(脱水保护大脑) 我马上做
[13:46] mr. jones,i’m gonna need to do an examination of you,okay? Mr. Jones我现在需要为你做一些检查
[13:48] (cell phone ringing) (tucker) uh,my phone. (手机铃声) (虚热) 啊,我的电话
[13:50] an-answer. it’s my wife. 接我的电话,那是我的妻子
[13:52] y-you need to answer… 你–你必须接那个电话
[13:53] okay,we’re gonna answer your phone. 好的,我们马上就去接听你的电话
[13:54] dr. stevens,answer his phone. it’s fine. i got it. Dr. Stevens,去接听电话 没问题,我可以搞定
[13:57] mr. jones,can you squeeze my fingers for me,please? Mr. Jones,你可以感觉到我的手指吗?
[14:00] mr. jones,i need you to squeeze my finger,okay? Mr. Jones,我需要你按住我的手指好吗?
[14:03] can you– okay,he’s in a seizure. 你可以– 好的,他抓到了
[14:04] let’s get him on his side. watch his arm. hello. 让我们把他放到另一边 注意他的胳膊 你好
[14:05] hello? george? what are you… 你好? george? 你在干…
[14:09] it’s me,izzie. all right, let’s get him to the o.r. 是我 Izzie 好的 把他推进手术室吧
[14:11] no,i don’t. i don’t have bailey’s husband’s phone. 不,我没有. 我没有Bailey丈夫的手机
[14:13] what are you– i think i’d know 那你在– 我想我知道了
[14:14] if i had bailey’s husband’s phone,george. (derek) watch his arm. 如果我有Bailey丈夫的手机… (derek) 注意他的胳膊
[14:19] what’s bailey’s husband’s name? watch the wall. Bailey丈夫的名字是什么? 看着墙(Derek)
[14:27] how are you doing over there? 你还好吗?
[14:29] my hand’s getting numb. 我的手已经失去知觉了
[14:30] and i gotta tell you, 我必须要告诉你
[14:31] this whole “insides are bloody and squishy” thing 我用手来给病人止血这件事
[14:34] is so not good for my gag reflex. 对于我反胃可不是什么好事
[14:36] but i’m good. 但是,我还好
[14:38] is this okay? 这个还好吗?
[14:39] me being in here likeke this? 我一直要这么呆着吗?
[14:41] once dr. burke scrubs in, he’ll have you remove your hand. 一旦Burke医生进入, 你就可以把你的手拿开了
[14:44] and then you can go, and we’ll fix mr. carlson. 那个时候你就可以走了 然后我们就开始对Carlson先生动手术
[14:47] good. 好的
[14:47] ’cause i know how much medicine i kn, 就我所知道的医学来说
[14:49] and it’s just enough to never be allowed in an o.r. 是没有资格进入手术室的
[14:52] it’s my second week as a paramedic. 这是我做救护员的第二个星期
[14:55] i got out of school about a month ago. 我一个月前才从学校毕业
[14:58] i haven’t been doing this that long either. 我做这行也没有那么久
[15:03] talk about on-the-job training,uh? 交谈关于工作训练,啊?
[15:13] dr. burke. Burke医生
[15:14] dr. shepherd. Shepherd医生
[15:17] hey. 嘿
[15:18] hey,you’ve got dr. bailey’s husband on the table? 你要给Bailey的丈夫做手术吗?
[15:21] bailey’s husband is going into surgery? Bailey的丈夫要动手术吗?
[15:23] got into a car accident 他遇到了车祸
[15:24] trying to get to the hospital before the birth. 他试着干在孩子生下来之前赶到医院
[15:26] what do i tell bailey? nothing. 我该和Bailey说什么呢? 什么也不说
[15:27] just wait till i get in there and see how bad the damage is, 我进入手术室看看情况到底如何
[15:30] have something concrete to tell her. 含含糊糊的回答她就行了
[15:31] yeah,no use upsetting her until we know. yeah. 在我们知道具体情况前不需要烦她 好的
[15:34] okay,keep me posted. okay. ok,让我先知道情况 好的没有问题
[15:36] hey,preston. 你好,Preston.
[15:37] good seeing you,addison. 很高兴见到你,Addison
[15:41] what? 怎么了?
[15:42] she gets to call you by your first name and i don’t. 她可以直接称呼你的名字而我不行
[15:45] i like her. and you don’t like me? 我喜欢她 你不喜欢我?
[15:47] . 是的
[15:55] how are we doin’? 情况怎么样了?
[15:56] he’s stabilized. 病情稳定
[15:58] i’m just about to put him under. 我刚刚把他麻醉
[16:00] doctor. 医生
[16:08] y-you’re… shepherd, right? 你-你叫… Shepherd,对吗?
[16:11] yes,i am. 是的,我是
[16:13] i thought so. 我想是的
[16:17] miranda… Miranda她…
[16:18] she really likes you. 她真的喜欢你
[16:22] i like her,too. 我也喜欢她
[16:26] w-we’re having a baby. 我-我们马上就会有一个孩子
[16:30] i know. 我知道
[16:32] i’m gonna take care of you. 我会尽我的全力给你做手术的
[16:34] i’m gonna get you back to bailey,okay? 我将会把你安全健康的
[16:35] safe and sound. 还给Bailey 好吗?
[16:40] all this blood and none of it’s hers? 这么多的血,没有一点是她的?
[16:44] yeah,she’s fine. acute anxiety reaction. 是的,她很好 只是精神上的反映
[16:46] give her 2 of diazepam p.o. to calm her down. 给她双剂量的安定 让她平静下来
[16:48] she in shock? 她受到惊吓了?
[16:49] i’ll say. 我来说
[16:52] can you tell us exactly what happened? 你可以告诉我们发生什么事了吗?
[16:54] i mean,the shock part. 我想是受惊吓的那部分
[16:56] (scoffs) it was shocking. i’m shocked. (嘲笑声)当时把我吓坏了
[16:59] you tell my husband when i get my hands on him, 你告诉我丈夫如果我的手还可以碰到他
[17:01] he’s a dead man. 那么他死定了
[17:02] do you hear me? scaring me like this. 你听见我说什么了? 把我吓成这个样子
[17:05] exactly how was your husband injured? 能不能具体说明你丈夫是怎么受伤的?
[17:06] (man) mindy? mindy,are you in here? (男人叫声) Mindy? Mindy,你在这儿吗?
[17:08] i’m over here, you moron. 我就在这里 白痴
[17:13] how’s james doing? oh,he’s bleeding all over the place. James还好吗? 哦,他流了很多的血
[17:15] that’s how he’s doing. 那就是他现在的情况
[17:16] the girl in the ambulance put her hand inside of him! 救护车里的那个女孩竟然 把手放到他的身体里!
[17:18] that’s how he’s doing! what are you yelling at me for? 他的情况就是这么得糟糕! 那你为什么要冲我喊呢?
[17:21] because! because you and james are like idiots, 因为! 因为你和James就像是白痴
[17:24] playing like 8 year olds. excuse me,um– 一起玩就像是8岁的孩子 打扰一下,嗯–
[17:26] we don’t play. look,we reenact. you play. 我们那不是在玩 听着,我们只是在角色扮演 不,你们在玩
[17:28] you put on your costumes, 你现在还穿着你的戏服呢
[17:29] and you build your stupid toys and you play. no,we reenact. 然后你们制造了你们那可笑的玩具 你们就是在玩! 不,我们不是,我们在角色扮演
[17:32] nobody reenacts world war ii,you moron! 没人像你们那样扮演世界大战,你们这些白痴!
[17:35] again, exactly what happened? 我再说一遍,告诉我发生了什么?
[17:36] you wanna know what haened? what happened is my husband 你想知道发生什么了吗? 就是我的丈夫
[17:39] and his moron best friend– could you stop calling me a mor? 和他的白痴朋友– 你能不能够停止叫我白痴?
[17:42] moron best friend 最好的白痴朋友
[17:44] decided to build some kind of big gun. 决定要制造一种大枪
[17:46] yeah,an exact replica of the finest 是的,没错 那是复制警察
[17:48] allied antitank weapon of world war ii, 在二战时的反坦克的步兵武器
[17:51] the m981 bazooka. M981 火箭筒
[17:52] so they put on their stupid costumes, 所以他们穿上了他们那可笑的戏服
[17:54] and they go out into the backyard, 然后他们走到了后院
[17:56] and they try to shoot the thing. 决定要射一些东西
[17:58] i’m the gunner. james is the loader,okay? 我是炮手 James是装弹手
[18:00] we followed the specifications exactly. you should see it. 我们完全按照说明书上来做. 你应该去看看
[18:02] it’s a 60-millimeter, 1 1/2-pound rocket– 是一支60毫米重达1.5磅的火箭筒
[18:04] i mean,it’s a beauty. 我想说那是非常完美的
[18:06] it didn’t work, so like an idiot, 它根本就不工作 和白痴一样
[18:09] my husband has to go and stand in front of his big gun 我的丈夫必须要站到那个火箭筒前面
[18:12] to see what went wrong. 看看是哪里的故障
[18:13] that’s when the stupid toy starts working. 就是那个时候那个可笑的玩具开始工作
[18:15] stop calling it a toy. 停止称那是个玩具
[18:16] it’s taking up half my garage. i’ll call it whatever i want! 它占了我半个后院, 我想怎么叫它都可以!
[18:19] whoa,whoa,whoa,hold on. he shot himself with a bazooka? 喔,喔,喔,停一下 他用一个火箭筒射了他自己?
[18:23] yeah. 是的
[18:25] he shot himself with a bazooka? 他用火箭筒射了他自己?
[18:27] like i said,morons, the pair of ’em. was there an explosion? 就像我所说的, 他们两个人都是白痴 当时有没有爆炸?
[18:31] huh? 啊?
[18:31] was there an explosion? no,why? 当时有爆炸吗? 不,为什么这么问?
[18:35] oh,crap. 哦,天呀!
[18:40] what? what is it? 什么? 怎么了?
[18:50] hey,slow down. 嘿,慢点!
[18:53] if bailey asks, i’m not the one who did this. 如果Bailey问 不要说是我做了这些
[19:08] okay,everybody, i’m going to do a thoracotomy, 好的,大家我现在做个开胸术
[19:10] and hannah here is going to pull her hand out. 因为Hannah在这里 我们要帮助她把手拿出来
[19:12] dr. grey is going to clamp the bleeder 有更多的地方出血的时候
[19:15] when we have more exposure. Grey医生会用止血钳去止血
[19:17] you ready? 你准备好了吗?
[19:18] more than ready. 当然.
[19:20] scalpel. 手术刀.
[19:31] uh,tucker jones, 嗯,Jones,
[19:32] you better be lying in the street 你最好在路上编出一个好的理由
[19:36] somewhere dead,mister, 在哪里死掉了
[19:37] because when i get my hands on you– 因为当我的手碰到你–
[19:40] i am having your baby here, mister! 我正在生你的孩子!
[19:46] (preston) okay, on the count of three. 数到三我们就开始
[19:49] one… 一…
[19:52] two… 二…
[19:57] ohh. 啊
[19:58] (alex) dr. burke. (Alex) Burke医生.
[20:01] i need to speak with you. 我有急事要和你说
[20:02] i’m in surgery,karev. 我正在动手术 Karev
[20:05] you want to talk to me,sir. 你想和我谈
[20:15] unhook me. 等我
[20:23] karev,if you interrupt me in my o.r., Karev如果你在我动手术的时候打扰我
[20:25] it better be for a good damn reason. 你最好有一个很好的理由
[20:26] was it through and through? what? 它穿透了吗? 什么?
[20:27] the wound on james carlson, was it through and through? James carlson的伤口是不是被穿透了?
[20:30] no,it was just an entry. no exit. why? 不,我们只有进入口. 没有穿透. 为什么这么问?
[20:34] he’s cute. 他很可爱
[20:36] he single? 他单身吗?
[20:57] hannah.
[20:58] yes,dr. burke. 是的,Burke医生
[20:59] what do you feel inside of mr. carlson? 你的手在Mr. Carlson里面是什么感觉?
[21:03] what is your hand touching? 你的手在摸什么?
[21:05] what do you mean? 你什么意思?
[21:08] is your hand touching anything hard? 你的手有没有碰到一些硬的东西?
[21:10] (meredith) hard? (Meredith) 硬的?
[21:12] like metal. 像是金属.
[21:14] um… i don’t know. 嗯… 我不知道.
[21:17] don’t move your hand. 不要动你的手.
[21:18] just tell me… 只要告诉我…
[21:20] what you feel. 你的手是什么感觉的
[21:21] dr. burke, what’s going on? hannah. Burke医生 发生什么了?
[21:24] um,my fingertips are touching something… 嗯,我的手碰到了一些…
[21:28] kinda hard. 像是金属
[21:31] yeah. yeah,definitely. 是. 是的,绝对是
[21:32] oh,my god. dr. milton. 哦,我的天呀! Milton医生
[21:34] what? what’s wrong? 什么? 怎么了?
[21:37] (preston) hannah, i don’t want you to move– 我不希望你乱动–
[21:39] not your hand, not your body, 你的手, 还有你的身体
[21:42] not an inch. 一点也不要动
[21:43] okay. you should know you’re starting to scare me. 好的. 你应该知道你有一点吓到我了
[21:46] don’t be scared. 不要害怕
[21:48] everything’s going to be fine. 一切将会结束
[21:50] dr. grey,can you… Grey医生,你能不能…
[22:01] i want you to walk out of this room– 我想让你走出这手术室–
[22:04] walk,do not run– 走,不要跑–
[22:06] go and tell the charge nurse 去告诉值班的护士
[22:08] that whave a code black. 我们现在有一个黑色警报
[22:12] i’m sorry,”code black”? 黑色警报?
[22:14] code black. tell him that i am sure, 是的,黑色警报 告诉他们我对此很确定
[22:17] and then tell him to call the bomb squad. 然后告诉他们给拆弹组打电话
[22:27] god,can you imagine? 天呀,你可以想象吗?
[22:27] what’d she stick her hand in there for anyway? 她干吗要把手放到那里?
[22:29] she was trying to save his life. 她只是试着救他的命
[22:30] and now she might die because of it. 那她现在也许就要为此而死
[22:35] what do we do now? 我们现在干什么?
[22:36] i go back in and wait for the bomb squad. 我回到那里等拆弹组
[22:38] you leave. you all leave. 你们所有人都离开
[22:44] mere,you comin’? Mere你走吗?
[22:48] it’s your funeral. 这将是你的葬礼
[22:51] you need a surgical team. 你需要一支医疗队伍
[22:52] all i need is dr. milton to keep him under. 我所需要的就是Milton医生帮助他呼吸
[22:54] i can do the rest myself. 然后我可以自己完成剩下的
[23:05] fine. but you wait by the elevator. 好吧,但是你们必须要在电梯口等
[23:08] i don’t want anyone in here 我不希望任何不需要的人
[23:10] that doesn’t need to be in this o.r. 出现在这个手术室里
[23:11] when the bomb squad arrives, we’ll take it from there. 当拆弹组到达的时候我们将会在这里开刀
[23:14] until then,milton and i are doing this alone. 在那时前,Milton和我要单独做这些
[23:17] now,go. 现在,所有人都走
[23:27] okay,okay,okay.
[23:32] eight minutes apart. 每8分钟收缩一回?
[23:34] there is no shame in an epidural,miranda. 这个时候不需要任何的羞耻miranda.
[23:37] epidural increases the possibility of a c-section. 鼓起来了 可能是颈部
[23:40] it also decreases in. 又往里回去了一点
[23:42] mirand this is a big baby, it is your first baby, Mirand这是一个很大个头的婴儿, 并且这也是你第一个婴儿
[23:44] and i am telling you, it is not gonna a short 所以我要告诉你这将不是一次短暂
[23:46] or an easy labor. 容易的分娩
[23:47] i can handle a little pain. no problem. 一点疼痛而以,没什么
[23:50] women all over the world do this at home… 以前所有女人都在家里做这个…
[23:53] (addison) mm-hmm. with nothing more than a pair of scissors 什么工具也没有 除了一把剪刀
[23:55] and a bucket of hot water. 和一盆热水
[23:57] well,women all over the world also die giving birth at home 是的 不过那些女人也为此付出生命
[23:59] every single day. 每天都有
[24:04] (whispers) i did not just say– 我只是想说–
[24:06] you’re supposed to be making yourself useful 你应该让你自己变得更加有用一点!
[24:08] and finding my husband. well,i-i– 还有找到我的丈夫 好的,我-我–
[24:10] he’s not… here. 他不在…这里
[24:14] oh,now he should be here by now. 哦,但是他现在应该到这里了
[24:16] (addison) okay, we’re gonna go find him, 好的,我们将会找到他的
[24:17] right,dr. o’malley? right. 对吗 O’malley医生?是的
[24:23] what? 发生什么了?
[24:25] uh,nothing. i’ll–i’ll be right back. 啊,没什么 我–我马上就会回来
[24:35] yang,could you check that? Yang,你可以查看一下呼机吗
[24:39] (izzie) how’s he doing? 他怎么样了?
[24:41] ah,it’ s touch and go. i’ve located the clot. 啊,还不好说,我刚刚取出血块
[24:44] i’m just trying to find the source of the bleeding. 我正在寻找流血的伤口
[24:46] go and find addison, 去找Addison
[24:47] and tell her he’s in worse shape than i thought. 然后告诉她Baily的丈夫比我想象的要糟糕
[24:53] what’d they want? 他们说什么?
[24:54] they want us to evacuate. 他们想让我们疏散
[24:56] evacuate? did they say why? 疏散?他们说原因了吗?
[24:57] uh,no,but your pager said,”code black.” 没有,但是你的呼机上说黑色警报
[25:01] you’re sure they said that? 你确定是黑色警报?
[25:03] yes. 是的
[25:06] it could be a drill. 也许只是一次演习
[25:08] even if it’s not a drill, i can’t evacuate. 就算不是演习我也不能疏散
[25:09] i’ve got an open brain on the table. 我刚刚在手术台上打开了一个人的头颅
[25:13] i’m not leaving bailey’s husband on the table 我不会把Bailey的丈夫打开着头颅
[25:15] with his skull flap open, 留在手术台上的
[25:17] so if anybody wants to go, they should go. 如果有人想走那就走
[25:19] anybody want to evacuate? 有人要疏散吗?
[25:20] going once,going twice, three times. 一次,两次,三次
[25:27] you’re sure they said, “code black”? 你确定他们发出了黑色警报
[25:29] yes. 是的
[25:33] i don’t like having to lie to dr. bailey. 我不喜欢向Bailey医生撒谎
[25:36] she would want– now is not the time, dr. o’malley. 她也许想– 现在这个时间不合适 O’Malley
[25:39] she’d want to know about her husband. 她一定想知道关于她的丈夫
[25:44] “code black”? what’s a code black. (izzie) wait,wait,hold it. 黑色警报? 什么是黑色警报? (Izzie) 等一下
[25:46] whoa. dr. shepherd, 哦,Shepherd医生
[25:48] the other dr. shepherd wanted me to let you know 另一个Shepherd医生想让你知道
[25:50] that tucker’s bleed is more extensive 流血的伤口比他想的
[25:51] than he originally thought. 还要大
[25:52] it’s gonna be a few more hours 在他有任何答案给Bailey医生之前
[25:53] before he has anything concrete to tell dr. bailey. 还需要更长的时间去做手术
[25:55] thanks,stevens. what’s a code black? 谢谢Stevens 黑色警报是什么意思?
[25:59] a what? 一个什么?
[26:03] “code black”? 黑色警报?
[26:05] code red,code blue, code white– 红色,蓝色,白色–
[26:06] i’ve never had a code black. dr. shepherd? 我从来没遇到过黑色警报 Shepherd医生?
[26:09] just–just go back to your locker room 你们只要回到衣帽间
[26:11] and wait for your resident to give you instructions. 然后等待住院医生给你们指示
[26:14] we don’t have a resident. what’s going on? 我们没有住院医生 发生什么了?
[26:15] is it something bad? 是一些不好的事情发生了吗?
[26:25] yeah,it’s something bad. 对,一些不好的事情
[26:35] so… 嗯…
[26:37] so i’m touching live… unexploded ammunition? 嗯 我现在正在握着一个没有爆炸的炮弹
[26:42] i’m afraid so. 我想恐怕是的
[26:46] not the greatest feeling in the world. 这可不是什么好的感觉
[26:50] no. (chuckles) 对
[26:52] i guess not. 我想不是
[26:56] and he’s still out? 他还能呼吸吗?
[26:58] (milton) yeah. 是的
[27:00] but he’s not hooked up to the machine anymore? 他不需要机器来帮助呼吸吗?
[27:02] i had dr. milton take him off the ventilator. 我只能让Milton医生给他做人工通气
[27:04] the flow of oxygen posed a danger. 不然 有氧气会有爆炸的危险
[27:07] the ambu bag is… breathing for him now. 那个气袋… 就是帮助他呼吸用的
[27:12] but he can’t hear me? 但是他听不见我说话
[27:14] no. 不可以
[27:27] hannah.
[27:31] what if i just take my hand out really quickly? 如果我把我的手快速的伸出来会发生什么呢?
[27:34] we’d have to ask the bomb squad that 这个问题我们必须在拆弹组
[27:36] when they arrive, but i’m guessing 到达这里的时候问他们 但是我想
[27:38] that would cause the ammo to shift and explode. 那会使炮弹爆炸
[27:58] hannah.
[27:59] yeah. 什么?
[28:01] your hand is keeping mr. carlson from bleeding out. 是你的手阻止了Mr.Carlson流血致死
[28:06] you are keeping him alive. 是你阻止了他的死亡
[28:12] right. 对
[28:13] an–and the bomb squad is coming? 拆弹组马上就赶来吗?
[28:15] the bomb squad is coming. 是的,拆弹组正在路上
[28:18] okay. 好
[28:22] okay. 好的
[28:29] (richard) we are having 我们正在
[28:29] pre-op patients transported to mercy west. 把所有的病人输送到西边去
[28:32] all trauma rerouted to seattle presbyterian. 所有的外伤病人转去西雅图医院旧区
[28:35] there is no danger to the north,south 在北边和南边没有危险
[28:37] and west wings of this hospital, just the east surgical wing. 西边的病房也没有 只是东边的手术室
[28:40] that said,anyone who wants to leave can leave. 如果有人想离开可以走
[28:43] one stays unless they volunteer to stay. 我们不需要任何的志愿者
[28:45] understood? 明白了吗?
[28:47] okay. 好的
[28:49] richard,it’s a code black, a real one? Richard 真的是黑色警报吗?
[28:51] yes,i’ve shut down the o.r.’s. 是的,我关闭了所有的手术室
[28:52] to trauma? to everything. 外伤也是吗? 对于任何都一样
[28:54] wait a minute, to “everything” everything? 等一下, 真的是对所有都一样吗?
[28:56] as of ten minutes ago, all the operating rooms 大约10分钟前 在西雅图
[28:58] at seattle grace were completely evacuated, 所有的手术室全部关闭了
[29:00] with the exception fo dr. burke’s team. 除了Burke医生的那一组
[29:02] and dr. shepherd’s team. 还有Shepherd医生的那组
[29:05] what? 什么?
[29:06] what do you mean, “dr. shepherd’s team”? Shepherd医生的那一组?
[29:08] they’re still in o.r. two. 他们仍然在手术室里
[29:10] the bomb squad just arrived. excuse me. 拆弹组刚刚到 请原谅
[29:16] you’re the surgical team? 你们是手术组吗?
[29:17] yes. 是的
[29:18] dylan young,bomb squad. 我叫Dylan Young 拆弹组的
[29:20] spread out,check the area, 开始检查这一地区
[29:21] and then we’ll secure the patient. where are they? 然后我们将会接近病人, 他们现在在哪里?
[29:23] dr. burke has them in there. and the rest of this floor has been evacuated? Burke医生和他们在里面 这一层的其他手术室都疏散了?
[29:26] it has,yes. 是的
[29:26] all right,you stay here. nobody moves unless i say so. 好的,你们呆在这里 在我说可以之前任何人都不能动
[29:32] (man) we’ve got people over here! 这里还有其他人
[29:35] i thought you said the floor had been evacucuated. 我想你刚才说这一层已经被疏散了
[29:36] (meredith) i thought it had. i’m not in charge of anything. (meredith)我认为是的 这里并不是我负责
[29:38] seriously,back up. oh,no,no. she will hurt him. 我是认真的,退回去 哦,不,不 她将会伤害他
[29:41] what’s going on? bomb in a body cavity. 发生什么了? 一枚炸弹在病人的腔里
[29:45] man. 天呀!
[29:47] all i got is bailey’s husband’s open brain. 我们正在给Bailey的丈夫做开颅手术
[29:50] what procedure? craniotomy with shepherd. 进行到哪里了?Shepherd正在做
[29:52] shepherd’s got bailey’s husband on the table? excuse me. Bailey的丈夫在手术台上? 打扰一下!
[29:54] bailey’s having a baby right now. excuse me! stop talking. Bailey现在正在生孩子。 打扰一下! 停止讲话!
[29:57] jeez. (mouths words) 天呀
[30:14] gotta eat something. 吃点东西
[30:19] you knew meredith and cristina would be on the floor 你知道Meredith和Cristina将会在炸弹的那一层
[30:20] with the bomb. yeah. 是的
[30:22] is it wrong that we’re jealous? 我们嫉妒有什么不对?
[30:23] it’s all right that we’re jealous,right? 我们嫉妒是很正常的对吗?
[30:24] the fact that we’re jealous 事实上我们嫉妒
[30:25] because they might blow up and die 是因为他们可能被炸死
[30:26] is not a reflection on our character. 并不是我们性格的反应
[30:29] it’s about feeling useless. ineffectual. 是一种无用的感觉
[30:32] we couldn’t even get meredith out of bed this morning. 今天早晨我们甚至不能把Meredith 从床上叫下来
[30:35] we had to call in cristina. 最后我们还得给Cristina打电话
[30:37] how embarrassing is that? 那是多么令人难堪呀!
[30:39] you know what i think,george? 你知道我在想什么吗,George?
[30:41] i think meredith and cristina are doers. 我认为Meredith和Critina是实践者
[30:44] -They do.They’re doers. -They do,and we– -对,他们是实践者 -他们是,而我们–
[30:49] we watch. 我们看着
[30:53] We’re watchers. 我们是观看者
[30:57] check mrs.Carlson’s levels. 检查一下Mrs.Carlson的血压
[31:00] If they are stable, she can come up here. 如果稳定,就把她带上来
[31:02] All right! 好的!
[31:03] -Excuse me. -Oh,no problem -对不起 -没事
[31:04] We have to become more proactive,george. 我们必须要先发制人 George
[31:07] We have to become doers. 我们必须也成为实行者
[31:11] fight for what we want. 为我们想要的作斗争
[31:13] – We have to do. – Yeah. – 我们必须这么做 – 是的
[31:16] Oh,you mean… 哦,你是说…
[31:18] we are starting right now. Okay. 我们从现在就开始做 好的
[31:24] Alex.
[31:26] How crazy is this? Dude,it’s like the apocalypse. 这有多疯狂呀? 就像是一个启示(宗教用语)
[31:29] -Alex. -It’s true. 这是真的
[31:30] I mean,look around you– 我是说,看看你周围–
[31:31] half the people who are supposed to be saving lives 一半本应该去挽救别人生命的人
[31:33] have fled the building to save themselves, 却为了救他们自己而离开这座楼
[31:34] bailey’s husband almost died coming to see his kid get born, Bailey的丈夫差一点就死了 只是因为赶来看他的孩子出生
[31:37] the annoying twins are down on the O.R. Floor with a guy 有一对双胞胎在手术室外出生
[31:39] who literally might explode in their faces. 那个炮弹完全可以炸到他们的脸
[31:41] It’s a morgue waiting to happen in here. 停尸房正等着这一切发生
[31:42] I’m just saying,people should get while the getting’s good 我只是说人们应该珍惜美好时光
[31:44] because there might not be a tomorrow. 也许连明天也没有了
[31:45] -Alex! -What? 什么?
[31:55] -Take off your pants. -Izzie,what are you doing? 脱掉你的裤子 Izzie,你在干什么?
[31:58] I’m being a doer. Getting while the getting’s good. 我在做一个实行者! 享受美好时光!
[32:00] Now take off your pants. 现在脱掉你的裤子
[32:01] You do realize that when I said “the apocalypse,” 你应该意识到当我说启示(宗教用语)的时候
[32:03] I meant it metaphorically, not literally? 只是一种比喻,并不是真的!
[32:05] Alex…
[32:07] I haven’t had sex in 8 months and 12 days. 我有8个月12天没有上过床了
[32:10] I’m horny,I’m half-naked, and I’m saying yes. 我好色,我半裸着身子 所以我说是的
[32:12] You want to stand there and talk metaphors 你是想站在那里说隐喻
[32:13] or do you want to literally take off your pants? 还是脱掉你的裤子
[32:24] dr.Shepherd, there’s an explosive device Shepherd医生 在隔壁那间手术室里
[32:27] in the O.R. Next door. I need you to evacuate now. 有一个炸弹装置 我需要你现在就撤离这里
[32:29] Yeah,and I’ve got a guy whose brain is exposed on this table. 我在手术台上有一个人被打开了头颅
[32:31] I’m not gonna walk away and leave him to die. 我不会就这么走了,把他留在这里等死
[32:35] The rest of you can go. 其他人可以走了
[32:37] You should go. 你们应该走了
[32:39] Suction. 抽吸
[32:57] You close him up.You do whatever you have to do. 你给他做完手术, 你知道应该做什么
[33:01] The chief of surgery has authorized me to tell you 外科手术的头告诉我
[33:03] you cannot stay here. 你们不能呆在这里
[33:05] The chief of surgery doesn’t scare me. 我并不害怕外科手术的头
[33:06] Dr. Bailey scares me. Bailey医生让我害怕
[33:08] I’m not gonna be the one to tell her her husband died, 我不会是那个让她丈夫白白死掉的
[33:11] and that’s what would happen if we put his skull flap on 那将会发生如果我现在离开
[33:13] in this condition, bomb or no bomb. 在这种条件下,不管有没有炸弹我是不会走的
[33:16] Now get out of my O.R. 现在请离开我的手术室
[33:20] Suction. 抽吸
[33:32] I’m trying to get gravity to do me a favor. 我正试着让地球引力来帮我一个忙
[33:34] I’m 9 centimeters dilated. 宫颈开了9厘米
[33:35] I need that last centimeter. 我只需要再开一厘米
[33:38] Good. That’s,uh… 很好 那是,嗯…
[33:41] that’s good. 那很好
[33:46] Dr.Shepherd. Shepherd医生
[33:51] Where exactly is my husband? 我的丈夫到底在哪里?
[34:03] He’s with my husband. 他和我的丈夫在一起
[34:13] there’s no telling how dangerous it is. 现在还不能说明这有多危险
[34:16] We need more info. 我们需要更多的信息
[34:20] The longer we wait, 我们等的时间越长
[34:21] the greater the chance he’ll bleed out and die. 他将会有更大的可能性流血过多死亡
[34:32] -Pink mist. -Excuse me? 对不起?
[34:40] That’s what the bomb squad calls you when you blow up. 当你爆炸的时候拆弹组是这么叫你的
[34:44] Pink mist. I read that somewhere. 我在哪里读过这个
[34:49] The bomb goes off and… 炸弹爆炸…
[34:52] anyone in range explodes into a billion pieces. 范围之内的人将会被分成上百万块
[34:56] You’re liquid. here’s nothing left. 包括你的体液 一点也不剩下
[35:00] Just flecks of human flesh and blood. 只是人肉体的一些痕迹和血
[35:07] Pink mist.
[35:11] Sometimes they don’t even find a finger. 有些时候他们甚至找不到手指头
[35:15] One minute you’re a person… 一分钟前你是一个人…
[35:18] the next,you’re… 下一分钟,你是…
[35:21] bloody rain. 血雨
[35:32] -Here,take this. -What? 这里,拿着这个 什么?
[35:35] Go ahead. 拿着
[35:37] Now I want you to squeeze it in even beats,okay? 现在我想你每次搏动时挤压,好吗?
[35:42] No,not too fast. Not too fast. 不要太快,不要太快
[35:46] There you go. 这样正好
[35:58] Dr.Milton? Milton医生?
[36:08] I’ve got kids. 我有孩子
[36:13] Even beats. Okay? 搏动着,好吗?
[36:20] That’s it. 就是这样
[36:38] what– what about my husband? 我的丈夫呢?
[36:40] How long can he staylike that, with live ammo inside him? 他那样子还能活多久呢?
[36:44] I honestly don’t know. 说实话我不知道
[36:45] But you’re gonna try to save him,right? 但是你们将要尝试去救他,对吗?
[36:48] We’re gonna try. 我们将会尝试
[36:49] First,the bomb squad has to determine the best way 首先,拆弹组将会选择最好的办法
[36:51] to retrieve the device. 取出炸弹装置
[36:53] I’m sorry,mindy. I’m so sorry. 我很对不起,Mindy. 我真的很对不起
[36:54] Shut up!We’ve got three kids, 闭嘴!我们有三个孩子
[36:57] and you’ve got him building bazookas. 你却让他来制造火箭筒
[37:05] Oh,god. 哦,天呀!
[37:08] he’s gonna die. 他将会死去的
[37:10] Uh,paul,why don’t you go with the officer there 啊,Paul,你为什么不去外面
[37:13] and answer his questions about the device you guys built? 去回答警察关于你制造火箭筒的问题
[37:16] Oh,anything.Anything to help. 哦,任何事,只要能帮上忙
[37:17] Uh,karev,why don’t we get mrs.Carlson a cup of coffee? 嗯,Karev,去给Mrs-Calson倒一杯咖啡
[37:22] I-I guess I should look on the bright side. 我,我想我应该往好的方面想
[37:25] It’s not like this can get any worse. 不会有任何事情能比这个还要糟
[37:29] I mean… this is it. 我是说… 这就是结束
[37:31] This is as bad as it gets. 这就使最后的坏结果
[37:35] Right? 对吗?
[37:43] Dr.Bailey… um,I was… Bailey医生… 嗯,我只是…
[37:46] dr.Bailey, what are you– Bailey医生, 你在–
[37:47] -get someone to find me my suitcase. -I need my suitcase. 去把我的手提箱拿来, 我需要我的手提箱
[37:49] I’m goin’ home. 我现在要回家
[37:51] Dr.Bailey, you’re having a baby. Bailey医生,你将会生下一个孩子
[37:52] There’s not going to be any baby born today. 我今天不会把孩子生下来的
[37:55] You hear me? I’m holding it in. 你听见我了吗? 我要把他留在里面
[37:57] I’ll have him tomorrow. 我明天才会生
[37:58] Just not now. Not like this. 只是不是现在,不像这样
[38:00] No! Just… 不! 只是…
[38:04] no. 不
[38:06] I’m goin’ home. 我要回家
[38:07] I’m goin’ home right now. 我现在就要回家
[38:13] I can’t. 我不能
[38:17] I can’t do this without my husband. 我不能做这个在没有我丈夫的情况下
[38:21] I can’t do this all alone. 我不能单独做这个
[38:30] Okay,okay. 好的,好的
[38:36] so how are they gonna remove that ammo 他们怎么能保障Hannah和James不死的情况下
[38:37] without killing hannah and james? 移动那个炸弹
[38:44] Cristina.
[38:46] The bomb squad guy said you’re supposed to stay away from there. 拆弹组说你应该远离那里
[38:48] Is it me or is hannah shaking? Hannah在颤抖?
[38:53] Is she squeezing that ambu bag by herself? 是她自己在给病人做抽吸吗?
[38:54] Where is dr.Milton? Milton医生去哪里了?
[39:04] Hannah.
[39:06] Where is the anesthesiologist? 麻醉师去哪里了?
[39:08] He,um… 啊,嗯…
[39:11] he left. 他走了
[39:13] He didn’t want to die. 他不想死
[39:19] Hannah.
[39:23] I think I’m gonna take my hand out now. 我想我现在要把手拿出来了
[39:28] When the hell are people gonna learn? 人们什么时候才能意识到?
[39:31] it may not be as bad as it seems. 也许没有我们看见的那么糟
[39:34] Her hand is holding that device steady. 她的手托住了那个炸弹
[39:37] Or maybe her hand is simply in there with the ammo. 也许她的手并没有碰到任何东西
[39:40] We can’t know. 我们不知道
[39:42] Yeah,well,my guy’s talked to the friend. 是的,也许,我的人告诉我
[39:43] That device is homemade, 那个炸弹式自制的
[39:44] which means it’s unstable and very unreliable. 那意味着很不稳定
[39:47] It could be a dud, but we have no way of knowing. 也许它根本就不能爆炸 但是我们不知道
[39:49] Add to that the fact that you’ve got a surgeon 加上你们的另一个外科医生
[39:51] in the O.R. Next door refusing to leave 在另一间手术室拒绝离开
[39:52] and a nervous paramedic’s hand inside the body cavity– 这里还有一个神志紧张的救护人员 把一只手放到了人的身体里面
[39:55] it’s definitely as bad as it seems. 绝对比我们看见的要糟糕
[39:58] That’s what I’m saying. 这正是我所说的
[40:00] hey,somebody! Help! We need help in here. 快来人 帮助!我们这里需要帮助
[40:04] I think I’m just gonna take it out now,okay? 我认为现在我要把手拿开,
[40:07] You made it almost to the finish line.You can do this. 你已经接近成功了,你可以做到的
[40:08] No,no,I just want to take it out and be done with it. 不,不 我只是想把手拿开一切将会结束
[40:11] hannah,it won’t be much longer. Hannah,不会再有很长时间了
[40:14] Remember,you’re keeping him from bleeding out. 记住,他现在仍然活着是因为你阻止了出血
[40:15] No!I am 22 years old. 不!我只有22岁
[40:18] I should not even be in here. This is some kind of mistake. 我根本就不应该到这里来,这是一个错误
[40:21] She’s panicking. We need to clear the room. 她现在很惊慌,我们需要马上撤离
[40:22] I’m not leaving. 我不会走的
[40:23] -Grey,let’s move. -I’m not leaving her. Grey我们离开 不,我不会走的
[40:25] You need to get everyone out now,dr.Burke. 你必须把所有人带出这里Bueke医生
[40:27] She’s my intern. I am responsible for her. 她是我的实习生,我对她负有责任
[40:29] No,it’s gotta come out. It has to come out. 不,我现在要把手拿出来,我必须把手拿出来
[40:31] -Yang,go with dylan. -You go with dylan. Yang,和Dylan出去 你和Dylan出去
[40:33] -Hannah,look at me. -No,it’s gotta come out. Hannah看着我 不,我要把手拿出来了
[40:35] -Hannah. -No,no. Hannah 不,不
[40:37] Hannah,look at me. You can do this. Hannah看着我,你可以做到的
[40:39] Hannah, you need to calm down. Hannah,你必须要冷静下来
[40:41] You need to relax,hannah. Everything’s gonna be fine. 你需要放松Hannah 所有事情将会结束
[40:43] -No! -Hannah. 不!
[40:44] you can do this. You can do this,hannah. 你可以做得到,你可以做到的 Hannah
[40:47] No,it has to come out. 不,我必须把手拿出来
[40:48] No,you keep it there just a little while longer. 不,你只要再坚持一会儿
[40:51] I have to take it out! I have to! I have to! 我要把手拿出来了!我必须这么做!
[40:51] -Hannah. -I have to! Hannah,Hannah 我必须这么做 Hannah
[40:53] If you leave, it’ll break. 如果你现在抽出来,它将会爆炸
[41:21] Meredith.
[41:24] What did I do? 我干了什么?
[41:26] oh,god,meredith. 哦,天呀,Meredith
[41:31] Just stay right where you are. 你只要呆在那里
[41:33] Nobody move. Stay exactly where you are. 大家都呆在原来的地方不要动
[41:45] What did I do? What did I do? 我干了什么?我干了什么?
[41:51] What did I do? What did I do? 我干了什么?我干了什么?
[41:55] What did I do? What did I do? 我干了什么?我干了什么?
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号