Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “grey’s anatomy”…
[00:02] who’s mark? Mark是谁?
[00:03] Derek found us in bed together. Derek 碰见我们睡在一起
[00:05] How come you can forgive her but not me? 为什么你能够原谅她 却不能原谅我?
[00:06] I didn’t forgive her. 我并没有原谅她
[00:07] Denny, this is dr. Stevens. Denny 这是Stevens医生
[00:09] She’ll be tending to you prior to surgery. 在外科医生来之前 由她负责照料你
[00:11] That guy alex, you with him? 你和那个Alex在一起吗?
[00:13] No. 不是的
[00:13] Good. Means i don’t have to fight him for you. 太好了 也就是说我不需要从他手中把你抢过来
[00:16] Where is my husband? 我丈夫在哪里?
[00:17] Got into a car accident trying to get to the hospitalbefore the birth. 为了在孩子出生前赶到医院 而发生车祸了
[00:19] This is our son. 这就是我们的儿子
[00:20] He’s beautiful. 真漂亮
[00:23] He broke up with me for this girl 他为了这个女孩而与我分手
[00:24] who doesn’t even know he’s alive. 这个女孩甚至还不知道他仍在生
[00:26] Listen to me, george, you, meredith grey… 听我说 George 你 Meredith grey
[00:27] never gonna happen. 从不会遇到这种事
[00:28] You look sad. 你看上去很伤心
[00:29] I just saw my father for the first time in 20 years. 我只是在20年后第一次见到我父亲
[00:32] Is there anything that you need? 你有任何事情需要我帮助吗?
[00:34] I don’t need anything from you. 我并不需要你的帮助
[00:37] you could just try telling her how you feel. 你可以尝试着告诉她你的感觉
[00:39] I will never stop loving you. 我会一直爱着你
[00:46] Okay, so, sometimes, 有时候
[00:48] even the best of us make rash decisions… 我们当中的强者也会有作出草率
[00:53] bad decisions, 或者错误决定的时候
[00:54] decisions we pretty much know we’re going to regret 而且我们往往都知道
[00:57] the moment… the minute… 自己会在那一刻 那一分钟
[00:59] especially the morning after. 尤其是第二天早上醒来时 感到后悔
[01:03] I mean, maybe not “regret” regret 我的意思是 或许我们不会因为后悔而懊恼
[01:06] because at least, 因为
[01:08] you know, we put ourselves out there. 最终我们都会仿佛置身事外
[01:10] But still… 像往常一样
[01:12] Something inside us decides to do a crazy thing, 人体内的潜意识
[01:16] a thing we know 使我们做了自认为很疯狂的事情
[01:17] will probably turn around and bite us in the ass… 并且很可能会反过来伤害到自己
[01:20] Yet we do it anyway. 然而无论如何 事情都是发生了
[01:26] Oh, i’m coming. 来了
[01:28] I’m coming, doc. Just hang on. 来了 狗狗 只要一会儿
[01:29] Just hold it until i get there, please. 求你了 只要等我过去就可以了
[01:31] I’ll walk him. 让我带它出去
[01:34] No, it’s my turn. 不 轮到我了
[01:35] No, that’s okay. I’ll go walk doc. 不用了 没关系 我会带狗狗出去
[01:36] You just sleep. 你继续睡吧
[01:38] It’ll be good… the fresh outdoors, 那很难得 清新的空气
[01:42] spring morning. 春天的清晨
[01:43] You just sleep. Okay. 你继续睡吧 好的
[01:46] Unless you want to talk. 除非你想聊聊
[01:47] Oh, god. Here it comes. 天啊 你又来了
[01:49] I’m not saying that we have to talk. 我并不是说我们必须聊一聊
[01:50] I’m just saying if you want to talk, we could. 我只是认为如果你想的话 我们可以聊聊
[01:52] You know, i can start, you know? 可以从我开始 懂吗?
[01:53] And… and then you can talk about anything… at all 也可以谈谈你的
[01:56] you want to talk about. 任何 一切你想谈的都可以
[01:57] It’s just too early for me 只是对于我来说 现在还很早
[01:58] to interpret “girl flip out” into normal conversation. 难以与你展开高谈阔论
[02:01] It’s just that usually… you start yelling, you know, 常常都是你 在发疯的时候
[02:04] when you get mad. 开始大喊大叫
[02:05] Then mark showed up yesterday and you haven’t yelled yet. 昨天有迹象显示 你还未发疯
[02:07] I’m trying to give you a chance. 我现在就给你一个机会
[02:08] So just go, yell. 继续啊 喊呀
[02:10] I don’t want to yell. 我并不想对你大喊大叫
[02:11] You don’t want to yell? You? 你不想?是吗?
[02:12] I just want to sleep. 我只是想睡觉
[02:14] And doc, he wants to pee, 狗狗需要小解
[02:15] preferably not inside this trailer. 最好不要让它在这里方便
[02:17] okay. 好
[02:24] you could yell if you want to. 你可以对我喊叫 如果那是你想要的
[02:25] Addison… i can take it.I’m ready. 我能够忍受 已经有心理准备了
[02:27] All right, i’m going. 好 我去了
[02:30] Come on. Come on. 来吧 来
[02:32] What i’m saying is… 我想说的是
[02:36] we reap what we sow. 种瓜得瓜
[02:39] What comes around goes around. 种果得果
[02:53] Morning. 早
[02:54] Morning. 早
[03:00] What? So i slept with him again. 怎么了? 我又跟他睡了
[03:03] So i’m a big whore… 那么我是一个活生生的妓女
[03:04] a big, horny whore who can’t get enough. 一个活生生的好色的且永不满足的妓女
[03:06] Can we get over the shocked silence already? 现在我们能够打破突如其来的沉默了吗?
[03:09] It’s karma, 这就是命运
[03:10] and anyway you slice it… 无论你怎样想去打破它
[03:14] what’s going on? 发生什么事了?
[03:16] Karma sucks. 命运的捉弄
[03:25] 50 bucks says o’malley caught her doing mark sloan. 直觉告诉我O’malley 被逮到正在上Mark Sloan.
[03:31] There’s something going on. I mean, look at them. 我是指 他们之间一定有事发生了 看他们
[03:34] All right, he walked in on her doing mcdreamy. 对 他走进去了 而她仍在上Mcdreamy
[03:39] Did i just call that dude “mcdreamy”? 我刚才是不是把那家伙 叫作Mcdreamy了?
[03:40] Oh, you know you did. 原来你知道啊
[03:41] Awesome. You are ruining my life. 可恶 你在毁掉我的生活
[03:45] Get a room. 我需要一点空间
[03:46] Guys… 大家好
[03:47] excuse me. Oh, sorry. 不好意思 抱歉
[03:50] What’s, uh, what’s going on? 发生什么事了?啊?
[03:52] Nothing. 没事发生
[03:53] Oh, you know we’re gonna find out anyway. 你知道我们很快会觉察到的
[03:55] If you tell us, maybe we can help. 如果你向我们坦白,或许会有帮助
[03:58] There’s nothing to tell. 没事可以奉告
[03:59] Oh, that means there’s something to tell. 那说明你们真的有事没告诉我们
[04:01] Come on. 不要这样
[04:02] There’s nothing to tell. 真的没事可奉告
[04:03] Well, how about gardenias? 你觉得栀子花怎样?
[04:06] Like masses and mountains of gardenias. 例如漫山遍野的栀子花
[04:08] Are we worried about bees? 我们是否要当心蜜蜂?
[04:10] Okay, that’s why i love him. 也是 这正是为什么我爱他的原因
[04:12] No gardenias. 不要栀子花
[04:13] Who would like to present? 这次是谁呢?
[04:15] Keith paulus, admitted last night with chest pains. 昨晚觉得自己的胸口疼
[04:17] Status post acute m.i. 病人状况显示为急性心脏病
[04:18] No family or personal history of heart disease, 没有家族或个人心脏病病史
[04:21] no cardiac risk factors. 没有引致心脏病恶化的诱因
[04:23] He’s healthy as a horse. 他像匹壮马那样健康
[04:24] A horse who’s in bed after just having a heart attack. 一匹只是由于心脏病发作而躺在床上的马
[04:27] See, any minute, i think you’re gonna tell us 看吧 不出一分钟 你会告诉我们
[04:29] that this was a false alarm 这只是一个出错的警报
[04:30] and it just seemed that he had a heart attack. 那看起来只是普通心脏病发作
[04:31] She talks when she gets nervous. 别怪她 她只是紧张我
[04:33] I understand. 我能理解
[04:35] Mr. Paulus, unfortunately, Paulus先生 很不幸
[04:37] the scan shows what looks like a mass around your heart, 扫描结果显示在你心脏附近有一个肿块
[04:40] a very, very large mass. 一个十分十分大的肿块
[04:42] Mass. 肿块
[04:43] Okay. 明白
[04:45] Is that code for tumor? 那会是肿瘤吗?
[04:47] Okay, that’s absurd. 好了 太荒谬了
[04:48] He doesn’t have a tumor. 他是不会长肿瘤的
[04:49] He’s incredibly healthy. 他是那么的健康
[04:51] We won’t know without further exploration, 这点在进行进一步观察前 我们暂时未能下结论
[04:54] which is why i’d like to do an angiogram today. 这也是今天 我要替你照一张血管造影片的原因
[04:57] Okay, good. 好的 没问题
[05:07] Did meredith say anything to anyone about anything? Meredith有没有向任何人提起任何事情?
[05:10] No. Are you gonna dish? 没有 你想谈谈吗?
[05:12] No. 不是的
[05:13] No. 不是的
[05:14] Then leave me alone. I’m working. 那远离我 我要工作
[05:16] Well, good. Because i don’t want to talk about it, ever. 好的 那是因为我不想再谈论那件事
[05:19] Fine, then don’t. 好吧 那就不要谈
[05:20] I’m just sayin’… 我只是随口说说
[05:37] are you… that’s weird. 你是不是 真奇怪
[05:42] Do you need to throw up again? 你要再吐一遍吗?
[05:43] No. 不需要
[05:44] Because there is no shame i needing to throw up. 不要因为要呕吐而害羞
[05:46] dad, i don’t need to throw up. 爸爸 我不用吐
[05:48] Shawn begleiter, 11 years old, in for intractable vomiting Shawn begleiter 十一岁 在一次轻微的头部受创后
[05:51] after a minor head injury. 出现难以治愈的呕吐症状
[05:52] Oh, i wouldn’t exactly say “minor.” 我绝对不认为那是轻微的
[05:54] He was hit in the head with a baseball. 他的头部受到了一个棒球的撞击
[05:55] Yeah, playing first, and this little dolt 是的 第一次打棒球 有个小笨蛋
[05:58] harry doelhammer hit this line drive 拿着棒球棍
[05:59] out of nowhere when shawn wasn’t looking. 向着不留神的Shawn把球打了过去
[06:03] You know what? This is my fault. 你知道吗?那是我的错
[06:04] I knew i shouldn’t have let him play little league. 我就知道我不应该让他加入小社团
[06:06] It is clearly a dangerous sport. 那确实是一项危险的运动
[06:07] Rick, let’s let the doctor’s talk. Rick 让医生说话好吗
[06:09] They want to know what happened, michael. Michale 他们想了解发生了什么事
[06:11] I’m telling them what happened. 我只是告诉他们事实
[06:12] Shawn’s gonna be okay. Shawn 很快会没事的
[06:13] Right? 真的?
[06:14] Yeah, we have to keep a close eye on him. 是的 但我们仍须密切观注他
[06:16] Any recommendations? 有任何建议吗?
[06:18] Traumatic brain injury could indicate anything 脑外受创会引致
[06:19] from a concussion to intercranial hemorrhaging. 包括脑震荡和颅内出血等症状出现
[06:22] I’d start with an h&p, do a thorough neuro exam 我建议从H&P开始 做个全身神经检查
[06:24] and get a c.t. 再做个C.T.
[06:26] Good. 非常好
[06:27] Are you sure you don’t nee to throw up? 你确定不需要吐吗?
[06:28] Dad… 爸
[06:37] tucker.
[06:38] Dr. Shepherd. Shepherd医生
[06:40] How, um… how are you feeling? 感觉怎样?
[06:44] I’m feelin’ great. I get to go home. 非常棒 我正准备回家
[06:48] That’s fantastic. Is miranda gonna meet you there? 太好了 Miranda在家迎接你吗?
[06:51] No, i’m driving him there. 不是 我会载他回家
[06:53] Oh, thank god. Ahem. 谢天谢地
[06:54] You okay? 你还好吧?
[06:56] I need a consult. 我需要一个顾问
[06:59] I’m not working. 我已下班了
[07:01] Ahem. Miranda… i need a consult. Miranda 我需要一个顾问
[07:07] Oh, no. 天啊
[07:09] Oh, please don’t say that. 请不要那样说
[07:10] Addison, i’m so, so sorry. Addison 我感到非常遗憾
[07:14] You have poison oak 你在一个令人难以预料的地方
[07:16] where nobody wants to have poison oak. 接触了叶毒葛并受到感染
[07:19] Like i was saying… 正如我所提到的
[07:20] oh, god. 天啊
[07:22] Payback’s a bitch. 后果通常很严重
[07:28] It’s official, my friend. 我的朋友 郑重告诉你
[07:29] You get to go home. 你可以回家了
[07:31] I can’t thank you enough. 非常感谢你
[07:32] I thank you, my wife thanks you 谢谢 我的妻子
[07:35] my son thanks you. 还有我的儿子都必须谢谢你
[07:36] Hey, where is your wife? 你的妻子呢?
[07:37] You can’t drive for another six weeks. 未来六周内 你不能开车
[07:39] Dr. Shepherd’s a stickler Shepherd医生是一个难缠的人
[07:41] when it comes to his patients’ recovery. 尤其当他的病人正在康复中
[07:43] I should know. 我很清楚这一点
[07:43] Hey, richard. 你好 Richard
[07:45] I wanted to stop in before bailey took you home. 在Bailey带你回家前 顺便拜访你
[07:48] Well, she’s here somewhere. 她在这里某处地方
[07:49] Uh, your wife came in earlier, said she needed a consult. 你的妻子在你之前来过 说需要一个顾问
[07:52] Consult? 顾问?
[07:53] Well, bailey’s on maternity leave. Bailey正在放产假
[07:55] Seemed like some kind of personal consult. 好像是要咨询私人问题
[07:58] It’s okay. I don’t mind waiting. 不要紧 我可以等
[08:00] All right, i’m back. 拜托 告诉我你没告诉其他人
[08:03] You didn’t make up a chart did you? 我没有告诉其他人
[08:04] Please tell me you did not make up a chart. 你没有告诉其他人,对吧?
[08:06] I did not make up a chart, which means 我没有告诉其他人
[08:08] we are officially stealing this calamine lotion 我只是按正规程序偷来这些炉甘石液
[08:10] and these gloves. 和手套
[08:11] You take it up with the chief. 你自己向主任交待吧
[08:12] The chief? 主任?
[08:14] No, no. I cannot take this up with the chief. 不 我不会向主任交待这种事的
[08:16] I’m just kidding. 我只是开玩笑
[08:17] Okay, did i make jokes with you 好 当你遇到麻烦时
[08:19] when you were in the stirrups? 我曾经对你开玩笑吗?
[08:20] No, you did not, and i’m apologizing. 没有 你没有 我道歉
[08:24] Oh, my. 天啊
[08:25] What? 怎样?
[08:25] These blisters are growing awfully fast. 水泡以可怕的速度生长着
[08:28] I gotta give you a shot of steroids. 我必须为你注射一支类固醇
[08:30] Steroids? 类固醇?
[08:31] I have never seen a case of poison oak this bad. 我从未遇到如此严重的毒葛感染
[08:33] Oh!
[08:37] Ew! Girl, what did you… 姑娘 你怎会
[08:38] oh, for the love of god, miranda, the calamine! 看在上帝还爱你的份上 Miranda 快上炉甘石液
[08:40] Oh, right, sorry. 对不起
[08:42] Oh.
[08:43] What happened with you and o’malley? 你和O’malley之间发生什么事了吗?
[08:44] Nothing. 没事
[08:45] Well, whatever it is, i’ve done worse. 无论是什么 都不会有我那么糟糕的
[08:47] How do you know i did something? 你怎么知道是我的问题?
[08:48] How do you know george didn’t do something? 而不是George的问题?
[08:50] Because bambi looks pissed and you look guilty. 因为那小子看上去很愤怒而你则内疚
[08:54] Here we are. Come on, buddy. 我们到了 来 小兄弟
[08:56] Let me help you up here. 让我帮你上去
[08:57] There you go. 行了
[08:59] Fine. I did something… 好的 我确实做了一些
[09:02] a terrible, terrible something. 非常恶劣的事情
[09:04] One time, i put a raw egg in my sock drawer for a month, 有一次 我把一只生鸡蛋 藏在了放袜子的抽屉一个月
[09:07] and then i smashed it in my teacher’s grade book. 然后又把它扔到了老师的成绩簿上
[09:11] My dads were really mad. 我爸爸疯掉了
[09:14] Well, what i did was worse than that. 我的所作所为比那还要恶劣
[09:16] Cool. 酷
[09:31] Stop pouting. 不要噘嘴
[09:34] I’m not pouting. 我没在噘嘴
[09:35] Oh, please. I don’t even have to look at you. 拜托 我不用看着你
[09:37] I can feel you pouting. 也感觉到你在噘嘴
[09:39] Whatever meredith did, it wasn’t on purpose 无论Meredith做过什么 她都不是故意的
[09:41] so get over it already. 因此忘记它吧
[09:45] I’m not being inappropriate. 我没有作出不适当的行为
[09:47] He’s acting like she skinned his puppy. 他的行为让人感到她在戏弄他
[09:49] yang, that’s not nice. 杨 那样说不好
[09:50] Well, i’m not a nice person. 我不是一个好人
[09:52] If you knew what she did, you would understand. 如果你知道她做了什么 你会明白的
[09:54] No, i don’t understand. I don’t want to know. 不 我不明白 我也不想知道
[09:57] What i want is to analyze this angiogram, 现在我只想解析这个血管造影
[09:59] book this sucker into surgery 把这根吸管插进去
[10:01] and excise his cardiothoracic mass. 以及切除他的心肌肿块
[10:04] That doesn’t look like a mass to me. 在我看来那不像是肿块
[10:06] That’s because it’s not. 因为那不是肿块
[10:08] What we thought was a mass is actually 我们以为的肿块其实是
[10:12] a coronary artery aneurysm 冠状动脉瘤
[10:14] with a fistula into one of your heart chambers. 它通过瘘管与你的心房连接着
[10:16] Is it, uh, easy to fix? 会很快治愈吗?
[10:20] Before you answer that question, 在你回答问题前
[10:21] i just wanted to let you know that we’re getting married. 我必须让你知道我们正准备结婚
[10:23] We’re… we’re in love and we’re getting married, 我们相爱然后准备结婚
[10:25] and we’re not so young, 我们已经不年轻了
[10:26] so we’ve been waiting a long time for this. 我们等了这个时刻已经很久了
[10:28] I have my dress and everyone’s coming 我穿上我的礼服 每个人都会参加婚礼
[10:30] and it’s supposed to be the happiest day of our lives, 那肯定会是我们生命中最快乐的一天
[10:33] and now the only reason that i’m telling you this 我之所以告诉你这个的原因
[10:35] is because you have this look on your face… 是因为你的表情看上去
[10:37] this dark, ominous look… 如此阴沉 不祥
[10:40] and we’re silver lining kind of people. 而我们则是有一线希望的人
[10:41] oh, honey. 亲爱的
[10:42] So i just thought it might help if you knew that. 我只是认为那会对你们有帮助
[10:44] dr. Yang, would you close the door? 杨医生 请把门关上
[10:46] Ahem. We can, uh, 我们能够
[10:49] we can operate on the aneurysm, 对动脉瘤做手术
[10:50] try to repair it. 尝试清理它
[10:52] But this type of lesion is extremely delicate. 但这种类型的瘤非常的脆弱
[10:56] The chances of it rupturing in surgery are high. 在外科手术中破裂的机会非常大
[11:01] What keeps it from rupturing 如果我只是想走过一条街
[11:02] if i’m just walking down the street? 有什么办法可以防止它破裂吗?
[11:04] Nothing. 没有
[11:06] The risks are high either way. 无论用什么方法 风险还是很大
[11:09] This isn’t happening. This… 这不会发生的 这
[11:11] this can’t be happening. 这不可能发生
[11:12] It’s okay, amy. Amy 没事的
[11:13] No, it’s not. 不 不是的
[11:15] I know it’s a lot to process, 我知道有很多事情需要你们忍耐
[11:17] but if we’re going to operate, 但如果能够动手术的话
[11:18] we need to do it as soon as possible. 最好尽快进行
[11:21] We’re getting married. 我们正准备结婚
[11:24] Honey. 亲爱的
[11:26] We’re getting… we’re getting married. 我们 我们准备结婚
[11:28] Hey, hey, hey, hey, hey.
[11:35] They seem like a really nice couple. 他们就像是一对恩爱的夫妻
[11:36] They do. 的确是
[11:38] They don’t seem like they deserve this. 这不是他们应得的
[11:39] They never do. 当然不是
[11:40] Really? 是吗?
[11:42] I guess i’m… i just think… 我猜测 我只是以为
[11:43] i believe in karma. 我认命
[11:45] You know, good people deserve good things. 你知道 好人有好报
[11:48] At least, i always thought that that’s the way 至少 我总认为那是
[11:49] the universe worked. 宇宙运行的规律
[11:51] How can you think that and practice medicine? 你怎么会有这种想法 还在内科实习?
[11:55] Why? 为什么不可以?
[11:55] I’m not saying that everybody who gets sick 我不是说每个病人或死者
[11:58] or everybody who dies is bad. 运气不好
[12:00] I’m just… i’m just sayin’ that 我只是 只是说
[12:02] i think that there’s a balance. 我认为会有一个天平
[12:03] Or that there should be a bal… i just… 应该有一个 一种
[12:05] there should be some sort of balance. That’s… 某种平衡 那是
[12:09] good god, o’malley. 天啊 O’malley
[12:10] What the hell did grey do to you? 究竟Grey对你做过什么?
[12:16] What exactly do you mean when you say blood in the ventricle? 究竟你说的腔内出血是什么意思?
[12:19] Oh, my god, 天啊
[12:20] h-his brain is bleeding? 他的脑部在流血吗
[12:22] well, there’s no need to panic. 请勿那么惊慌
[12:23] It’s a small amount of blood. 只是轻微出血
[12:24] And these injuries often resolve themselves. 这种伤通常都会不治而愈
[12:27] Yeah, but what if it doesn’t? 是啊 但如果不会呢?
[12:28] Will he lose i.q. Points? 他的智力会下降吗?
[12:31] Because he is very smart, and that’important to him. 因为他非常的聪明 那对他来说很重要.
[12:33] He likes to be smart. 他会很聪明的
[12:35] Do you think we should sue that little brute that hit the ball? 你觉得我们有必要 起诉那个击球的小畜牲吗?
[12:37] Or the coach… should we sue the coach? 或者教练 我们应起诉那个教练吗?
[12:39] Shawn loves the coach. Shawn很喜欢那个教练
[12:41] Shawn’s brain is bleeding. Shawn的脑正在流血
[12:42] Rick…
[12:43] dad, i’m fine. Jeez. 爸 我很好
[12:45] Yeah, he’s awake, alert, minimal pain. 没错 他很清醒 活泼 轻微疼痛而已
[12:48] These are all good signs. 这些都是好现象
[12:48] I just want to monitor him over the next 48 hours. 在未来48小时内 他只需接受观察
[12:51] Okay. Good. You hear that, shawn? Good signs. 好的 听到吗 Shawn? 好现象
[12:54] That means, honey, you shouldn’t be scared. 亲爱的 那说明你不必害怕
[12:58] I’m not. I am. 我没有 我有
[12:59] We know. We know. 我们知道
[13:05] Oh, they paged you, too? Must be something big. 他们也呼你吗? 一定是有重大事情
[13:08] Nobody paged me. 没人呼我
[13:08] They didn’t? Can you tie this? 没有吗? 你能系上这个吗?
[13:09] Nobody paged you either. 也没人呼你
[13:10] Yes, they did. I just got a page. 有 我刚收到传呼
[13:13] Did you page me? 是你呼我的?
[13:14] Alex… oh!
[13:18] You free tonight? 今晚有空吗?
[13:19] I might be. 或许有
[13:21] Hey, are you still working with meredith? 你仍与Meredith一起工作吗?
[13:25] I’m trying to kiss you. 我想亲你
[13:25] Yeah, but did she mention anything about what happened 她有没有提起她跟George之间
[13:27] between her and george because i’m starting to get 发生了什么事?
[13:29] really worried about… 我开始有点担心他们
[13:30] 35 year old male, 35岁 男性
[13:30] shortness of breath, had a syncopal episode. 呼吸困难 途中曾经晕厥
[13:32] Pulse is rapid and irregular. 脉搏快速无序
[13:34] Oh, my god. It’s denny. 天啊 是Denny
[13:35] What? 什么?
[13:36] It’s denny. 那是Denny
[13:41] what did he get in the field? 送来途中为他作了什么处理?
[13:42] Hey, this is my patient until i sign him over ot you. 在我未转介给你前 这是我的病人
[13:44] I know this guy. 我认识这人
[13:45] He’s on the top of the donor list for a new heart. 他的名字在接受心脏捐赠名单的前列
[13:47] That makes him surgical. 他是属于我们外科的
[13:48] I’ve already paged dr. Burke 我已经传呼Burke医生了
[13:49] and he’s on his way, so you better start signing now. 他正在途中 你最好现在开始转介
[13:51] What did he get in the field? 送来途中为他作了什么处理?
[13:52] We gave him 40 of furosemide. 我们给他注射40个单位利尿剂
[13:54] Rhythm didn’t change after 6 of adenosine. 在注射了6个单位腺瞟呤核甘后 心律不变
[13:56] What do we got? 那是什么人?
[13:57] It’s denny. 是Denny
[13:58] Denny? Transplant candidate. Denny?移植候选者
[13:59] Acute dysrhytmia and c.h.f. Vitals all over the place. 严重的心脏病和充血性心脏衰竭 全身器官受损
[14:02] His heart rhythm is a mess. 心律很混乱
[14:04] He’s in heart failure. 心脏衰竭
[14:06] Bisoprolol can reduce the chance of mortality. Bisoprolol(药物)能够减小死亡率
[14:07] Can we try that? 我们可以试试吗?
[14:08] What about ace inhibitors? 或者酸抑制剂呢?
[14:09] And digoxin… somebody load him with dig. 还有强心剂 有的还会给病人做穿刺
[14:11] Stevens, slow down. He’s holding on. 慢着 他可以挺住
[14:13] Barely, but he’s holding on. 至少 他还可以挺住
[14:14] Isn’t there mething more we can do? 我们还能做点什么吗?
[14:16] There has to be something more we can do. 我们能做的是
[14:17] The best we can do 把他送到深切治疗部
[14:19] And wait and see if his heart will stabilize. 等待 并观察他的心脏跳动能否稳定
[14:21] Izzie, we should… we should go. Izzie 我们 我们该走了
[14:23] No, you go. I’m… i’m gonna stay. 不 你先走 我想留下
[14:34] No. L… yes, yes. 不是这个 是这个啦
[14:37] I see you. 我看到你了
[14:38] No, you don’t. 不 你没看到
[14:42] Your husband was discharged over an hour ago. 你的丈夫在一个多小时前 就可以出院了
[14:44] I’m not here. 我不在这里
[14:45] Go home. 快回家
[14:45] You’re not working today. 你今天放假
[14:47] You’re on maternity leave. 你正放产假
[14:48] Exactly. 完全正确
[14:56] Have you made your decision? 你们已作出决定了吗?
[14:57] Wh… oh. Uh, about the surgery. 关于手术
[15:01] no, we’re still, uh, we’re still talking about it. 不 我们还未决定 正在讨论
[15:05] Uh, we were thinking maybe we should 我们考虑能否
[15:07] wait until after the wedding. Um… 等到婚礼后再做手术
[15:11] so… so how is he? 他现在怎样了?
[15:14] Uh, he’s pretty much the same. 还是老样子
[15:15] Well, that’s good, right? 那很好,对吧?
[15:16] Uh, no. Not really. It… 其实不是的
[15:21] see, with your condition, 从你的状况看来
[15:22] you’re gonna be okay until you’re not. 直到你出事前你会没事
[15:24] And if you opt against the surgery 如果你选择不动手术
[15:26] and if you leave now, it’s just a matter of time. 那么现在这段时间你离开的话
[15:28] You might make it to your wedding, but you might not, 很可能会在婚礼上发病 或许不会
[15:30] and you won’t know. 而且你不会预料到状况发生
[15:31] You’re just gonna be okay until you die. 你会没事直到你倒下
[15:36] you’re trying to comfort me? 你在安慰我吗?
[15:37] No. I’m trying to convince you to let dr. Burke operate. 不 我尝试说服你让Burke医生动手术
[15:41] So that he can die today? 那么他今天会死吗?
[15:43] He might die today anyway, 他有可能在今天或任何时候死去
[15:45] but dr. Burke is the very best, 但Burke医生是最优秀的
[15:47] and he’s your very best chance. 他是你们最好的选择
[16:00] Stevens, everything all right? Stevens 还好吗?
[16:04] Oh, it’s just… 只是
[16:07] it’s just not fair. 只是很不公平
[16:09] You know, it’s really not fair. 真的很不公平
[16:12] We treat… jerks all the time. 我们整天处理尸体
[16:16] Patch ’em up, send ’em off, 把他们包裹起来 送他们离开
[16:17] whether they deserve it or not. 无论那是否他们应得的
[16:19] No big deal. 我都觉得没什么大不了的
[16:20] But… denny… 可是 Denny
[16:24] he’s a good guy, dr. Burke. 他是个好人 Burke医生
[16:25] He’s a… really good guy with a bad heart 他是一个有颗坏心脏的好人
[16:28] and all we can do for him is wait. 而我们能为他做的只有等待
[16:31] Well, believe me. I know. 相信我 我了解你心情
[16:32] I’ve been treating denny a long time. 我已经照料了Denny很长时间了
[16:35] He doesn’t deserve this. 那不是他应得的
[16:36] No, what he deserves is the best cardiac care, 他应得的是最好的心脏护理
[16:38] and we’re giving him that. 而那也是我们正给予他的
[16:42] You really like him, don’t you? 你真的喜欢他 是吗?
[16:47] He just… 他
[16:50] he just… doesn’t deserve this. 他只是不应有这种下场
[16:57] Okay. 好了
[16:59] Aah.
[17:00] All right, how’s that? 感觉怎样?
[17:02] Is that ice pack helping? 冰袋有帮助吗?
[17:03] I don’t know. I don’t think so. 我不清楚 我不这样认为
[17:06] Mind if i ask how exactly this happened? 是否介意告诉我 这究竟是怎样发生的?
[17:10] I slept with mark! 我跟Mark睡了
[17:12] Oh! And he had poison oak on… 他那里也受感染了
[17:14] no! I slept with mark a year ago, 不是 那是一年前的事了
[17:16] and apparently, this is what i get. 但看上去 这是我应得的
[17:18] Yeah.
[17:20] But how did you… 那你怎样
[17:21] i live in a trailer. I have meredith grey’s dog. 我住在一辆旅车里 Meredith Grey的狗在我那
[17:25] And i went outside to throw a stick, 我出门遛狗 扔出一根木棒
[17:27] and i had to pee, so i squatted. 然后想小解 所以我就地蹲下
[17:30] Because i didn’t want to go inside 因为我不想走进室内
[17:32] and wake up my husband 吵醒我丈夫
[17:33] because of the way he’s been looking at me since yesterday. 对着他自昨天起就那样的那副嘴脸
[17:35] Just wanted a few minutes of peace, 我只是想要片刻安静
[17:38] and this is what i get. No, no, no, no. 但却获得这种报应 天啊
[17:40] No, no, no, don’t cry. This is what i get! 不 不要哭 这是我的报应
[17:42] Don’t cry. Please don’t cry. Please don’t cry. 不要哭 求你别哭 求你别哭
[17:45] Stop. You’re gonna make me… 停 你使我
[17:52] Oh, lactate. 天啊 乳汁分泌
[17:54] Can you give some gauze? I’m sorry. 能递些纱布给我吗? 非常抱歉
[17:57] Oh, mirand i’m sorry. Quick, give me some gauze. Mirand 我很抱歉 快 我要纱布
[17:59] I’m sorry. 对不起
[18:01] Stop. Shh. 停
[18:04] Can i help you, chief? 主任 有事吗?
[18:06] Dr. Bailey… Bailey医生
[18:09] i don’t know what you’re doin’ in there, 我不清楚你在干什么?
[18:10] but whatever it is… 但无论是什么
[18:14] oh.
[18:16] Oh. Oh, no.
[18:18] Dr. Bailey, uh, i’m… Bailey医生 我
[18:20] sorry. 很抱歉
[18:22] Uh… carry on. 继续
[18:29] Okay, fill me in. 让我进去
[18:31] I was doing his routine neuro check. 我在为他进行常规神经检查
[18:33] I noticed he was altered. 我发现他脑部出了点状况
[18:34] Most likely a clot. 像是有血块
[18:35] Acute hydrocephalus. 严重脑积水
[18:37] Oh, damn. We need to remove the pressure right now. 该死 我们必须立刻把压力排出
[18:39] Cranial access kit’s ready. 头盖连接器准备好了
[18:40] “Cranial access”? Access to shawn’s brain? 头盖接入?接入Shawn的脑袋?
[18:44] Debbie, get them out of here. Debbie请他们出去
[18:45] Gentlemen. 先生们
[18:47] Rick.
[18:47] We’re not going anywhere. 我们哪里也不去
[18:48] Look, i am about to drill a hole into your son’s skull. 看 我们准备在你儿子头盖骨钻个孔
[18:51] You don’t want to watch this. 你不会想见到这种事情的
[18:51] He’s our son. We’re not leaving. 他是我的儿子 我不会离开的
[18:54] Rick… we are not leaving his side. 我们不会离开他身边
[18:56] 15 blade, please. 15号刀片
[18:57] I want the theter ready to drain as soon as i penetrate the dura. 当我穿过硬脑膜时 我要导管准备好排气
[19:00] Do not panic. 不要惊慌
[19:02] The drill. 钻子
[19:16] catheter, quickly. 我要导管 快
[19:19] pupils reactive. Pressure’s stabilizing. 正常瞳孔反应 内压逐渐稳定
[19:22] Is he okay? 他会好吗?
[19:23] I want neuro checks every hour And increase the supervision. 每小时进行一次神经检查 加强监察
[19:25] We’re in the clear for now. 我们现在要清场
[19:27] We’re in the clear? 清场?
[19:28] You guys did well. 你的儿子做得很好
[19:29] Oh, i have a headache. 我头痛
[19:31] Welcome back, little man. 欢迎回来 小男子
[19:34] “9-1-1.”
[19:41] Dad, you look white. Are you okay? 爸 你脸色苍白 你还好吗?
[19:47] Oh, great. 很好
[19:51] Yes. 没事
[19:57] You got here quick. 你来得真快
[19:58] We gotta get his heart rate under control. 我正准备记下他在监控下的心律
[19:59] Push 300 of amiodarone, now. 注射300个单位胺碘达隆
[20:01] Status? 什么状况?
[20:02] Atrial fibrillatn. 心肌纤化
[20:03] His heart’s beating too fast. 他的心脏跳得太快了
[20:04] If we can’t get it to slow down, then… 如果我们不能让它慢下来 那
[20:06] it’ll give out. 它会消耗殆尽
[20:07] All right, let’s try synchronized cardioversion. 好 我们试试同步复律法
[20:10] Push 5 of morphine. 注射5个单位吗啡
[20:12] Izzie.
[20:16] You’re awake. 你醒着
[20:17] Hey. I was hoping i might get to see you. 我正想着要去看你
[20:21] You’ve been working us pretty hard around here. 我们一直都在这里忙着
[20:23] The things i have to do to get a girl’s attention. 那是我吸引一个女孩注意力的方法
[20:26] Denny, we’re about to send a series Denny我们将会让一通电流
[20:28] of electric currents through your body. 流过你的身体
[20:29] Hopefully the shocks will be enough 希望电击足以使你的
[20:31] to slow your heart rate back to normal. 心律回到正常水平
[20:32] I’ll be here at whole time 我会一直呆在这里
[20:34] This gonna hurt? 会很痛苦吗?
[20:35] it won’t be fun. 至少不会很有趣
[20:37] I guess maybe you oughta hold my hand then, huh? 我想你会抓住我的手,是吗?
[20:40] You mind if i handle the paddles? 不介意我控制电板吧?
[20:42] Be my guest. 随便
[20:46] Ready? 准备好了吗?
[20:47] Yeah, hit me. 是的 来吧
[20:48] Clear. 注意
[20:54] No change. 没起色
[20:55] Try it at 100. 在100伏再试一遍
[20:57] Clear. 注意
[21:04] holy smoke. 天啊
[21:09] Denny, you are a lucky man. Denny你很幸运
[21:11] Oh. Oh, doc, i oughta kick your ass 大夫 我想打你
[21:13] for making me yell like a baby 因为你使我像个孩子那样大叫
[21:15] in front of the girl i’m tryin’ to impress, man. 而且是在我想取悦的女孩面前
[21:17] Oh, jeez.
[21:19] oh.
[21:21] Take care, man. 注意身体 伙计
[21:27] Dr. Bailey. Bailey医生
[21:29] Dr. Bailey! Didn’t you hear me? Bailey医生 没听到我在喊你吗?
[21:31] Uh, i’m a little distracted right now. 我现在有点心烦意乱
[21:33] Oh, yes. I’ve been paging you. 是吗?我一直在呼你
[21:34] I’m not on call. I’m on maternity leave. 我并不在职 我正放产假
[21:36] I’ve been paging my wife as well, 我也在呼我妻子
[21:38] but she hasn’t been answering either. 但她没有任何回应
[21:39] You know where she is. 你知道她在哪里
[21:40] Just because i know doesn’t mean you should. 我知道并不代表你应该知道
[21:43] Some things you just don’t get to know, not from me. 有些事情你没有认识到 不应该问我
[21:45] And, really, you don’t wanna know. 其实你不必知道
[21:47] You have to tell me where she is. 你必须告诉我她在哪里
[21:49] I saved your husband’s life. 我救了你丈夫的性命
[21:50] She saved my baby. 她救了我的儿子
[21:51] So baby trumps husband? 那么儿子比丈夫还要重要吗?
[21:52] Mm. 嗯嗯
[21:55] Baby trumps husband? 儿子比丈夫还重要?
[22:21] Hey, amy.
[22:23] The web site said that you should save your receipts. 网站上说你必须保留你的收据
[22:28] I’m sorry? 不好意思?
[22:29] Well, just in case something happens, 只是以防万一有事情发生
[22:31] you know, to have them. 必须保留它们
[22:33] I have all of ours right here. 我拥有我的权利
[22:34] I’ve got, you know, i’ve got my dress 我已经订了礼服
[22:36] and the band, and i’ve got the ballroom deposit 乐队 还有下了舞会场地订金
[22:38] and the honeymoon. 以及蜜月旅行
[22:39] You know, my mom said i shouldn’t, you know, keep them. 我妈说我不应该置之不理
[22:43] Said it was bad luck. It was… it was… 她说那是恶运
[22:45] it was tempting fate. 命运真爱捉弄人
[22:48] This isn’t your fault. 这不是你的错
[22:52] Y-you have a life. 你有自己的生活
[22:53] You… you fall in love, you make plans, 你堕入爱河 制定了计划
[22:56] you have fantasies… 各种奇迹发生在你身上
[23:01] and none of them involve all of them ending 但它们全部
[23:05] in a blink of the eye. 都在一眨眼间结束了
[23:21] What are you doing? 你在干什么?
[23:22] Hiding. 躲起来
[23:25] All right, so you slept with o’malley. 明白 你跟O’malley睡了
[23:27] Get over it already. 忘了它吧
[23:28] He told you? 他告诉你的吗?
[23:30] Uh… no. 没有
[23:37] I was just kidding. 我只是在开玩笑
[23:38] Uh, i mean, it’s not like i should be surprised. 我的意思是我不应该感到惊讶
[23:39] Why not? 为什么不惊讶?
[23:40] Because when your life is sucking, 因为当你的生活在吞没你时
[23:43] you get drunk and sleep with inappropriate men. 你就会开始饮酒并跟不适当的人睡
[23:45] It’s your thing. 那时你的事
[23:46] Whatever. I find it charming. 无论如何 我觉得那很吸引人
[23:49] You sleep with inappropriate women 在你清醒的时候
[23:50] when you’re sober. 你跟不适当的女人睡了
[23:51] One inappropriate woman, and izzie forgave me for that. 一个不适当的女人 Izzie 饶了我吧
[23:54] O’malley… he’s not gonna get over this. O’malley 她并不准备就这样算了
[23:56] Ize hasn’t forgiven you. Ize还没原谅你
[23:57] Yes, she has. We’re together. 她已经原谅了 我们在一起了
[23:59] No, you’re not. Izzie may be sleeping with you, 不 你们没有 Izzie或许跟你睡过
[24:01] but she’ll never see you the way she saw you 但那是因为她从未见过
[24:03] before you slept with olivia. 你之前与Olivia睡的样子
[24:04] Why are you trying to piss me off? 为什么你一定要赶我走?
[24:06] You’re trying to suggest that it’s forgivable 你暗示你跟Olivia睡
[24:08] for you to sleep with olivia 是可以原谅的
[24:09] but not forgivable for me to sleep with george. 但我跟George睡却不可原谅
[24:11] You told him? 你告诉他?
[24:12] I ca… 我
[24:13] george.
[24:14] Wow, when i’m wrong about someone… no, l… 我看错人了吗? 不是 我
[24:16] i am really wrong. No, george! 我确实看错人了 不是的 George
[24:18] It’s not… it’s not what you think. 不 不是你想的那样
[24:20] Dude, chill. 伙计 你让人心寒
[24:22] You chill! You chill! 你才让人心寒 是你
[24:24] I’m not… i’m not gonna chill. 我没有 没有让人心寒
[24:25] George, l… George 我
[24:27] what’s going on? 发生什么事了?
[24:27] Fetus is freaking out. 一个小孩子在发疯
[24:29] I can see that. Why are you freaking out? 我看到 你为什么在发疯?
[24:30] You think that someone is… your friend, you know. 当你以为某人会是你的朋友
[24:34] At theery least, that she’d respect your privacy. 最起码她必须尊重你隐私
[24:36] What’s going on? 发生什么事了?
[24:37] Baby boy is freaking out. 小孩子在发疯
[24:38] She can see that. 她看到了
[24:39] I can see that. 我看到了
[24:39] Why is he freaking out? 为什么他会发疯?
[24:41] George, can we at least talk? 至少让我们谈谈
[24:42] I don’t want to talk! 我不想谈
[24:43] Not to you! 不跟你谈
[24:45] I wanted to keep my mouth shut, 我是想保守秘密的
[24:46] and if you hadn’t been running away from me 但如果不是每次你见到我时
[24:48] every time you see me, you would know that. 都一直避开我 或许你会知道我的想法
[24:51] Okay, you’re right. But can we just talk now? 没错 你说得没错 那我们可以现在谈谈吗?
[24:53] You want to talk now because you told everyone 你想现在谈是因为 你告诉了所有人
[24:55] that we had sex! 我们发生了性关系
[24:56] Shh.
[24:57] You had sex? You had sex with george? 你们发生了性关系? 你跟George发生了性关系
[25:00] You didn’t tell them? 你不是已经告诉他们了吗?
[25:01] No. 没有
[25:03] Damn it! 该死的
[25:04] george!
[25:07] george!
[25:21] go away. 走开
[25:29] he’s gonna be okay, right? 他会好起来的 对吧?
[25:31] He dislocated his shoulder. He’s gonna be fine. 他只是肩膀移位 他会没事的
[25:34] That’s not exactly what i meant. 我并不是指他的肩膀
[25:39] Meredith… if you can’t make this right, 如果你不处理好这件事
[25:42] if you can’t fix this with george, 与George重修旧好
[25:45] just so you know, if it comes to choosing sides, 你很清楚 在需要选择任何一方时
[25:48] i’m on his. 我会站在George那一边的
[25:56] he’s the weaker kid. 他是一个脆弱的孩子
[25:59] I mean, even i don’t beat up on weaker kids. 我的意思是 我不会打击一个脆弱的孩子
[26:01] It’s cheap. 这种行为很残忍
[26:04] I did a terrible thing. 我做了一件很糟糕的事
[26:07] I didn’t… 我不是
[26:11] i did a terrible thing. 我做了一件可恶的事
[26:12] He’s been in love with you since day one. 自第一天见面他就爱上了你
[26:13] There’s no way you didn’t know that. 你不可能不知道的
[26:22] We all do terrible things. 每个人都会做出可恶的事
[26:23] Thank you. 谢谢
[26:24] You’re welcome. 不客气
[26:30] “george o’malley”?
[26:31] Uh, hi. 你好
[26:33] Dr. George o’malley. George o’malley医生
[26:35] You’re the heart- in-the-elevator guy. 你就是那个在电梯做心脏手术的家伙?
[26:36] Yeah, that me. 是的 就是我
[26:38] That was amazing. Uh, thanks. 真厉害 谢谢
[26:40] I, uh, dislocated my shoulder. 我 肩膀移位了
[26:43] Yeah. Oh! 是啊
[26:44] I can see that. 我看到了
[26:46] It’s really not so bad. 伤势不是很严重吧
[26:47] Yes, it is. Pick your poison. 是的 有药物过敏吗?
[26:51] Uh… no painkillers,thanks. 不要开止痛药 谢谢
[26:54] Bold choice. 勇敢的选择
[26:55] No, l… officially, i’m on duty. 不是的 严格来说我正在值班
[26:58] And planning to stay? 打算继续留在医院?
[26:59] Mm-hmm. 嗯
[27:00] Bolder choice. 更勇敢的选择
[27:06] all i need is help, uh, popping it back in. 你只需把错位地方扶正就可以了
[27:10] You got into a fight? 跟别人打架了?
[27:11] Um, l-i fell down some stairs. 我从楼梯滚下来了
[27:15] Where, at your girlfriend’s? 哪里的楼梯?女朋友的吗?
[27:16] What? No, i’m single. 什么?不 我还是单身
[27:19] Single, huh? 单身 是吗?
[27:24] Hurts less if you don’t see it coming. 出乎意料的治疗会减轻你的疼痛
[27:50] all set? 弄好了吗?
[27:51] All set. 是的
[27:52] Okay. Thanks. 谢谢
[27:56] You’re welcome. 不客气
[27:58] Bye. 再见
[28:07] don’t. 不要
[28:08] Don’t? 不要什么?
[28:09] Don’t be nice to me. 不要对我那么好
[28:13] I did a terrible thing. 我做了件可恶的事
[28:15] We all do terrible things. 我们都会做可恶的事
[28:16] No, l-i… 不是的 我
[28:17] i did a thing that i can’t even believe i did, 我做了件自己也不相信会发生的事
[28:21] and… i was sad and… 我感到很悲哀
[28:24] oh.
[28:26] I’m pretty sure i’m gonna lose all of my friends. 我很肯定我会失去所有的朋友
[28:30] You won’t lose me. 还有我
[28:32] You’re not my friend. 你不是我的朋友
[28:34] Yes, i am. 是的 我是
[28:36] Well, l-i could be. 我可能会是
[28:39] I’m a very good friend. 我是一个很不错的朋友
[28:41] No, we can’t be friends. 不 我们不可能成为朋友
[28:44] We could be friends. 我们可以成为朋友
[28:45] You’d be lucky to have me. 有我这个朋友你会很幸运
[28:47] How? 怎么可能?
[28:48] How can we be friends? 我们怎么可能会成为朋友?
[28:51] We could, uh… 我们可以
[28:54] hang out. 在医院外面成为朋友
[28:56] Mm-hmm. I walk doc every other morning, 我每天早上都会出去遛狗
[28:57] tiger mountain trail. 就在老虎山山径那里
[29:00] We could meet, have coffee, watch doc play and… 我们可以见面 喝咖啡 看着狗狗玩耍
[29:02] discuss the complex nature of our existence. 讨论一下我们复杂的生存意义
[29:05] Right. 好了
[29:07] We could. Might be fun. 可以的 那会很有趣
[29:08] I could be your friend, meredith. 我能够成为你的朋友 Meredith
[29:11] No. 不可能
[29:12] We can’t be friends. 我们不可能成为朋友
[29:22] I’m just adding nitro. 我正加入甘油
[29:25] Your blood pressure’s stable now, 你的血压现在已经稳定下来
[29:26] your c.h.f. Has improved 你的充血性心脏衰竭情况开始好转
[29:28] and the atrial fibrillation resolved. 心肌纤化的问题也得到了解决
[29:30] I like the way you say “fibrillation.” 我喜欢你说fibrillation的样子 (纤化)
[29:32] Fibrillation.
[29:33] Tease. 逗你
[29:36] How are you feeling? 感觉怎样?
[29:37] You, um… do you believe in karma? 你相信命运吗?
[29:42] Um… actually, i do. 事实上 相信
[29:47] I think you might be mine. 我觉得你是我的
[29:50] well, you must have been very, very good to deserve me. 你必须非常非常健康才能得到我
[29:54] I must have. 我一定会的
[29:56] okay. 好的
[30:04] i wouldn’t do that if i were you. 如果我是你 我不会那样做
[30:05] Well, dr. Bailey… Bailey医生
[30:06] if she wants her privacy, 如果她需要隐私的话
[30:07] then we will give her her privacy, understood? 我们就应该给她空间 明白吗?
[30:10] But dr. Bailey paged me. 但这次是Bailey医生呼我的
[30:11] She did? yeah 她真的那样做了吗?是啊
[30:12] I did. 确实是
[30:13] And i’m still not here. 我不在这里
[30:15] I’m still on maternity leave. 我正在放产假
[30:16] And i still need some privacy, chief. 我也有我的隐私 主任
[30:18] come In here. 进来吧
[30:23] no moving, no peeking, no pulling the curtain. 不准走动 不准偷看 不准拉开布帘
[30:25] Just stand there and let her talk. Do you understand? 只准站在那里听她说话 明白了吗?
[30:27] Is this really necessary? 真的有必要这样吗?
[30:28] I said, “do you understand?” 我刚问 明白了吗?
[30:30] I’m not mentally challenged. 我不会接受心理挑战的
[30:31] I’m not so sure about that. 我也不确定
[30:33] let her talk. 让她说吧
[30:36] Addison, this is ridiculous. Addison 这很荒谬
[30:38] Stay where you are. Promise. 待在原地 答应我
[30:40] Okay, i promise. 好 我答应
[30:41] I’m gonna show you something, and… when i do, 我正准备给你看点东西 当我给你看的时候
[30:44] you do not get to laugh, and you do not get to gloat. 不准大笑 不准幸灾乐祸
[30:47] Why would i gloat? 为什么我会幸灾乐祸?
[30:49] I have poison oak. 我感染了叶毒葛
[30:52] What? 什么?
[31:00] hmm. You do, indeed, have poison oak. 你 确实感染了叶毒葛
[31:06] So are we even yet? I mean, is this bad enough? 那么我们可以扯平了吗? 这还不够糟吗?
[31:08] Haven’t i repaid my debt to society, derek? Derek 我已经得到报应了吗?
[31:21] all right, let’s take a look. 好啦 让我检查一下
[31:28] Ahh. Come on, tuck. Let’s take your daddy home. 来 我的宝贝 我们带爸爸回家吧
[31:38] She really didn’t tell you about it? 她真的没告诉你那件事吗?
[31:40] No. God, is that a bad thing? 没有 天啊 那是件坏事吗?
[31:43] Well, she tells you everything. 她把所有事情告诉你了
[31:45] So it didn’t matter enough to her to even talk about. 那么是否跟她谈谈已经不重要
[31:47] Okay, george, the pity thing? 好了 George 有那么可怜吗?
[31:49] Not good. 糟透了
[31:50] If you want crappy things to stop happening to you, 如果你不想讨厌的事 再发生在你身上
[31:53] then stop accepting crap and demand something more. 就停止做蠢事 追求其他有意义的东西吧
[31:59] Hey, amy.
[31:59] Oh, could you tell, uh, dr. Burke 你可以告诉Burke医生
[32:02] that, um, keith is gonna have the surgery? Keith打算动手术吗?
[32:03] Oh, that’s great. Where are you going? 太好了 你要去哪里?
[32:05] Um, i… i’m… i’m… 呃 我 我正 正
[32:07] i’m not strong enough for this. 我无法坚强的忍受这一切
[32:09] Hold it, amy. I know it’s hard, 慢着 Amy 我明白那会很艰苦
[32:11] but your fianc\ is going into surgery. 但你的未婚夫正准备动手术
[32:13] You’re gonna want to be here when he wakes up. 他醒来时你应该在这里的
[32:16] No, i won’t. Um… 不 我不会
[32:19] he’s not my fianc\ anymore. 我不再是我的未婚夫了
[32:23] You’re leaving him? 你要离开他?
[32:25] I’m not strong enough for this. 我不够坚强
[32:27] So the “in sickness and in health” part 那么你是打算违背
[32:29] of your vows, you’re just planning to leave those out? 疾病与健康那一段誓词啦?
[32:31] Please try to understand. 请为我设想
[32:34] I don’t like that i’m t strong enough. 我不想的 我只是不够坚强
[32:37] I just know that i’m not. 我觉得我不够坚强
[32:40] George, he’s crashing. What? George他出现状况了 什么?
[32:41] his aneurysm may have blown. 他的动脉瘤扩张了
[32:43] Page dr. Burke! 快呼Burke医生
[32:58] he’s gonna live? 他会活下来吗?
[32:59] Burke’s a miracle worker. Burke是一个奇迹制造者
[33:03] Did you know this guy’s fianc\e left him? 你知道他的未婚妻离开他了吗?
[33:06] Sounds like he dodged a bullet. 听起来像是他躲开了颗子弹
[33:10] I don’t think he’s gonna see it that way. 我认为他并不想那样
[33:16] If she can’t love him back the way he loves her… 如果她不能像他那样爱他
[33:22] then she doesn’t deserve him. 那么她不值得他爱
[33:26] You heard about me and meredith? 你听说了我跟Meredith的事了?
[33:28] Well, everyone heard, george. 大家都知道了
[33:30] You were yelling about it in the hallway. 你在走廊大喊大叫
[33:37] It must’ve sucked. I’m sorry. 那一定很难受 我感到很遗憾
[33:43] I’m sorry. 很抱歉
[33:46] Um, if… if i made you feel 如果我使你陷入了
[33:49] anythingike i’m feeling right now… 我现在遇到的困境
[33:55] i’m sorry. 对不起
[34:00] that’s nice to hear. 很高兴你这样说
[34:44] how was that? 感觉怎样?
[34:45] It was good. Really good. 很棒 非常棒
[34:49] ’cause i… 因为我
[34:51] i could do it again. 我可以再来一次
[34:53] I like to do it. 我喜欢这样做
[34:56] Yeah. 是啊
[34:56] I could do it until you… 我可以一直那样直到
[34:58] i’m fine. Yeah? 我很好
[35:00] Ow. Oh, i’m sorry. 抱歉
[35:01] Okay. You’re on my hair. 没事 你弄到我头发了
[35:01] Yeah. Okay.
[35:05] Meredith.
[35:09] Oh, george.
[35:12] Meredith.
[35:16] What’s wrong? 有什么不对劲吗?
[35:17] Oh, nothing. Nothing’s wrong. 没有
[35:19] Why would you think anything’s wrong? 为什么你觉得不对劲?
[35:21] You’re crying. 你在哭
[35:22] Oh, it’ll stop. Just ignore me. 会停下来的 不用理我
[35:26] No, i can’t… i can’t ignore you. 我不能 不能忽视你
[35:28] Yeah. It’s… it’s fine. It’s fine. 没事的 没事的
[35:32] Just… it’s okay. Just… you’re almost done, right? 没事的 只是你刚进去了 对吧?
[35:35] no. 还没
[35:36] George. Meredith.
[35:40] Meredith…
[35:44] George, please. George 求你了
[35:49] sleeping with me, 跟我睡 对于你来说
[35:50] is it really this awful for you? 真的那么可怕吗?
[35:53] No, george, it’s not that. 不是的 George 不是这样的
[35:57] It’s not you. 不是你的问题
[36:06] George…
[36:21] there’s a suitcase in the hall. 在走道里有个皮箱
[36:23] I was just getting my shirt. 我只是拿回我的衬衣
[36:26] There’s a suitcase… 有个皮箱
[36:28] yeah, uh, i don’t live here anymore. 是的 我打算不在这住了
[36:31] Excuse me. 不好意思
[36:40] Why? 为什么?
[36:41] I just want to know why you… 我只是想知道为什么你
[36:46] if you didn’t want to… 如果你不想你可以
[36:47] i didn’t know i didn’t want to. 我不知道我不想
[36:53] You were there, 你就在那里
[36:55] and you were saying all these perfect things, 还告诉了我那么美好的事情
[36:57] and i was sad. 当时我很沮丧
[37:01] And so i thought, maybe. 所以我想或许
[37:04] Maybe i’ve just been overlooking 或许我一直都忽略了
[37:06] what’s been in front of me. 在我面前的人
[37:10] and if i just give it a chance 如果可以我想给他一个机会
[37:12] because you’re george and you’re so great… 因为你是George 你是那么的好
[37:19] i didn’t know i didn’t want to 我不知道其实我不想
[37:20] until i knew i didn’t want to. 直到我发现了事实
[37:25] Yeah. 那样啊
[37:27] Okay. 好的
[37:30] Can we please just go back to everything the way it was? 我们能回到过去的那种关系吗?
[37:38] I don’t know how to go back. 我不知道怎么回到过去
[37:43] No. 不可以
[37:46] I’m done. 我完了
[37:49] We’re done. 我们已经完了
[37:53] one way or another, our karma… 命运会用这种或那种方式
[37:56] Will leave us to face ourselves. 让我们面对事实
[38:01] We can look our karma in the eye 我们能够亲眼见证自己的命运
[38:04] or we can wait for it to sneak up on us from behind. 或等着它不知不觉地降临我们
[38:08] You ready? 准备好了吗?
[38:08] What? 准备什么?
[38:09] Aren’t we, uh… 我们不是
[38:11] i thought we had plans for tonight. 我以为我们今晚有什么计划
[38:13] Oh… i forgot. I’m sorry. 很抱歉 我忘了
[38:16] Rain check? 不如再电话联络吧?
[38:18] Sure. 好的
[38:32] amy?
[38:35] She’s not, um… 她不在这里
[38:36] here.
[38:41] Um… but you are. 但你仍在
[38:43] That’s what’s important. 那才是最重要的
[38:45] She left? 她走了?
[38:51] She really left? 她真的走了?
[38:59] Who does that? 谁干的好事?
[39:02] What kind of person does that? 是谁干的好事?
[39:07] One way or another, 无论是那种方式
[39:09] our karma will always find us. 命运总会找到我们
[39:14] Hey.
[39:16] Hey, yourself. 你自己一个
[39:20] Wow.
[39:24] i gotta say, not exactly how i envisioned 我正想说我正幻想着
[39:26] our perfect first date. 我们第一次完美的约会
[39:28] Are you kidding? 你在开玩笑吗?
[39:29] Do you know how hard i’ve had to work 你知道之前我是多么辛苦的工作
[39:30] to get a cute boy in bed before? 才把一个可爱的男生救回来吗?
[39:35] You think i’m cute. 你觉得我很可爱
[39:39] okay. 是的
[39:41] Shut up and drink your juice. 闭嘴 喝你的果汁
[39:42] And the truth is, as surgeons… 事实上 作为一名外科医生
[39:46] we have more chances than most 我们有比常人更多的机会
[39:48] to set the balance in our favor. 去帮助别人找到平衡
[39:50] George.
[39:52] Dr. Torres. Torres医生
[39:54] Callie. 叫我Callie
[39:58] you going a trip? 你准备去旅行吗?
[40:00] Uh, sorta. 可以这样说
[40:04] Well, in that case… 那么在这种情况下
[40:09] give me a call when you get back in town. 当你回来后 打给我
[40:27] no matter how hard we try… 无论我们如何努力的去尝试
[40:29] we can’t escape our karma. 我们都无法逃避我们的命运
[40:35] It follows us home. 它会跟着我们回家
[40:41] he’s your friend, and he needed our help. 他是你的朋友并且需要我们的帮助
[40:44] Are his problems surgical? 在他身上的是外科问题吗?
[40:46] Mm. No. 不是
[40:48] Then technically, he doesn’t need our help. 那么从技术上来说 他不需要我们的帮助
[40:55] you’re a good person. 你是个好人
[40:56] I am not. 我不是
[41:03] Good night. 晚安
[41:04] Oh, good night. 晚安
[41:08] good night. 晚安
[41:14] i guess we can’t really complain about karma. 我觉得我们不应该抱怨命运
[41:17] It’s not unfair. It’s not unexpected. 那不公平 那并不是意外
[41:21] It just… 它只是
[41:23] evens the score. 只是在维持双方的平衡
[41:35] Hey, boy. Good boy. 好孩子
[41:37] And even when we’re about to do something we know 当我们计划做一些事时
[41:40] will tempt karma to bite us in the ass, 虽然早已知道会遭到命运惩罚
[41:43] well, it goes without saying… 但我们还是二话不说就去做
[41:46] so… 那么
[41:47] so… 那么
[41:48] just friends. 仅仅是朋友
[41:50] Just friends. 朋友
[41:55] We do it anyway. 不顾一切地去做
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号