Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “grey’s anatomy”…
[00:02] i told thatch i’m leaving him. 我告诉Thatcher我要离开他
[00:04] You left thatcher, ellis. 你已经离开Thatcher了, Ellis.
[00:05] If you could just hold… 如果你可以拿住…
[00:07] i’m in the middle of my workday, thatch. 我在工作 Thatch
[00:08] Thatch?
[00:09] I look like meredith’s dad? 我看起来像 Meredith的爸爸吗?
[00:11] Why didn’t you stay and fight for us? 你为什么不留下来为我们努力
[00:13] Why didn’t you try harder? 你为什么不多做些努力?
[00:14] I just saw my father for the first time in 20 years. 我20年来第一次看到我爸爸
[00:17] I slept with george. 我跟George上床了
[00:18] Can we please just go back to everything the way it was? 我们就不能让一切回到过去吗?
[00:22] I don’t know how to go back. 我不知道怎么回去
[00:23] At some point, you are going to have to talk to me. 从某种意义上来讲 你早晚要跟我谈一谈的
[00:26] Want to see something really cool? 想看点刺激的东西吗?
[00:32] nice! 好啊
[00:33] A good basketball game 一场精彩的篮球赛
[00:34] can have us all on the edge of our seats. 可以让我们都 看得聚精会神.
[00:36] Games are all about the glory, the pain and the play-by-play. 游戏总是跟荣誉, 痛苦和辛苦联系在一起.
[00:41] And then there are the more solitary games… 然后就有了 更加孤独的游戏…
[00:44] dude… 伙计
[00:46] is she knitting? 她是在织东西吗?
[00:47] The games we each play all by ourselves. 每一个我们自己所玩的游戏
[00:50] you know, as a… as a friend, 你看 做为… 做为你的朋友
[00:52] i gotta tell you, you look a little weird. 我要告诉你
[00:55] I am making a sweater. 我在做件毛衣
[00:56] You’re knitting… in a bar. 你在酒吧里… 织毛衣
[00:58] You can’t knit in a bar. You’re scaring the customers. 你不能在酒吧里织毛衣 你会把别的顾客吓跑的
[00:59] Come on. Have a drink. 来吧 来喝杯酒
[01:00] I can’t have a drink. I’m celibate. 我不能喝酒 我在禁欲
[01:04] You mean sober? She means sober. -你是说戒酒? -她是说戒酒
[01:06] No, celibate. 不 禁欲
[01:08] I’m practicing celibacy, 我在进行禁欲
[01:09] and drinking does not go well with celibacy 喝酒同禁欲冲突
[01:11] because it makes everything and everyone 因为它让所有人所有东西
[01:13] seem kind of porn-y, 看起来很淫秽
[01:14] and then my head gets all cloudy, 然后我的脑子就发昏
[01:15] and then the next thing you know, i’m naked. 接下来就是 你知道 我会赤裸着身子
[01:17] And my point is, i’m celibate, 我的意思是 我在禁欲
[01:19] and knitting is good for surgical dexterity, 而编织能让我做手术的时候 变得灵巧
[01:22] so i’m making a sweater. 所以我在织毛衣
[01:24] You celibate? I just don’t buy it. 你禁欲? 我才不信呢
[01:28] No more men. 不想再见到男人
[01:29] No more men, really? 没有男人?真的?
[01:30] You? And i’m asking because we are friends. 你?我之所以这么问 是因为我们是朋友
[01:34] Every guy i meet turns out to be married… 每一个我结识的 原来都结了婚
[01:37] ooh, ouch. Sorry. -哦 啊 -对不起
[01:38] Or mark… 或者说Mark
[01:40] okay, i’m gonna go over there now. OK 我要去那边了
[01:41] Sorry. 对不起
[01:42] Or remember the horrible thing i did? Remember george? 或者 你记得我做的那件糟糕透顶的事情吗? 记得George吗?
[01:48] you’re making a sweater. 你在织毛衣
[01:49] I am making a sweater. 我在织毛衣
[01:50] The social games, the mind games… 那些社交游戏 那些心理游戏
[01:53] we use them to pass the time, to make life more interesting, 我们利用它们来打发时间 使生活变得更有趣
[01:57] to distract us from what’s really going on. 让我们暂时不再关注那些 正在发生的事
[02:00] He’s not george anymore. He’s broken george. 他不是George了 他是受伤的George
[02:03] First he chopsff his hair, 首先他剃了头发
[02:04] then he starts hanging out with this callie. 然后他开始跟这个Callie混在一起
[02:06] That is not a name… callie. Who is she anyway? 这不是个名字…Callie 她到底是谁?
[02:10] I’m his best friend. 我是他最好的朋友
[02:11] Not that he talks to me anymore. 不仅如此 他不再跟我讲话了
[02:13] Triple word score. 69 points. 三连贯 69 分
[02:16] Woman, i’m beating the pants off you. 小姐 我在把你打的落花流水
[02:18] Pay attention. What the hell are you doin’? 注意了 你到底在做什么?
[02:19] I’m knitting a sweater. 我在织毛衣
[02:22] Actually, meredith… that’s my friend, 事实上 Meredith… 我的一个朋友
[02:24] the friend that broke george… she is knitting a sweater. 就是伤害了George的那个人 她在织毛衣
[02:27] She’s not really knitting a sweater 她不是真的在织毛衣
[02:28] because she cannot knit. 因为她不会织
[02:29] But i want her to think she is knitting a sweater 但是我希望她以为她在织
[02:32] because she and i took a celibacy vow 因为我们俩发了一个禁欲的誓言
[02:33] so she’s replacing sex with knitting, 所以她用编织来替代性爱
[02:34] and so i am knitting pieces of meredith’s sweater 所以我在帮她整理她织的那些东西
[02:37] so that i can switch them out with hers 这样我就可以帮她织出一件她的毛衣了
[02:39] so that she can really believe she is knitting. 这样她就可以相信是她在织毛衣
[02:41] ‘Cause if anybody needs to be celibate, it’s meredith 因为最需要禁欲的人 就是Meredith
[02:44] ’cause she broke george, you know? 因为她毁了George 你知道吗
[02:47] You took a vow of celibacy? 你发誓要禁欲?
[02:48] Yes. 对
[02:49] How am i supposed to get in your pants 那我怎么才可以跟你上床?
[02:51] if you took a vow of celibacy? 如果你发了誓要禁欲?
[02:52] That is a very inappropriate thing to say to your doctor. 这话可不适合跟你的医生说
[02:55] Oh, you know what’s inappropriate? 噢 你知道什么才是不合适的吗?
[02:56] Promising sexual favors to a patient 为了让一个病人活下去
[02:58] in order to get him to live and then backing out. 答应跟他上床 然后食言
[03:00] Dennyduquette, i so never, ever promised… Denny Duquette, 我从来没有 这样答应过
[03:04] in my head, you did. 在我的脑海里 你答应过
[03:06] In my head, you delivered. 在我的脑海里 你做到了
[03:07] Well… 好吧…
[03:09] but don’t worry. 但是不用担心
[03:12] You weren’t very good. 你做的还不够好
[03:17] okay.
[03:18] You know what? I was being nice. 你知道吗? 我想要对你好点
[03:20] I was letting you win 我刚刚是故意让你赢
[03:22] because you’re “mr. Sick needs a new organ guy,” 因为你是病人 是“等待器官移植”的人
[03:25] but just for that comment, 但是就在刚才
[03:26] i’m gonna kick your ass. 我真想痛扁你一顿
[03:28] Yeah, i’m gonna… you put down “mount,” denny? 嗯 我要… 你放下了“mount” Denny?
[03:32] There are those of us who love to play games… 我们中的有些人 喜欢玩游戏…
[03:35] okay, uh… any game. -OK 嗯… –任何游戏
[03:37] And then there a those of us 还有些人
[03:39] who love to play… 喜欢玩得
[03:40] nice! A little too much. 很好! 有些过火了.
[03:43] Disastrous fema director. 灾难片女导演
[03:48] poo is… Poo是…
[03:49] brown. Poo is brown. Michael brown! 棕色(brown)! Poo 是棕色(brown)的.
[03:51] Yes! Time! Time! -太好了 -时间时间!
[03:59] yeah, thank you. Impressive, o’malley. -太好了 谢谢你 -印象深刻 o’malley.
[04:01] thanks. “Poo is?” -谢谢 -”Poo 是?”
[04:03] Apparently we think alike. 看来我们想法相似
[04:05] Wow. I can’t believe you’re proud of that. 哇 我真难以想象你为此感到自豪
[04:07] Hey, are you supposed to open the papers ahead of time? 嗨 你要提前打开那张纸吗?
[04:09] Hey! 嗨!
[04:09] It’s called strategy. Cristina, it’s a game. -这叫技巧 -Cristina,这只是个游戏
[04:11] I know that. 我知道
[04:12] Well, you just seem a little intense. 你只是 看上去有点 太紧张了
[04:14] We’re just trying to have some fun. 我们只是想开心一下
[04:15] I’m having fun. 我是很开心
[04:16] Let’s do this. 让我们开始吧
[04:17] Okay. Are you ready? -准备好了吗?
[04:19] Mm-hmm. Go! -嗯 -开始!
[04:21] Blonde ambition tour. 金发 野心 旅行
[04:25] Blonde ambition tour. 金发 野心 旅行
[04:27] “Vogue.”
[04:29] Oh, are you kidding… okay, she’s blonde. 噢 你在开玩笑吗… OK 她是金发的
[04:31] She’s a blonde, she’s ambitious. 她是金发的 她有野心
[04:32] She’s ambitious and… and with the tour and the vogueing 她有野心并且…喜欢旅行 而且时尚
[04:35] and… honey, look at me. Okay, i am… shut up! 还有…亲爱的 看着我 OK…闭嘴!
[04:38] Cones, cones. Uh, blonde ambition. 嗯 金发 有野心
[04:40] Boob cones and… and vogueing. Honey, vogueing. Boob cones 和… 和时尚. 亲爱的 时尚
[04:44] Sean penn! Sean penn! Time! 时间到!
[04:51] Zero points for madonna. 零分 答案是麦当娜
[04:54] Oh! Madonna. Right. 噢! 麦当娜 对了
[05:00] Who doesn’t know madonna? 谁不知道麦当娜
[05:02] sore loser. 气急败坏的失败者
[05:03] I am not a sore loser. 我可不是一个气急败坏的失败者
[05:04] You know, and so what if i am? 你知道 就算是又怎么样
[05:06] See, the whole point of games is that there is a winner, 你看 游戏最关键的就是 有一个赢家
[05:09] a first place. 一个第一名
[05:10] You want a second best surgeon operating on you? No. 你想做第二好的外科医生吗?
[05:13] You want the very best. 你想做最好
[05:14] And second best is mediocre. 而第二名就是平庸
[05:16] And to settle for mediocrity is… is… 而甘于平庸就是 就是…
[05:18] it’s frankly, you know, a sign of self-loathing 坦白说 就是 不自爱
[05:21] and substandard work ethics. 不够格的工作态度
[05:25] i’ve gotta get george out of my apartment. 我一定要把George赶出我的公寓
[05:27] You know, you could sleep with him, 你知道 你可以跟他上床
[05:29] and then right in the middle, start crying. 然后在上床的时候哭
[05:30] It’s painful and humiliating 这很痛苦 并且耻辱
[05:32] and unbelievably cruel, but apparently, 还有难以置信的残酷 但是 很明显
[05:34] it works. 这有用
[05:36] Would you just keep knitting? 你能一直这样织吗?
[05:38] Kick him out so that he can come back home to us. 把他赶出去 这样他就可以跟我们一起回家
[05:40] No, l-i can’t kick him out. He’s burke’s puppy. 不 我不能把他赶出去 他是Burke的小狗
[05:42] It’s gotta be burke’s idea. 这得听Burke 的
[05:44] I just gotta figure out a way to make him do it. 我只是要想一个办法 让Burke赶他出去
[05:50] Got a lot of metastatic disease here. 我们这儿又很多转移瘤
[05:52] How do we proceed? 我们应该怎么做?
[05:53] Definitely excise the endobronchial mets for symptomatic palliation. 切除支气管下的转移瘤 以减轻症状
[06:00] You’ve been doing your homework, karev. 你做了你的作业是吧 Karev ?
[06:02] A lot of late nights. 总是熬夜
[06:04] Look at this. 看这里
[06:07] The mets have adhered to her chest wall. 转移瘤已经贴在他的胸腔上了
[06:08] Dude, she’s toast. 伙计 她就像被烤熟了一样
[06:12] Don’t you think that’s a little insensitive,dr. Karev? 你不觉得这么说有点太冷血了吗
[06:14] She can’t hear me. 她听不到
[06:16] You don’t know that. 你怎么知道
[06:17] Bedside manner is part of the job, karev. 手术台边的礼貌是工作的一部分Karev
[06:19] Late nights won’t get you anywhere 熬夜没有任何用处
[06:21] if you can’t figure that out. 如果你不明白这一点
[06:25] Thank you. Good morning. -谢谢 -早安
[06:25] Hey, you goin’ into surgery ocomin’ out? 嗨 你要去手术室还是 刚刚从那儿出来?
[06:27] Goin’ in. I had to push it back. C’s sick. 进去 我得回去 Doc病了
[06:29] Doc’s sick? What are his symptoms? Doc病了? 什么症状?
[06:31] Polydipsia, lethargy and vomiting. 烦渴 昏睡 呕吐
[06:32] Any sign of fever or dehydration? 有发烧或者是脱水的迹象吗?
[06:34] Uh, it’s unclear. 哦 还不清楚
[06:35] I was considering running a course of i.v. Antibiotics and a saline drip. 我打算给它打一针静脉抗生素 再给它吊瓶盐水
[06:38] Seriously? 真的吗?
[06:39] No, addison, he’s a dog. 不 Addison 它只是只狗
[06:40] I dropped him off at the vet. 我把它带到了兽医那里
[06:42] They’re gonna run some tests and observe him overnight. 他们要给他做些检查 留夜观察
[06:43] Meredith will check on him tonight. Meredith 今天晚上会去看它
[06:44] I gotta run. I got a transfer in from mercy west. 我要走了 我有一个从 Mercy West转来的病人
[06:46] Will you wait for me to go home? 你会等我回家吗
[06:48] Yeah. 好的
[06:49] Today we’ll be covering… 今天我们会讲…
[06:51] yes. 什么?
[06:52] Cristina yang, first year surgical intern. 第一年手术实习医生
[06:54] I’m just wondering if wre going to be covering 我想问我们今天在这堂课
[06:56] both intra and extracorporeal knots today in the seminar. 是不是会学身体内外的肿瘤
[06:59] We’ll be training in all aspects 我们对腹腔镜基础手术
[07:01] of laparoscopic general surgery. 进行各方面的训练
[07:03] Starting with basic instrumentation 从基础的设备…
[07:05] and camera operation… dr. Yang. -及视频手术讲起…
[07:07] Chief. We’ll move through several complex procedures, -主任 -我们会学习一些复杂的手术
[07:09] including tissue approximation. 包括组织处理
[07:10] The suggested task time for bead transfer is… 建议的小球转移手术时间是…
[07:13] you’re taking the class? 你来上课?
[07:14] It’s a good refresher course. Should be fun. 这是个不错的补充课程 应该会很有趣
[07:16] And 240 seconds for dominant to nondominate transfer. 显性到非显性的转移时间是240妙…
[07:19] Good. Yeah. 真好
[07:20] Now who would like to volunteer for our first… 现在谁愿意出来作第一个手术
[07:23] dr. Yang.
[07:27] Molly thompson, 22 years old, 32 weeks pregnant. Molly Thompson, 22 岁 怀孕32个月
[07:30] Transferred here from mercy west 从Mercy West转来
[07:31] when an ultrasound diagnosed the baby 超声波症断胎儿有
[07:33] with congenital diaphragmatic hernia. 先天性膈疝
[07:35] Hello, molly. I’m dr. Addison shepherd. 你好 Molly. 我是 Dr. Addison Shepherd.
[07:38] You’re supposed to be the best. 你应该是最好的吧
[07:39] And not to put any pressure on you or anything, 不是想给你增加负担
[07:42] but this is my baby carrying my grandchild, 这是我的孩子 怀了我的外孙
[07:44] so i really hope that you are. 所以我真的很希望
[07:46] The best, i mean. 最好的… 我是说
[07:47] Mom, you’re kind of threatening the doctor. 你在为难医生了
[07:50] Don’t threaten the doctor. It doesn’t help. 不要给医生施加压力 这样没用
[07:51] Sorry. 对不起
[07:52] My husband tells me i have to try 我丈夫告诉我 我要试试
[07:53] not to be such a mother lion 不要老是像一个 母狮子
[07:55] because molly’s a grown woman 因为Molly已经长大了
[07:56] and has her own life and everything, 有她自己的生活 以及一切
[07:58] but… roar. 但是…激动…
[08:02] it’s okay. I can take it. 没事 我能处理
[08:03] I am the best. 我是最好的
[08:05] You can fix this, though, right? 你可以治好 对吧?
[08:07] We’ll insert a scope into your uterus 我们会插一根探镜到你的子宫里
[08:09] and then inflate a little balloon 然后在你孩子的气管里
[08:10] in the baby’s airway, 充起一个气泡
[08:12] which should help stimulate the lungs to grow. 这样就可以刺激肺部生长了
[08:14] It’s not gonna be easy on either of you, 这对你们两个来说都不太容易
[08:16] but i do have a strong record with this surgery. 但我做这个手术 已经有一段不错的记录了
[08:21] Make sure you get her to the m.r.i. 带她去做核磁共振
[08:23] And get me the results as soon as you can. 然后尽快让我那到结果
[08:25] I will. 好的
[08:31] Sir, can i help you find something? 先生 需要我帮你做什么吗?
[08:34] Uh… is… 嗯…这个…
[08:35] is there a dr. Meredith grey working today? 今天Dr. Meredith grey 有没有在这里工作
[08:40] Yes. 有
[08:42] Sh-she’s here in the hospital right now? 她…她现在 在这个医院里?
[08:44] I can have someone page her for you if you want me to. 如果你需要的话我可以让人帮你去找她
[08:46] No. No. That’s… 不…不用…
[08:49] thank you. 谢谢
[08:50] Wait. Excuse me. Sir? 麻烦等一下 先生
[08:54] Are… are you… what’s your name? 你…你是… 请问你叫什么?
[08:56] Thatcher.
[08:58] You’re… 你是…
[08:58] grey, yeah. Grey,对
[09:00] You’re meredith’s father. 你是Meredith的爸爸
[09:02] Yeah. 对
[09:03] Are you sure you don’t want me to page her for you? 你确定你不需要 我去找她
[09:06] No. I’m sorry. It’s complicated. 不 对不起 这样太麻烦了
[09:09] Thatcher, honey. Thatcher, 亲爱的
[09:10] We’re right here. Oh. -我们在这儿 -哦
[09:12] Oh, there you are, susan. 哦 你在这儿 Susan
[09:13] Did you tell him? I roared a little. 你告诉他了吗? 我刚刚激动了一点
[09:16] I couldn’t help it. 我控制不了我自己
[09:17] Oh. Oh, well, i knew you would. 噢 噢 没事 我知道你可以的
[09:21] i’m sorry. I’m dr. O’malley. 对不起 我是 Dr. O’malley.
[09:23] I’m, uh, o’mall… 嗯…O’mall…
[09:25] l… well, excuse us. 我…嗯…对不起
[09:27] Uh, we’re gonna check on our daughter. 嗯 我们要去看看我们的女儿
[09:42] ah, dr. Bailey! Do you have an extra intern? 啊 Dr. Bailey! 你还有多余的实习生吗?
[09:44] I’m available. 我就可以
[09:45] No, no, no, no. I said “intern.” 不不不不 我说“实习生”
[09:46] Shepherd, look at the board. Shepherd, 看看这个板上.
[09:48] Okay. What am i lookin’ at? OK 你要我看什么?
[09:50] My name isn’t up there. 上面没有我的名字
[09:51] It wasn’t up there yesterday and it won’t be tomorrow. 昨天没有 明天也不会有
[09:53] What’d you do, piss off the chief? 你做了什么? 惹恼了主任?
[09:54] Yeah, i pissed off the chief. 没错 我惹恼了主任
[09:55] I went and had a baby. I gave birth. 我怀孕了 去生孩子
[09:57] I created a human life. 我创造了一个生命
[09:59] I’m a surgeon. We don’t do that. 我们是外科医生 我们不干那种事
[10:00] He’s mommy-trackin’ me. 他要我去相夫教子
[10:02] He’s just goin’ easy on you. 他只是想让你轻松一点
[10:03] No. I change diapers, l-i clean spit up, 不 我换尿布 我清理呕吐物
[10:06] i sing the a-b-cs… i’m covered in mommy. 我唱摇篮曲 我做了妈妈该做的事
[10:09] But that does not mean i will be mommy-tracked. 但是那并不意味着我要相夫教子
[10:11] You’re freaking out. 你疯了
[10:12] I just need a surgery. I need a surgery now. 我只是想要一个手术 我现在就要一个手术
[10:14] So for today, i’m your intern. 所以 今天 我是你的实习生
[10:18] i have not begun to freak out. 我还没有开始 发疯
[10:21] All right, come on. 好吧 来吧
[10:23] Cristina told me that george had a date with ortho chick. Cristina 告诉我 George跟那个矫形医生在约会
[10:26] Games night. She didn’t even take him home afterwards. 做游戏的那晚 她都没带他回家
[10:29] She hinted that she wanted to and then said she couldn’t. 她暗示说她想但是她不能
[10:31] That’s weird, right? 这很奇怪 对吗?
[10:32] George made it perfectly clear George 讲的很清楚
[10:34] that i am not in his life anymore. 我不再属于他生活的一部分了
[10:37] You think ortho chick is hiding something? 你觉得那个矫形医生在隐瞒什么吗?
[10:38] She could be hiding something. 她很有可能在隐瞒什么
[10:39] Stevens… hold this. Stevens… 拿着这个
[10:44] George mentioned you’re not big on ortho. George说你的矫形做的不太好
[10:46] Grey, take the osteotome and the mallet. Grey,拿着切骨刀和锤子
[10:49] Follow me. 跟我来
[10:54] ms. Carver, unfortunately we found 很不幸 我们发现
[10:56] that the cancer has metastasized to your chest wall. 癌细胞已经转移到你的胸腔了
[11:00] We took out a small tumor obstructing your airway, 我们取出了一个堵在你气管的肿瘤
[11:02] which will help with your breathing, but… 这样就可以帮助你呼吸 但是
[11:04] it’s not a cure. 这不算治愈
[11:08] So this is the end of the line? 那么 这就是结束了?
[11:11] That’s what you’re saying? 这就是你的意思吗?
[11:12] This is it, i die now? 是这样吗? 我现在就要死了?
[11:15] Beatrice… i want you to go back in. 我希望你们再做一次
[11:17] I want you to cut out everything that you can… 我要你们切除 所以能切除的东西
[11:19] as much as you can. 越多越好
[11:21] I want as much time as you can give me, you understand? 我要你们给我时间 越长越好 明白吗?
[11:25] Well, unfortunately, any additional surgery is… 但是 不幸的是 任何额外的手术
[11:27] excuse me. 对不起
[11:28] Mom, i’m not eating any of that crap in the cafeteria. 妈妈 我不要吃食堂里面那些乱七八糟的东西
[11:31] I mean, we’re gonna have to order in thai food or something 我是说 我们要叫些泰国菜什么的
[11:33] because i’m starving and the food here blows. 因为我饿死了 而这儿的东西难吃死了
[11:37] I’ll have the nurse bring a menu by 我会叫护士送个菜单进来
[11:39] and we can have a picnic in bed. 我们可以在床上聚餐
[11:41] God, mom. How many doctors do you have? 天哪 妈妈 你有多少个医生?
[11:46] They were just leaving. 他们马上要走了
[11:47] (man) after trailing by 10 at the half,
[11:48] the offense stepped up, leading a 13-0 run
[11:51] to begin a seesaw battle up to the end.
[11:53] In five to ten years, 在五到十年内
[11:55] cutting as we know it will be virtually obsolete. 切口会被淘汰
[12:01] Very nice, dr. Yang. 很好 Dr Yang
[12:02] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[12:09] A little less tension there, chief. 那里放松一点 主任
[12:11] Watch your grip. There you go. 注意你的力度 就是这样
[12:18] I wasn’t copying you. 我不是在学你
[12:20] Of course not, sir. 当然不是 先生
[12:26] Done! I’m done. I totally finished first. 做完了 我做完了 我肯定是第一个做完的
[12:28] I’m done. 我做完了
[12:33] So, dr. Torres… hold it steady, grey. 好 Dr. Torres… 紧紧的抓住Grey.
[12:36] Did you always know you wanted to specialize in orthopedics? 你一直都知道你要做个矫形外科医生吗?
[12:38] Did you always know you wanted to model? 你一直都知道你要做模型吗?
[12:41] Oh. Okay. 哦 好吧
[12:43] Grey, i mean it. Watch your grip. Grey我是认真的 注意你的力度
[12:46] And your husband, is he a doctor, too? 还有你的丈夫 他也是个医生 对吗?
[12:49] what are you trying to ask me, dr. Stevens, 你到底想要问我什么 Dr. Stevens?
[12:50] my history, my marital status, my deep, dark little secrets? 我的历史 我的婚姻状况 我的阴暗的不为人知的小秘密?
[12:55] I’m george’s best friend. 我是George最好的朋友
[12:57] Oh, i see. Well, it’s just funny. 噢 我明白了 这真是好笑.
[13:00] ‘Cause from what i understand, as his best friend, 因为以我所知道的 做为他最好的朋友
[13:02] you haven’t been the best matchmaker in the past. 你以前并没有做一个好媒人
[13:13] Hi. 你好
[13:14] Hey. 嗨
[13:14] Your hair is growing out, which is nice. 你的头发在长长了 这样挺好
[13:16] I still think you should cut it. I could cut it for you… 我还是觉得你应该剪头发 我可以帮你剪
[13:18] if we still lived together. 如果我们还住在一起
[13:20] Or we could just hang out and talk about… stuff, 或者我们可以一起出去 聊天什么的
[13:24] like your new friend… 就像你的新朋友一样
[13:25] callie.
[13:27] She’s, uh… she’s very, um… 她…嗯… 她很…嗯…
[13:30] you know, if you like her, i will like her… 你知道 如果你喜欢她 我最终…
[13:34] eventually. 也会喜欢她
[13:35] I can’t escape her. 我离不开她
[13:36] What? 什么?
[13:37] All i want to do is forget her, 我所要做的就是忘记她
[13:38] all i want to do is just escape her, 我所要做的就是离开她
[13:41] and, you know, i can’t. 但是你知道 我做不到
[13:43] You want to escape callie? 你想离开Callie?
[13:45] Oh, thank god. 噢 感谢上帝
[13:46] ‘Cause she is, like, a total freak, 因为 她就好像 一个疯子
[13:47] and i was starting to get really worried about you. 我开始真的很担心你了
[13:52] Not callie. 不是Callie.
[13:54] Sorry. 对不起
[13:56] . 喔
[13:57] Who? Or, oh… 谁?噢 哦
[13:59] meredith again. 又是Meredith
[14:01] I’m gonna tell you something, 我要告诉你一件事情
[14:02] and the minute i tell you what i’m about to tell you, 当我告诉你这件事以后
[14:04] this officially becomes your problem, not mine. 这就成了你的问题 而不再是我的了
[14:08] Okay.
[14:12] Meredith has a sister. Meredith 有个妹妹
[14:16] How are we doing? 我们做得怎么样了
[14:17] I turned the skull flap. Patient’s sedated. 我打开了头盖骨 病人打了镇静剂
[14:19] very nice. 非常好
[14:21] Nicely done. 干得好
[14:25] He… he’s a kid. 他…他是个孩子
[14:26] Yes. 对
[14:27] I just didn’t think it would be a kid. 我只是不知道他是个孩子
[14:28] A tumor that size… well, what happens now? 那么大的肿瘤 现在做什么?
[14:33] Now we wake him up. 现在我们把他唤醒
[14:34] We’re doing awake brain surgery on him? 我们要让病人清醒着作手术?
[14:36] Yes. Thank you. 是的 谢谢
[14:39] Andrew.
[14:42] A little more. 多一点
[14:43] Andrew, can you hear me? Andrew, 听得到我说话吗?
[14:48] Hey. Want to count for me? 嗨 可以为我数数字吗?
[14:51] One…
[14:52] good, keep going. 好的 继续
[14:58] (derek) since the tumor is located 因为肿瘤靠近
[14:59] near the language center of the brain, 大脑语言区
[15:02] it’s important that we don’t damage it. 所以最主要的是 我们不能破坏这个区域
[15:04] Andrew, i need you to keep talking. Andrew, 我要你一直说话
[15:06] Can you do that? can you talk to me? 你可以做到吗? 你可以跟我说话吗?
[15:08] L-i’ll try. 我可以一试
[15:10] Okay, great. Now what grade are you in? 好 很好 你现在在几年级?
[15:13] Um… seventh. 嗯 七年级
[15:14] You into sports? 你喜欢运动吗?
[15:17] Not really. 不是很喜欢
[15:18] How about baseball? 篮球呢?
[15:20] Um… baseball’s a sport. 嗯…篮球是一项运动
[15:25] Right. 很好
[15:26] Okay. What about, uh, girls? 女孩怎么样?
[15:28] Do you have any girlfriends? 你有女朋友吗?
[15:30] No. 没有
[15:36] Um… you probably don’t have time 嗯 你看来不会有什么时间
[15:39] for girlfriends right, andrew? 去找女朋友 对吗? Andrew?
[15:40] Probably too busy, right? 一定很忙 对吗?
[15:41] Y-yes, ma’am. 是的 女士
[15:42] Uh, what are you busy doing? 嗯 你忙什么呢?
[15:46] Um… getting ready for the national spelling bee. 嗯 为全国拼写大赛作准备
[15:49] I won the greater regionals last month. 我上个月赢了地区大奖
[15:52] Oh, well, in that case, 哦 既然这样
[15:54] you need to spell some words for us. 我要你帮我们拼写几个词语
[15:56] Uh, can you do that? 嗯 你可以吗?
[15:57] Sure. 当然
[15:58] Uh, good. Uh… 嗯 很好 嗯…
[16:03] you usually provide the word, dr. Bailey. 你想不出词吗 Dr Bailey?
[16:05] I don’t hear you coming up with one. 我可没听见你说出一个词来
[16:08] Uh, let’s see. 嗯 让我想想…
[16:09] All right, uh, acetaminophen. 哦 好吧
[16:14] Acetaminophen.
[16:16] Origin of the word? 词的出处?
[16:17] Heck if i know. 我要知道就怪了
[16:22] Hey, do you have molly’s m.r.i. Results? 嗨 你有molly的核磁共振结果了吗?
[16:24] No. I-i haven’t… not yet. 不 我没有 还没有
[16:26] What the hell have you been doing then? 那你刚刚去干什么了?
[16:28] I was just gonna… 我刚刚是…
[16:28] when i assign you to a case of mine, 我让你来做我的病例
[16:31] i expect you to give it your full and undivided attention. 我希望你能把全部精力投入进去
[16:33] Give me one good reason 给我一个好理由来解释
[16:35] why l-i shouldn’t take you off this case. 为什么我还要留你在这个病例上
[16:38] Molly thompson’s maiden name is grey. Molly Thompson的婚前姓是Grey
[16:42] Her father is thatcher grey. 她爸爸是Thatcher Grey
[16:43] Thatcher grey is also meredith’s father, Thatcher Grey 也是Meredith的爸爸
[16:44] which means that molly and meredith are sisters, 也就是说Molly和Meredith是姐妹
[16:46] but i don’t think meredith even knows molly exists. 但是我觉得Meredith甚至不知道有Molly这个人
[16:48] And i don’t care. I don’t. 其实我不在乎 不在乎
[16:51] Except i’m on this case and… 只是我在做这个病例 还有
[16:53] apparently, god hates me. 很明显 上帝讨厌我
[16:57] Okay. 好吧
[16:58] Okay, thanks. 好吧 谢谢
[17:03] I want all this out now. 我要马上拿到所有东西
[17:04] I’m getting out of the hospital. 我要出院
[17:05] Oh, we can’t, beatrice. You just had major surgery. 噢 我们不能 Beatrice. 你刚刚动了一个大手术
[17:08] Tomorrow is my daughter’s birthday. 明天是我女儿的生日
[17:10] Apparently it’s the last one i get to celebrate, 很明显 这是我能庆祝的最后一个了
[17:12] and i’m not spending it in here. 我不能在这里过
[17:13] Okay, i’m so sorry, but if we remove this tube, 好吧 我很抱歉 但是如果我们移走这些管子
[17:16] your lung will collapse. 你的肺部会崩溃的
[17:17] I’m sure you don’t want to spend 我保证你不愿意
[17:18] your daughter’s birthday this way, okay? 这样过你女儿的生日 对吗?
[17:19] M a quick healer. 我恢复得很快
[17:20] I’m breathing better since the surgery. 手术以后 我呼吸顺畅多了
[17:22] That is because we removed some of the tumor 那是因为我们切除了部分肿瘤
[17:24] to open up your airway. 打通了你的气管
[17:25] That doesn’t mean that you are well, all right? 但那不意味着你已经没事了 懂了吗?
[17:27] If you try to leave, you are at risk of infection 如果你要出去 你会有被感染的危险
[17:28] or hemorrhaging. 或者大出血
[17:30] Your kid doesn’t even know you have cancer. 你的孩子甚至都不知道你得了癌症
[17:31] You really want to risk dropping dead on the street 你真的想要冒着 死在路边的危险
[17:33] outside the hospital? 出院吗?
[17:40] Dr. Karev…
[17:42] so you thought scaring her back into bed 你以为吓她躺回床上
[17:45] was the way to go? 是你该做的吗?
[17:46] It worked, didn’t it? She’s lying to her kid. 但是这招成功了 不是吗? 她在骗她的孩子
[17:49] She’s frightened. She’s in shock 她很害怕 她受刺激了
[17:51] it is not your job or your place 你的工作决不允许
[17:53] to take a tone like that with a patient, not ever. 你用这样的语气跟病人说话 绝对不可以
[17:56] Are we understood? 明白了吗?
[17:58] Yes, sir. 是的 先生
[18:03] so what are the sister and the father like? 那么那个妹妹和爸爸是个什么样子?
[18:05] Like? 什么样子?
[18:07] They’re like people meredith is related to 他们就像是跟Meredith 有关系的人
[18:09] and never met. 但是从来没见过面
[18:10] They’re nice. Can you imagine… 他们人很好 你可以想象吗…
[18:13] a sister, a whole family you know nothing about? 一个妹妹 一个家庭 你却对此一无所知!
[18:17] You think she’s gonna freak out? 你以为她要疯了?
[18:18] It’s not my responsibility to care. 这不是我该关心的
[18:21] Oh, heads up, heads up. 哦 抬头抬头
[18:24] Hey, chief. How you doin’? 嗨 主任 怎么样?
[18:25] Seems i’m a little rusty 看来我有一点迟钝了
[18:27] on my bead transfer and rope pass. 在我的小球转移和牵线上
[18:30] Dr. Yang here’s been kicking my ass all day. Dr. Yang 一整天都在打败我
[18:32] Oh, no. Oh, i can’t imagine… 噢 不 噢 难以置信…
[18:33] no, really, she has. 是的 这是真的…
[18:36] Of course, speed and precision 当然 速度和准确度
[18:39] aren’t the most important surgical skills, dr. Yang. 不是最主要的手术技巧 Dr Yang
[18:42] Basics are the key. 基础知识才是最关键的
[18:44] You need a solid foundation before anything else. 你需要一个扎实的基础 来做接下来的一切
[18:59] okay, um… well, i’ll see you back at the lab. OK 嗯…我们到实验室再见
[19:01] Sir. 先生
[19:02] Enjoy your lunch. You, too. Bye. -好好享用你们的午餐 -你们也是
[19:03] Have a nice day, sir. 一天愉快 先生
[19:05] Okay, i really am kicking the chief’s ass. OK 我的确是一直在打败他
[19:13] George.
[19:13] Not my responsibility. 不是我的事
[19:15] Well, who’s gonna… see you guys. -那么 谁来… -再见
[19:16] It’s okay. I can accept rejection. 没事 我可以接受拒绝
[19:19] I’ve got my knitting. Mer… 我有东西可以织 恩…
[19:21] the weird thing is… 奇怪的是…
[19:23] i thought i just saw my father. 我觉得我刚才看到了我爸爸
[19:25] Oh! That’s good. That’s so good. Oh!太棒了 那真是太棒了
[19:29] Hmm. Did you meet your sister, too? 恩你也见到你妹妹了?
[19:37] appoggiatura won last year. 去年Appoggiatura赢了
[19:39] Year before that… 在那前一年…
[19:41] akshay buddiga… he fainted, Akshay Buddiag…他晕倒了
[19:44] then got up anspelled the word alopecoid. 接着醒来之后就说出了“alopecoid”这个单词
[19:46] Kid’s a major legend. 他是个传奇
[19:50] all right. Now it’s my turn. 好啦现在轮到我了
[19:52] Fibromyalgia.
[19:53] Fibromyalgia?
[19:54] Yeah, what’s wrong with fibromyalgia? Yeah fibromyalgia有什么不对的么?
[19:56] Andrew won the regionals. He’s going to d.c. Andrew是地区赛的冠军 就要去华盛顿
[19:59] He’s probably insulted by fibromyalgia. 他会觉得被fibromyalgia给侮辱了
[20:01] Fibromyalgia…
[20:03] suction. 吸管
[20:03] F-i-b-r-o-m-y-a-l-g-i-a.
[20:09] Fibromyalgia.
[20:11] She’s right. That was kind of easy. 她是对的这单词确实是挺简单的那种
[20:13] Okay. You want me to bring on the heat? OK 你想我加大难度么?
[20:15] I’m gonna bring on the heat. 我马上要加大难度了
[20:17] Omphalocele.
[20:20] Omphalocele.
[20:22] More suction in there. 这里要更多吸管
[20:25] omphalocele.
[20:29] C-a…
[20:31] okay. Andrew…
[20:32] f…
[20:33] what’s happening? F… -怎么了?
[20:35] mark that. We’ve hit the language center. 记下来我们都要击败语言中心了
[20:36] We just have to pull back. 我们只是要停下来休整一下
[20:40] andrew. F… s…
[20:43] andrew.
[20:48] Andrew, andrew,
[20:50] uh, spell it again for me. uh 再为我拼一次
[20:53] E…
[20:54] give me the stealth probe, please. 请给我探针
[20:56] Dr. Shepherd’s working on it. I don’t want you to be scared. Shepherd医生正在为你做手术 我不想你被吓到
[20:59] I-i want you to wait. 我 想要你等一下
[21:01] Just wait. I want you to hold on. 就等一下 我让你停一下
[21:03] Mark that as well, please. 请把那也记一下
[21:04] Okay, try now. OK 现在试一下
[21:06] Okay. All right. 好
[21:07] Andrew, spell omphalocele one more time for me. Andrew 请再为我把omphalocele拼一次
[21:15] Omphalocele.
[21:17] Mark that, please. 请记下来
[21:19] O-m-p… (derek) good. Okay. (derek)好OK
[21:21] H-a-l-o-c-e-l-e.
[21:27] Omphalocele.
[21:27] That’s it! That’s perfect. 就是它!太棒了
[21:32] Dr. Bailey, are you crying? 你在哭吗 Bailey医生?
[21:34] Oh, i got something in my eye. 哦 只是眼里进了东西
[21:37] You’re doing great, andrew. We’re almost done. 你太棒了我们马上就成功了
[21:41] Stop lookin’ at me like that. 不要再这么看着我
[21:43] It’s my hormones. Mm-hmm. -那只是我的荷尔蒙在作怪 -恩
[21:45] I’m still a surgeon. 我还是个外科医生
[21:46] I’m just a surgeon with an excess of estrogen. 我不过就是个雌激素分泌过多的外科医生
[21:48] Deal with it. Andrew, can you spell estrogen? 干好你自己的事 Andrew 你能拼estrogen吗?
[21:51] E-s-t-r-o-g-e-n.
[21:56] Here’s a word for you. Delusional. 我还有个单词Delusional
[21:59] delusional…
[22:07] (man) today’s final assignment will show how well 今天的作业能够体现出
[22:09] you can take the skills you have learned 你们是否很好地掌握了你们所 学的知识
[22:11] and apply them to a single operation. 并且能否将他们应用到手术中去
[22:16] You may begin. 可以开始了
[22:18] so i’m gonna do the surgery with a small scope, 等下我要做一个开创手术
[22:20] and it’lbe minimally invasive. 不过创面会减小到最小
[22:22] And then you should be able to do the rest of your recovery 这样你就能在家里自己完成术后
[22:24] from home. 的恢复工作了
[22:24] Thank you. 谢谢
[22:25] Yeah, okay. 没事
[22:34] uh, molly, this is doctor… 恩 molly,这是…
[22:36] uh, this is meredith. 恩 这是meredith.
[22:38] She’s gonna be continuing your prep work 她将帮你完成的前期工作
[22:41] and taking your vitals. 并照料你
[22:42] Okay?
[22:44] Okay.
[22:46] Hi. 嗨
[22:46] Hey. 嘿
[22:48] Uh, do you mind if i, um… 恩 你介不介意如果我,恩…
[22:50] no, it’s fine. 不 那很好
[22:52] I’m getting used to being poked and prodded. 我已经习惯被又戳又刺了
[22:57] That’s a… pretty ring. 那戒指 很漂亮
[22:59] Oh, thanks. 噢 谢谢
[23:01] It was my grandma’s and then my mom’s. 这是我外婆的 然后又成了我妈妈的
[23:05] You think i’m too young to be married. 你认为我结婚太早了么?
[23:07] No, l… 不 我…
[23:08] that’s okay. Everybody thinks i’m too young. 那没关系 每个人都认为我太年轻了
[23:10] If i saw me, i’d think i was too young. 如果我自己能看得到自己的话 我也会那么想的
[23:13] Um… how… how old are you? 恩…你…你多大了呢?
[23:16] 22.
[23:17] Eric’s 23, Eric23了
[23:18] and he’s in the army, and he was getting shipped out. 他在军队服役 马上要出海了
[23:21] And… i just love him so much, you know?
[23:24] Anyway, i proposed. 知道吗 我那么爱他 不管怎样 我求婚了
[23:27] Oh. And your, uh, parents, they approve? 哦那 那你的父母 他们同意了?
[23:30] Oh, my parents are amazing. 哦 我爸妈 他们太棒了
[23:32] I mean, you know how dads can be. 我指 你知道的 爸爸一般都怎么样
[23:34] Mine’s pretty overprotective, 爸爸一直相当溺爱我
[23:35] but… you know, at my wedding, when he gave me away, 但是 你知道么 在我婚礼上 当他把我的手交给eric的时候
[23:39] my dad cried, which was… 我爸爸哭了 就是…
[23:43] i had never seen my dad cry before. 我从来没见过我爸爸 像这样哭过
[23:46] But… i think it was also kind of weird for him 但是…我觉得这也是 他奇怪的地方
[23:48] ’cause i’m his little girl. 因为我只是他的小女孩
[23:50] You know, i’m the youngest, 我是最小的那个
[23:52] and my sister is, like, nowhere near ready for marriage. 我姐姐 好像 离结婚还远着呢
[23:54] But it was good crying. 不过那真是一场大哭
[23:57] Like he was proud of me, you know? 就好像他那么为我自豪 你知道么?
[24:02] I’m sorry. 对不起
[24:02] I’m just… i’m nervous, so i’m talking. 我只是 我只是太紧张我 所以就一直说话
[24:05] no, that’s okay. So you have a sister? 不 那很好 你有个姐姐?
[24:07] Yeah, lexie. She’s in medical school. 对啊 lexie 她在医学院
[24:09] Harvard. She’s the smart one. 哈佛 她相当聪明
[24:11] You should see how my dad is about her. 你真应该看看 我爸爸是怎么待她的
[24:13] He’s, like, crazy proud. 就好像发狂似地自豪
[24:19] Well, i’m gonna go. 恩 我马上要走了
[24:21] Meredith. Mm-hmm.
[24:24] Do you think my baby is gonna be okay? 你觉得我的孩子会平安么?
[24:25] Oh. Well, i hope so. 嗯我想是的
[24:28] Me, too. 我也这么想
[24:29] Okay. 好了
[24:38] i need some bones to break. What? -有没有骨头让我折? -什么?
[24:40] Some bones to break, something to smash. 砸骨头! 砸东西!
[24:41] Can you help me with that, please? 你们能帮我这些么?
[24:43] Um, you can clean up this cast crap if you want. 恩 这些石膏可以随你处置
[24:52] is she freaking out? 她疯了么?
[24:52] No. Unh-unh. She’s fine. 不 她没事
[24:55] she’s great. 她非常好
[24:59] so george… 那么说george…
[25:00] he’s really… really your type, huh? 他就是你喜欢的那型 对不对?
[25:06] You don’t see him. 你不了解他
[25:07] Either of you, you don’t see him. 你也不了解 你们都不了解
[25:09] He’s just… he’s just george to you. 他…他对你来说不过 是个叫george的人
[25:11] He’s… he’s just o’malley. He’s your roommate. 他不过是o’malley. 不过是一个你的室友
[25:14] You don’t have to get all… 你不要这样…
[25:16] he makes my world stop. 他让我的世界停止了
[25:18] George o’malley is sweet George o’malley那么体贴
[25:20] and kind 那么温柔
[25:21] and smart and strong. 那么聪明那么强壮
[25:22] And he makes my world stop so you shut up about him. 他让我整个世界都停止了 而你 给我闭嘴不要开口贬低他
[25:28] don’t forget to clean it up 不要忘了你砸爽了以后
[25:31] when you’re done smashing. 把一切都收拾干净
[25:37] Holy crap. 我的天
[25:38] George is her mcdreamy. George是她的白马王子
[26:01] i’m done! I’m done! I’m done! 好了!好了!我做好了!
[26:06] (man) flawless, chief webber. 很精确 webber主任
[26:07] Absolutely flawless. 完全无误
[26:09] They call me dr. Webber. 他们叫我 webber医生
[26:14] that’s why i’m the chief. 那就是我 为什么是主任
[26:22] that’s why i’m the chief. 那就是为什么我是主任
[26:25] * that’s why i’m the chief * “那就是为什么我是主任”
[26:27] * the chief * “主任”
[26:29] so when is my mom getting out of here? 我妈妈什么时候可以出院?
[26:31] I’m sorry, honey, 对不起宝贝
[26:32] but it’s gonna be a few days. 几天就好了
[26:34] Can you call aunt sue, see if she can pick you up? 你可以叫sue阿姨过来 看看她能不能接你?
[26:36] So i get to spend my birthday hanging out with aunt sue. 那么我就只能孤零零一个人 和苏阿姨过生日了
[26:39] Perfect. 真好啊
[26:40] I promise you, next year, 你去年像我保证过的
[26:42] next year, we’ll do something really special 明年 我们一定为你的生日
[26:44] for your birthday. 准备些特别的
[26:45] You name it, it’s done. 你想怎样 就怎样
[26:48] I promise. 我保证
[26:50] Whatever. 随便吧
[26:57] So this whole lying thing, 全都是谎言
[26:59] this is working out for you? 这对你有效么?
[27:01] Excuse me? 对不起?
[27:02] Look, you’re going to die, and soon. You get that, right? 这么说吧 你马上要死了 你知道的 对吧?
[27:06] There’s no rosy picture to paint here. 这并不是什么浪漫的事情
[27:09] You’re not a mother. 你不是个母亲
[27:11] You don’t know what it’s like 你不会明白那种感觉
[27:12] to hold your newborn baby in your arms 当你得臂弯里抱着新生的宝宝
[27:15] and smell the top of her head 闻着它的小脑门
[27:16] and know that your only job in the world 那一刻你讲清楚你 在这世上唯一的工作
[27:18] is to protect her. 就是去保护她
[27:20] You think you’re protecting her? 你认为这是保护她么?
[27:21] I am protecting her. 我正在保护她
[27:22] Well, i guess you can call it what you want. 呵 我猜这只能称之为 你的假象罢了
[27:25] But you should just know that you’re leaving behind a kid 但是你必须考虑到 你这样做
[27:27] that’ll probably hate you the rest of her life. 只能让你的后半生在 她的仇恨里度过
[27:34] Dr. Karev… Karev医生…
[27:35] no, i’m talking this time. Excuse me? -我正在说话 -对不起?
[27:37] I tell the truth. It’s what i do. 我所做的 只是说出了真相
[27:39] It doesn’t make me a bad doctor. 这并不会使我成为一个坏医生
[27:42] Everyone walks around this place lying. 这里的每一个人都在说谎
[27:44] Look, we tell a patient that’s dying that there’s hope 听着 我们告诉一个将死的病人 他还有希望
[27:47] when there is no hope. 当事实上完全无望
[27:49] Maybe i’m a pig, maybe i’m an ass, 我可能是只猪 是个混蛋
[27:50] maybe i’m a vermin like everybody says. 是个害虫 就像每个人说的那样
[27:52] But i tell them the truth. 但是我说出了真相
[27:54] It’s the one thing that i’ve got goin’ for me. 这是唯一我将一直坚持的事情
[27:56] And you don’t get to take that away from me 而且你将不能改变 我这种原则
[27:57] and call it a lesson, sir. 仅仅把它叫做一堂课 先生
[28:10] l-i saw a picture once from a long time ago. 很久以前我曾经看过一张照片
[28:13] You look just like her… your mother. 你长的就像她…你妈妈
[28:17] You look a lot like my girls, 你长得很想我的女孩们
[28:18] especially molly. 特别是molly.
[28:21] You were talking to her? 你和她谈过了?
[28:22] I didn’t say anything about anything. 我没有对任何事发表看法
[28:25] Oh, she knows about you. 哦 她知道你
[28:27] Or she knows that her father was married before 她也知道他爸爸曾经结婚过
[28:29] and had another daughter. 有另外一个女儿
[28:30] Has another daughter. 有 另外一个女儿
[28:31] No, had is right. 不 曾经有过比较确切
[28:35] Your father thinks about you. 你爸爸想你
[28:38] He thinks about you a lot. 很想很想你
[28:41] He just… 他…
[28:44] your mother… 你的妈妈…
[28:47] your mother… 你的妈妈…
[28:49] she broke him. 她伤害了他
[28:51] Ahem. Uh, excuse me. 恩 对不起
[28:53] L-i have to work. 我 我该去工作了
[29:08] i spent years studying this board, 我花很长时间研究这块板
[29:13] holding a crying baby, 抱着一个哭喊着的孩子
[29:16] trying to get an idea 想研究出来
[29:17] when my wife would get out of surgery. 我的妻子什么时候才能从手术室里出来
[29:21] “Appy” takes about an hour. 跟“appy”有关的要花一小时
[29:24] Anything with the word “cardio,” 要是跟“心脏“有关…
[29:27] and i knew not to plan on seeing her at all that day. 我就知道那天肯定见不着她了
[29:35] thatcher, are you aware of what’s going on with ellis? Cher 你知道ellis怎么样了么?
[29:39] U have no right… no right… 你没有权利… 没有权利…
[29:43] to talk to me about ellis. 来告诉我任何有关ellis的事情
[29:44] I’m sorry. 对不起
[29:46] But i was trying to talk to you about meredith. 但是我想告诉你关于meredith的
[29:50] thatcher, ellis has early-onset alzheimer’s. Thatcher,ellis患了早发性老年痴呆症
[29:55] It’s advanced. 并且已经恶化了
[29:57] And it’s hard on meredith, as you can imagine. 你可以想象 这对meredith来说有多难
[30:02] And i thought you’d want to know. 我想你会想知道的
[30:20] hey, andrew. 嘿 andrew
[30:24] It’s dr. Bailey. 这是bailey医生
[30:25] Remember me? 还记得我么?
[30:27] I was in surgery with you. 我是和你一起在手术室里的那个
[30:30] I’m… i’m sorry. 恩…对不起
[30:32] No, no, don’t worry. Don’t worry. 不 别担心 别担心
[30:35] A lot of times, kids who are awake during surgery 很多时候孩子们 会在手术时候保持清醒
[30:39] don’t remember afterwards. 术后却不能记得
[30:40] Anyway, your operation went really well. 无论如何 你得手术很成功
[30:43] We got all that tumor outta there, 我们切除了那里所有的肿瘤
[30:45] and you’re gonna be just fine. 你马上就会康复的
[30:47] I… thanks. 我…谢谢
[30:50] Okay. 不谢
[30:55] You know i have a son, too. 你知道吗 我也有个儿子
[30:58] And i’m going home right now to tell him that today, 我马上要回家和他讲今天的事
[31:02] i met the best speller in seattle. 我碰到了西雅图最棒的拼写家
[31:21] oh, hey. Dr. O’malley. 哦 嘿 O’malley医生
[31:23] Hi. 嘿
[31:24] I was looking for you. You were… 我正在找你 你在…
[31:27] before, when i was asking about meredith… 刚才 我们在讨论meredith…
[31:30] you know her. 你认识她
[31:31] You’re her friend. 你们是朋友
[31:33] I used to be her roommate. 我曾经是她的室友
[31:36] So you know her really well. Pretty well. -所以你和她很熟? -相当熟
[31:40] she… she came to see me a couple of weeks ago, and… 她…两个星期前 她来看我…
[31:43] a couple of weeks ago? 两个星期前?
[31:45] Yeah. L… and i didn’t know what to say to her. 是的…我不知道和她说什么
[31:48] She looks so… so much like her mother. 她看过去… 那么像她妈妈…
[31:52] Ellis was cold. Ellis很冷漠
[31:53] I mean, i was a coward. I was. L-i left. 我的意思是 我是个懦夫 我 我离开了
[31:58] But her mother would never let me know her, and… 但是她妈妈永远都不肯让我 了解她 而且…
[32:02] now i don’t know how to know her. 现在我不知道如何去了解她
[32:10] well, meredith is anything but cold. 恩 meredith肯定不是个冷漠的人
[32:14] She smiles… not that often… 她微笑 虽然不经常
[32:17] but when she does… you know, because she’s… 但是当她微笑的时候 你知道 因为
[32:20] really going through a lot… 她经历了那么多
[32:22] but… it’s… 但是…这…
[32:24] it’s like you feel warm. 这微笑会让你感觉温暖
[32:27] She’s kind. 她很善良
[32:29] I mean, she can be a little selfish. 我指 她可以变得很自私
[32:31] Oh, she can be… 是的 她可以…
[32:34] she’s flawed, but she’s kind. 她有缺陷 但是她很善良
[32:37] She cares out people. 她关心人
[32:39] And, uh… 还有 恩
[32:41] she cares a-about her patients. 她关心她的病人
[32:43] I think she’s gonna be a brilliant surgeon. 我觉得她将成为一个极其出色的 外科医生
[32:47] You know, around here, she’s known as the one to beat. 你知道的 在这里 她是最有干劲的
[32:50] So, l-i don’t know, 我 我不知道
[32:52] i guess she has that in common with her mom, 我像她这点和她妈妈很像
[32:55] but… 但是
[32:57] i think the rest of her… i think, uh, 但是她别的方面 我觉得
[32:59] i think the rest of that, she gets from you. 我觉得 她别的方面 她遗传了你
[33:05] hmm. Do… do you know… where she is? 恩你知道 她在哪里么?
[33:08] i think she left already. 我想她已经离开了
[33:10] I could tell her you’re… you were here 我会告诉她 你来过
[33:12] if you want me to. 如果你想让我说吧
[33:14] Yeah. Okay. 好的 就这样吧
[33:17] Thank you. 谢谢
[33:29] thank you, george. 谢谢 george
[33:39] hey 嘿
[33:39] Hey. Still knitting? 嘿 还在织东西?
[33:41] Oh, yeah. I’m getting so good at it. 哦 是的 我已经很能织了
[33:46] I did a craniotomy on a kid today while he was awake. 我今天在一个孩子清醒地情况下 给他动了开颅手术
[33:48] I met a sister i never knew i had. 我碰到了我从来都不知道 她的存在的妹妹
[33:50] And i saw my father, which was, uh… 还有我碰到了我爸爸 这是…恩
[33:56] i don’t know what it was. 我不知道这感觉是什么
[33:58] You okay? 你还好么?
[34:01] I have my knitting. 我要织东西了
[34:09] Study hard. Keep your grades up. 把成绩搞上去
[34:11] Starting next year, 明年
[34:11] you’re gonna want to take two a.p. Classes a semester 你要在一个学期里修两个
[34:14] if you want to get into a decent college. 如果你想进入有名的大学的话
[34:17] Mom, this is really morbid. 妈妈 那太恐怖了
[34:19] And your aunt sue is kinda lazy 在个人卫生的问题上
[34:21] when it comes to personal hygiene. 你苏阿姨有那么一点点懒
[34:23] so you may have to be the one who remind her when she next time 所以当你必须提醒她什么时候该让她
[34:26] to get your eyebrows waxed or get your hair cut, 帮你修眉毛 带你去剪头发
[34:29] but eventually, she’ll get the routine down. 不过渐渐的到最后 她会按规律来做
[34:31] Can we not have this conversation? 我们能不能不说这些?
[34:33] Oh, this might sound random, 哦还有 这可能听起来很怪
[34:35] but wear underwear with pantyhose. 在连裤袜里面要记得 穿内裤
[34:39] I know it might feel a little bulky, 我知道这可能会使你 看起来比较肥
[34:41] but honestly, it’s a little slutty not to, 但如果因为爱美就不这么做
[34:44] and also, that’s how you get yeast infections. 很容易感染真菌
[34:47] Mom… (laughs) This is totally gross. 妈妈 您真罗嗦
[34:49] And marry a kind man, 要和一个善良的人结婚
[34:51] one who’s nice to his mother. 和一个对他妈妈好的男人
[34:53] Now if he lives with his mother, 如果他和他妈妈住在一起
[34:55] you run the opposite way. 你就和他住在一起
[34:56] Mom, i’m not getting married anytime soon. 妈妈 我不会那么快就结婚
[35:01] You will someday. 某天 你会的
[35:04] And when that day comes, 当那天来到的时候
[35:06] just have one glass of champagne 一杯香槟庆祝就足够了
[35:09] and then you drink water for the rest of the night 晚上的其他时候 都只能喝水
[35:11] because there’s nothing tackier than a drunken bride. 因为没有什么会比一个 醉酒的新娘更糟糕了
[35:14] Mom, i don’t wanna… 妈妈 我并不…
[35:20] why are you telling me all this? 为什么你告诉我这些?
[35:27] Honey, i’ve been sick for a long time, 宝贝 我已经病了很长时间了
[35:29] and the doctors don’t think that i’m gonna get better. 而且医生也不认为我能好转
[35:34] No. 不
[35:38] Amelia, listen to me. Amelia 听我说
[35:40] Look at me. Amelia. 看着我 Amelia
[35:43] This is important.
[35:45] This one is… is really the important one.
[35:48] Someday, you’re gonna have a baby. 你会有个孩子
[35:52] And you’re gonna feel overwhelmed 你的生命将被这小生命所主宰
[35:54] by this little life that you’re responsible for. 它是你的使命
[35:57] And you’re gonna think… 你将会想
[35:58] worry that everything you do is wrong, 会担心 你所做的一切都不正确
[36:00] and that’s normal. 这很正常
[36:01] You’re gonna obsess about what to feed it 你会困扰 怎么去喂养他
[36:04] and where to send it to school 把他送到什么学校
[36:06] and whether it should take violin or piano. 他应该学钢琴还是小提琴
[36:10] But i’m gonna let you in on a little secret. 但是我要告诉你个秘密
[36:13] It doesn’t matter. 所有这一切都不重要
[36:16] Whether your kid is a concert pianist 无论他时钢琴家
[36:18] or a math genius, 还是数学天才
[36:20] it just doesn’t matter. 这都不重要
[36:21] Because at the end of the day, 因为当有一天
[36:22] all that matters is if your kid is happy. 如果你的孩子开心 所有的才有意义
[36:25] So you’re gonna feel sad for a little while. 你可能会感到难过
[36:30] And that’s okay. That’s… that’s fine. 那没关系 那 那很正常
[36:33] But don’t feel sad forever, okay? 但是你不会永远伤心的 对不对?
[36:37] You can promise me that? 你可以跟我保证这点?
[36:39] You promise me that you won’t feel sad for too long. 你保证你不会伤心太久
[36:41] I promise. Okay. -我保证 -好的
[36:43] Thank you. 谢谢
[36:44] ‘Cause you’re making me feel much better. 你让我觉得好多了
[36:52] Life is not a spectator sport. 生活是没有观众的比赛…
[36:56] Win, lose or draw… 无论输 赢 或是平局…
[37:00] the game is progress…
[37:04] whether we want it to be or not. 不管我们是否想这样
[37:10] You made me a sweater… 你给我织了毛衣
[37:11] today? 就今天?
[37:12] In one day, you made me a sweater? 就一天 你织了件毛衣?
[37:14] Yeah, well, you know, i just, i had some time, so… 是啊 你知道 我 就是有点空闲时间 所以
[37:17] wow. That vow of celibacy must really be something. 哦 那单身誓言就是 确有其事了
[37:20] You know what? Just accept your gift and say thank you. 你知道什么?我只是接受了你的 礼物然后对你道声谢
[37:24] Does this mean i don’t get any sexual favors? 那这是不是代表着我不能 的到任何性恩惠了?
[37:27] Sweater instead of sex? 用毛衣代替做爱?
[37:28] Smell it. 闻闻
[37:30] Go on. Smell it. 快点闻闻
[37:37] It smells like izzie. 它问起来像你身上的味道
[37:39] Yeah, i wore it for three hours. 是啊 我穿了它三个小时
[37:41] So that is the closest you’re gonna be gettin’ 所以这是你能得到的
[37:43] to this body, mister. 最接近我身体的东西了 先生
[37:44] You wanna play some scrabble or are you too tired? 你想玩猜字游戏么 还是你累了?
[37:48] Scrabble, please. Okay. -猜字游戏吧 -好吧
[37:53] Just show me one boob. 那给我看你一个乳房
[38:01] Chief, sir. 主任 先生
[38:03] Nice work today, yang. 做得不错 yang
[38:05] Hopefully, your fellow interns 希望你手下的实习医生
[38:07] will be as adept on the scope as you. 能像你一样熟练
[38:09] Thank you, sir, but, um, you weren’t even looking. 谢谢先生 但是 恩 你甚至没有在看
[38:13] You actually had your eyes closed, so how… 事实上你闭上了你的眼睛 那么 你怎么…
[38:16] um, i was watching you, 恩 我一直在看你
[38:17] and you didn’t even need the… 还有你甚至不需要
[38:21] well, you didn’t even need the screen 恩 你不需要屏幕
[38:23] to help you guide the needle holder. 来帮你定位指针
[38:24] Old school, yang. 在老学校 yang
[38:27] Muscle memory. 对于肌肉的记忆
[38:30] You want to win? 你想赢么?
[38:32] Always go back to the basics. 做任何事都要从基础开始
[38:38] It’s my move? 该我下了?
[38:47] Cristina, what the hell are you doing? Cristina 见鬼你在做什么?
[38:53] being comfortable in my apartment. 在我的公寓里随心所欲做事拉
[38:55] I didn’t see anything. I did not see anything. 我什么都没看到 我真的什么都没看到
[38:58] Get out. Yeah. -出去 -好
[39:04] Basics. 基础部分…
[39:05] So go ahead… 因此还是大胆往前走…
[39:07] argue with the refs, 和裁判理论
[39:09] change the rules, 随意改变规则
[39:11] cheat a little… 可以作点弊…
[39:15] Take a break and tend to your wounds. 休息一会儿 舔舔伤口
[39:25] But play. 但是游戏还要继续
[39:37] hello? 你好?
[39:41] Play. 玩
[39:45] hi. 嗨
[39:47] Hi. 嗨
[39:51] you live here? 你住在这里
[39:53] Yeah. 是的
[39:57] I’m not… crazy or anything, 我并不是 疯了或怎么
[40:00] i just spend so much time here in the hospital… 我只是在医院里面呆了太长时间
[40:06] it’s just… it’s easier. So… 这只是 这很简单所以
[40:10] i’m not… i’m not crazy or anything. 我真的不是疯了 或什么
[40:17] do you know how to cut hair? 你知道怎么剪头发么?
[40:27] Play hard… play fast… 玩得尽兴… 玩得快…
[40:35] play loose and free. 轻松自在地玩
[40:57] play as if there’s no tomorrow. 就好像 没有明天一样玩
[41:00] come on, bubbles. 快点 伙计们
[41:02] Dandridge veterinary clinic. Dandridge 兽医院
[41:04] We certainly do. 我们当然会
[41:06] Yes. Thank you. 是的 谢谢
[41:13] You’re getting the hang of it? 你终于放下它了?
[41:15] Not really. 并不是
[41:16] You give up men? 你放弃男人了?
[41:19] No. 不
[41:21] Yes. 是的
[41:25] You know, i don’t actually need to see the vet. 你知道的 我并不需要见什么
[41:27] I really just wanted to sit with doc. 我只想和doc坐在一起
[41:29] I just want to spend time with my dog. 我只想和我的狗在一起
[41:39] hi. I’m finn dandridge. I’m doc’s vet. 嗨 我是finn dandridge. 我是vet医生
[41:41] And you are dr. Grey, 你就是grey医生吧
[41:43] doc’s other owner. doc的另外的主人
[41:45] We finally meet. Hello. 我们终于见面了你好
[41:50] Okay… so… it’s not whether you win or lose, 好了 那么 这无关乎输赢
[41:54] it’s how you play the game. 这只关系你如何玩这游戏
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号