时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Grey’s anatomy”… | |
[00:01] | i slept with george.It was a horrible mistake. | 我和george上床了 那是个天大的错误 |
[00:04] | I have no interest in obstetrics or gynecology, dr. Shepherd. | 我对妇科或者产科没兴趣 Shepherd医生 |
[00:07] | Your ass is mine until i say otherwise. | 你现在听我调遣 直到我满意为止 |
[00:10] | So we spent the night at callie’s last night. | 昨晚我们是在callie的地方过夜的 |
[00:11] | So i figured we’d just spend the night here. | 所以我决定今晚我们就在这里了 |
[00:13] | Oh, hi. | 喔 嗨 |
[00:15] | You’re falling for a vet. | 你正在爱上一个兽医 |
[00:16] | I’m also dating. You.If you still want to. | 我也要约会 你–如果你还想的话 |
[00:20] | I got home. He was listless and hadn’t eaten all day | 我回到家里 看到他神情倦怠而且一天没吃东西 |
[00:22] | oh, no. Let’s have a look. Hey. | 哦不 让我们看看 嘿 |
[00:24] | Hey. Is he sick again? | 嘿 他又病了? |
[00:26] | Yeah. | 恩 |
[00:32] | We all go through life like bulls in a china shop… | 我们对待生活 就像混蛋在瓷器店一样 |
[00:35] | a chip here, a crack there, | 东砸一下 西毁一下 |
[00:38] | doing damage…to ourselves,to other people. | 到处破坏…毁我们自己 也毁其他人 |
[00:45] | So, uh, i don’t cook. | 那么 恩 我不做饭 |
[00:47] | Nobody asked you to cook. | 没人要你做饭 |
[00:48] | I know.I’m just saying that,you know, i don’t cook. | 我知道 我只是说一句 我不做饭 |
[00:51] | So you don’t have to cook.I don’t expect you to cook for me. | 而且你也不用做饭 我没期望你为我做饭 |
[00:54] | Okay. You… sit there. | 好吧 你…坐那边 |
[00:57] | Sit down. | 坐下 |
[00:59] | I wa you to drink this and try really hard | 我要你把这个喝了 然后努力尝试 |
[01:03] | to act like you aren’t scary and damaged. | 表现出好像没有受惊或者受伤 |
[01:05] | I’m not scary and damaged. Yeah, you are. | -我没受惊也没受伤 -哦 你是的 |
[01:08] | No!I’m not scary or damaged. | 不! 我没有受惊 受伤 |
[01:11] | Mm-hmm. All right. | 啊哼~~ 好吧 |
[01:13] | Then why don’t you tell me about your family? | 那么为什么你不跟我说说你的家庭? |
[01:16] | Okay… | 好吧… |
[01:17] | me not wanting to talk about my family | 我不想谈论我的家庭 |
[01:19] | does not make me scary or damaged. | 但是并不意味着我受惊或者受伤了 |
[01:22] | Okay. | 好 |
[01:24] | Tell me about the last guy you slept with. | 那告诉我上次和你上床的男人吧 |
[01:26] | The problemis trying to figure out | 而问题在于如何找到解决之道 |
[01:28] | how to controlthe damage we’ve done, | 来控制我们所做的毁坏 |
[01:31] | or that’s been done to us. | 或者在我们身上的毁坏 |
[01:33] | What did you say to him? | 你和他怎么说的? |
[01:35] | Nothing. I fled the scene. | 什么也没说就逃开了 |
[01:38] | (muffled voice) you didn’t tell him about george or derek? | 你没和他说关于George或者Derek? |
[01:40] | Nope. | 没有 |
[01:41] | Hmm. You like him. | 唔 你喜欢他了 |
[01:43] | I could like him. | 我应该喜欢他 |
[01:45] | Is the sex any good? | 床上技术不错吧? |
[01:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[01:47] | Four dates and two sleepovers at his place, and no sex? | 4次约会加2次在他家过夜竟然没上床? |
[01:50] | Not even a kiss good night. | 连个晚安吻都没打 |
[01:53] | Oh, i am proud. | 噢~~ 我太自豪了 |
[01:56] | I’m like a proud mama. | 我简直就是个自豪的妈妈 |
[01:58] | Shut up. | 闭嘴 |
[02:06] | Mornin’. | 早上好 |
[02:11] | Sometimes the damagecatches us by surprise. | 有时候毁坏是用惊讶来捕获我们的 |
[02:29] | Oh, my god. | 哦 如来真主耶和华 |
[02:31] | Did that just happen? | 刚才我不是眼花吧? |
[02:32] | I’m having a seizure.I’m clearly mid-seizure. | 我简直傻眼了 完全说不出话来 |
[02:35] | I’m seizing. Oh, my god. | 我太傻眼了 天啊 |
[02:37] | She didn’t even wash her hands. | 她甚至都没洗手哦 |
[02:39] | oh, my god. | 天啊天啊 |
[02:41] | Sotimes we thinkwe can fix the damage. | 有时候我们觉得可以处理好那些毁坏 |
[02:43] | All i’m saying, george,is if she needs to pee, she could at least wear a bra. | 我只想说george 如果她真的要尿尿 她至少该穿件胸罩吧 |
[02:46] | Or maybe wait till she’s alone. | 或者等到只剩她自己的时候 |
[02:48] | And for the love of everything sanitary,could she just washer hands?She’s a surgeon. | 而完全出于卫生角度说一句 她不能就洗一下手么? 她是个医生啊 |
[02:51] | You said yourself you guys were blocking the sink. | 管好你自己吧 你们待厕所里不出来 |
[02:53] | Anyway, i think you’re exaggerating. She peed. Naked peeing.Ask meredith. | -不管怎样 我觉得你太夸张了 -她光着身子在我们面前尿尿 你问meredith |
[02:59] | Oh, that’s right, i forgot.You’re not talking to her. | 哦 算了 我忘了你不和她说话了 |
[03:02] | If you were, she would tell you that callie crosses the line. | 如果你能问 她会告诉你callie做的是太过了 |
[03:05] | So across the line. | 超级过分 |
[03:06] | It’s so freakin’ crossed. | 超级无敌大过分 |
[03:09] | Oh! We’re still pretending that you’re not seeing a patient, right? | 噢! 我们还要假装你没和那病人有嗳昧 对吧? |
[03:14] | People, what’s with all the evil misery, huh? | 朋友们 哪里来这么多怨恨啊? |
[03:18] | Live and let live. | 待人宽 人亦待己宽 |
[03:22] | You’re cheerfu | 你很高兴哦 |
[03:22] | oh! | 哦! |
[03:23] | You are. Come on. | -你的确 -算了 |
[03:24] | How’s that possible? | 怎么可能? |
[03:25] | I scrubbed in on a 4-hour paraesophageal hernia last night, | 我昨晚参加了一个4小时的异常疝气手术 |
[03:28] | then i got laid, | 而且我睡足了 |
[03:30] | and now three ambulances are coming in full of bloody,broken car crash victims, all who need to becut open. | 现在还有正赶来的3辆救护车 装满了血流不止 伤害严重而需要及时开刀的车祸受害者 |
[03:36] | So i’m cheerful.I’m cheerful… | 所以 我很高兴 我好高兴哦… |
[03:38] | and sometimes the damageis something we can’t even see. | 而有时候 毁坏甚至是我们无法看到的 |
[03:43] | Sorry, sir. | 对不起先生 |
[03:44] | Hey.How’s my dog? | 我的狗怎样了? |
[03:46] | Much better.Finn’s running tests. Good. | -好多了 Finn还在做检查 -很好 |
[03:48] | Our dog. | 我们的狗 |
[03:49] | What? | 什么? |
[03:50] | Our dog. You said “my dog.” | 我们的狗 你刚才说”我的狗” |
[03:52] | He’s our dog. | 他是我俩的狗 |
[03:55] | Yeah, whatever. | 是 管他呢 |
[03:56] | Are you mad at me or something? | 你是生我的气还是什么么? |
[03:59] | Now is not the time. | 现在不是说这个的时候 |
[04:01] | 25-year-old restrained driver,noah reynolds. | 25岁司机noah reynolds |
[04:03] | Vitals stable.Chief complaint,right knee pain. Curtain three. | -情况基本稳定 主要问题是右膝疼痛 -3号诊室 |
[04:06] | Noah, you still alive? | Noah 你还活着吗? |
[04:09] | I’m still alive, baby. | 我还活着呢 宝贝 |
[04:11] | My wife’s side took all the impact. | 我老婆那边承受了所有冲撞 |
[04:13] | Her parents were in the other car. | 她父母在另外一辆车上 |
[04:14] | Some jerk slammed into them and then they slammed into us. | 一个混蛋突然撞到他们车上 然后他们撞到了我们 |
[04:18] | On three.One, two, three. | 准备过床 1 2 3 |
[04:20] | 22-year-old pregnant,restrained passenger.T-boned on her side. | 22岁孕妇 副驾驶位置 承受了主要冲撞 |
[04:24] | Prolonged extrication in the field. | 救援时候时间比较长 |
[04:25] | B.p. 90 over 50.Pulse in the 80s. | 血压 90/50 脉搏每秒80 |
[04:27] | trauma room one. | 一号外伤诊室 |
[04:28] | Trauma?No, i’m fine, really. | 外伤? 不 我很好 真的 |
[04:30] | You don’t have to go to all that trouble. | 你们不用为我麻烦了 |
[04:31] | Mercy, no, i am fine, really.The air bags went off. | 上帝 不 我很好 空气袋子掉了 |
[04:34] | If you could just check on my baby and the rest of my family and my husband. | 能请你们检查一下我的孩子 还有我家人和我老公吗? |
[04:37] | Noah, you saw mama breathing, right? | Noah 你看到妈妈还有气儿 对吧? |
[04:40] | And daddy…where the hell’s daddy? | 还有爸爸…爸爸在哪里? |
[04:42] | Mama and daddy are still alive, right? | 妈妈和爸爸都还活着对吗? |
[04:43] | They’re in the ambulance right behind us. | 他们在我们后面的救护车上 |
[04:45] | They’re still alive, right? | 他们都还活着 对吗? |
[04:46] | Please don’t move, ma’am. | 请不要乱动 |
[04:47] | Mama and daddy… i need to know. | 妈妈和爸爸….我要知道 |
[04:49] | Ye, i’ll ask someone about mama. | 好 我会帮你问问关于妈妈 |
[04:51] | And daddy. | 还有爸爸 |
[04:52] | Driver and front seat passenger,both early 50s,both restrained,both stable. | 司机以及副驾位置乘客 大约50左右 情况稳定 控制住了 |
[04:57] | The passenger has some leg and arm pain. | 乘客的腿和胳膊有些疼痛 |
[04:59] | The driver is complaining of chest pain. | 司机说胸部疼痛 |
[05:00] | Shoot!Dang it all to heck! | 妈的!真他奶奶的该死! |
[05:03] | Excuse my french, honey,but i need some…whatever kind of horse pills you got because this hurts like the dickens! | 原谅我的法语 亲爱的 但是我需要一些.. 管他什么黑话白话 因为我真是他妈的疼死了 |
[05:10] | Uh, that would be mama? | 嗯 那应该是妈妈吧? |
[05:11] | Mama, you okay? | 妈妈 你还好吗? |
[05:13] | I am in pain. | 我快疼死了 |
[05:16] | Get off. get off. | 滚开 滚开 |
[05:18] | Sir, i need to clear your spine. | 先生 我要清理你的后背 |
[05:20] | My spine is fine and you can sew up my head later. | 我后背很好 你一会缝合上我的头就好了 |
[05:23] | Where’s my girl? Mellie! | 我女儿呢? Mellie! |
[05:24] | Daddy. | 爸爸 |
[05:25] | Jim. | |
[05:26] | Noah. | |
[05:26] | Mel. | |
[05:27] | mama. | 妈妈 |
[05:28] | The hillbilly picnic. | 农民家庭野餐会~~~ |
[05:31] | Can everybody shut up for a minute, please? | 大家能安静一下吗? |
[05:33] | I’m trying to find a fetal heartbeat. Hold on. | 我在试着找到婴儿的心跳呢 憋气 |
[05:35] | Is the baby okay? Hold on. | -孩子还好么? -憋气 |
[05:41] | The baby’s heartbeat is 152 and strong. | 婴儿心跳152 而且很有力 |
[05:43] | It’s… it’s okay. | 那个…很好 |
[05:46] | They’re both good.They’re good. | 母子平安 他们母子平安 |
[05:48] | Oh, thank the lord.Thank the lord they’re all right. | 哦 感谢上帝 感谢上帝让他们都平安 |
[05:52] | dr. Bailey,another car crash victim. | Bailey医生 另外一个车祸的伤员来了 |
[05:54] | That’s him!That’s the guy who hit us. | 就是他! 就是他丫撞的我们 |
[05:56] | I’ll kill him!I’m gonna get you! | 我要杀了他! 我要灭了他! |
[05:59] | You son of a bitch. | 你这狗娘养的 |
[06:00] | Big jim,just hold your horses.He’s hurt. | 老jim 你先忍忍 他受伤了 |
[06:03] | He’s already hurt.Good! | 他已经受伤了 很好! |
[06:05] | Daddy! | 爸爸! |
[06:06] | Don’t ask me to be neighborly.He slammed into us. | 别让我表现友好 他丫撞的我们 |
[06:09] | Trauma three.Page ortho and neuro. | 3号外伤诊室 呼叫ortho和neuro |
[06:10] | O’malley, give her a hand. | O’malley帮她一下 |
[06:12] | What happened? | 怎么了? |
[06:13] | Whoa, whoa, whoa. | 哇 哇 哇 |
[06:14] | What do you think you’re doin’, young man? | 你以为你在干吗 小伙子? |
[06:16] | I’m just trying to examine you. I don’t think so. | -我在试着帮你检查 -我可不这样认为 |
[06:19] | i don’t have any panties on.I do not know you well enough to let you see my good girl. | 我没穿内裤 我还不太了解你 所以没办法让你见我的小妹妹 |
[06:24] | Get me a lady doctor. | 叫一个女医生来 |
[06:26] | I need a chick over here. | 我这边需要一个女生 |
[06:28] | What happened?”Marshall stone.” | -怎么了? |
[06:30] | Surgical intern over at mercy west. What happened? | -mercy west医院的外科实习医生 -怎么了? |
[06:33] | Page ortho to take a look at his wrist and let c.t. Know we’re coming. Yes, dr. Shepherd. | -呼ortho来看看他的腕关节 并告诉CT那边我们马上到 -好的 Shepherd医生 |
[06:37] | Marsha, i’m gonna say three words to you, okay? | Marsha 我现在要和你说3个单词 好吗? |
[06:39] | And then i want you to repeat them back to dr. Grey. | 然后我想让你把他们重复给Grey医生听 |
[06:41] | Can u do that? Okay. | -可以吗? -好的 |
[06:44] | Okay, bat, orange, car. | 好的 蝙蝠 桔子 车 |
[06:46] | Do you think you can remember that? | 你觉得你能记住吗? |
[06:47] | Mm-hmm. | 嗯 |
[06:48] | Good. Okay. Here. | 好的 不错 这里 |
[06:52] | He has a closed head injury.Watch for vomiting, | 他有很近的脑部创伤 观察是否有呕吐 |
[06:55] | confusion and loss of consciousness,okay? | 意识混乱和失忆 好吗? |
[06:58] | Okay. | 好的 |
[06:58] | Good. | 好 |
[06:59] | Derek… | |
[07:00] | not now. | 现在不行 |
[07:01] | Let me know when you get the c.t. Report back. | 你拿到CT结果后告诉我 |
[07:07] | Marshall… | |
[07:09] | can you remember those words? | 你能记住那些单词吗? |
[07:12] | What… what happened? | 什么…怎么回事? |
[07:21] | big jim. | 老jim |
[07:22] | I don’t call him big jim. | 不是我叫他老jim |
[07:24] | The family,they call him big jim. | 他家那些人叫他老jim |
[07:26] | Stupid hicks. | 愚蠢的乡下人 |
[07:27] | Really? Being southern makes you stupid? | 是吗? 作为南方人你觉得很愚蠢? |
[07:29] | Do you know that he owns half of alabama? | 你知道他拥有一半的阿拉巴马州吗? |
[07:31] | Yeah, i bet he even washes his hands after he pees. | 没错 我打赌他尿尿之后肯定会洗手 |
[07:34] | That’s uncalled for. Hey, this is a place of business. | 别说没用的啊 这里是医院 |
[07:36] | Uh, discharge the mother,discharge the father. Yes, dr. Bailey. | -嗯 把那妈妈和爸爸都放出院吧 -好的 Bailey医生 |
[07:39] | Karev, get the husband to the o.r. For surgery. | Karev 带那老公去手术室准备手术 |
[07:42] | Dr. Karev, there you are.You’re supposed to be up on o.b.g.y.n. Rounding on my patients. | Karev医生 你在这里哦 你应该在楼上妇产科管我的病人吧? |
[07:47] | Oh, yeah, i got paged.9-1-1. | 哦是的 我接到紧急呼叫了 |
[07:50] | Pregnant mom. Car accident.Very serious. | 孕妇 车祸送来 非常严重 |
[07:51] | Pity. I’ve got three surgeries on the board. | 可惜 我今天有3个手术安排 |
[07:53] | I was gonna ask you to scrub in, but… | 我还打算问你要不要加入呢 但是… |
[07:56] | i guess you should stay by that pregnant lady’s side all day. | 我猜你应该守在孕妇身边寸步不离了 |
[07:59] | You’ see to it,dr. Bailey? | 没错吧 Bailey医生? |
[08:04] | Karev, go find your patient. | Karev 去找你的病人吧 |
[08:05] | Stevens, scrub in on noah’s patella fracture. | Stevens 准备来noah的膝盖骨折手术 |
[08:08] | The she-shepherd just walks in here and pulls me off surgery? | 那女shepherd一来就把我给踢出手术了? |
[08:10] | You burn the she-shepherd, she burns back. Go. | 你把女shepherd惹毛了 她就反过来报复你 去吧 |
[08:17] | The c.t. Won’t hurt the baby or nothin’, right? | CT不会伤害孩子或者什么 对吧? |
[08:19] | No, it won’t hurt the baby or nothin’. | 不 不会伤害孩子或者什么的 |
[08:23] | Okay, on three.One, two, three. | 好 准备过床 1 2 3 |
[08:25] | I was havin’ a shower today.A baby shower. | 我今天要有个洗礼 婴儿洗礼 |
[08:29] | That’s why mama and daddy are in town, | 这就是为什么爸爸妈妈都来了 |
[08:31] | ’cause i’m having a baby. | 因为我要生孩子了 |
[08:33] | How nice is that? | 多好啊? |
[08:34] | Nice. | 很好 |
[08:35] | Isn’t it? | 是吗? |
[08:36] | Mm-hmm. | 嗯哼~~ |
[08:37] | What are you doing here? | 你来这里干吗? |
[08:38] | I’m captain of the vagina squad. | 我现在是妇女领袖 |
[08:39] | Oh, this nice man is gonna take care of you now. | 噢 这个帅哥从现在开始照顾你了 |
[08:42] | And he really likes to talk,so chat away. | 而且他很喜欢聊天 别客气哦 |
[08:43] | Well, it was nice meeting you. Not cool, yang. | -还是很高兴认识你哦 -不好玩 yang |
[08:46] | What does she mean, “captain”? | “领袖”是什么意思? |
[08:47] | And what kind of squad are you on? | 还有你是什么领袖? |
[08:54] | Uh, you shouldn’t be reading your own chart. | 嗯 你不应该看自己的病历 |
[08:56] | Well, i want to find out what caused me to swerve my car into oncoming traffic | 我想找出是发生什么意外而造成 我突然转向我的车 |
[08:59] | and not be able to remember it. | 为什么不记得了 |
[09:02] | Hey, those people, the ones i hit,they’re gonna be okay, right? | 那些被我撞了的人会没事的 对吧? |
[09:05] | No serious complications? | 没有严重的问题吧? |
[09:06] | They’re still checkin’em out. | 他们还在做进一步检查 |
[09:11] | Dr. Torres. Yeah. | -Torres医生 -对 |
[09:12] | I was told you’re performing the noah reynolds’ surgery. | 有人告诉我你要主刀noah的雷氏手术 |
[09:15] | Yes. | 对 |
[09:16] | Well, i’m your intern.So whenever you’re ready… | 我是你的实习助理 所以当你准备好的时候… |
[09:19] | okay, well, head up and prep the o.r.I need to put on splint. | 好的 去清理并准备一下手术室 我需要加木板 |
[09:29] | did you wash your hands? hat? | -你洗手了吗? -什么? |
[09:30] | You washed your hands, right? | 你洗手了对吧? |
[09:32] | Of course i washed my hands. | 我当然洗手了 |
[09:33] | No, no, of course you did. | 不 不 当然你洗了 |
[09:36] | Uh, marshall, this is gonna hurt a little bit, okay? | 嗯 marshall 这个可能会有点疼 好吗? |
[09:40] | My e.t.o.h. And tox screens were pristine, so i wasn’t drinking… | 我的酒精测试和氧化度测试都没有问题 所以我没喝酒… |
[09:43] | Or under the influence.Ow. | 或者因为..疼 |
[09:47] | Okay, we get the c.t. Result back yet? | 好 CT结果出来了么? |
[09:49] | Not yet. | 还没有 |
[09:50] | My g.c.s. Was 13.Why haven’t i had a c.t.? | 我的昏迷指数是13 为什么我还没做ct呢? |
[09:53] | Dr. Grey. | Grey医生 |
[09:54] | C.t. Was backed up.And he’s lucid now, so… | ct还没排上呢 而他现在头脑清楚了 所以… |
[09:57] | so get it done, now. | 所以就去做 现在就去 |
[10:01] | Hey. | 嗨 |
[10:02] | Daisy duke’s case was boring me to tears. | Daisy duke的病例真是烦死我了 |
[10:05] | So, um, you got any good hearts that i can cut open? | 那个 你手里有什么好的心脏能让我打开的吗? |
[10:08] | Or, you know, bad hearts that we can make good? | 或者 坏的心脏我们来挽救他? |
[10:17] | Burke… | |
[10:19] | use words. | 说话 |
[10:25] | You fell asleep. | 你睡着了 |
[10:27] | When? | 什么时候? |
[10:29] | This morning in the on call room. | 今早在值班室 |
[10:32] | I fell asleep after we,you know. | 我是在我俩..那个之后才睡着的 |
[10:35] | Not after. not after. | 不是那个之后 不是 |
[10:39] | Oh. | 噢 |
[10:42] | Oh, l-i’m… sorry. | 哦 我我..对不起 |
[10:46] | L-i was really tir…seriously, seriously,my bad. | 我–我实在是非常非常非常累了 我的错 |
[10:49] | I’m really sorry. | 真的对不起 |
[10:52] | Don’t let this threaten your manhood or any… oh, this is not… | -别让这个影响了你的男人气概或者.. -哦 这个可不是… |
[10:56] | i am very confident in my manhood. | 我对我的男人气概非常有信心 |
[10:59] | Thank you very much. Well, good, you should be because, i mean… | -非常感谢 -那很好 你应该的 因为你… |
[11:03] | i fell asleep because i had already finished. | 我睡着了是因为我已经高潮了 |
[11:06] | Twice. | 两次哦~~~ |
[11:08] | I hadn’t finished. | 我还没高潮呢 |
[11:13] | I was tired. | 我很累 |
[11:14] | It’s not like i did this on purpose. | 我并不是有意这么做的 |
[11:16] | Oh, did you stay in the hospital last night on purpose? | 哦 那你昨晚留在医院是有意的吗? |
[11:18] | Because you weren’t even on call. | 因为根本不是你值班 |
[11:19] | It was a paraesophageal hernia.I had never seen one. | 那可是异常疝气哦 我甚至从没见过 |
[11:21] | You know what? I’m a surgeon first, just like you. | 知道吗?我首先是个医生 和你一样 |
[11:24] | No, no, not just like me.I am a person first. | 不 不 根本不和我一样 我首先是个人 |
[11:29] | Someone paged me. | 有人呼我了? |
[11:31] | Denny! | |
[11:32] | He collapsed. | 他昏倒了 |
[11:34] | What happened? | 怎么回事? |
[11:36] | Too far, too fast. | 太远太快了 |
[11:38] | What were you doing? | 你做什么了? |
[11:39] | Stairs. | 楼梯… |
[11:41] | Real bright, huh? | 很聪明 嗯? |
[11:42] | Okay, your lvad battery is almost dead. | 哦 你的起博器电池几乎用光了 |
[11:44] | Um, get him to his room.I’ll get dr. Burke. | 把他送回病房 我去叫Burke医生 |
[11:46] | Okay, let’s get him up. | 好的 我们把他弄起来 |
[11:47] | Nice and easy on one, two, three. | 轻柔一些 1 2 3 |
[11:50] | Denny, you knew the lvad wasn’t a cure. | Denny 你明白那起博器不是一个权宜之计 |
[11:53] | I want to go home. | 我想回家 |
[11:55] | I want to go home yesterday. | 我昨天就想回家 |
[11:57] | I know this is hard to hear,but that’s just not an option at this point. | 我知道这听起来有点刺耳 但是目前为止这绝对不是个好办法 |
[12:00] | Since when do you get to decide what’s an option in my life and what isn’t? | 从什么时候开始我的生命是 靠你来决定什么是好办法了? |
[12:05] | My heart may be on your battery packs, | 也许我的心是在你那电池包里面 |
[12:08] | but it’s still my heart. | 但是它还是我的心 |
[12:10] | It’s my decision.It’s my damn life. | 应该我做决定 这是我的生命 |
[12:14] | That’s right. | 没错 |
[12:16] | It is your life. | 这是你的生命 |
[12:18] | And it is your life that is at stake. | 是你那岌岌可危的生命 |
[12:20] | And it is your life that will end | 如果你继续像今天这样太激进的话 |
[12:21] | if you continue to push like you did today. | 你的生命很快就会结束了 |
[12:24] | You said the lvad would make me better. | 你说过这起博器会让我好起来 |
[12:26] | I told you the lvad would buy you more time, nd it will | 我告诉过你这起博器会给你多一些时间 而的确如此 |
[12:30] | if you respect its limitations and your own. | 如果你能稍微尊重一下它和你自己的限度的话 |
[12:35] | I wanna go home. | 我想回家 |
[12:41] | What do we do? | 我们该怎么办? |
[12:44] | Put him on a tight leash. | 多留意一下他 |
[12:46] | And tell the nurses to keep an eye on him, | 并告诉护士对他严密观察 |
[12:49] | make sure he doesn’t take any more endurance hikes in the stairwell. | 确保他无法再到楼梯间去落跑 |
[12:53] | Yeah. But… | 好的 但是… |
[12:57] | preston, what do we do? | preston 我们该怎么办? |
[12:59] | The damage to his body we can try to control, | 他身体的创伤我们可以尽量控制 |
[13:01] | but the damage to his spirit… | 但是对于他精神上的创伤… |
[13:05] | for a man like denny | 对于一个像denny这样的男人… |
[13:07] | to lie on this bed for years on end? | 我们能一直骗他骗到死吗? |
[13:10] | That’s not something we could really understand. | 这绝对不是我们应该做的 |
[13:14] | And his feelings about it | 而且他能感觉到 |
[13:16] | aren’t something we should try to control. | 我们是不是有些事要放手呢 |
[13:21] | Give him room, izzie. | 给他一些空间izzie |
[13:23] | Just give him room to grieve. | 让他能独自难过 |
[13:31] | you finally got melanie to shut up. | 你终于让 melanie闭嘴了哦 |
[13:33] | Finally. Thanks for that,by the way. How’s she doing? | -终于 谢谢给我这差使 -她怎么样? |
[13:35] | Images coming up now. | 图像刚刚出来 |
[13:38] | oh, is that a teardrop fracture? | 哦 那个是泪状骨折吗? |
[13:40] | Yeah, no head bleed though.That’s good. | 是 没有脑出血 很好 |
[13:43] | Look at her lungs. Is that her liver? | -看看她的肺 -那是她的肝吗? |
[13:45] | whoa. How is she alive? | 哇 她是怎么活着的? |
[13:47] | Karev, page shepherd, burke,montgomery-shepherd, the chief | Karev 呼叫shepherd burke montgomery-shepherd还有主任 |
[13:51] | and every surgeon with an available hand and get an o.r. Opened. Go! | 还有所有可以叫来的医生 并准备一个手术室 立刻去! |
[13:55] | Melanie. Me… | |
[13:57] | Get me a stretcher and let’s pull her outta there now. | 拿一个担架来 我们现在就去把她弄出来 |
[14:03] | (miranda) melanie. | |
[14:08] | Hey. | 喂 |
[14:09] | Have you seen izzie? | 你见过izzie吗? |
[14:10] | She was supposed to prep an o.r. For noah’s surgery,and she completely bailed. | 她应该是在手术室准备参加noah的手术的 可是现在却不见人影了 |
[14:14] | What? | 怎么? |
[14:17] | Mr. And mrs. Johnson. | Johnson先生和夫人 |
[14:19] | Dr. O’malley. | O’malley医生 |
[14:20] | Oh! That little girl right there says she’s gonna fix noah’s leg all by herself. | 噢! 你后边那小丫头说要亲自帮noah的腿手术哦 |
[14:25] | Dice que ella sola arreglar* la pierna de noah.And she just gave him a big ol’ shot for his pain. | 她说她可以治好Noah的腿(西班牙语) 而且她刚刚还给了他一针止痛的 |
[14:27] | I really like her. | 我很喜欢她 |
[14:28] | Mr. And mrs. Johnson.Big jim. | Johnson先生和夫人 老jim |
[14:37] | Is it… mel? | 是关于… mel? |
[14:38] | Yes, ma’am, it is. | 是的 女士 |
[14:39] | What? What? | 怎么了 怎么了? |
[14:42] | When your daughter came into the e.r. | 你女儿被送入急诊室的时候 |
[14:43] | Her body was over-pumping her bloodstream with adrenaline, | 她的身体在大量流血的同时 也产生了很多肾上腺素 |
[14:47] | which kept her conscious and alert and, uh, pain-free. | 这样就让她依然保持神智清醒而且没有疼痛 |
[14:50] | During the c.t. Scan,she was lying still for an extended period of time, | 在ct扫瞄的过程中 还有一些剩余分泌可以维持生命 |
[14:53] | and so her body relaxed | 然后当她整个身体放松下来后 |
[14:55] | and the adrenaline stopped flowing, which… | 肾上腺素就停止分泌了.. |
[14:58] | allowed her to succumb to the full extent of her injuries, which… | 这样就让她突然感觉到所有伤害最大限度带来的疼痛… |
[15:03] | they’re catastrophic. | 非常巨大的疼痛 |
[15:07] | Excuse me? | 你说什么呢? |
[15:23] | Good. Bovie. | 很好 Bovie |
[15:29] | More suction here. | 这边多吸吸 |
[15:32] | Clamps. | 夹钳 |
[15:33] | Internal saw. | 内锯 |
[15:38] | Karev, sit down.I can’t see. | -Karev坐下 -我看不到 |
[15:42] | The only thing i want you to do is sit at that fetal monitor | 唯一我让你做的就是坐在婴儿监视器前面 |
[15:44] | and watch that baby’s heartbeat. | 监视婴儿的心跳 |
[15:46] | So now i’m a baby-sitter? | 我现在又是看孩子的了? |
[15:55] | Retractor. | 牵引器 |
[16:04] | Addison, | |
[16:05] | we’re ready for you. | 我们这边好了 该你了 |
[16:06] | We are going to do absolutely everything we can. | 我们绝对会尽最大能力来挽救她 |
[16:13] | Uterus is protected.Baby’s heartbeat? | 子宫没有损伤 婴儿心跳是多少? |
[16:17] | 146. | |
[16:20] | Okay, the baby’s safe. | 好的 婴儿安全 |
[16:22] | You can proceed with the mother. | 你们可以继续处理妈妈了 |
[16:25] | Lungs are damaged pretty badly. | 肺损坏的很严重 |
[16:28] | Pressure just bottomed out. | 血压急剧下降 |
[16:31] | Let’s transfuse. | 开始输血 |
[16:32] | 4-quadrant packing. | 4袋同时来 |
[16:33] | Come on, people.Get me some lap pads. | 大家加油 给我一些止血棉 |
[16:36] | cross-clamp the aorta. clamp.Got it. | -十字钳夹住大动脉 -钳子 好的 |
[16:39] | There’s too much bleeding.She’ll never last. Shepherd? | 流血太多了 根本无法继续 Shepherd? |
[16:41] | Damage control. addison? | -损伤控制住了 |
[16:44] | If you want the baby to live, damage control. | 如果你是想保孩子 损伤控制住了 |
[16:46] | Burke? | |
[16:47] | Damage control. Everyone knows the rules… | -损伤控制住了 -大家都知道规矩… |
[16:50] | we’re going to move as rapidly as possibl | 我们要做的尽可能的快速 |
[16:51] | don’t worry about finishing repairs. | 不要担心是否完成修护 |
[16:53] | For now, we’re on crisis management, people.Just get it done. | 目前阶段 我们只能做应急处理 大家做好这个就可以 |
[16:56] | Once she reaches the triangle,we stop, no exceptions. | 一旦她出现黄金三角 我们就停止 没有例外 |
[17:00] | What is he talking about,”triangle”? What triangle? | 他说什么”黄金三角”? 那是什么? |
[17:01] | Blood stops clotting,her muscles produce acid and her organs get cold. | 血液停止凝结 肌肉开始僵硬 器官迅速降温 |
[17:06] | We’re talking about the triangle of death. | 我们是在谈论死亡的黄金三角 |
[17:13] | A ruptured abdominal aortic aneurysm. | 腹腔大动脉瘤破裂 |
[17:15] | What? | 什么? |
[17:17] | I scrubbed in on a…an abdominal aortic aneurysm. | 我曾参加一个…腹腔大动脉瘤手术 |
[17:21] | It’s a 12-hour surgery. | 那手术持续12小时 |
[17:23] | I’d already worked 30 hours, but l… | 我已经工作了30个小时了 但是我… |
[17:25] | i didn’t want to miss it. | 我不想错过那个 |
[17:29] | I fell asleep for…a second behind the wheel. | 我睡着了…握着方向盘的时候 |
[17:32] | Closed my eyes for a second at the red light… | 红灯的时候眼睛闭上了一秒… |
[17:35] | a second. | 就一秒 |
[17:41] | Was only 12 hours. | 只不过12小时而已 |
[17:44] | I’ve done it before. | 我以前都挺过来了 |
[17:45] | We’ve all done it before. | 我们以前都挺过 |
[17:48] | Dr. Grey. | Grey医生 |
[17:49] | Meredith. | |
[17:50] | Meredith. | |
[17:53] | Does this mean, uh… | 这是否意味着… |
[17:56] | are we actually saying that, uh… | 我们是不是说 嗯… |
[17:59] | today, this morning, | 今天 早上 |
[18:03] | because i stayed in the o.r.To save a life… | 就因为我在手术室救了某人的性命… |
[18:07] | i may have killed a pregnant woman? | 我也许就杀了一名孕妇? |
[18:12] | dr. Grey. | Grey医生 |
[18:14] | You ordered a c.t. On marshall stone? | 你排了一个marshall stone的ct扫瞄? |
[18:18] | We’re gonna need a moment here. | 我们还需要等一会 |
[18:20] | I’m backed up here with five patients. | 你后面还有其他5个患者呢 |
[18:22] | We need… a moment. | 我们还需要…等一会 |
[18:27] | marshall? | |
[18:31] | Marshall? | |
[18:34] | Izzie, please. | Izzie 求你了 |
[18:34] | Come on, denny, just…izzie. | -来吧Denny 来… |
[18:36] | Smell. Smell. | 闻一下 闻一下 |
[18:38] | Chocolate. And not the crappy,processed waxy kind, | 巧克力 而且质量不错哦 柔软细腻的那种 |
[18:41] | but the really good swiss chocolate that you get at the gift shop that costs way too much money, | 非常地道的瑞士巧克力哦 为此在礼品店里花了我很多钱啊 |
[18:45] | but is totally worth it.Try it. | 但是绝对值得 尝尝 |
[18:48] | And exhibit “b”…tabloids. | 还有一个小”b”…小报 |
[18:52] | Good, old-fashioned, trashy celebrity gossip rags | 好玩 怀旧的 无聊的明星八卦杂志 |
[18:55] | that are guaranteed to take your mind off your troubles. Damn it, izzie,stop it. | 这个保证可以把你的烦恼带走哦 -该死 izzie停手 |
[18:58] | Just stop it. | 停手吧 |
[19:01] | You think i’m feelin’ sorry for myself, right? | 你觉得我为自己感到羞愧对吗? |
[19:04] | Poor sad-sack denny just needs a little perspective. | 可怜没用的denny需要一些忠告 |
[19:07] | You do need a little perspective. | 你的确需要一些忠告 |
[19:09] | You have no idea | 你根本不知道 |
[19:10] | what is to lose what i have lost. | 我到底失去了什么我不该失去的东西 |
[19:13] | I know loss, denny. | 我了解失去 denny |
[19:14] | No, you don’t! | 不 你不知道! |
[19:18] | I’m a man. | 我是个男人 |
[19:20] | I’m a strong, virile,horse of a man, | 一个强壮 男子气的猛男 |
[19:24] | stuck in the body of some weak, sick bastatard | 只能被身体某些部位的病魔纠缠 |
[19:26] | that i don’t know, like recognize. | 而且我不知道 无法认知是什么病 |
[19:29] | Now if you knew what that feels like, | 如果你现在知道那是什么感觉的话 |
[19:32] | you would’ve never convinced me to let a battery run my heart. | 你就再也不会相信我会让一堆电池来带动我的心脏了 |
[19:35] | If you knew what it feels like, izzie… | 如果你知道那是什么感觉的话izzie… |
[19:39] | you woulda let me go. | 你会让我离开的 |
[19:45] | systolic’s 82, folks.It’s not getting any better. | 心率82 战友们她没有任何好转 |
[19:48] | how’s the spleen,chief? | 主任 脾如何了? |
[19:50] | unsalvageable,i’m afraid. | 恐怕没救了 |
[19:52] | Karev? | |
[19:53] | Frequent decels and loss of variability. | 心率不齐而且越来越不稳定 |
[19:55] | the baby’s fading. | 婴儿情况 |
[19:56] | ph is down 7.1.Core temp, 93 degrees. | ph低到7.1 中心温度93度(华氏) |
[20:00] | Okay, we’ve reached the triangle, people. | 好吧 已经黄金三角了 |
[20:01] | Hands out. | 大家停手吧 |
[20:07] | Damn it, stop.Everybody, stop. | 该死 停手 所有人都停 |
[20:11] | Cristina. | |
[20:16] | Slow, erratic,but it’s a heartbeat. | 缓慢没有规则 但是还有心跳 |
[20:20] | The baby’s holding steady. | 婴儿情况稳定 |
[20:22] | Bring out the plastic. | 把塑料布拿来 |
[20:24] | Plastic?We’re not gonna close? | 塑料布?我们不缝合上吗? |
[20:26] | No, we’re gonna keep her open, | 不 要把她敞开着 |
[20:27] | cover her with plastic and get her to the i.c.u. | 盖上塑料罩然后推她去深切治疗室 |
[20:31] | and then what? | 然后呢? |
[20:31] | And then we’re gonna see if she survives. | 然后看她是否能挺过来 |
[20:48] | How in the hell do you let a patient get that far off your watch? | 你是如何让患者离开你视线范围那么远的? |
[20:50] | I turned my back for a second. | 我只是转身一下而已 |
[20:52] | He was in the damn gallery! | 他在观摩室呢! |
[20:53] | He’s a surgical intern at mercy wt, and he… i don’t care if he is the surgeon general. | -他是mercy west那边的外科实习生 他… -即使他是个真正外科医生我也不管 |
[20:57] | In this hospital,he is a patient | 在这医院他只是个病人 |
[21:00] | with a head injury who needs a c.t. | 而且是脑伤需要做ct的病人 |
[21:02] | In this hospital,he is a scared guy | 在这医院里 他是被吓坏的那个 |
[21:04] | who does not need to see the massive internal injuries of the woman he rammed with his car! | 所以不需要去看那个被他撞了 而导致内脏一塌糊涂的女人手术 |
[21:08] | This is your fault.You had him and you lost him. | 这是你的过失 你应该看着他但是你没有 |
[21:13] | You gotta take responsibility for your actions for once in your life. | 你至少应该为你生命中的一次行为负责 |
[21:17] | Derek! | |
[21:29] | we’ve given her medications to help her blood clot and to help counteract the acid buildup. | 我们会给她药物治疗来有助于她 血液的凝结和抵抗酸的形成 |
[21:35] | We’re slowly raising her body temperature with warming blankets, | 还会用毛毯来缓慢的提升她的体温 |
[21:38] | warmed i.v. Fluids and blood products. | 好温暖静脉循环和造血机能 |
[21:41] | How long is she gonna have to be like that? | 她像这样要持续多久? |
[21:45] | You know with…open like that? | 那个…身体开成这样? |
[21:48] | We want her to regain as much strength as possible before we operate again, | 我们想让她在下次手术之前尽可能多的恢复 |
[21:52] | but at the same time,we want to repair the damage as soon as possible, | 但是同时我们也要尽快的修复损伤 |
[21:55] | so it’s a balancing act. | 所以是矛盾关系 |
[21:57] | Uh, i’m sorry. | 哦 对不起 |
[21:59] | I don’t quite know what you mean. | 我不太明白你的意思 |
[22:01] | Melanie will die | Melanie会死 |
[22:03] | if we don’t get her back to surgery soon enough, | 如果我们没尽快的给她做手术 |
[22:05] | and melanie will die if we take her back to surgery too soon. | 同时如果我们太快给她做手术她也会死 |
[22:11] | A balancing act. | 矛盾关系 |
[22:14] | A balancing act. | 矛盾关系 |
[22:23] | yang, call me if she starts actively bleeding. | yang 如果她血流激活了就叫我 |
[22:29] | Karev, where are you going? | Karev你干吗呢? |
[22:30] | What? She’s in i.c.u. There’s nothing i can do. | 怎么? 她都在深切治疗室了 我什么也做不了 |
[22:33] | You can sit there with her and watch that fetal monitor. | 你可以坐她旁边继续观察婴儿监视器 |
[22:36] | You can’t be serious?She’s circling the drain. | 你开玩笑呢吧?她血都快流干了 |
[22:38] | You know how long a baby can survive inside its dead mother? | 知道婴儿可以在死去的母体内存活多久吗? |
[22:41] | Four to five minutes.Minutes, not seconds, karev. | 4-5分钟 分钟 不是秒 karev |
[22:45] | Look at melanie. | 看看melanie |
[22:47] | Look at her. | 看看她 |
[22:48] | And now look around.You see all the doctors and the nurses,even her parents? | 再看看周围 看到所有的医生护士 还有她父母了吗? |
[22:51] | Their sole job is to take care of melanie. | 他们现在唯一的工作就是照顾melanie |
[22:54] | My job is to care for that baby. | 而我的工作就是照顾婴儿 |
[22:55] | Now i’ve got a surgery scheduled,so when i step foot on that elevator and leave, | 现在我还有一个手术 一旦当我进入电梯离开这里的时候 |
[22:59] | you are gonna be the only person on this entire floor responsible for that baby. | 你就变成了整个这层楼里面唯一一个照顾婴儿的人了 |
[23:04] | Do not let me down,karev. | 别让我失望 karev |
[23:09] | her organs are bleeding,damaged, exposed | 她的器官大出血 损坏严重而且暴露在外 |
[23:13] | and covered in plastic wrap. Poor marshall. | 只是用塑料布包裹着 -可怜的marshall |
[23:15] | I mean, one minute,you’re a surgeon,the next, you’ve destroyed an entire family? | 上一秒 你还是个医生 而下一秒 你就毁了整个家庭? |
[23:19] | Last month, i fell asleep in the parking lot on a bench. I literally couldn’t even make it to my car. | 上个月 我曾在停车场的椅子上睡着了 根本无法开车 |
[23:24] | I fell asleep at a restaurant | 我在餐厅睡着过 |
[23:26] | at a table while i was on a date. | 还是在我约会的时候 |
[23:28] | Yeah, well, i fell asleep during sex. | 嗯 我在做爱的时候还睡着了呢 |
[23:30] | Izzi | |
[23:33] | Callie’s looking for you. | Callie在找你 |
[23:34] | You blew off her surgery. | 你晃点了她的手术 |
[23:35] | No, l-i had a patient.Denny. L-i had to go. | 不是 我-我有一个患者 Denny 我必须去 |
[23:38] | You were hanging out with denny? | 你还在和denny在一起? |
[23:40] | Oh, please, do not even talk to me about standards. | 哦 算了 可别和我说什么规矩不规矩 |
[23:42] | The girl can’t even wash her hands. | 那女人甚至都不洗手 |
[23:50] | Don’t worry about bambi. | 别担心那小家伙 |
[23:51] | If burke can forgive me for falling asleep during sex, | 如果burke能原谅我在做爱中睡着的话 |
[23:53] | then george can forgive you for crying. | george就能原谅你哭 |
[23:55] | But burke hasn’t forgiven you. | 但是burke还没原谅你 |
[24:09] | I fod izzie.She said she had a patient. | 我找到izzie了 她说她有个病人 |
[24:15] | I knew you’d take her side. | 我知道你站在她那边 |
[24:17] | What? | 什么? |
[24:19] | He needs an i.v. | 他需要静脉注射 |
[24:21] | Are you… | 你… |
[24:24] | she’s mad at you. | 他生你气了哦 |
[24:27] | L-i didn’t know you were awake. | 我不知道你竟然醒了 |
[24:30] | What’d you do? | 你干吗来了? |
[24:31] | Uh, has…has anyone talked to you about your wife,about what’s happening? | 嗯有人告诉你关于你妻子发生什么吗? |
[24:38] | “What’s happening”?Uh… | 发生什么?嗯… |
[24:42] | yeah, you know i can’t really,uh, wrap my brain around what’s happening. | 是 我脑子不是很清楚能理解发生什么 |
[24:46] | You know,i’m… i’m from here. | 那个 我是这里的 |
[24:48] | Uh… seattle. | 嗯…西雅图人 |
[24:50] | And, uh, you know,i go away to college,and i come back married to this big-haired, | 然后我出去读大学 回来后娶了这个长头发 |
[24:58] | drawlin’ southern girl. | 傲慢的南方姑娘 |
[25:01] | And everyone i know thinks i’m crazy, | 我认识的所有人都以为我疯了 |
[25:05] | but i love her. | 但是我爱她 |
[25:07] | And i just… | 我真的.. |
[25:10] | i love her. | 很爱她 |
[25:13] | And, uh…what’s happening | 而…发生什么事 |
[25:17] | is that my… | 就是我的… |
[25:20] | big-haired, southern girl | 长发南方姑娘 |
[25:23] | could be dying. | 也许会死 |
[25:25] | And… i can’t think about that. | 我简直无法想像 |
[25:29] | You know, i need to…i need to think about something else, | 那个 我需要..需要想一些其它的事情 |
[25:31] | something that doesn’t matter so much, something that doesn’t… doesn’t have me burying | 一些不那么重要的事情 一些不会让我告别… |
[25:38] | my 22-year-old wife and baby. | 我那22岁的老婆和孩子 |
[25:46] | So, uh, so…what the hell did you do? | 所以 所以…你干吗了? |
[25:54] | I believed my friend when she told me that dr. Torres doesn’t wash her hands. | 我朋友告诉我Torres医生是不洗手的 |
[26:01] | Well, i hope that’s not true, | 嗯 我希望那不是真的 |
[26:04] | seeing as she just, uh, | 你知道她刚刚 |
[26:07] | performed surgery on me and all. | 在我身上坐了手术哦 |
[26:09] | Yeah. Yeah. | -没错 -对 |
[26:12] | You paged me? | 你呼我了? |
[26:12] | C.t. Results. | C.t.结果 |
[26:14] | Good. Thank you. | 好 谢谢 |
[26:16] | All right, let’s see what we got here. | 好的 让我们看看得到了什么 |
[26:20] | Marshall,everything checks out fine. | Marshall一切正常 |
[26:23] | The short-term memory loss was a result from the concussion. | 短期失忆是由于震荡导致的 |
[26:25] | To be safe, i want to keep you here overnight for observation, all right? | 为了安全起见 我建议你今晚留院观察 好吗? |
[26:30] | I have to apologize. | 我必须道歉 |
[26:32] | What? | 什么? |
[26:34] | To the woman’s family. | 向那女人的家人 |
[26:37] | I have to tell them i’m sorry for what i did. | 我必须告诉他们我为自己的行为抱歉 |
[26:41] | You should get some rest. | 你应该多休息一下 |
[26:53] | I never should’ve told you about george. | 我真不应该告诉你关于george |
[26:56] | No, it’s fine.I’m glad i know… | 不 那很好 我很愿意知道.. |
[26:58] | about him and the vet.You really get around. | 关于他和那兽医 你还真挺忙的 |
[27:00] | What did you just say to me? It’s unforgivable. | -你刚才说我什么? -不可饶恕 |
[27:03] | I don’t remember ever asking you to forgive me. | 我还真不记得我恳求过你饶恕哦 |
[27:06] | So was the knitting a phase?Who’s next… alex? | 那么织毛衣只是个假相?下一个是谁… alex? |
[27:09] | Cause i hear he likes to sleep around. | 因为我听说他喜欢到处鬼混 |
[27:12] | You two have that in common. | 你俩还真有共同点哦 |
[27:16] | You don’t get to call me a whore. | 你没资格叫我婊子 |
[27:18] | When i met you, i thought i had found the person | 当我遇到你的时候 我以为我找到了 |
[27:21] | that i was going to spend the rest of my life with. | 那个我可以托付终生的人 |
[27:24] | I was done. | 我找到了 |
[27:25] | So all the boys and all the bars | 所以所有那些男人啊酒吧啊 |
[27:27] | and all the obvious daddy issues… whcared?Because i was done. | 还有那些什么干爹之类的…我不在乎了 因为我找到你了 |
[27:32] | You left me. | 但是你离开了我 |
[27:34] | You chose addison. | 你选了addison |
[27:36] | I’m all glued back together now. | 我现在好不容易才恢复过来 |
[27:39] | I make no apologies for how i chose to repair what you broke. | 我不会因为修复了你毁坏的东西而道歉的 |
[27:44] | You don’t get to call me a whore. | 你没资格叫我婊子 |
[27:54] | This thing with us is finished. | 我们之间一切都完了 |
[27:56] | It’s over. | 彻底结束了 |
[27:58] | Finally. | 终于结束了 |
[28:00] | Yeah. It’s done. It is done. | -是的 结束了 -结束了 |
[28:18] | her temperature is 95.4 degrees. And her ph is 7.28. | 她体温是95.4度 ph是7.28 |
[28:25] | Definitely clotting better. | 血凝好了很多 |
[28:28] | But some of the wounds are still oozing. | 但是有些伤口还是在渗血 |
[28:31] | Still a fine line. | 还是不太好 |
[28:33] | she may not be quite stable enough. | 她也许还不够稳定 |
[28:36] | Y’all don’t have to whisper. | 你们不用小声嘟囔 |
[28:39] | I’m sitting right here.I can hear you anyway. | 我就坐这里 无论怎样我都能听到 |
[28:42] | And she’s my baby. | 而且她是我的孩子 |
[28:44] | She’s my little girl. | 是我的小女儿 |
[28:48] | It’s a big decision like this, | 这样大的一个决定 |
[28:50] | uh, goin’ back in and sewing up her… organs. | 再开始手术把她的器官…缝合起来 |
[28:56] | It’s the kind of decision that a mama oughta be involved in. | 这样重大的决定应该让妈妈也知道 |
[29:00] | I mean, all her life,she’s asked me everything… | 她这一生所有事情都一直在问我的意见.. |
[29:05] | from… what color dress she oughta wear to her kindergarten dance to what she oughta name her baby. | ..从她幼儿园的舞蹈表演穿什么颜色裙子 到她的孩子应该取什么名字 |
[29:14] | ‘Cause i’m her mama. | 因为我是她妈妈 |
[29:17] | And it’s my job to have an opinion, and… it’s my job to have an answer. | 所以我的任务就是有个想法 …然后告诉她我的答案 |
[29:26] | Well, i may not have an answer here, but i’m still her mama. | 也许现在我没办法有答案了 但是我还是她妈妈 |
[29:31] | Y’all just don’t have to whisper. | 所以你们不用小声回避我 |
[29:36] | All right. | 好吧 |
[29:40] | what do you think,dr. Bailey? | 你怎么想的Bailey医生? |
[29:43] | I think…if we wait much longer,she’ll go into multiple organ failure. | 我觉得…如果我们再等久一点 她会有更多脏器损坏的 |
[29:50] | Okay. | 好吧 |
[29:51] | If it’s all right with you,mrs. Johnson, | 如果你不介意的话 Johnson太太 |
[29:53] | we think it’s time to get back in there and finish what we started. | 是时候我们再推她回去完成这个大手术了 |
[30:01] | okay. I’m done. | 好了 我搞定了 |
[30:03] | yang, get in here and start washing out the abdominal cavity. | yang 过来这里把腹腔清理干净 |
[30:05] | Bleeding is controlled in the chest. | 胸部出血止住了 |
[30:07] | I had to resect a part of her lung, but… fetal heart rate’s down to 80. | -我必须切除部分肺 但是… -婴儿心率下降到80 |
[30:11] | Uh, mom’s heart rate’s slowin’ down. | 嗯 妈妈的心率慢下来了 |
[30:13] | ruptured retroperitoneal hematoma. | 腹膜后血肿破裂了 |
[30:15] | She’s bleeding out. Idioventricular rhythm. | 她在流血 -自身心率多少 |
[30:17] | Do we have a b.p.? | 还能量到血压吗? |
[30:19] | Trying to run it. | 一直在试 |
[30:19] | Nothing’s registering. yang, get your hands in here and hold pressure. | 什么也测量不到 -yang 把手伸这里来握的有力一些 |
[30:23] | Fetal heart rate down to 60. | 婴儿心率下降到60了 |
[30:24] | Heart’s fibrillating. dr. Webber, can you see the source of the bleed? | -心脏正在纤维化 -Webber医生 你能看到出血的来源吗? |
[30:26] | Give me the internal paddles. | 把内电击棒给我 |
[30:30] | We’re losing the baby. Charge to 20. clear. | 婴儿要不行了 充电20焦 让开 |
[30:40] | we’re chasing our tails here.Get addison shepherd. | 现在我们处理收尾工作 把addison shepherd叫来 |
[30:48] | Melanie’s crashing. It’s right there. | -Melanie要不行了 -就在那 |
[30:50] | You hear me?She’s crashing. | 你听到了吗? 她要不行了 |
[30:52] | I’m elbow-deep in a pient’s uterus, karev. | 我两手正伸在患者的子宫里呢karev |
[30:54] | What do you want me to do,leave this womanand her child to die? | 你要我怎样? 离开然后让这母女死去? |
[30:56] | I’m doing my job. | 我只是在做我的工作 |
[30:58] | And i’m doing mine. | 而我也在做我的 |
[31:00] | Do what you can. I’ll be there as soon as i can. | 做你能做的吧 我这边一结束我就过去 |
[31:03] | Okay, people,let’s speed it up. | 好吧 大家 让我们再快一点 |
[31:22] | they’ll know where to find us… | 如果有消息的话 他们会知道… |
[31:25] | when there’s news? | 在哪里找到我们吗? |
[31:26] | They’ll know we’re in here? | 他们会知道我们在这吗? |
[31:29] | Yes, ma’am. | 是的 夫人 |
[31:31] | Okay. Okay. | 好 好 |
[31:34] | I mean, is there something i should be doing,someone i should talk with or something? | 有什么事情是我需要做的吗 或者我需要和什么人聊聊? |
[31:38] | You’re doing everything you can do, big jim. | 你正在做你所有能做的事情 老jim |
[31:54] | i know this isn’t the best time, | 我知道这不是个好时机 |
[31:55] | but marshall would very much like the chance to apologize to the family | 但是marshall非常想向这家人道歉 |
[32:00] | if they’ll let him. | 如果他们容许的话 |
[32:03] | He’s one of us, george. | 他就是我们中的一个 george |
[32:15] | shepherd’s still in surgery.I told her to hurry. | shepherd还在手术中 我告诉她尽快了 |
[32:17] | how’s her heart? | 她心脏如何? |
[32:19] | Asystole. | 还在收缩 |
[32:22] | How long has she been down? Five minutes. | -停下多久了? -5分钟了 |
[32:32] | we need to do a c-section.Glove me. | 我们要马上做剖腹产手术 给我手套 |
[32:34] | I need to get that baby out. | 我要把婴儿拿出来 |
[32:36] | Tell me what to do. | 告诉我该怎么办 |
[32:39] | Yang, you’re going to… | Yang 你需要… |
[32:43] | hold the intestines. | 握住这些肠子 |
[32:45] | I’ll expose the uterus. Call pediatrics. | -然后我把子宫弄出来 -谁把小儿科的叫来 |
[32:48] | Open the uterus with a midline vertical incision. | 在子宫中线部位切一个垂直的切口 |
[32:50] | Make sure you don’t cut the fetus. | 一定要确保不能切到婴儿 |
[33:04] | okay, go. | 好的 走 |
[33:07] | Baby doesn’t look good. | 婴儿看起来不太好 |
[33:10] | How are we doing on the mother? | 妈妈怎么样了? |
[33:11] | Oh, she’s still bleeding pretty profusely. | 哦 她还是大量的出血 |
[33:18] | I can’t get it controlled. | 我止不住出血 |
[33:20] | Burke? | |
[33:25] | She’s not coming back. | 她没希望了 |
[33:28] | Let’s stop. | 我们停手吧 |
[33:42] | time of death… 1948. | 死亡时间.. 19点48分 |
[33:44] | Chief. | 主任 |
[34:40] | i am sorry. | 对不起 |
[34:47] | i am so… | 非常对不起… |
[34:50] | i am so… so sorry. | 我真…非常对不起 |
[35:04] | please… | 请… |
[36:20] | you’re gonna get in trouble. | 你会惹麻烦的 |
[36:22] | I don’t care. | 我不管 |
[36:26] | I’m not gonna cheer up for you. | 我不会因为你而振奋起来的 |
[36:30] | You don’t have to cheer up.I’m not here for me. | 你不用振奋 我来这不是为了自己 |
[36:36] | I’m here for you. | 而是为了你 |
[36:38] | Okay? | 好吗? |
[36:42] | Okay. | 好 |
[36:46] | We’re all damaged, it seems. | 看起来我们都受损伤了 |
[36:52] | Some of us more than others. | 其中一些比另外一些严重 |
[36:56] | You must be tired. | 你一定很累了 |
[37:00] | Yeah. | 是的 |
[37:06] | i’m tired, too. | 我也很累 |
[37:19] | We carry the damage with usfrom childhood. | 从童年时代我们就满身创伤 |
[37:32] | Then as grown-ups, | 直到我们长大成人 |
[37:34] | we give as good as we get. | 我们给予所能得到最好的东西 |
[37:39] | good work, karev. | 干的漂亮 karev |
[37:43] | Yeah. | 嗯 |
[37:44] | Kid’s alive…without a mother. | 孩子活下来了…即使没有妈妈 |
[37:49] | ultimately,we all do damage… | 最后 我们都留下伤害了 |
[38:04] | see you at home? | 回家再见? |
[38:07] | Yeah. | 好的 |
[38:08] | Okay, see you. | 好 再见 |
[38:09] | Okay. | 好的 |
[38:14] | And then we set aboute business of fixing | 然后我们再试图去挽回损失 |
[38:19] | whatever we can. | 无论我们能做什么 |
[38:22] | izzie. | |
[38:24] | Hmm? | 嗯? |
[38:28] | Would it be wrong for me to feel you up right now? | 如果我现在幻想你正坐我身上 会不会很坏? |
[38:31] | Mm, not so much. | 嗯 也还好哦~~ |
[38:41] | you’re such a dirty boy. | 你真是个下流的小男孩 |
[38:44] | i know. | 没错 |
[38:49] | i washed my hands. | 我洗手了 |
[38:50] | L-i went down to the kitchen and i washed my hands. | 我-我走到楼下的厨房洗的手 |
[38:52] | I didn’t wash my hands in the bathroom | 我只是没在厕所里面洗手 |
[38:55] | because those girls were staring at me like i was a rodent or something, | 因为他们俩盯着我看好像我是个动物一样 |
[38:58] | like i was in high school,like i was having the naked dream, | 好像我在高中时候做的春梦一样 |
[39:02] | only it was actually happening. | 而只是真的发生了而已 |
[39:06] | I didn’t even know they were home. | 我甚至不知道他们都在家 |
[39:10] | I washed my hands. | 我真的洗手了 |
[39:27] | you have to stand up for me. | 你必须站在我这边 |
[39:30] | You have to say i washed my hands. | 你必须告诉他们我洗手了 |
[39:45] | i’m sorry. | 对不起 |
[39:52] | you’re driving me crazy with the hovering. | 你转来转去要把我弄晕了 |
[39:59] | This could be a mistake. | 这是个错误 |
[40:01] | This. Us. | 这个 我们 |
[40:04] | You… you’re… | 你..你是… |
[40:05] | you’re a really nice guy, and… and, well… | 你是一个好男人.. 而… |
[40:09] | you… you don’t want to get involved with me. | 你…不该卷入我复杂的生活的 |
[40:12] | If you knew me… | 如果你了解我… |
[40:14] | scary. | 受惊 |
[40:14] | Finn. | |
[40:15] | And damaged.See, i told yo | 和受伤 看到了吧 我说过了 |
[40:18] | if you knew me, | 如果你了解我 |
[40:20] | if you knew my family, | 了解我的家庭 |
[40:23] | if i told you the guys that i’ve slept with lately, | 如果我告诉你最近和我上床的男人 |
[40:27] | the scary and damaged may actually be more than you can handle. | 恐惧和伤害也许超出了你能处理的范围 |
[40:36] | my mother’s dead. | 我妈妈去世了 |
[40:38] | She got cancer when i was 10, | 我10岁的时候她就得了癌症 |
[40:39] | and she suffered for a really long time, | 她真受了很长时间的折磨 |
[40:42] | and then she died. | 然后才去世 |
[40:44] | My father never recovered. | 我父亲就一直没恢复过来 |
[40:46] | It was kinda like he died with her, | 就好像他和她一起去世了一样 |
[40:48] | except his body’s above ground | 只是他的身体还在地上存活 |
[40:50] | and permanently placed in front of the tv | 然后永远只是在电视机面前坐着 |
[40:52] | with a bottle of scotch in his lap. | 在大腿上放一瓶威士忌 |
[40:55] | The last woman i slept with was my wife. | 我上一个睡过的女人是我老婆 |
[40:58] | But she died, too. | 但是她也死了 |
[41:01] | It was a car crash, so it was quick. | 是车祸 所以非常快 |
[41:03] | She didn’t suffer, which i appreciated. | 我很感激她没有受苦 |
[41:07] | Don’t worry. | 别担心 |
[41:10] | I’m thinking my luck is beginning to change because… i’ve met you. | 我觉得我的命运开始好转起来了 …因为我遇到了你 |
[41:15] | And you like dogs and you enjoy pony births | 你喜欢狗 而且看到小马出生很开心 |
[41:19] | and you have the ability to save lives. | 你有挽救生命的本领 |
[41:27] | i never said i wasn’t scary and damaged, too. | 还有我从没说过我不是让人受惊和受伤的哦 |