Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第26集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第26集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:05] [Meredith] Human beings need a lot of things to feel alive, 人类需要很多东西 来感知自己活着
[00:11] [George] Family, 亲情
[00:12] [Cristina] Love, 爱情
[00:14] [Izzie] Sex, 激情
[00:16] [Derek] But we only need one thing… 但我们只需要一样东西
[00:18] [Burke] To actually be alive, 以真正维持生命
[00:24] [Cristina] We need a beating heart, 那就是一颗跳动的心脏
[00:28] [Addison] When our heart is threatened… 当心脏面临危险时
[00:30] [Alex] We respond in one of two ways, 我们有两种反应
[00:33] – [George] We either run… – [Burke] Or… 或者选择逃跑 或者…
[00:38] [Izzie] We attack, 选择反击
[00:41] [Richard] There’s a scientific term for this, 这种现象有一个科学名词
[00:44] – [Alex] Fight… – [Addison] Or flight, 抗争
[00:45] – [Alex] Fight… – [Addison] Or flight, 或逃避
[00:46] [Bailey] It’s instinct, 这是本能
[00:54] [Meredith] We can’t control it, 我们无法控制
[01:00] [Izzie] Or can we? 或者可以呢
[01:02] – [Continuous beep] – [George] Izzie.
[01:06] His heart’s barely beating. We need to call a code. 他的心跳已经相当微弱了 我们需要呼叫急救了
[01:09] I can’t feel a pulse. Izzie, we need to call a code! 已经没有脉搏了 Izzie 我们需要呼叫了
[01:12] – No! I have a plan. – He’s crashing! I need to call the… 不用 我自有计划 他快不行了 我必须呼叫了
[01:14] No! If we call a code, they will rush him to surgery and replace his LVAD 不行 如果我们呼叫了 他会被推进手术室 更换左心室辅助装置
[01:19] and he will stabilize. He needs to get worse to get this heart. 病情就会稳定 想得到这颗心脏 就得让病情恶化
[01:23] – Izzie, this is crazy. – He has to get this heart. Izzie 这太疯狂了 他必须得到这颗心脏
[01:25] He will die waiting for another chance. 他没时间等下次机会了 你也清楚这点
[01:27] – We have to call a code! – No! 我们必须呼叫 住手
[01:30] You press that code button, I will hurt you. 你敢按呼叫键 我就动手了
[01:32] Not a lot, ’cause we’re friends, but enough so that things will break 不会下狠手 因为我们是朋友 但足够让你躺在地上无法动弹
[01:35] and you lie on the floor out of my way. 无法再阻止我
[01:39] – Izzie… – You have a decision to make. 你可以选择
[01:40] You can stay here and help me with this or you can go. 要不留在这里 继续帮我 要不就出去
[01:44] What’s it gonna be, George? 你选吧 George
[01:49] [Cristina] Chief! How bad is it? It looks bad. 主任 情况有多糟 看着不太妙
[01:51] I’m here. I can help. If there’s anything surgical, I can help. 我在这里 可以帮忙 如果需要外科 我都可以帮忙的
[01:54] Why don’t you go run Trauma 2, Dr. Yang? 你去负责第二创伤室 好吗 Yang医生
[01:56] I get to run Trauma 2 all by myself? 负责第二创伤室 就我自己吗
[01:58] Yes, but find me if you need help. And get consults. 是的 如果要帮忙或会诊 一定来找我
[02:00] I’m on it! 收到
[02:08] – How bad is it? – Uh, GSW to the right shoulder. 情况如何 枪伤 击中左肩
[02:11] – He’s lost a lot of blood. – Get him to Trauma 1 失血很多 好的 推进第一创伤室
[02:13] and keep the blinds closed. Yang’s on the floor. 把遮帘拉好 Yang就在这层
[02:18] Self-inflicted GSW to the head. Pulse is thready. 用枪自杀 头部中弹 脉搏微弱
[02:21] – This is the shooter? – Emptied his clip, then shot himself. 他就是凶手吗 是啊 子弹用光了 给自己留了一枪
[02:24] And blew off half his head. OK, OK. 半边头都打爆了 好的
[02:27] Um, push one of epi and get him on the monitor. 注射一单位肾上腺素 上心电监护
[02:29] – You’re running this? – Damn right, I am. 你负责吗 没错 我负责
[02:33] – Hey. Wait. – I’m fine. 等等 我没事
[02:35] Lay down. You lost a lot of blood. 你需要躺下 你已经失血很多了
[02:37] I’m fine. Let go. I’m fine! I have a patient that I have to go check on. 我好着呢 不用管我 我没事 我还有病人要检查
[02:41] No, no. No, you are the patient. Lay down! 不行 你现在就是病人 躺好
[02:47] Dr. Bailey, when did you get here? Bailey医生 你什么时候来的
[02:51] Page Shepherd. 呼叫Shepherd
[03:07] Take over compressions. 你来按压
[03:17] – You’re shot? – Cristina? 你中枪了吗
[03:20] – [Richard] Back to your station. – He’s shot? – 去照看你的病人 – 他中枪了吗
[03:21] – Yang, we got it. It’s OK. – That guy shot you. Yang 交给我们处理 好吗 那人开枪击中你了
[03:25] – Move. – He’s a lost cause. 让一下 他没救了
[03:27] – He’s circling the drain. – You don’t get to kill yourself. 他已经快咽气了 你别想自杀
[03:30] You do not get off that easily. Push high-dose epi. 别想这么轻易死掉 增加肾上腺素的剂量
[03:33] – Dr. Yang… – What? – Yang医生 – 干吗
[03:34] I want to be able to tell his family I did everything I could 我想告诉他的家人 我已尽力挽救他可悲的生命了
[03:45] We should be hearing from Dr. Burke any minute. 注射三单位肾上腺素 快点 Burke医生随时都可能来消息
[03:49] That’s what you said half an hour ago. 你半小时前就这么说了
[03:52] Well, whether or not we hear from him, 不管是否得到他的消息
[03:54] we hit that hour mark, I’m going in to get my heart. 一到时间 我就准备取出心脏
[04:03] – OK, no exit wound. – Entry upper right shoulder. 没有 没有出口伤 子弹从左肩上部射入
[04:07] Could be lodged in the spine. OK, let’s roll him over. 可能嵌在脊椎骨里了 把他翻过来吧
[04:10] – [Richard] Easy. – [Derek] Watch the arm. 轻一些 注意手臂
[04:12] – Easy. – Dr. Burke? 小心 Burke医生
[04:14] – Hmm? – The bullet is in dangerous property. 子弹的位置比较危险 知道吗
[04:16] – We need to check your hand function. – Try and squeeze my fingers, OK? 我们要检查一下手部活动情况 试着抓紧我的手指 好吗
[04:24] – They moved my guy upstairs. How is he? – Wait outside. 我的病人送到楼上了 – 他怎么样 – 你去外面等
[04:27] Burke I’m not going to wait outside. Burke? 我不去外面等
[04:32] Can we have a moment? 我们可以单独说几句话吗
[04:35] Only a moment. I don’t want to waste any time. OK? 就一小会 我不想浪费一分一秒 好吗
[04:40] – Cristina. – Honey, you don’t have to say anything. 你什么都不必说
[04:43] I know you’re sorry. 我知道你很抱歉
[04:45] I know you didn’t mean to kick me off the transplant and I’m not mad. 我知道你不是故意不让我参加移植手术 我没生气
[04:50] I mean, I was, but I’m not anymore, so don’t worry about it. 我先前生气了 但早过去了 所以不要担心
[04:54] Don’t even think about it. OK? 不要去想了 好吗
[04:56] I mean, all that matters is that you get better and you get through this. 现在关键是你快点好起来 渡过这次难关
[05:01] And I’m here for you. Whatever you need. Anything. 我在这里陪着你 无论你需要什么 什么都行
[05:07] I need… 我需要…
[05:10] you… to… to go… 你去…
[05:14] to check on Denny Duquette. 检查一下Denny Duquette
[05:19] – OK. – [Grunts] 好的
[05:23] OK, that was my best “supportive girlfriend” 作为女友 我刚才已经尽力贤惠了
[05:25] and you kind of ruined it with medicine. OK? 你却跟我说工作 真扫兴 好的
[05:30] Addison! Thank you for meeting us. 谢谢你来看我们
[05:33] What’s so important I’m keeping it secret from my Chief of Surgery? 什么事情这么重要 要我瞒着主任过来
[05:37] I was chaperoning a prom for my niece. We had a little bit of a situation. 我陪侄女参加舞会 遇到一些小意外
[05:42] Camille Travis, 17, lost consciousness during sexual intercourse? Camille Travis 17岁 性交过程中昏迷
[05:46] – Oh, keep it down. – It’s OK, Aunt Adele. I’m fine. 小声一些 没关系 Adele阿姨 我没事
[05:50] When your Uncle Richard finds out you were cashing in your V-card, 如果你叔叔Richard发现你失身了
[05:53] – none of us will be fine. – [Girl] Camille? 咱俩都没好日子过
[05:55] – [Girl 2] Mrs. Webber! – [Girl 1] My God! Is she OK? Webber太太 天啊 她还好吗
[05:57] No one ever died from having sex, right? 她会好起来的 对吧
[05:58] No one ever died from having sex, right? – 没人会因为做爱而死吧 – 这可是她的初夜
[06:00] You’re not going to tell my parents, right? I used a condom and everything. 您不会告诉我父母吧 我带套了 采取各种措施了
[06:10] George’s page said it was an emergency. George呼我 说有紧急情况
[06:12] – You paged Meredith? – We need help! 你呼Meredith了吗
[06:13] – You paged Meredith? – We need help! 我们需要帮忙
[06:13] – What the hell is going on? 发生什么了
[06:16] – Exactly what I said. – [George] She cut his LVAD wires! 我正要说呢 她把左心辅助装置的接线剪断了
[06:19] Are you trying to kill him? – 切断接线是什么意思 – 你想杀掉他吗
[06:20] I’m trying to save him. All I have to do is confirm that his condition is worse, 我是在救他 我必须要确保他的状况在变糟
[06:26] then Burke can call UNOS and he’ll move up on the list and will get his heart. Burke就可以给器官中心打电话 他就能排到前面 得到新的心脏
[06:29] – About Burke… – She’s gone insane, right? – 关于Burke – 她疯了吧 不只我这么想吧
[06:31] – About Burke… – It will be fine! 说到Burke 一切都会好起来的
[06:34] – Izzie! – When Burke gets here, 等Burke到了
[06:37] – he will know what to do. – About Burke… 他知道怎么做 关于Burke
[06:39] – What? – He’s been shot! 什么 他中枪了
[06:47] – [Izzie] Burke’s not coming? – Cristina, are you OK? Burke不能来了吗 Cristina 你还好吗
[06:52] Why didn’t I take the internship in San Diego? None of this would be happening. 我为什么不在圣迭戈实习呢 如果我在圣迭戈 就没这些事了
[06:53] – I’m fine. – Burke’s not coming? 我没事 Burke不能来了吗
[06:54] – Burke’s not coming! – No, Izzie. Burke is not coming. Burke不能来了吗 不能了 Izzie
[06:59] I know you have problems with your possible murder charges 我知道你现在有麻烦了 你可能会被指控谋杀
[07:02] and stupid idea about stealing a heart, 以及愚蠢至极 想要骗取心脏
[07:03] but Burke’s kind of busy right now! 但Burke现在脱不开身了
[07:11] You shouldn’t have done it! We have to tell someone. 你本来就不该这么做 我们必须告诉别人
[07:11] Denny’s going to die. Denny’s going to die and I killed him. Denny要死了 Denny要死了是我杀死他的
[07:14] Denny won’t get the heart and Izzie’ll get kicked out. 不行 那样Denny就得不到心脏了 Izzie也会被医院开除
[07:16] – I’m leaving. – Cristina! 我走了 Cristina
[07:17] Burke could die, too. Burke也会死的
[07:19] Complications arise all the time because of gunshot wounds! 因为枪伤 随时可能有并发症
[07:22] Oh, my God. 天啊
[07:23] – If you were thinking with your head… – I did what I thought was best! 如果你用脑子思考 – 我以为这样是对的
[07:27] [All argue]
[07:29] Shut up! Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴 闭嘴
[07:34] No one is leaving. And no one is dying. 谁都别离开 也没人会死
[07:38] [Breathlessly] Thank you. 谢谢
[07:40] It was kind of getting on my nerves, all this dying talk. 我都有点紧张了 大家都在说”死”
[07:44] Denny. Denny.
[07:46] It’s OK. 没事的
[07:48] I think, uh, maybe we should all listen to Meredith. 我认为 我们应该听Meredith的
[07:51] – It looks like she might have a plan. – You have a plan? 看起来她有计划 你有计划吗
[07:55] Just give me a minute. 给我一点时间
[08:00] – You girls should go back to the prom. – Will you call Camille’s parents? 姑娘们 你们回舞会去吧 你会给Camille的父母打电话吗
[08:03] Not until I have to. You know her mom. She gets a little hysterical. 不到万不得已 我不会打的 你也知道她妈妈 有点神经质
[08:10] – Brian, disappear. – What? Brian 快走 什么
[08:11] Go! Disappear! Richard. 离开这里 快点 Richard
[08:14] Rechard. Adele – [Breezily] Richard. – Adele.
[08:16] – Hmm. – What? Are you here to see Preston? 你来看望Preston吗
[08:20] – No. What happened to Preston? – Preston was shot. 不是 Preston怎么了 Preston中枪了
[08:23] – [Gasps] Preston was shot? – Yeah. Preston中枪了吗?
[08:26] Camille. What happened to Camille? Camille又出什么事了
[08:28] – Why didn’t you call me? – She’s 17, sweetheart. 你怎么不给我打电话 她17岁了 亲爱的
[08:31] She’ll be 18 in a few months. Most girls lose it way before… 还有几个月 她就满18了 很多姑娘早就已经…
[08:34] Uh-huh! Do you think I want to hear that? 别说了 你以为我想听这些吗
[08:37] Do you think I want to picture my baby niece…”losing it”? 你认为我想把宝贝侄女想象成…
[08:41] Richard, Richard, take deep breaths. Richard 深呼吸
[08:43] Well, the bleeding has stopped, but her pelvic exam does concern me. 出血已经止住了 但我很担心她的骨盆检查
[08:47] I’d like to do an ultrasound. 我打算做一次超声检查
[08:48] Three years ago, Camille was diagnosed with ovarian cancer. 三年前 Camille被诊断出卵巢癌
[08:53] They only removed one ovary to try and preserve fertility, 医生只把一侧卵巢摘除了 想保留生育能力
[08:56] but her checkups have been clean since then. 后来的检查结果都没有问题
[08:59] OK. Well, let’s not worry until we have to. 好吧 咱先不用过分担心
[09:08] You! You wait right there! I want to talk to you! 你先别走 我要跟你谈谈
[09:11] – I said wait. Stop! I said stop! – Richard, take deep breaths! Richard! 我说了 别走 给我站住 Richard 别激动 Richard
[09:15] – Oh, that’s a stupid plan! – Well, if Burke isn’t coming, 这计划太蠢了 如果Burke不能来
[09:18] then we have to confirm Denny’s condition ourselves. 我们就得自己确认Denny的状况
[09:21] We get the blood work. We do the echo. 我们来验血 我们做超声检查
[09:23] No one even has to know what Izzie did. 不让别人知道 Izzie做过什么
[09:25] None of us have done an echo on our own. 但我们都没单独做过超声检查
[09:27] Cristina has. Burke taught her. Cristina做过 Burke教过她
[09:31] – I’m not involved. – What if this were Burke? 我不参与 如果这是Burke 你怎么办
[09:33] – What if you were me? – This is bad. 如果你是我呢 这太糟糕了
[09:35] This is bad and serious and against a lot of rules. 情况糟糕严重 还违反一系列规矩
[09:37] – It’s not fun for me. – What if you were me? 这不是闹着玩的 我不想参与 如果你是我呢
[09:40] – I wouldn’t fall for a patient. – You fell for an attending. 我根本不会爱上病人 你爱上主治医生了
[09:42] – What’s the point? – We can’t help who we fall for. Mer也会 有问题吗 问题是我们无法控制自己的感情
[09:45] Yeah.
[09:48] Yeah.
[09:58] His hands are cold. 手很凉
[10:00] – My hands are always cold. – Your hand is cold, Preston. 我的手一直很凉 你的手很凉 Preston
[10:03] I have cold hands. 我的手本来就凉
[10:08] [Burke coughs]
[10:12] Bullet could be lodged in the brachial plexus. That’s dangerous. 子弹可能卡在臂丛神经里了 很危险
[10:15] Very dangerous. 是啊 非常危险
[10:23] [Rapid beeping]
[10:27] Trachea’s deviated to the right! 不妙 气管向左侧偏移
[10:29] Absent breath sounds on the right side! Let’s go! – 右侧呼吸音消失 – 给我碘伏
[10:31] [Derek] 14-gage angio. 14号留置针
[10:33] Let’s hurry. 快点
[10:37] Dr. Burke? You gotta stay with me now. There you go. Burke医生 你要坚持住
[10:39] That’s it! There you go! You’re all right. Right here. Right here. 坚持住 你会没事的
[10:43] Your lung collapsed. You’re OK. 你有肺萎陷 没事了
[10:48] You’re OK now. 现在没事了
[10:53] He’s been shot? Dude. 他中枪了吗
[10:55] We’ll have to run these tests ourselves. 我们必须自己做各项检查
[10:57] UNOS gave us an hour. In a couple of minutes, our time is up. 器官中心只给我们一小时 还有几分钟就到时间了
[11:00] This chick is hardcore. She’s not gonna wait. 我跟你讲 这女人很难搞 她不会多等的
[11:03] – OK, well, you just have to stall her. – I’m not getting involved with this, 好吧 你只需要拖延一下时间 我不会参与进来
[11:07] I don’t care if that drawling bedridden whiner ever gets a heart. 那奄奄一息的可怜虫能否得到心脏
[11:10] Alex. Do this. For Izzie. 去做吧 为了 Izzie
[11:16] I’m not guaranteeing anything. 但我不能保证什么
[11:18] So… was it totally romantic? 说起来 有没有很浪漫
[11:22] Yeah, before… the pain and the paramedics and everything? 是啊 除去疼痛和急救之外
[11:27] OK, so… 好吧
[11:30] you know that feeling when you look into someone’s eyes 你知道那种感觉吗 你们深情对视
[11:34] and you’re totally comfortable 全身都感觉很舒服
[11:37] and you aren’t self-conscious and everything just… is, like, perfect? 你会不由自主 所有事情都变得… 那么完美
[11:43] Camille, have you had any symptoms, um… any abdominal pain? Camille 你有什么症状吗
[11:48] Nausea? 或是反胃
[11:51] – Anything? – No, she’s been fine. 没事 她很好
[11:55] You haven’t been fine, have you? 你并不好 对吗
[11:59] No, not for, like, a month or so. 是的 大概一个月了
[12:01] You’ve been feeling sick for a month? 你生病有一个月了吗
[12:05] I wanted to go to prom. I, I… I didn’t want to be the girl with cancer, again. 我想去舞会 我不想再次成为癌症女孩
[12:11] You’re not. She’s not, right? 你不是的 她不是的 对吗
[12:27] Hey.
[12:28] [Adele, chuckling] Oh.
[12:30] I was just trying to remember the night I lost my virginity. 我刚在试图回忆自己的初夜
[12:35] And I can’t. [chuckles] 但记不清了
[12:40] I remember who it was with 我记得对方是谁
[12:42] and I remember I was 18, 还记得自己当时18岁
[12:46] but… I can’t remember any of the details. 但不记得任何细节了
[12:50] I can remember all of the details. 我倒记得所有细节
[12:53] – Kind of wish I couldn’t. – That bad? 但我宁愿不记得 很糟吗
[12:56] No, just not good. 只是没那么好
[12:59] Good came later. And then really good came. 后来就好了 然后就愈发美妙了
[13:09] That little girl in there’s just getting started. 病房里的小姑娘才刚开始人生
[13:12] She hasn’t even seen what good is yet. 她还没见识过真正的美好
[13:19] Please. Addison. Addison 求你了
[13:23] Tell me she’s going to have a chance to see what the good stuff is. 求你告诉我 她还有机会 能够迎接美好的未来
[13:35] Oh.
[13:36] I’m so sorry, Adele. 我很抱歉 Adele
[13:43] How’s his heart looking? 他的心脏怎么样
[13:45] His left ventricle’s shot and he’s barely pushing blood out. 几乎不泵血了 左心室不行了
[13:49] I’m sorry. I know that you’re worried about Burke. 对不起 我知道你在担心Burke
[13:53] You know, whatever. It’s fine. 别提了 我没事
[13:56] Cristina, can’t you just try to understand? Cristina 你不能试着理解我吗
[14:00] I love him. 我爱他
[14:03] – You don’t even know him. – I do know him. 你甚至不了解他 我了解的
[14:05] You’ve never even seen him outside this hospital. You don’t know him. 你都没见过他在医院外的样子 你不了解他
[14:09] I know him. Maybe I don’t live with him or work with him like you do with Burke, 我了解他 也许不像你跟Burke一样 一起生活 一起工作
[14:14] but I do know him. And there’s… there’s possibility here. 但我确实了解他 而且… 我和他还是有可能的
[14:21] And given the choice of running or staying… 如果让我选择离开或者留下
[14:24] You should run. A sane person, a person who values her career 你应该离开 一个理智的人 看重自己事业的人
[14:28] and everything she’s worked for, 珍惜自己努力的人
[14:30] a person who values her own heart, for God’s sake… that person would run. 尊重自己内心的人 就会选择离开
[14:35] [Denny, softly] A sane person… 一个理智的人
[14:37] would marry me. 就会嫁给我
[14:41] What? What did you say? 什么 你说什么
[14:43] What did he say? 他刚说什么
[14:48] He said marry me? He said marry me, right? 他说”嫁给我”吗 他说”嫁给我” 对吧
[14:51] – He did. – Denny. Wake up. Denny. 是的 Denny 醒醒
[14:55] [Rapid beeping]
[14:58] – What’s happening? – I’m pumping harder. I don’t know. 什么情况 我在更用力泵血 我不知道
[15:04] – He’s flatline! – He’s not flatline. 心脏停跳了 不不 还没有
[15:06] There’s movement in his heart. OK, um, uh, let’s shock him. 心脏还有跳动 准备电击除颤
[15:09] – Charge the defibrillator. – Ventilate, George! 进行充电 使用呼吸气囊 George
[15:11] – I am. – Charging to 200! 好的 充到200焦
[15:14] – [Cristina] You got it? – Yeah. 准备好了吗
[15:16] Clear! 离手
[15:19] – Is Dr. Burke alive? – Yes. Burke医生还活着吗
[15:22] Shame. He’d probably have made a good donor. 也许他倒是不错的器官捐赠者
[15:24] OK, people, let’s get our organs and get out of here. 好了 各位 准备摘除器官 离开这里
[15:28] That heart is not yours. Seattle Grace is still waiting for test results. 这颗心脏还不是你的 西雅图仁爱医院还在等检查结果
[15:31] Well, I’m not. Ten blade. 我不等了 十号手术刀
[15:34] You can’t do that. 你不能这么做
[15:37] I just did. 我已经这么做了
[15:39] [Chatter, telephones ring]
[15:41] Girls. 姑娘们
[15:43] Um, I called Jillian. 我给Jillian打电话了
[15:45] And I called Tessa. 我打给Tessa了
[15:47] And they called Simon and Bianca and Deborah. 还有Simon Bianca和Deborah
[15:49] – Girls… – It’s her prom, Dr. Webber. 这是她的舞会 Webber医生
[15:52] She can’t miss her whole prom! So… we, like, brought it to her. 她不能错过自己的毕业舞会 所以… 我们把毕业舞会办到这里了
[15:59] Kids! 孩子们
[16:01] Kids! Listen up. 孩子们 听着
[16:03] Look, I know you wanted to see Camille. 我明白你们想见Camille
[16:06] Why don’t you come back tomorrow? During the day. In smaller groups. 不如明天再来 在白天过来 分成小批过来
[16:10] [Muttering]
[16:13] Look, I’m sorry, girls. 我很抱歉 姑娘们
[16:15] I can’t have a bunch of teenagers running in the hallways. 我不能让这么多年轻人聚在走廊里
[16:18] People are sick. People are d… 这里都是病人
[16:21] Dying? 将死之人吗
[16:23] Yeah, we know. 我们已经知道了
[16:26] [Elevator bell]
[16:37] How’re you doing? 感觉怎样
[16:40] I’m developing numbness in my… fourth and fifth fingers. 我的无名指和小指… 都没有知觉
[16:45] And there’s a pseudoaneurysm in the subclavian artery. 锁骨下动脉有假性动脉瘤
[16:50] You know the drill. 你知道治疗方法的
[16:52] Wait a few days, maybe the aneurysm won’t grow. 我们要等几天 也许动脉瘤不会再长大
[16:56] Yeah, if… if it stays this size, there’s too much damage. 是啊 但即便不再长
[17:00] We’ll just go in there and we’ll fix it. Relieve the compression on the nerves. 我们会进行手术治疗 减少对神经的压迫
[17:05] But the operation could cause damage to the nerves. 但手术也可能造成神经损伤
[17:10] Yes. 是的
[17:12] And I could… Lose function of the entire arm. 我就可能… 失去整只手臂的功能了
[17:17] Yes. 是的
[17:18] [Sighs]
[17:21] You can do this? You’re good enough to do this? 你能做这手术吗 你有能力做吗
[17:30] I think so. 我认为可以
[17:33] – But you’re not sure. – But I’m not sure. 但你也不确定 是的 我不确定
[17:41] So… 那么…
[17:43] what do I do? 我该怎么办
[17:47] It’s not like you to ask those kinds of questions. 提出这种问题 可不太像你呀
[17:50] It’s not like you not to have the answers. 你没有答案 也不像你呢
[17:59] How dare you send those kids away? 你怎么能把孩子们都赶走呢
[18:01] Adele. Please. You’re emotional. OK? Adele 别这样 你太情绪化了
[18:05] I just told my sister her baby’s cancer is back. 我刚告诉姐姐 她的女儿癌症复发了
[18:09] You’re damn right, I’m emotional! 你说对了 我确实很激动
[18:12] If you don’t want to bend your precious rules for Camille, fine. 如果你不愿意为Camille通融 那也可以
[18:16] Don’t do it for her. Do it for me. 别当作为她 权当是为我
[18:18] Do it for your wife who never asks you for anything. 为你的妻子 我从不要求任何事
[18:21] Who says nothing about your long hours. 从不抱怨你无休止的工作时间
[18:23] Who looks the other way while you have an affair with another woman. 我只是睁一只眼 闭一只眼 当你有外遇时
[18:26] Who sobered you up when that woman left you. 当那女人离开你时 我帮你振作
[18:28] Who stayed with you when everyone said I would be better off alone. 一直陪在你身边 即使每个人都劝我离开你
[18:32] I’m not asking you, I’m telling you, you’re going to make this up to Camille. 我不是请求你 我是在告诉你 你要帮助Camille如愿以偿
[18:37] You’re going to prioritize the needs of your family 你要把家人的需要 放在其他病人之前
[18:40] above those of your other patients.
[18:42] Or… you’re going to find a new place to sleep. 否则… 你就去别处过夜吧
[18:55] – Derek. – Not now, Addison. 现在不行 Addison
[18:57] – Derek. – Not now. 现在不行
[19:04] [Sighs]
[19:06] There’s never a good place to hide in this hospital. 这家医院没有一处地方适合躲藏
[19:10] [Exhales]
[19:17] I’m trying to get perspective. Everything feels enormous. 我只是想理清头绪 每件事都如此棘手 千头万绪
[19:20] Like it’s all just… I… I can’t get perspective. 感觉无从下手
[19:27] My niece’s cancer has come back. 我侄女的癌症复发了
[19:31] She’s 17 years old and she’s going to die. 她只有17岁 就要面临死亡了
[19:39] Plus… 不仅如此
[19:42] 25 years ago, I had a secret affair with… 25年前 我曾有一个秘密情人
[19:47] Ellis Grey.
[19:50] And today, I find out that my wife knew the entire time. 我今天才发现 我的妻子早就知道了
[19:56] There was no… secret. 根本没有… 秘密可言
[20:01] And she stayed with me. 但她仍然跟我在一起
[20:04] Hmm.
[20:11] I respect him, you know? 我很尊重他 你知道吗
[20:14] Dr. Burke. I… Burke医生
[20:16] I respect him. He is decent. He’s honorable. 我尊重他 他正直可敬
[20:20] An arrogant ass who just hogs the OR and thinks he’s God, but… 他很狂傲 自己撑起手术室 他认为自己是神
[20:26] he’s decent and he’s honorable. 但他确实正直可敬
[20:29] I respect him. 我尊重他
[20:34] He’s one of the foremost cardiothoracic surgeons in the country and I have to… 他是国内首屈一指的心胸外科专家 我只是…
[20:43] It’s his hand. 这是他的手
[20:47] I cannot get perspective. 我不敢去设想
[20:51] I can’t do this. I can’t be responsible for him. 我不能担负如此责任
[20:55] Preston’s an honorable and decent man, but, Derek, so are you. Preston确实是正直可敬的人 Derek 你也一样
[21:00] You are honorable and decent. And you’re too honorable and decent to run. 你同样正直可敬 正因如此 你不会临阵脱逃
[21:11] You don’t know how much I wish this was bourbon. 你知道我多希望这是波旁威士忌
[21:27] Anything I can get for you, Dr. Burke? 我能帮你做什么 Burke医生
[21:30] No. I’m fine. 不用 我很好
[21:32] Um, there… there must be something. 一定有什么事
[21:37] It would be nice… to have some ice chips. 方便的话 帮我拿一些冰块
[21:42] And a touch of morphine if I’m allowed. 如果可以 再来一点吗啡
[21:46] [Rumble of thunder]
[21:49] And, uh…
[21:53] Cristina. 我还想见Cristina
[21:58] Coming right up. 我这就去
[22:03] Where is Cristina? Cristina去哪了
[22:05] Where are… where are all of the suck-ups? 这些马屁精们都跑哪去了
[22:09] Excuse me? 你说什么
[22:11] My interns. My ass-kissing, surgery-hungry, competitive suck-ups. 我的实习生 这些溜须拍马 抢着做手术 争先恐后的马屁精们
[22:17] Where are they? Why aren’t they here fetching you ice chips and morphine? 他们去哪了 他们怎么不来给你冰块和吗啡
[22:23] Why aren’t they here sucking up? 他们现在怎么不来拍马屁了
[22:28] You know something. 你知道的 我只是病人
[22:30] – I’m a patient. – Preston Xavier Burke…
[22:35] what have you done with my suck-ups? 你对我的马屁精们做什么了
[22:37] What do we do? What do we do? 我们该怎么办
[22:39] I’m starting dopamine and dobutamine drips. We can use those together, right? 我准备滴注多巴胺和多巴酚丁胺 这两种药可以一起用吧 米利酮可以吗
[22:43] – Milrinone? – I don’t know. 没人知道 先注射多巴酚丁胺
[22:45] None of us do. Start the dobutamine and dopamine. 奈西立肽呢 也许有用
[22:47] [Denny] I feel like my chest is running away. 我感觉胸腔要失控了
[22:49] – His heart rate’s 217. – He’s in SVT! 心率217 室上性心动过速
[22:52] No, no. Izzie, stop pumping. Stop. Izzie 停手 别再泵血了
[22:54] – [George] No change. – We need that medicine! 没有变化 我们需要那种药
[22:56] – What medicine? – I’ll know when I see it. 哪种药 我看见才会认得
[22:58] The one that stops the heart. 我觉得是那种让心脏停跳的 把面罩给你
[22:59] No. The whole point is to keep my heart beating. 别啊 要让我保持心跳才对
[23:02] It only stops it for six seconds. 不不 只会让心脏停跳六秒
[23:03] – It’s adenosine! – Uh, his heart is speeding up! Guys! Meredith 是腺苷 他的心跳还在加快
[23:06] We have to do something! He cannot take this for much longer. 他撑不了太久了 电击除颤吧
[23:09] – What about shocking him? – Found it! – 我… – 找到了
[23:11] [George] Cristina, come over here. Lift up his arm. Cristina 过来 好的 抬起他的手臂
[23:14] The nurses lift the arm when they push adenosine. It gets to the heart faster. 护士注射腺苷时 总是抬起病人手臂 使药更快到达心脏
[23:18] – Denny. You’re going to feel, um… – Izzie! Denny 你会感觉到…
[23:20] No, it’s OK. It just feels like… 这就像是…
[23:22] – I’m gonna die. – You’re not, I promise. It’s the meds. 你不会死的 我保证 只是药物反应 心电图又变平了
[23:25] – Are you sure we used the right drugs? – The book said it was right. 你确定我们用对药了吗 书上是这么写的 我知道这种药 所以才用的
[23:28] – I used the one I know! – He’s not going to die, right? 他不会死的 对吧
[23:31] Right? Right? 对吧
[23:33] [Continuous beep]
[23:40] [Beeping stops]
[23:42] [Denny wheezes]
[23:48] You fools better have a good explanation for this. 你们这群蠢货 给我好好解释一下
[23:58] Step away from the patient. 离开病人
[24:02] Step away from the patient! 离开那名病人
[24:05] I can’t. I have to pump his heart. 不行 我必须给他的心脏泵血
[24:13] Olivia, take over for Dr. Stevens. 你去接替Stevens医生
[24:16] Izzie, you’re done here. I need you to leave the room. Izzie 这里没你的事了 你马上离开这间病房
[24:30] – Izzie… – No! Do not touch me! – 别碰我
[24:39] Olivia, stay with Dr. Stevens. Help her if she’ll let you. Olivia 留下 陪着Stevens医生 如果她允许 你就帮把手
[24:45] You three. Outside. Now! 你们仨人 出来 马上
[24:54] Where was rational thought? Where was cognitive thinking? 你们的理智呢 你们的认知呢
[24:58] First do no harm? The morals, the ethics? 首先不能伤害病人的原则呢 医德呢 规矩呢
[25:01] Where was sanity when you three decided to help that girl? 你们仨决定帮她之前 用过脑子吗
[25:05] – We didn’t… – No, no. No speaking. – 我们没有… – 别别 别说话
[25:07] I do not want to have to testify against any of you in a court of law. 我不想以后上庭作证指控你们
[25:10] Not one word. 一句话都别说
[25:16] She cut his LVAD wire. 她把左心辅助装置的接线剪断了
[25:18] – I said no speaking. – I didn’t! 我说过了 给我住嘴 我什么都没说
[25:20] Then no moving! 那就别乱动
[25:24] Cristina, Burke is asking for you. Go! Burke想见你 快去吧
[25:27] I’m assuming you ran labs? 你们应该进行化验了吧
[25:31] I’m asking a question. 我在问你们呢
[25:35] – Answer me! – You said no speak… 你不让说话
[25:36] – I know what I said! – [Meredith] Yes. 我知道我说过什么 做了
[25:39] O’Malley, get me the lab results. Do not pass go. 把化验结果给我 刻不容缓
[25:43] Do not talk to another living soul. 不许跟任何人提起
[25:45] Get the labs! Get back here! 去取结果 马上回来
[25:48] Grey…
[25:52] come with me. 跟我来
[26:07] How are you? 你怎么样
[26:09] You look good. 气色还可以
[26:12] Are those your films? 这是你的X光片吗
[26:24] Oh. Burke…
[26:30] Shepherd, uh… doesn’t know if he can fix my hand. 不确定能否医好我的手
[26:34] Maybe I’ll wait it out. See if this numbness subsides. 也许我该等等看 也许知觉会恢复
[26:38] Yeah.
[26:41] Or I could let Shepherd operate. 或者可以让Shepherd做手术
[26:46] Yeah. Yeah.
[26:49] I could lose all hand function. 我可能会失去手部功能
[26:52] What if I can never operate again? 如果再也不能做手术了 那怎么办
[26:55] Yeah.
[26:57] – Cristina? – Yeah?
[26:58] – Stop saying yeah. – OK. 别再唯唯诺诺了 好吧
[27:05] I need… 我需要…
[27:09] I need… 我需要你说 你会留下来
[27:11] You said you were here.
[27:15] – For me. – Yeah. 陪着我
[27:17] Oh, sorry. 抱歉
[27:19] – Cristina. – Hmm?
[27:23] I need you to tell me… what you think I should do. 我想让你告诉我 你认为我该怎么办
[27:35] I… 我…
[27:39] [rumble of thunder]
[27:43] L-I told Dr. Bailey that I would be back. 我告诉过Bailey医生 我很快就回去
[27:47] OK? L-I told her that I wouldn’t be long. 我告诉她 我不会久留的 好吗
[27:51] – Cristina… – I’m-I’m-I’m going to think about it. 我… 我会想一下的
[27:56] I mean… 我…
[27:58] I’m going to think about it. OK? 我会认真想想的 好吗
[28:08] [Thunderclap]
[28:13] [Breathes heavily]
[28:28] [Pumping]
[28:32] – How’re you feeling, Denny? – Really, really good. 你感觉怎样 Denny 非常好
[28:35] Like an athlete or a superhero. 感觉像运动员或超人
[28:38] Or some other kind of really healthy person. 或者其他活蹦乱跳的人一样 你真风趣
[28:41] – You’re funny. You’re a funny guy. – Izzie. No speaking. 你真是有趣的人 Izzie 别说话
[28:47] I cut my own LVAD wires, you know? 我自己切断电线的 知道吗 我耍诈了 都是我自己做的
[28:50] I went rogue. All by myself.
[28:53] Shush. You’re weak enough as it is. Please don’t waste energy on lying. 你已经够虚弱了 别再费尽心思编谎话了
[29:01] – Dr. Bailey? – I did indeed say no speaking. 我告诉过你 别再讲话了 我不管 他会得到那颗心脏 对吗
[29:04] I don’t care!
[29:08] He’s going to get the heart, right?
[29:10] You’re gonna sign the charts and talk to the transplant coordinator? 然后告诉器官移植协调人吗
[29:14] Here are the labs. 这是化验结果 看到了吧
[29:17] See? See, his BUN and creatinine are increasing. 他的尿素氮以及肌酸酐都在上升 明显有肺水肿
[29:21] He clearly has pulmonary edema. 应该被移到移植名单的最前列
[29:23] He moves up to 1A status on the transplant list.
[29:25] UNOS will give him the heart. You need to call… 你只需要打一个电话
[29:27] Isobel Stevens, I take my medical advice from doctors. You are a visitor. 我只会听取医生的专业意见 你只是探访者 什么
[29:32] – What? – You are a visitor in this hospital. 从现在开始 你只是医院的探访者 你不再是这家医院的医生了 除非我今后同意
[29:35] You will not be a doctor in this hospital again until I decide you are.
[29:40] Olivia, take over the heart pump. 你来接手做心脏泵血
[30:02] He gets the heart, though, right? 但他可以得到心脏 对吗
[30:05] Sir? Uh, I need to ask you a hypothetical question. 我需要问你一个假设性的问题
[30:09] Can we do this another time? 我们回头再看吧 如果有员工故意切断左心室辅助装置 让等待器官的患者病情恶化 使其在等待名单上移到前列 纯属假设哈
[30:11] Uh, if someone on the staff
[30:13] deliberately unhooked a transplant candidate from his LVAD
[30:17] in an attempt to worsen his condition and get him moved up the donor list?
[30:21] Hypothetically, sir.
[30:25] I think you need to tell me exactly what’s going on here. 你得告诉我 究竟发生什么了 医生 相信我 先生
[30:28] Believe me, sir, you want this to stay a hypothetical. 你会期望这只是假设 因为这样的事 一旦真正发生
[30:31] Because I’m thinking if that did happen,
[30:34] you’d be duty-bound to report it and the hospital would be in danger 你必须责无旁贷地报告 医院也有失去移植资格的风险
[30:37] of losing its accreditation as a transplant site.
[30:40] So hypothetically? 就是假设
[30:42] Hypothetically, if the patient got worse, 如果病情真恶化了
[30:45] would it be unethical for him to receive the heart even though, medically, 病人得到心脏 这样符合道德吗 即使从医学角度来看
[30:49] his worsened condition now puts him at the top of the donor list? 病情恶化确实使他排到移植名单前列了
[30:54] Hypothetically? 假设而已
[30:56] How bad is he? 他的情况有多糟 等待新的左心室辅助装置需要几小时 他可能会死的 我们的职责是拯救病人
[30:58] In the few hours it would take a new LVAD to be delivered, he’ll be dead.
[31:03] Our responsibility is to the patient.
[31:06] Lf, medically, he’s at the top of the list, 如果医学上说… 他确实在名单前列
[31:10] then he should get the heart. 那他就应该得到心脏 我也是假设
[31:13] – Hypothetically. – Thank you, sir. 谢谢 先生 但现实情况中 无论是谁移除了病人的左心辅助装置 我都要知道是谁 后果会很严重 非常严重 是的 先生 等等 别挂
[31:16] But practically? Whoever removed the patient from the LVAD,
[31:20] I expect to be given names
[31:23] and there will be severe, severe consequences.
[31:29] Yes, sir.
[31:33] Wait. Hold on. Dr. Hahn? Dr. Hahn! Hahn医生
[31:37] Can’t stop now, Karev. I only have a few hours to get this heart into my guy. 我只有几小时 给病人移植心脏 Hahn医生 器官中心把心脏给西雅图仁爱医院了 移植协调人已经打来电话了 通知你的病人不用做术前准备了 不是吧
[31:41] Dr. Hahn.
[31:48] UNOS gave the heart to Seattle Grace.
[31:51] The transplant coordinator stopped your guy from being prepped.
[31:54] Oh, come on!
[31:57] He has kids. They’re four and five. 孩子们只有四五岁 你知道他为此等待多久了吗
[32:00] Do you know how long he’s been waiting for this?
[32:04] He’s a good person. He deserves a heart. 他是好人 应该得到这颗心脏
[32:09] – I’m sorry. – [Scornfully] I’ll bet you are. 我很抱歉 抱歉才怪
[32:13] No. I am. Believe me. 我是真心的 相信我
[32:23] Listen, we have a chopper waiting on the roof. 听我说 我们的直升机在楼顶停着呢 然后呢 你可以开始钓鱼
[32:28] And?
[32:37] You could take up fishing.
[32:39] – I don’t fish. – Fishing’s a lot more fun than surgery. 钓鱼比手术有趣多了
[32:44] I have 80 percent hand function now. 我的手部功能已经恢复80%了
[32:47] Hmm. 80 percent’s not enough. Not for you. 80%还不够 对你来说还不够 钓鱼 是吧 你又不钓鱼
[32:58] – Fishing, huh? – You don’t fish.
[33:02] [# The Coral Sea: Look At Her Face]
[34:12] Shepherd?
[34:13] You don’t have to thank me. I’m sure you’ll return the favor one day. 不用谢我 总有一天 你会还我这人情的 我其实想说 小心别搞死我 我尽量吧
[34:19] I was going to say, please try not to kill me.
[34:21] – [All chuckle] – I’ll do my best.
[34:27] OK. 好吧 瞧瞧
[34:49] – Hmm. – Look at that thing.
[34:52] Left ventricle’s excessively dilated. 左心室扩张很严重
[34:54] He wouldn’t have lasted another hour with this heart. 不做移植的话 他撑不过一小时
[34:56] No, he wouldn’t have. 是啊
[35:01] OK, retract that little bit right there. 好的 这里牵开一点
[35:03] OK, I am now removing the aneurysm from the nerve cluster. 我要把动脉瘤从神经丛中切除
[35:10] – [Beeping] – NAPs are dropping. 神经动作电位在降低
[35:13] Arterial pressure’s down 50 percent. 动脉压下降了50%
[35:15] Did you cut the nerve root? 你切到神经根部了吗
[35:17] I don’t see any discontinuity of the nerves. 我没发现神经断裂
[35:19] All right, let’s do a reflex test on his hand. Chief. 好吧 进行一下手部反射测试吧
[35:23] OK. 好的
[35:25] – Nothing. – Damn it. Try it again. 没反应 再试一次
[35:29] Uh-uh.
[35:31] This doesn’t make sense. I’d know if I severed a nerve. 这不可能 如果切断神经 我会知道的
[35:36] Derek, is the arm paralyzed? 手臂瘫痪了吗
[35:41] – I have to do a wake-up test. – Derek. 我需要做唤醒测试
[35:43] There’s only one person who can help me figure out 只有一个人可以帮我分辨出
[35:46] whether or not I’ve damaged the relay or not, and that’s Burke. 我是否破坏了转接神经 那就是Burke
[35:49] He’s been through a lot of trauma today. 他今天经受太多痛苦了
[35:51] I’m trying to prevent the trauma he’s going to feel 我正在尽全力不让他瘫痪
[35:53] if I have to tell him he’s paralyzed. 以免他经受更大痛苦
[36:00] Bailey’s treating us like we’re children. We’re not children. Bailey对待我们 就像对待小孩子 我们又不是孩子了
[36:03] We shouldn’t have to sit out here like we’re on a time-out. 我们不能干坐着 好像比赛暂停一样
[36:06] It is a time-out. What we did is way in need of a time-out. 这就是比赛暂停 我们所做的 都够终身禁赛了
[36:10] You realize we could get kicked out of the program for this? 你意识到我们可能会被开除吗
[36:14] Not we. 不是”我们”
[36:16] I did this. 是我
[36:18] I did this. 是我干的
[36:22] You’re probably right. Maybe I should run. 也许你是对的 也许我该走开
[36:26] But I’d rather be running towards somebody than running away. 但我宁愿奔向某人 也不愿转身逃离
[36:31] Yang? Shepherd’s asking for you. Shep叫你过去 因为Burke的手术吗
[36:33] Uh, for Burke’s surgery?
[36:35] – Yes. Hurry up. – Uh… 对的 快点
[36:37] l-I can’t. I’m… I’m in a time-out. 不行 我… 我正暂停呢
[36:40] Time-out’s over. Right now. Yang, we need you. 暂停结束了 赶紧过来 是的 先生 Yang 我们需要你
[36:47] He said marry me, right? He did? 他说”嫁给我”了 是吧 没错吧
[36:50] – That really happened? – It really happened. 这是真的吗 是真的
[36:53] It really did. 确实是的
[37:00] Screw this. I’m checking on Denny. 我要去看Denny
[37:10] [Derek] OK. How we doing? 好的 进展如何
[37:12] [Man] He’s at the edge of consciousness. Very light. He should be up soon. 他就快清醒了 很快就会恢复意识
[37:17] OK. Yang? You’re up. 好的 Yang 该你了 什么 抱歉 要我做什么
[37:21] Oh… what? I’m sorry. What do you need me to do?
[37:23] When he comes to, he’s going to be disoriented 当他清醒后 判断力不会完全恢复
[37:26] and he’ll probably fight the intubation. We can’t numb the arm 他很可能试图挣脱插管 我们不能麻醉手臂
[37:29] because we need him to move his fingers. He will be in a lot of pain. 因为需要他活动手指 所以他会承受剧烈的痛苦
[37:32] – We need you to keep him focused, OK? – OK. Yeah. 我们要你帮他集中注意力 好吗 没问题
[37:35] [Derek] OK, let’s, let’s wake him up. 好的 我们叫醒他吧
[37:38] Burke?
[37:42] Thank you. For calling me about Izzie. 谢谢你打电话 告诉我Izzie的事
[37:47] L-I didn’t do you any favors. 这又没有帮你什么
[37:52] Well, it meant something that you called. It meant something to me. 这意义非凡 你打电话给我 对我十分重要
[37:56] It didn’t mean anything. 这不代表任何意思
[37:58] Right. OK. Sorry. 这样啊 好吧
[38:01] Stop saying that you’re sorry! 别再说抱歉了
[38:10] You want to know something? 你想听心里话吗
[38:14] I knew. 我早就知道
[38:18] I knew you didn’t feel that way about me. 我早就知道 你对我没那种意思
[38:23] Even during… 即使是…
[38:26] When we were in bed, I knew. 即使在床上 我都知道的
[38:29] I knew and I still let it happen. 我都明白 但还是任其发生了
[38:32] Because, um…
[38:35] [sighs] I…
[38:37] I figured that… 因为我觉得…
[38:40] one night with you was better than never. 能够与你共度一晚 也算聊胜于无
[38:50] So you just stop saying that you’re sorry… 所以… 不要再说抱歉了
[38:56] because you didn’t know any better. 因为你不了解情况
[39:01] But I did. 但我都明白
[39:07] And… 以及…
[39:14] I’m sorry. 对不起
[39:30] I’m sorry, Meredith. 我很抱歉 Meredith
[39:41] Burke, it’s Cristina. I’m sorry. Burke 我是Cristina 我很抱歉
[39:47] Wake up. Wake up. 醒醒 醒醒
[39:50] Wake up. Burke. 醒过来
[39:55] Baby, wake up. Do it for me. Open your eyes. 宝贝 醒醒 为我醒过来 睁开眼睛 准备 准备 压住他 让他平静下来 Yang 到他前面去
[39:59] Hi. Hi.
[40:01] [Derek] Get ready. Get ready. Hold him down.
[40:03] – Calm him down. – [Richard] Yang!
[40:06] Cristina, get in there. Get in his face. Talk to him, Cristina. Cristina 去那边 Cristina 让他看见你 跟他说说话 Cristina
[40:10] – [Richard] Yang! – Get in there! 赶紧过去
[40:12] [Derek] Hold him down! Hold him down! Calm him down! Cristina! 压住他 压住他 – 你得让他静下来
[40:17] [Hahn] Scissors. 剪刀
[40:18] [Alex] It’s beautiful work, Dr. Hahn. 干得漂亮 Hahn医生
[40:20] The hard part is still to come. 难关还在后面呢
[40:23] All right, let’s start taking him off bypass. 好的 停止体外循环
[40:26] [Beeping]
[40:28] See if this heart will beat on its own. 我们看看这颗心脏能不能自己跳动
[40:32] – [Bailey] Nothing. – Come on, Denny. Beat for me. 没反应 好吧 加油 Denny 快些跳动吧
[40:39] – [Muffled screams] – Cristina!
[40:41] [Burke grunts and strains]
[40:43] Hold him down, Chief. Hold his arm. 按住他的手臂 主任
[40:45] Preston? Preston, look at me! Look at me! Preston 看看我 看着我 看这里
[40:47] Right here. Listen, listen. Calm down. Calm down. Calm down. 听着 冷静下来
[40:51] Listen, there was a complication. We can fix it. 听着 情况有些复杂 我们能够治好
[40:54] We need you to move your fingers on your right side. 我们要你动一下右手手指
[40:56] Can you do that? Come on, you can do this. 能做到吗 你可以做到的 看着我 动动右手 好吗 我知道
[40:59] Look at me. On your right hand. OK? I know. I know.
[41:02] It’s just you and me. We can do this. OK. Come on. Focus. Focus. 这是我俩之间的事情 我们会成功的 好的 集中精神
[41:07] Now you’re going to move your fingers on your right hand. 你动一下右手手指 能做到吗
[41:10] Come on, Preston. You can do it. Move your fingers. Move your fingers. 加油 你可以的 Preston 活动手指
[41:13] – [Burke strains] – Come on. Come on. 动一下手指 加油
[41:18] Come on, come on, come on, come on. 努力啊 加把劲
[41:20] [Thud]
[41:22] [Continuous beep]
[41:24] – No response. Charge to 20. – Clear. 充电到20焦 离手 加油 加油 加油
[41:27] – [Thud] – Come on. Come on.
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第25集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第27集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号