时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | previously on “grey’s anatomy”… | |
[00:04] | you’re shot? | 你中枪了? |
[00:05] | Cristina? | |
[00:06] | – You’re throwing me out? – Got no choice. | – 你赶我走? – 我没选择 |
[00:07] | What’s with the suitcase? | 这行李怎么回事? |
[00:10] | Yes. My answer is yes. | 我愿意 |
[00:12] | An hour ago,he was proposing. | 一小时前 他向我求婚 |
[00:14] | I thought I was a surgeon,but I am not. | 我以为我是一个医生 事实不然 |
[00:16] | I stopped teaching when you needed a teacher the most. | 在你需要指引的时候 我置身事外 |
[00:18] | Our marriage is over. | 我们的婚姻完了 |
[00:19] | tre’s this thing that allows for the considering of options. | 有个办法可以帮助做出选择 |
[00:23] | In the olden days,they called it dating. | 以前我们叫做约会 |
[00:25] | You bowing out? | 你退出吗 |
[00:26] | No. You? | 不 你? |
[00:29] | I don’t think so. | 不会 |
[00:32] | surgeons usually fantasize about wild and improbable surgeries– | 外科医生通常会幻想 疯狂而不现实的手术过程 |
[00:37] | someone collapses in a restaurant, we slice them open with a butter knife, | 有人在餐厅倒下 而我们用一把牛油刀切开他 |
[00:41] | replace a valve with a hollowed-out stick of carrot. | 用空心的胡萝卜替换血管瓣膜 |
[00:46] | But every now and then, some other kind of fantasy slips in. | 但总有别的幻想突如其来 |
[00:54] | Good morning. | 早晨 |
[00:56] | Good morning. | 早晨 |
[01:05] | – Good morning. – It is a good morning. | – 早晨 – 美好的早上 |
[01:08] | – Hi. – Hi. | |
[01:15] | Did you get any sleep last night? | 昨晚睡得好吗 |
[01:18] | Not really. | 不太好 |
[01:20] | You want to get some now? | 现在要继续睡吗 |
[01:23] | Not really. | 不了 |
[01:35] | Most of our fantasies dissolve when we wake, | 大多数幻想在惊醒后烟消云散 |
[01:38] | banished to the back of our mind. | 被我们抛诸脑后 |
[01:40] | But sometimes,we’re sure… | 有时 |
[01:44] | if we try hard enough… | 只要努力… |
[01:47] | we can live the dream. | 梦境会成真 |
[01:52] | damn it! Stupid– | 该死 |
[01:56] | I was having a really good dream,and you ruined it. | 我正在做的好梦被你毁了 |
[01:58] | Sorry. | 抱歉 |
[01:59] | It’s,uh,the,uh,these boxes. All these boxes. | 这些盒子 |
[02:02] | Callie said she was bringing her stuff over,and,uh… | Callie说她会搬东西过来 |
[02:06] | it’s all here. | 就这些 |
[02:07] | It’s okay,george. I don’t mind. | 我不是很介意 |
[02:08] | I don’t mind either. No. | 我也不介意…不介意 |
[02:10] | Don’t mind a bit. Kick her out. | 不介意才怪 赶她走 |
[02:12] | What? I can’t kick her out. | 什么? 我不能 |
[02:14] | You were the one who told her she could move in. | 是你让她进来的 |
[02:15] | I said she could stay for a couple of days– a couple of days. | 我只是说她能呆几天 几天! |
[02:17] | It’s been over a week. Now there are boxes,and she’s using my computer. | 已经一个星期了 到处是箱子 她甚至霸占我的电脑 |
[02:21] | And she’s here all the time. Would you kick her out? And kick her out now. | 她整天呆在这里 你可以赶她走吗? 现在 |
[02:23] | Hey,you guys might want to wait a little while. There’s no more hot water. | 你们可能要稍等 我用完热水了 |
[02:27] | do it. Why do you hate me? Just do it. | 现在 快点 |
[02:30] | Hey. Can I get a ride with you guys to the hospital? | 你们谁可以送我去医院 |
[02:33] | You’re going to the hospital? | 你要去医院? |
[02:34] | Yeah,I’m– I’m gonna go in,talk to the chief,see about coming back. | 我想回去跟主任谈谈 |
[02:40] | Anyway,just let me know when you’re leaving. | 你们走的时候告诉我 |
[02:44] | that’s great. Izzie is coming back. That’S… | 这很好 Izzie要回去 |
[02:47] | great,right? | 很好 |
[02:49] | That’s my towel. | 我的浴巾 |
[02:52] | Sorry. | 抱歉 |
[03:03] | boy,he is really moody in the mornings. | 他早上总是有点情绪化 |
[03:05] | Yeah. He’s,uh… | 对 他有点… |
[03:08] | – yeah. – Yeah. | |
[03:14] | You know I don’t have to leave today. | 我今天可以不走 |
[03:16] | I could change my flight. | 我可以改航班 |
[03:17] | No. No,you can’T. | 不需要 |
[03:19] | Because I’M… | 我… |
[03:20] | sober now,and,uh,there’s work to get to and– | 我已经没事了 我要工作 |
[03:23] | and planes to be caught and real lives to be led. | 你赶你的飞机 我上我的班 |
[03:27] | Thank you,truly,mark,for all of the… sex. | 非常感谢你给我的…性事 |
[03:31] | I-I really,I feel much better now. I do. | 我现在好多了 真的 |
[03:33] | And I’m– I’m– well,now I have to go,and so do you. | 我要走了 你也是 |
[03:37] | So,uh,do you,uh,want me to call you… | 你要我帮你叫出租车 |
[03:41] | a cab to the airport? | 送你去机场吗 |
[03:56] | Why don’t you try your bad hand? | 你怎么不用受伤的手 |
[03:57] | That’s what the ball’s for,right,fixing your bad hand? | 那个球不是为了锻炼你的手吗 |
[04:05] | Works. | 很好 |
[04:07] | There’s coffee on the floor. | 咖啡都倒掉了 |
[04:13] | Fine. I’ll– you know what? I’ll clean it up. | 算了 我去收拾 |
[04:15] | Whatever. Leave it. | 你别管 |
[04:18] | It doesn’t matter. | 没关系 |
[04:26] | So I was thinking,since your shift ends after mine, | 我想你和我下班时间不同 |
[04:28] | and I don’t want to have to wait around, maybe I should get a copy of the house key. | 是不是我该配一条房子的钥匙 |
[04:32] | No. | 不 |
[04:33] | I like leaving together. You don’t need a key. | 我们要一起回家 你不需要钥匙 |
[04:44] | Izzie? | |
[04:45] | I’ll see you guys in there. | 你们先进去 |
[04:47] | Everything’s gonna be fine. Bailey is on your side. | 没事的 Bailey支持你 |
[04:50] | And the chief is… | 主任也… |
[04:52] | he is gonna put on his angry face, but he’s on your side,too. | 他可能会臭骂一顿 但最终会理解的 |
[04:55] | Everybody wants you back in that building. | 大家都希望你回来 |
[04:56] | I know. I know. | 我知道 |
[04:59] | You guys go ahead. I’ll be fine. | 你们先进去 我没事 |
[05:00] | I’m just gonna take a minute,practice my speech. | 我想练习一下自己的说辞 |
[05:04] | Okay. | 好吧 |
[05:11] | I didn’t ask you to convince her to come in. | 我没叫你说服她回来 |
[05:13] | But I di I d cod. Ince her. | 但我确实希望她回来 |
[05:15] | There is a whole series of disciplinary and rehabilitative steps that izzie stevens will have to take | 你知道在她复职之前 有一系列程序要走 |
[05:20] | – before we can– – you can explain them to her. | – 而且… – 你亲自向她解释 |
[05:21] | – I never agreed to that. – She didn’t commit a crime. | – 我从未同意这样做 – 她没有承认犯罪 |
[05:24] | She’s an intern– my intern. | 她是我的实习生 |
[05:27] | You– you want to blame someone,blame me. | 要怪的话就怪我 |
[05:29] | Look,but that girl is coming in hertoday,and– and– | 她今天回来 |
[05:31] | and you are going to talk to her. | 你要跟她谈谈 |
[05:34] | And you’re gonna remember all the other surgeons you’ve known | 你要记得你认识的所有医生 |
[05:36] | who’ve ever had a lapse in judgment that led to someone dying | 都曾犯错使病人死亡 |
[05:40] | or someone’s arm falling off. | 或是卸掉病人的手脚 |
[05:43] | Most importantly,you’re gonna remember all the mistakes that you made when you were young and stupid. | 这是年轻和缺少经验 无可避免犯下的错误 |
[05:47] | And you’re gonna be filled with patience and compassion. | 你要有耐心和包容 |
[05:52] | – That’s what I’m gonna do? – Yes! | – 这是我要做的? – 对! |
[05:58] | – Because I’m the boss. – I’M… | – 因为我是老板? – 我… |
[06:04] | look,I didn’t mean any disrespect,sir. I apologize. | 我很尊重你 我道歉 |
[06:08] | This is really important to you personally. | 但这对你很重要 |
[06:10] | Very personally,sir,yes. | 非常重要 |
[06:16] | Being the boss isn’t as gratifying as it used to be. | 现在做老板可没有以前轻松 |
[06:20] | No,sir. | 是的 |
[06:22] | Get outta here. | 出去 |
[06:24] | I’m on my knees in a puddle of coffee, and he’s lying on the couch playing with himself. | 我跪在地上擦地板 他躺着自己和自己玩 |
[06:28] | You know,and not in a good way. | 而且还黑口黑脸 |
[06:30] | T he’s recovering from surgery,and you’ve read the studies on recovery and depression in surgical patients. | 你知道他在复原 手术后病人都会意气消沉 |
[06:34] | Well,he’s not a patient. He’s preston burke. | 他不是病人 他是preston burke |
[06:37] | He’s just milking it. | 他在发脾气 |
[06:38] | You know,he’s got me fetching his food and the paper and his slippers like I’m a dog. | 我要服侍他 像一只狗一样 |
[06:43] | – Hey. – Hi. | |
[06:45] | I had a dream about you last night. | 我昨晚梦见你了 |
[06:46] | – You did? – Mm-hmm. | 真的? |
[06:47] | What was I doing,bringing you coffee? | 梦见我干什么? 给你送咖啡? |
[06:49] | You were definitely not bringing me coffee. | 当然不是 |
[06:52] | But coffee’s good. | 但咖啡很好 |
[06:53] | I’m told dating starts with a casual invitation over a cup of coffee. | 按惯例 咖啡之后就是邀约 |
[06:56] | Does it? | 真的? |
[06:57] | So,meredith,would you like to go out to dinner with me tonight? | 今晚可以和我吃饭吗? |
[06:59] | How was that? Was that casual enough? That was good,right? | 这样好吗? |
[07:02] | – So we’re dating. – We’re dating. | – 我们在约会 – 对 |
[07:03] | Pick you up at 8:00. | 8点来接你 |
[07:12] | – hey. – I was in the neighborhood. | 我刚好在附近 |
[07:14] | Actually,I wasn’T. But I decided you were worth a detour. | 开玩笑 我特地来看你 |
[07:17] | I had a dream about you last night. | 我昨晚梦见你 |
[07:20] | – Was it a good dream? – It was. | – 好梦吗 – 当然 |
[07:22] | – And what was I doing? – Yes,mer,what was he doing? | – 我在干什么? – 我也想知道 |
[07:26] | – What’s that? – It’s for you. It’s coffee cake– | – 这是什么 – 给你的 咖啡蛋糕 |
[07:28] | best in the northwest. | 西北部最好的 |
[07:29] | Figure I better soften you up so that when I ask you to dinner tonight,you have to say yes. | 我想送你蛋糕 你会愿意和我出去晚膳 |
[07:32] | Uh,dinner tonight? How about that? | 今晚如何? |
[07:34] | Are you free tonight,meredith? | 你今晚有空吗 meredith? |
[07:36] | Actually,uh,I’m not free tonight. | 事实上 我今晚没空 |
[07:39] | Well,how about lunch? I could come here. | 那午餐可以吗 我可以过来 |
[07:41] | You’re volunteering to eat hospital food? | 你肯吃医院的午餐? |
[07:42] | I love crappy food. | 我不介意吃垃圾食品 |
[07:45] | – 1:00? – I’ll be here. | – 1点? – 我会准时 |
[07:47] | Okay. | 好的 |
[07:50] | You had a dream about the both of them? | 你梦见他们两个? |
[07:53] | A threesome? | 三人行? |
[07:55] | Nice. Just when I think you’re boring,you rise. | 真不错 一脚踏两船 |
[07:59] | I’m dating. And… | 我在约会 |
[08:01] | it comes with snacks. | 而且有免费食物 |
[08:06] | – Hey,iz. – Hey. | |
[08:07] | – I’m going in to see the chief. – Excellent. | – 我要去见主任 – 很好 |
[08:09] | Back in the game,stepping up to the plate. | 回来重新开始 |
[08:11] | Look,I’m– I’m running late. Um,I’ll catch you later? | 我迟到了 稍后见? |
[08:13] | Yeah,later. | 好 |
[08:18] | Izzie’s back. That’s good. | Izzie回来了 真好 |
[08:20] | Ooh,coffee cake. | 咖啡蛋糕 |
[08:21] | I’m dating. | 我在约会 |
[08:22] | Touch that piece,lose a hand. | 别碰蛋糕 否则把你手砍掉 |
[08:23] | Morning,people. | 早晨各位 |
[08:25] | Grey,we’re clearing the decks. I need you writing discharge forms. | Grey 你去负责处理出院的表格 |
[08:28] | Yang,you’re with Dr. Shepherd. | Yang 去跟Shepherd医生 |
[08:29] | Karev,as usual,you’re with Dr. Montgomery- shepherd in O.B.-G.Y.N. | Karev 跟Montgomery- shepherd医生 |
[08:32] | O’malley,Dr. Torres has requested you today in ortho. | O’malley Torres医生点名要你 |
[08:38] | – Was she smiling? – Izzie’s back. | – 她在笑? – Izzie回来了 |
[08:40] | “Dr. Torres has requested you.” | Torres医生点名要你 |
[08:44] | Just tell her,george. | 跟她坦白 george |
[08:46] | Tell her you’re not ready to move in together. | 跟她说你没准备好一起住 |
[08:48] | And then try dating. Dating is fun. | 试试从约会开始 |
[08:51] | Karev,we ready? | Karev 准备好了吗 |
[08:54] | – Isn’t this getting old for you? – nope. | – 你还没玩厌吗 – 没有 |
[08:55] | Makes my whole day,actually. | 让我精神爽利 |
[08:58] | hello. Hello. | 你好 |
[09:00] | Are you okay? | 你没事吧? |
[09:01] | No. Uh,ye– | 没 |
[09:04] | n-no,I can’T. I gotta– | 不行 我要… |
[09:05] | five minutes. | 5分钟 |
[09:09] | – Go find something to do in the pit. – Personal problem? | – 去找事做 – 私人问题? |
[09:12] | go. | 快去 |
[09:21] | fourth visit in three months. | 三个月内第4次求诊 |
[09:27] | I’m Dr. Karev. And you are… | 我是Karev医生 你是… |
[09:29] | megan clover. And it’s not as bad as it looks. | megan clover 情况没看起来那么糟 |
[09:32] | She fell on the playground, and there was a lot of blood,and it looked deep. | 她跌倒了 很多血 伤口很深 |
[09:35] | We know how this looks. Just so you know,we know how this looks,and it’s not that. | 事情不是看起来那样 |
[09:40] | She just… plays rough. | 她只是玩得…很粗野 |
[09:43] | You know? | 你懂吗? |
[09:45] | This is her file,all right? And it goes back since way before we got her. | 这是她的档案 我们得到她之前的 |
[09:48] | Before you got her? | 得到她之前? |
[09:49] | We’re her foster parents. | 我们收养了她 |
[09:52] | She’s such a great kid,but she plays really– | 她是好孩子 只是玩得 |
[09:55] | – she plays rough. – Yeah. | – 很粗野 – 对 |
[09:59] | Right. Uh… | 对… |
[10:00] | why don’t you guys go up to the nurses’ station and let them make a copy of her file for you? | 你们可以去护士那里复印她的文件 |
[10:05] | And,uh,I’ll take a look at megan’s leg. | 我看看megan的腿 |
[10:07] | Okay. | 好的 |
[10:09] | We’ll be right back,honey. You all right? | 我们很快回来 好吗 你还好吧? |
[10:10] | – Yeah. – okay. | – 嗯 – 好的 |
[10:17] | You got some mean looking bruises,you know that? | 你这些淤伤有点不寻常 |
[10:20] | What,did you hurt your arm,too? | 你的手也受伤了? |
[10:21] | Nothing big. I fell off my bike. | 没什么 我从单车摔下来 |
[10:25] | Are those staples? What the hell? | 这是钉书钉吗? 怎么回事?! |
[10:30] | – Did they do this to you? – No! | – 他们干的? – 不! |
[10:31] | – No! – Who did this to you? | – 不! – 谁干的? |
[10:33] | I did. | 我干的 |
[10:34] | I didn’t want to go to the doctor again,so I just stapled it. It’s no biggie. | 我不想再去医院 所以自己处理的 |
[10:38] | You stapled your own arm? | 你用钉书钉缝合伤口? |
[10:39] | Can you please just stitch up my leg so we can get out of here? | 你能不能缝合我的腿然后让我走? |
[10:41] | You’re not going anywhere with those people,megan. They’re never gonna lay a hand on you again. | 你不能跟他们走 他们不会再伤害你 |
[10:45] | They didn’t do anything. Please. They’re my best parents I’ve ever had. | 他们什么都没干 他们是我遇到最好的父母 |
[10:48] | – Megan. – They don’t hurt me. | – 他们没有伤害我 |
[10:50] | I can’t be hurt. You don’t believe me? | 我不会受伤 你不相信? |
[10:53] | Punch me in the stomach right now. | 你可以打我的胃 |
[10:54] | The staples are in there pretty deep. I’m gonna have to give you a shot to numb the pain. | 那些钉很深 我要给你麻醉 |
[10:57] | I don’t need a shot. | 我不需要麻醉 |
[10:58] | Trust me. You want a shot. It’s swollen. It’s gonna hurt like A… | 相信我 你需要的 你会痛得就像… |
[11:10] | there. Can I go now? | 我可以走了吗? |
[11:12] | That didn’t even hurt? | 你不痛的吗? |
[11:19] | I have superpowers,okay? | 我有超能力 |
[11:25] | Greys Anatomy Season 03 Episode 03 | |
[11:32] | Mrtreslt’savseing a corpus callosotomy. | Treslt先生即将进行 胼胝体切开手术 |
[11:35] | What’s that gonna look like? | 有什么建议? |
[11:36] | We’ll be severing some of the fibers that connect the rightnd left hemisphere of his brain… | 我们会用一些纤维联系他的左右脑 |
[11:40] | To prevent the spread of seizure activity from one half of his brain to the other. | 防止痉挛症状从一边影响另一边 |
[11:44] | Good. Right. | 好 |
[11:45] | Daddy’s letting them chop his brain in half because daddy’s a big dummy. | 爹地让他们开脑 因为爹地是一个大笨蛋 |
[11:49] | Yes,he is. | 他是的 |
[11:50] | They’re not chopping my brain in half,leanne. | 他们不是要开脑 leanne |
[11:52] | Chop! Right down the middle. | 开脑 从正中间 |
[11:55] | Taylor should function much like he does right now. | Taylor会像现在一样正常 |
[11:57] | Really? | 真的? |
[11:58] | – I’m having five seizures a day,leanne. – I know that. | – 我现在每天发作5次 – 我知道 |
[12:00] | You don’t leave me in a room alone with the baby. You think I don’t notice? | 你不敢让我和孩子独处 你以为我不知道? |
[12:04] | You ask your mother to come by every time you need to take a shower. | 每次你洗澡你都叫你妈过来 |
[12:06] | – That’s not the reason. – It’s because you think I’m a danger to the baby. | – 这不是理由 – 因为你认为我很危险 |
[12:09] | And I am. | 我确实很危险 |
[12:13] | Look,if you’re not sure,for any reason,we can wait. | 如果你不肯定 我们可以等 |
[12:19] | I want to be able to take care of our baby. | 我希望可以照顾孩子 |
[12:21] | Please,leanne,we already agreed. | leanne 我们讨论过的 |
[12:24] | Please. | 拜托 |
[12:33] | I got this kid in the pit. | 我那里有个孩子 |
[12:34] | She’s psycho and her foster parents are beating the crap out of her. | 她心理有问题 而且她养父母谎话连篇 |
[12:37] | She tell you that or you figure it out yourself? | 她告诉你的 还是你自己觉得? |
[12:40] | Well,she’s covered in bruises. She’s got a 10-centimeter lac on her arm with three staples in it, | 她在掩饰 但她手臂 有条10厘米长的伤口 |
[12:44] | like from a staple gun in your garage. | 而且还用钉书钉缝合 |
[12:46] | – Her parents did that? – Well,she saysshe d it herself. | – 她父母做的? – 她说是自己所为 |
[12:48] | She’s got this whole bit about being a superhero and how she can take the pain. | 她认为自己是超人 可以抵御疼痛 |
[12:52] | – You call social services? – They’re on their way down. | – 有联系社工吗? – 在路上了 |
[12:54] | Okay,well,ha them speak to the parents while you run a cold pressure test on the girl. | 等他们和父母对话的时候 你要做一次冷压测试 |
[12:58] | A what? | 什么? |
[12:59] | Ice water. Test her response to pain. | 冰水 看看她对疼痛的反应 |
[13:01] | At the very least,it’ll keep her distracted while the parents are questioned. | 起码可以让她在父母被盘问的时候分心 |
[13:05] | You requested me? | 你点名要我? |
[13:07] | Yeah,I did. | 是的 |
[13:08] | – You were weird this morning. – I wasn’t weird… | – 你今天早上很奇怪 – 我没有 |
[13:11] | any more than I normally am in the morning. | 跟平常一样 |
[13:14] | It’s a weird time of day for a lot of people. It’s bright… | 只是今天有点拥挤 |
[13:17] | and crowded at our house in the morning. There’s just a lot of people running around. | 屋子里很多人 跑来跑去 |
[13:21] | Good. We have a radical case today. | 很好 今天有个典型案例 |
[13:23] | You’re gonna be glad you’re with me. | 你会喜欢的 |
[13:26] | Thanks. | 谢谢 |
[13:27] | Mr. Jasper hobie. | Jasper hobie先生 |
[13:29] | – Dr. T. – Hey! | T医生 |
[13:30] | You missed me. | 很想我吧 |
[13:31] | More than words can say. | 言语无法表达 |
[13:33] | This is Dr. O’malley. He’s gonna be helping out. | 这是O’malley医生 他会帮忙 |
[13:35] | Hi.How you doin’? June 12th,baby. | 你最近怎样? 6月12日 |
[13:38] | 2.4-mile swim,112 miles on the bike and then a marathon. | 游泳2.4里 踩单车112里 然后马拉松 |
[13:43] | – That is rockin’. – Am I gonna be ready? | – 很厉害 – 我准备好了吗 |
[13:44] | You bet your sculpted ass you are. | 你的老骨头可不好说 |
[13:46] | I love this woman. | 我爱这女人 |
[13:50] | you had three surgeries last year. | 去年做了3个手术 |
[13:52] | Yeah,two rotator cuffs and an A.C.L. | 2个肩部回旋肌群 1个前十字韧带 |
[13:54] | All with Dr. T. | 都是T医生经手的 |
[13:55] | And now you’re having an ankle replacement? | 现在你打算换脚踝? |
[13:57] | We waited over a year for a match. | 我等了一年才有合适的 |
[13:59] | We’re gonna replace his ankle with an ankle joint from a cadaver. | 我们打算用尸体的脚踝来更换 |
[14:03] | – Who’s my guy? – Your donor? | – 谁是那个人? – 你的供体? |
[14:05] | Well,he hasn’t been dead long,right? | 他死很久了吧? |
[14:07] | Um,about a week. And he’s downstairs. | 差不多一周 在楼下 |
[14:09] | No way. Can I meet him,pay my respects? | 我想见见 聊表谢意? |
[14:13] | I don’t think you two are gonna have much to talk about. | 我不认为你们有话好说 |
[14:15] | Dr. O’malley’s gonna handle your labs. | O’malley会负责你的检查 |
[14:21] | have you met my guy? | 你有见过那个人吗 |
[14:27] | Hey,superkid. | 小超人 |
[14:29] | Where are my parents? | 我父母在哪里? |
[14:30] | They’re talking to some grown-ups. | 他们和别人在谈话 |
[14:33] | I’m not a moron. They’re talking to a social worker. | 我不是笨蛋 肯定是社工 |
[14:37] | Megan… | |
[14:39] | these bruises,these cuts all over you,this isn’t normal. | 这些伤痕可不普通 |
[14:42] | I t in fights a lot,okay? | 我只是常常打架 |
[14:43] | Because I’m stronger than some of the other kids, | 因为我比别的孩子要强 |
[14:46] | so I end up defending the ones who are wimpy or small or whatever. | 我不作防卫的无用之举 |
[14:49] | You know you’re scrawny,right? I mean,you’re not one of the big kids. | 你知道自己很瘦弱吗 你不像那些强壮如牛的孩子 |
[14:51] | Yeah,but I can take them in a fight. | 但我可以和他们打架 |
[14:54] | All right. Put your hands in here. | 好吧 把你的手放在这里 |
[14:56] | Why? | 为什么? |
[14:57] | Because… we’re gonna test your superpowers. | 我们要测试一下你的超能力 |
[15:00] | You don’t believe me? Punch me in the stomach right here. Come on. | 你不相信? 给我肚子一拳,来吧 |
[15:03] | – Punch me in the stomach. – Let’s just stick to the water. | – 给我肚子一拳 – 把手放水里 |
[15:05] | Just put your hand in here. | 把手放进来 |
[15:07] | And I’ll– I’ll race you. You can race me. | 我要和你比赛 你也可以和我比比 |
[15:10] | What? Come on. | 怎么了? 来啊 |
[15:11] | What are you afraid of,uh,you afraid of a little ice? | 怕什么呢,你害怕这点冰块? |
[15:13] | You afraid I’m gonna beat you? Come on. | 怕我会打你? 快点 |
[15:15] | On the count of three. | 我数三声 |
[15:18] | One,two,three. | 一,二,三 |
[15:21] | Pull your hand out when it starts to hurt,please. | 感觉到疼了就把手抽出来 |
[15:24] | What are you,deaf? It won’t start to hurt. | 你是聋子吗? 我不会感觉到疼 |
[15:27] | Just think about it,okay? | 你好好想想? |
[15:28] | Superheroes are all kids with dead parents,like me. | 超级英雄都是像我一样父母双亡的孩子 |
[15:32] | And they all figured out when they were around my age | 他们都在我这个年龄发现自己有超能力 |
[15:35] | they could do things that nobody else could,like me. | 他们都像我一样能做常人不能做的事 |
[15:45] | You missed your plane? | 你错过班机了? |
[15:46] | Grounded on account of bad weather. | 天气恶劣停飞了 |
[15:47] | It’s a cloudless sky. That happens like,twice a year in seattle. | 今天万里无云 在西雅图是难得的好天气 |
[15:51] | Yeah,but there’s a typhoon in new york. | 对,但纽约刮起了台风 |
[15:54] | Sit down. Have a drink with me. | 坐下来 和我喝一杯 |
[15:55] | No,I’m not having a drink with you. | 不,我不是来和你喝酒的 |
[15:57] | I am working. At work,not here. | 现在是上班时间 我要工作,不是呆在这里 |
[16:00] | So coffee,right? | 那来杯咖啡,好吗? |
[16:02] | – Mark– – joe,can we get the doctor a coffee? | – joe,给这位医生来杯咖啡吧? |
[16:06] | And they think it’s weird that they can do all this stuff, | 他们很奇怪自己能做所有这些事 |
[16:08] | but they don’t tell anybody because people would freak out like you d. | 但他们没告诉任何人 因为人们会像你一样感到不可思议 |
[16:14] | What’s wrong with you? | 你怎么了? |
[16:19] | Son of a– | 他妈的– |
[16:22] | Take your hand outta there before it falls off. | 把你的手拿出来,不然会断掉 |
[16:24] | You need to relax. | 你得放轻松 |
[16:27] | You didn’t feel anything? Nothing? | 你没有感觉吗? 一点没有? |
[16:28] | No. Nobody ever believes me. | 没有 没人相信我 |
[16:31] | Like yesterday in school,this kid said I was full of it. | 昨天学校有个孩子说我是在放屁 |
[16:34] | I had to letim punch me in the stomach 25 times before he believed me, | 我让他给我肚子25拳他才相信 |
[16:38] | and once with a baseball bat. | 还有一次是用棒球棒 |
[16:41] | What? | 什么? |
[16:42] | We’ll have cardiology check this,and then you’ll be good to go. | 再做一次心脏检查 就可以准备脑手术了 |
[16:46] | All done. There’s my guy. | 总算好了 这是我孩子 |
[16:49] | Jake… | |
[16:50] | we’re almost all done with this whole thing. | 我们快好了 |
[16:53] | we’re not almost done. | 还没好 |
[16:54] | You still have brain surgery and god knows how many weeks of recovery ahead of you. | 你还要进行脑部手术 天知道还需要多长时间才能恢复 |
[16:57] | She’s right. | 她说的没错 |
[16:59] | It’s good to know what you’re getting yourself into. | 困难的还在后面 |
[17:01] | Thank you. | 谢谢 |
[17:03] | I appreciate that. | 非常感谢 |
[17:04] | Yeah. Recovery’s hell on the spouse. | 康复过程对配偶来说像是地狱 |
[17:06] | It’s gonna be harder for you than on him. | 你可能比他更难熬 |
[17:08] | My mom’s staying with us for a week. Maybe she should stay longerer. | 我妈妈会和我们呆一个星期 也许她该呆久点 |
[17:11] | You know,it’s– it’s brutal being the caretaker. | 知道吗–看护的工作非常吃力 |
[17:14] | You’ll be fetching the paper and then cleaning the carpet… | 你要去拿报纸 打扫卫生 |
[17:15] | honey. | 亲爱的 |
[17:16] | And oh– oh,he wants ice in a cup,not a mug. It’s like– it never stops. | 他还会挑剔饮用的杯子 诸如此类 没完没了 |
[17:21] | It’s the caretakers that are the silent victims. | 看护就只能做个沉默的受害者 |
[17:24] | You know,and when do you ever hear about them? | 有谁提到过这些人的难处吗? |
[17:25] | – Honey,take the baby. – Never. | – 亲爱的,抱一下孩子 – 从来没有 |
[17:26] | I never hear anything about them. | 我从没听人说起过他们 |
[17:27] | It’s always,you know,”the patient this,the patient that.” | 大家都只会说“病人这样,病人那样” |
[17:31] | Silent victims. | 沉默的受害者 |
[17:32] | Honey,take the baby. | 亲爱的,抱下孩子 |
[17:36] | Taylor! | |
[17:37] | Can someone help here,please? | 来人帮帮忙? |
[17:45] | his seizure lasted about a minute, and he was post-ictal for five. | 发作时间持续了一分钟 癫痫症状持续了5分钟 |
[17:48] | – Is the baby okay? – He’s fine. | – 孩子还好吧? – 还好 |
[17:51] | It shouldn’t interfere with his surgery,assuming we’re still going forward. | 不会妨碍手术的进行,手术照旧 |
[17:56] | Honey? | 亲爱的? |
[17:58] | Yeah. I guess we don’t have any other choice. | 哎 我想我们别无选择 |
[18:01] | All right,leanne,I’m gonna do everything I can,okay? | 没事的leanne,我会尽力的,好吗? |
[18:03] | It’s not gonna be a walk in the park,but I’m gonna take care of him. | 虽然不容易 但我会让他平安无事 |
[18:06] | okay. | 好的 |
[18:09] | Hey,izzie. You done with the chief? | 嘿,izzie. 和主任谈了吗? |
[18:11] | Not yet. | 还没有 |
[18:14] | – Are you okay? – I’m fine. | – 你还好吧? – 还好 |
[18:17] | – What are you guys doing? – Uh,she’s dating everyone with a pulse,and,uh, | – 你们在干嘛? – 她来者不拒 和每个男人约会 |
[18:19] | I’m trying to get burke out of the beljar. | 我正在努力将burke从失意中拯救出来 |
[18:22] | Crap.I’m late for finn. Gotta go. | 糟糕.和finn的约会要迟到了 要走了 |
[18:25] | – You’re sure you’re okay? – Yeah. | – 你确定你还好吧? – 是的 |
[18:29] | she’s playing the field,and I’ve got a wife. | 她一脚踏两船 我却得照顾我男人 |
[18:31] | Point to the justice. | 真不公平 |
[18:44] | Here’s the thing– | 事情是这样的– |
[18:45] | we’ve both really enjoyed each other, | 我们以前彼此需要 你情我愿 |
[18:49] | b-before and now again,and– | 现在也是这样 |
[18:52] | and I think that’s a healthy release. | 我觉得这是一种有益健康的发泄 |
[18:54] | I mean,I-I think it’s– | 我是说,我觉得– |
[18:56] | it’s healthy,I mean,for everybody involved. | 这是健康的,我是指对双方来说 |
[18:59] | And,um– | 而且– |
[19:01] | but I do think that just because I made | 我觉得这就像 |
[19:03] | what can only be considered a transcontinental… | 我打了一个长距离的性爱热线 |
[19:06] | booty call… | |
[19:07] | doesn’t mean that we should be trying to make something out of this. | 不是说我们之间有点什么别的 |
[19:12] | I mean,we– we– stop doing that! | 我是说…别这样! |
[19:15] | – Why? – Because I can’t think. | – 为什么? – 因为我无法思考了 |
[19:18] | – We’re good together. – We aren’T. You have to go home. | – 我们很合得来. – 不是的,你得回家 |
[19:21] | – Come back with me. – You’re insane. | – 和我一起回去 – 你疯了 |
[19:22] | I’m not going back– | 我不会回去– |
[19:24] | I’m not going back to new york. | 我不会回纽约 |
[19:26] | ‘Cause it was just about sex? | 真的只有性吗? |
[19:50] | Okay. Uh,well… | 哦 |
[19:53] | – good-bye. – Good-bye. | – 再见 – 再见 |
[20:06] | Stevens was supposed to bein my office at 9:30. | Stevens 说好9点半会到我办公室来 |
[20:09] | Didn’t show. Did you two change your minds? | 没见她人 你们俩改变主意了? |
[20:11] | No,she said she was coming in. | 不,她说她会来的 |
[20:13] | I’m sure she’ll track you down. | 我肯定她会去找你的 |
[20:18] | We nto run a C.T. On this kid’s abdomen. | 要给那个孩子的腹部照CT |
[20:21] | This superhero stuff’s way out of hand. | 这个超级英雄不是开玩笑的 |
[20:22] | It’s all right if she thinks she’s a superhero. | 她觉得自己是超人也无不妥 |
[20:24] | I believed in santa claus till I was 11. | 我11岁以前都还相信有圣诞老人 |
[20:27] | Really? | 真的? |
[20:28] | Did santa ever hit you in the gut with a basebalbat? | 那圣诞老人有没有用棒球棒打你肚子 |
[20:35] | Hey,lab’s good? | 手术前检查怎样? |
[20:36] | Yeah,they’re all clear. | 没问题 |
[20:39] | so why does a guy have four ortho surgeries in one year? | 为什么那人一年做4次手术? |
[20:42] | Because he’s a serious athlete. His body takes a beating. | 因为他是个敬业的运动员 身体受创严重 |
[20:45] | Maybe his body can’t handle it. | 也许他的身体无法承受 |
[20:47] | Do you know how many triathlons the guy’s done? | 你知道那个人做过 多少次三项全能运动吗? |
[20:49] | Right,he’s 55. | 可他55岁了 |
[20:50] | Do you think an ankle replacement and 26 miles a day is still a good idea? | 你觉得做踝关节置换手术 每天跑26里 是好主意吗 |
[20:53] | Um,what,do you think we should fit him for a walker? | 难道我们应该给他安个助走器? |
[20:56] | He’s pounding the crap out of his joints, and he’s asking you to clean it up. | 他过分使用自己的关节 然后希望你帮他解决问题 |
[20:59] | Do you know how many hips I replace because people can’t be bothered to walk around the block once a month? | 我帮很多人换过关节 只是因为他们疏于运动 |
[21:03] | Sometimes,we can make dreams come true. It’s not all the often. | 有时候我们能让梦想成真 但不是每回都能做到的 |
[21:06] | When we can,we should. Don’t you think? | 如果做得到就应该去做 明白吗 |
[21:08] | Yeah,yeah. | 明白了 |
[21:09] | George,don’t worry about it. | George,别担心 |
[21:11] | Hey,I was gonna go home for lunch. | 嘿,我得回家吃午饭 |
[21:13] | You wanna come? | 一起吗? |
[21:18] | Callie just called my house “home.” | Callie称我的房子为“家” |
[21:20] | – Where does she get that? – Shh. | – 她为什么会用这个词? – 嘘. |
[21:22] | It is not her home. | 那不是她的家 |
[21:26] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[21:27] | Meredith and finn. | Meredith和finn. |
[21:29] | 50 dn on whether shepherd shows up to challenge finn to a duel. | 50美元赌shepherd 会不会出现和finn决斗 |
[21:32] | Oh,can I be,uh,with 5? | 我能赌…呃…5美元吗 |
[21:35] | That’s not a bet. That’s milk money,dude. | 这不是在打赌 这是在疯狂赚钱,老兄 |
[21:36] | oh,and she’s laughing because he made a joke which probably wasn’t funny. | 哦,她在笑,也许因为他 说了个可能不好笑的笑话 |
[21:41] | “oh,you funny vet.” | “哦,可笑的兽医” |
[21:43] | I left the rest of my cash at home, | 我把剩下的钱放家里了 |
[21:45] | which I can call it because I live there. I’m not a visitor. | 我可以称之为家,因为我住那 我不是个客人 |
[21:49] | Hey,you’re a loser. | 嘿,你会觉得自己与众不同吧 |
[21:51] | You like comic books,right? | 你爱看漫画,对吧 |
[21:52] | No. | 不 |
[21:53] | I got this kid,this patient. She thinks she’s a superhero. | 我有个病人,一个小孩 她觉得自己是个超级英雄 |
[21:57] | – What’s up with that? – Superhero? | – 有什么问题? – 超级英雄? |
[21:59] | Well,superheroes look like anyone,like you or me. | 超级英雄看起来跟常人无异 和你我一样 |
[22:01] | Maybe they’re not someone that people necessarily | 他们不一定看起来很特殊 |
[22:03] | notice as extraordinary,maybe in their daily life, they get walked on,but then there’s a moment– | 他们可能过着普通生活 只是突然… |
[22:08] | they get hit by a cosmic ray or bitten by a radioactive spider, | 他们被宇宙射线击中 或被带有辐射的蜘蛛咬了一口 |
[22:12] | and then suddenly,something that has been inside them all this time, | 然后潜伏在他们体内的超能 |
[22:15] | lying dormant,comes raging out– | 一下子被激发了出来– |
[22:17] | dude,forget I asked. | 老兄,当我没问过 |
[22:18] | Oh,here we go. Here we go.Okay. | 哦,来了,来了 |
[22:28] | Come on,come on,come on. | 快点,快点,快点,快点 |
[22:36] | takes it like a man… | 像个男人… |
[22:37] | and walks away. | 直接走开了 |
[22:40] | – Thank you.43… – he’s comin’ back. | – 谢谢,43… – 他又回来了 |
[22:43] | Oh,yeah. Oh,yes,he is. | 哦,好的,他走回去了 |
[22:44] | Give me my money,mary jane. Let it go. | 把钱给我,mary jane. 不是你的就放手 |
[22:48] | Oh,god. I’m so sorry about this. | 哦,天啊,我很抱歉 |
[22:50] | – What? – Hi. | – 什么? – 你好 |
[22:54] | – You’re having lunch? – In fact,we are. | – 你在吃午餐? – 实际上是我们在吃午餐 |
[22:55] | Oh,it looks good.You know,I’m sorry to interrupt, but I’m doing a corpus callosotomy. | 看起来不错,很抱歉打断你们 但我正在做胼肢体切开术 |
[22:58] | – Thought you might like to scrub in. – Are you serious? | – 你想参与吗 – 你说真的? |
[23:01] | – When? – I’m gonna guess now. | – 什么时候? – 我想是现在 |
[23:03] | Look,if you’re busy,don’t bother,but,you know, it’s not something that happens every day. | 如果你很忙就算了 但你知道这种机会不是每天都有 |
[23:06] | He’s cutting a man’s brain in half. | 他会把人的脑袋切开 |
[23:09] | I’m sorry. I’m an intern and… | 抱歉,我是个实习生 |
[23:11] | I have a lot to learn. | 我有很多东西要学 |
[23:13] | Apparent so do I. | 我也是 |
[23:16] | It’s okay. | 好吧 |
[23:19] | Oh,shoot. | 哦,狗屎 |
[23:20] | – I’ll call you tonight. – Oh,you’re busy tonight.She has a date. | – 晚上给你电话 – 哦,你今晚没空.她约人了 |
[23:25] | – I’m sorry,finn. – It’s okay.Go. | – 对不起,finn. – 没关系,去吧 |
[23:31] | Take care. | 慢用 |
[23:34] | – I think I owe you another 50. – Yeah,I think you do. | – 我想我欠你50美元 – 对,我想是的 |
[23:46] | Coming or going? | 进去还是离开? |
[23:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:52] | Me neither. | 我也是 |
[24:08] | That was brilliant,really. | 你的表现真不赖 |
[24:09] | I thought so,yes. | 我也这么觉得 |
[24:11] | It wasn’t because now I owe finn another date. | 你错了,因为现在我欠了finn一个约会 |
[24:13] | That’s okay. He needs all the help he can get. | 没关系 他机会难得 |
[24:15] | This isn’t gonna be easy for him. | 给他一点帮助好了 |
[24:17] | Oh,you think he can’t take the heat? | 你觉得他会挺不住? |
[24:19] | I think he’s out of his league. | 我想他已经黔驴技穷了 |
[24:21] | But you gotta hand it to the guy for trying. | 但总要给他一个机会对吧 |
[24:23] | This is Mr. Tresselt. | 这就是Tresselt先生 |
[24:26] | Prep him. | 给他准备手术 |
[24:27] | I thought you said we were operating. | 我以为手术现在开始 |
[24:29] | We orate at 4:00. I’m not just gon slide you into the O.R. | 4点开始 我不想直接拉你进手术室 |
[24:32] | You gotta work a little,too,right? | 你总要付出点劳动对吗 |
[24:45] | How much is this gonna cost my parents? | 这要花我父母多少钱? |
[24:47] | That’s not something you need to be worrying about. | 这不是你该担心的 |
[24:50] | But this is so stupid. I’m fine. | 但这太蠢了,我很好 |
[24:53] | Hey,pun me in the stomach,right here. | 嘿,对着我的肚子给我一拳 |
[24:55] | Stop telling people to punch you in the stomach. | 不要在叫人打你肚子了 |
[24:58] | You need to lie down and not move. | 你需要好好躺着别动 |
[25:00] | Which of the superfriends can do that? | 哪个超人会乖乖听话? |
[25:03] | Hi,miranda. You needed a consult? | 你好,miranda. 需要我会诊? |
[25:05] | Yeah. Just waiting for a picture. | 对,正在等片子 |
[25:10] | haven’t seen you since you were sucking down martinis at joe’S. | 自上次你在joe那里 狂灌马天尼后就没见到你了 |
[25:14] | Oh,yeah. That was just– well,I’m– I’m over that. | 哦,对–我喝多了 |
[25:17] | Good. | 没错 |
[25:18] | – We talked about,uh– – a lot of things. | – 我们说了,呃– – 说了很多 |
[25:20] | – And I remember– – none of them. | – 我还记得– – 两个都不要 |
[25:23] | – Is that for the best? – I think so. | – 这样好吗? – 对 |
[25:27] | She came in for sutures,but she’s a walking accident | 她进来缝合伤口 但意外不断 |
[25:30] | and has got an off-the-charts pain threshold. | 她对疼痛毫无感觉 |
[25:33] | – I’m thinking– – chronic insensitivity to pain,yeah. | – 我想– – 长期痛觉消失症 |
[25:36] | I’ve seen it in babies. It’s usually diagnosed young. | 我见过小婴儿得这种病 年轻的时候被诊断出来 |
[25:38] | But… | 但是… |
[25:40] | if she’s been bounced around in the foster care system– | 但如果她一直生活在孤儿院里– |
[25:42] | Dr. Bailey,what the hell is that? | Bailey医生,那究竟是什么? |
[25:56] | Dr. Burke. | Burke医生 |
[25:57] | – Oh,o’malley,how are you? – Good.How’s your arm? | – 哦,O’malley,你好吗? – 很好,你的手怎么样了? |
[25:59] | Good,good. Slow. | 还好,有点迟钝 |
[26:01] | P.T.,You know. | 得做复健,你知道 |
[26:03] | Yeah. Well,uh,we all miss you around here. | 知道,我们大家都很想你 |
[26:07] | You’re missed. | 想你早点回来 |
[26:10] | Hey,o’malley. | 嘿 o’malley. |
[26:12] | Stevens is standing outside the hospital. | Stevens站在医院外面 |
[26:21] | I am retracting the right hemisphere. | 我要给右脑做牵引 |
[26:23] | What do we want to avoid? Grey? | 我们得避开什么? |
[26:26] | We want to avoid retractors on the sagittal sinus. | 让牵引器别碰到矢状静脉窦 |
[26:29] | That’s right. Why? | 正确 为什么? |
[26:30] | To prevent sinus thrombosis. | 防止静脉窦形成血栓 |
[26:32] | Excellent. | 漂亮 |
[26:34] | Saw Dr. Burke today. He looked good. | 今天见到Burke医生了 他看起来挺好 |
[26:36] | Yeah,he looks great. He was meeting with the chief. | 对,他很开心,他来见主任的 |
[26:39] | – Working out the leave? – The what? | – 是来说离开的事? – 什么事? |
[26:42] | His leave of absence. | 他要请假 |
[26:45] | His what? | 他请假? |
[26:55] | you’ve been standing out here for a while. | 你在这个位置站了好一会了 |
[26:56] | For a while,I stood over there. | 在那边还站了一会 |
[26:58] | – Maybe u should sit down. – I don’t want to sit down. | – 也许你该坐一会 – 我不想坐 |
[26:59] | – Maybe you should sit down anyway. – Go inside,george. | – 也许你真该坐会 – 进去,george. |
[27:03] | Izzie,seriously this is– | Izzie,我说真的– |
[27:05] | I hate the bride thing. | 我讨厌做新娘 |
[27:06] | I hate the pictures in the magazines of the girl with the veil | 我讨厌照片里穿婚纱的女孩 |
[27:09] | and the flowers that she’s sniffing like it never occurred to her to stick her nose in there | 讨厌把鼻子凑到花前 好像从来没闻过花香 |
[27:14] | until there was a camera pointed at her. | 知道照相机镜头对准了她 |
[27:17] | I hate the idea of bridesmaids and the colors and | 我讨厌女傧相和五颜六色的彩带 |
[27:20] | “does the bustle make my ass look bigger or smaller?” | “裙撑让我的屁股显大还是显小?” |
[27:23] | I hate the whole thing,and i never wanted to be that girl. | 我讨厌这一切,我绝不会做那样的女孩 |
[27:26] | That girl is stupid and shallow. | 那种女孩愚蠢又肤浅 |
[27:31] | Why the hell is that girl’s thoughts running through my head? | 为什么关于那种女孩的想法 会出现在我脑海里 |
[27:35] | Izzie… | |
[27:40] | I’m going to do it,george. I’m going to walk through those doors. | 我会勇敢去做,george. 我会走进这个门 |
[27:43] | I just need to make sure that when I’m standing in front of the chief of surgery, | 我只是想确保我站在主任面前时 |
[27:47] | I am not thinking about my wedding dress. | 脑袋里不会想着我的婚纱 |
[27:50] | And that’s gonna take another minute. | 这还需要些时间 |
[28:01] | And with surgery of this kind, there’s always risk of an infection if the bone is compromised– | 在这种外科手术中 存在着骨头被感染的风险 |
[28:04] | blah,blah,blah,I could die on the table. | 废话,废话,我可以死在手术台上 |
[28:08] | Where do I sign? | 在哪签字? |
[28:09] | I think we should talk through the rest of this consent form first. | 我想我们先把同意书的事说完 |
[28:11] | Fourth surgery in a year– I know the routine. | 一年做四次手术– 我知道这些. |
[28:13] | When I come back in for my hip,you can give me the speech in french. | 等我做完髋关节手术 再来听你用法语演讲 |
[28:17] | – You’re having hip surgery? – In the fall,after patagonia. | – 你要做髋关节手术? – 今年秋天,在巴塔哥尼亚比完赛之后 |
[28:25] | Do you still want to meet your guy? | 还想见见你的器官捐赠者吗? |
[28:30] | Megan’s bleeding internally. | Megan有内出血 |
[28:32] | what? | 什么? |
[28:33] | It appears there’s some severe trauma to her abdomen. | 腹部有严重的创伤 |
[28:36] | If you’re trying to ask us if we hit her, we’ve said ten times and in ten different ways– | 如果你想问我们有没有打她 我们已经说过十遍,解释过十遍了– |
[28:39] | social services cleared you, and I’m sorry that we suggested you were mistreating her. | 社工机构已经为你们澄清了 很抱歉我不该暗示你们曾虐待过她 |
[28:44] | But she’s hurt pretty badly,so we’re gonna need to operate. | 但她真的伤的很严重 所以我们得做手术 |
[28:48] | Oh,my god. | 上帝啊 |
[28:49] | megan may have a chromosomal condition that causes her to not feel any pain when she’s injured. | megan 可能是因为遗传因素 导致她受伤时不能感到任何疼痛 |
[28:54] | It would explain why she gets hurt so often. | 这也可以解释她为什么经常受伤 |
[28:56] | We need to do some genetic testing before we can be sure, | 我们在确诊前要做一系列基因测试 |
[28:59] | but let’s assume she’ll need to be monitored very closely from now on. | 但我们要求她从现在开始 就得到密切的监护 |
[29:04] | We got O.R. Three. | 手术在第三手术室进行 |
[29:06] | So surgery is the only option? | 那么手术是唯一的选择? |
[29:07] | I think it is. | 我想是的 |
[29:09] | I-I know you’ve been put through the wringer already today, | 我知道你今天饱受煎熬 |
[29:12] | but I need to ask you to trust me on this one. | 但现在我需要得到你的信任 |
[29:16] | Where is she? | 她在哪? |
[29:19] | Where’s megan? | megan在哪? |
[29:20] | She’s over… | 她就在… |
[29:25] | hey,a leave of absence? | 嘿,请假了? |
[29:28] | Yeah,I’m on my way home. | 对,我正要回家 |
[29:29] | I was just making some notes for the chief so he can reassign my open cases. | 我向主任做了些交代 这样他好重新安排我手上的工作 |
[29:33] | Because you’re taking a leave of absence? | 因为你要请假吗? |
[29:36] | Okay,that’s,like,what,a week? | 好吧,多久,一周 |
[29:38] | As long as it takes. | 越久越好 |
[29:39] | Well,it’s not gonna take that long. | 不会太久 |
[29:41] | You’re already three weeks into P.T. Already,so– | 你已经做了三个星期复健了,所以– |
[29:43] | come on,recovery from brachial plexus surgery is measured in months,cristina,years,not weeks. | 臂部网组织手术的复原时间 不是以月计算的 |
[29:49] | The surgery’s considered a success when the patient can flex the elbow. | 只要患者能灵活运动肘部, 手术就算成功了 |
[29:52] | Some patients never move their shoulder again. | 有的患者再也无法动动肩膀 |
[29:54] | Some don’t recover sensation, they don’t recover dexterity,they simply don’t recover. | 有的无法恢复知觉和灵活度 再也无法恢复了 |
[30:00] | Yes,but you are not one of those. | 但你不会出现这种情况 |
[30:01] | Really? | 是吗? |
[30:04] | Says who? | 谁说的? |
[30:22] | Thanks,carl. | 谢谢你,carl. |
[30:27] | That’s my guy? | 这就是我的捐赠者? |
[30:28] | No,that’s not him. That’s someone else we lost last night. | 不,不是他 这个人是昨晚才去世的 |
[30:31] | He came in for lipo. | 他是来吸脂的 |
[30:34] | He died on the table. | 死在了手术台上 |
[30:35] | Complications. | 因为产生了并发症 |
[30:38] | Didn’t know they did liposuction on men. | 从来没听过给男人做吸脂手术 |
[30:40] | People do a lot of stuff they don’t need. | 人们总是做许多根本不需要做的事 |
[30:43] | And,uh,the older you get,it’s,uh… | 年纪越大 就 嗯… |
[30:47] | here he is. | 就是他了 |
[30:52] | That’s your guy. | 这就是那个人 |
[30:56] | That can’t be my guy. He’s really old. | 这不可能是那个人 他太老了 |
[31:00] | His bones are probably brittle. | 他骨头可能很容易断 |
[31:02] | What are they doing using a guy that old as my donor? | 为什么让这么老的人做我的供体? |
[31:06] | He’s two years younger than you are. | 他比你小两岁 |
[31:14] | What the hell happened to my ankle allograft? I had O.R. 2 at 3:00. | 我的脚踝移植手术怎么回事? 我3点要在2号手术室做的那个 |
[31:17] | Anybody wanna tell me ere it went? | 谁能告诉我去哪了? |
[31:18] | It was canceled. The guy went home. | 取消了 那个人回家了 |
[31:20] | Why the hell would he do that? | 他为什么这么做? |
[31:24] | – Hey! – O’malley! | – 嘿! |
[31:25] | We’ve lost supergirl,and she’s bleeding into her abdomen. | 超女不见了 她的腹部在内出血 |
[31:28] | Start looking in cners. | 在角落里找找看 |
[31:30] | Do you think you cut enough of the fibers out or are you gonna have to go back in? | 你觉得你切除了足够的神经纤维了 还是你还要再回去切? |
[31:33] | We’ll see if the seizures are under control. If not,we’ll go back in for the last third. | 看看病情有没得到控制 如果没有 再回去切除最后第三段 |
[31:36] | Well,do I get to scrub in on that,too,or only if I’m in the middle of a date with somebody else? | 我也该为这个作准备吗 还是 我该去和别人约会? |
[31:40] | I wodn’t consider a meal in the cafeteria a date. | 我不会考虑在咖啡馆 吃顿饭当作约会的 |
[31:42] | Don’t denigrate the competition. | 不要诋毁这次竞争 |
[31:44] | I have nothing but respect for Dr. Dandridge. | 我很尊敬Dandridge医生的 |
[31:46] | It shows courage to woo a woman with a tuna salad. | 以吞拿鱼沙律示好极需勇气 |
[31:49] | Keep an eye on taylor. If there’s a problem,page me. | 注意一下Taylor 如果出问题 就呼我 |
[31:51] | I’ll see you in the lobby at 8:00. | 8:00在休息室等你 |
[31:53] | Hey,grey,I lost a kid. | 嘿 Grey 我丢了个孩子 |
[31:55] | Help me look for her before she bleeds out in one of our bathrooms. | 在她在洗手间出血生亡前 帮我找找她 |
[31:57] | – What’s her name? – Megan! | – 她叫什么? |
[31:59] | It’s not easy. If you think you’re a superhero, | 这可不容易 如果你觉得你是个超级英雄 |
[32:01] | you’re not gonna let someone come at you with a knife. | 你不会让人持刀接近你的 |
[32:03] | There’s no way to tell what it can do to your powers. | 很难说他们打算 怎样对付你的超能力 |
[32:05] | I mean,if you take away green lantern’s ring, | 如果你拿走了绿灯侠的铁环 |
[32:08] | hal jordan is still a hero,but it creates a crisis of confidence… | Hal Jordan还是个英雄 但却造成了信任危机… |
[32:12] | – come on,megan. – When you’ve worked hard to hone your strength. | – 拜托 Megan – 当你努力增强你的能量 |
[32:14] | Hey,just look at,uh,batman. | 就看看 嗯 蝙蝠侠 |
[32:16] | Robin just marches into the batcave, and he says,you know, | Robin径直走进了蝙蝠洞 接着说 |
[32:20] | “here I am.I’m gonna live here,too. Give me some tights,and I’m taking your towel.” | “我来了 我也要住在这 给我紧身衣 我还要用你的毛巾” |
[32:24] | I mean,batman,he fought for his powers,you know? | 蝙蝠侠 为自己的力量而战? |
[32:28] | He honed his strength. | 他增强自己的力量 |
[32:29] | Dude,if you don’t stop this, I’m gonna punch you in the face. | 伙计 如果你再不闭嘴 我就朝你脸上揍一拳 |
[32:32] | O’malley. | |
[32:35] | Good luck with that. | 祝好运 |
[32:36] | I arrange for you to see an incredibly cool surgery, and you talk my patient out of it? | 我安排你观看一个非常棒的手术 你却叫我的病人不要做了? |
[32:40] | – No,I didn’t– – you asked me what I thought, | – 没有– – 你问我怎么想的 |
[32:41] | you didn’t like what I said,so you went behind my back. Jasper’s gone.He canceled the surgery. | 你不喜欢我说的 所以你在我背后捅一刀 Jasper走了 他取消了手术 |
[32:45] | I expressed an opinion.I suggested that,you know, not everything has to go at warp speed. | 我发表了个观点 我建议 不是所有的事都要风驰电掣的 |
[32:49] | It is all warp speed with you. It is all,”oh,your ankle hurts? Let’s cut if off.” | 你就很风驰电掣 就说了”你的脚踝受伤了? 我们切掉” |
[32:53] | You intimidated my patient. You got a problem,you bring it to me. | 你在恐吓我的病人 你有问题 就直接跟我说 |
[32:55] | I’m not ready for us to move in together. | 我没准备好住在一起 |
[33:00] | And if you weren’t toddler,if you could use your words, | 如果你不是小孩子 如果你用自己的话说 |
[33:02] | then maybe you could’ve said that the first four times I asked you. | 那么也许在我问你的前4次就会说了 |
[33:04] | And then I would’ve said,”oh,that’s funny,me neither. I’m looking for a place.I’ll be out in a week.” | 那么我就会说”太好笑了 我也是 我在找住处 1星期内搬走” |
[33:08] | Really? | 真的? |
[33:09] | – Because remember,you– – george,save it.I’ll be– | – 因为记住 你– – George 省省吧 我– |
[33:11] | I’ll be out in an hour. | 1小时内就搬走 |
[33:17] | Megan. | |
[33:21] | Megan. | |
[33:25] | Megan. | |
[33:27] | Hi. | 嗨 |
[33:28] | Weren’t you just up on three? | 你为什么不去3楼呢? |
[33:30] | I was. We lost a patient,a little girl,and I was just– | 去过了 一个病人不见了 小女孩 我只是– |
[33:34] | look,why don’t you pick a floor and stay on it, and I’ll pick a floor on stay on that? | 为什么你不找层楼呆着 而我也找一层呢? |
[33:38] | Because I really need a moment or two without you. | 因为我真的不想见到你 |
[33:41] | Your face shows up in my head,your… | 你的脸出现在我脑海里 你的… |
[33:44] | panties show up in my husband’s pocket– | 内裤出现在我丈夫的口袋里– |
[33:47] | really,you’re everywhere– and I need a moment or two without you. | 真的 你无处不在– 而我不想见到你 |
[33:51] | I get that. | 明白了 |
[33:52] | Thanks. | 谢谢 |
[33:58] | megan. | |
[34:00] | Come on. Enough already. | 拜托 玩够了 |
[34:08] | We got half the hospital looking for you. | 我们找你找了半个多医院 |
[34:10] | Your powers of invisibility are well intact. | 你消失的能力还真是无懈可击 |
[34:13] | Get up. | 起来 |
[34:14] | You’re a hosebag,you know that? | 你是个没用的女人 知道吗? |
[34:15] | – And you have a potty mouth. – Nobody’s cutting me open. | – 你还唠唠叨叨 – 没人能把我切开 |
[34:17] | Hey,it’s surgery. We do it all the time. | 嘿 那是手术 我们一直都在做 |
[34:20] | In fact,it’s all we do. | 实际上 我们只做那个 |
[34:22] | You can’t keep telling my foster parents I’m defective. | 你们不能一直告诉我养父母我有缺陷 |
[34:25] | They can’t afford surgery. It’s too expensive. | 他们付不起手术费 太贵了 |
[34:27] | They can handle it. | 他们能搞定的 |
[34:29] | They’ll send me back. | 他们会把我送回去的 |
[34:34] | Dude,that’s stupid. | 这么想太蠢了 |
[34:36] | They got their own personal superhero. | 他们得到了自己的超级英雄 |
[34:38] | Nobody sends back a superhero. | 没人会把超级英雄送回去的 |
[34:40] | I thought you said I didn’t have superpowers? | 我以为你说我没有超能力了? |
[34:43] | Yeah,well,you don’T. | 是的 你没有 |
[34:45] | But take away green lantern’s ring, the guy’s still a hero,right? | 但是拿走了绿灯人的铁环 他还是英雄 对吗? |
[34:53] | Okay. Close your eyes. | 好吧 闭上眼睛 |
[34:56] | Squeeze ’em tight. | 闭紧 |
[34:57] | Good. Okay. Can you squeeze my fingers? | 很好 好吧 你能抓紧我的手指吗? |
[34:59] | Fantastic. | 非常好 |
[35:00] | Let’s wiggle your toes for me,please. | 动动你的脚趾 |
[35:03] | Very good,vy good. Flying colors. | 非常好 非常好 恢复得很快 |
[35:06] | He’s always tested well. | 他考试总是很好 |
[35:08] | I kicked ass on the,uh… | 我在那什么考试就考得很好 嗯… |
[35:11] | what– what’s it called? | 什么– 那就什么? |
[35:12] | The S.A.T.S. | |
[35:13] | Now can you tell me,whatthis? | 你能告诉我这是什么吗? |
[35:25] | Honey? | 亲爱的? |
[35:28] | Take your time. | 慢慢来 |
[35:30] | Honey,what’s that called? It’s right in front of you. | 亲爱的 那叫什么? 就在你前面 |
[35:36] | Can you see this here? | 你能看到吗? |
[35:37] | I can see it. I-I just can’t think of the… | 能 我-我只是想不到… |
[35:41] | that’s all right. It’s okay. Take your time. | 没关系 没事 慢慢来 |
[35:42] | See,sometimes the names of things are tough. | 有时有些东西的名字很难 |
[35:45] | So try again. | 所以再试一次 |
[35:51] | What’s my name? | 我叫什么? |
[35:55] | I can’T… | 我不能… |
[35:58] | wh-what’s his name? | 他-他叫什么? |
[35:59] | I-I know what it is. I-I-I just… | 我-我知道叫什么 我-我-我只是… |
[36:04] | – what’s his name? – Leanne,let’s just give him a moment. | – 他叫什么? – Leanne 给他点时间 |
[36:09] | It… | 它… |
[36:13] | what’s his name? | 他叫什么? |
[36:14] | I… | 我… |
[36:24] | he named the baby. He named him after his father. | 他起的名字 用他父亲的名字起的 |
[36:29] | How do you not know the name of your own baby? | 你怎么会不知道自己孩子的名字? |
[36:31] | Well,he knows who the baby is. | 他知道孩子是谁 |
[36:33] | See,the right side of the brain senses emotional connection to the baby. | 右边大脑感觉到与孩子情感的联系 |
[36:37] | It just can’t communicate with the left brain where the words are formed. | 只是左边大脑不能把单词和它联系起来 |
[36:41] | The pathway to the two sides has been compromised. He needs to make new pathways. | 两边的大脑通路被阻隔了 他需要建立新的通路 |
[36:45] | How long is that gonna take? | 要多久? |
[36:46] | Well,he’ll get there. Recovery is hardork. | 会好的 恢复是需要努力的 |
[36:49] | It’s a learning process. | 是个学习的过程 |
[36:51] | You need to be patient. You need to help him. | 你需要耐心 你需要帮助他 |
[36:54] | he can’t do this without your support. | 没有你的支持他办不到 |
[36:58] | man,she wasn’t kidding about the baseball bat. | 棒球棒的事她不是开玩笑的 |
[37:01] | I need more lap pads. Just keep ’em coming. | 我还要吸水纸 不要停 一直给我 |
[37:03] | Are you gonna resect the liver? | 你要切除肝脏? |
[37:05] | I need to try and do a debridement. | 我要试着做清创术 |
[37:07] | Look at this. | 看 |
[37:09] | Everybody wants a life without pain,d what does it get you? | 每个人都希望一生没有病痛 那又给你带来了什么呢? |
[37:13] | She needs to be on a poster somewhere | 她现在要成为活广告了 |
[37:16] | to remind people pain’s there for a reason. | 提醒大家病痛存在一定有它的理由 |
[37:38] | Megan’s stable. I ordered a repeat h&h in two hours. | Megan很稳定 我预订了2小时内重复做h&h检查 |
[37:41] | She been outhere all day? | 她在那一天了? |
[37:51] | Dinner was good. | 晚餐很好 |
[37:53] | Dinner was excellent. | 晚餐非常好 |
[37:55] | – Are you coming in? – I don’t know. | – 你进来吗? – 我不知道 |
[37:58] | Am I? | 我要吗? |
[37:59] | Well,you could come in for a drink or a-a coffee. | 你可以进来喝一杯或者喝杯-杯咖啡 |
[38:02] | I owe you one from this morning. | 我今早欠你的 |
[38:04] | Yeah,you do. | 的确 |
[38:05] | hi. | 嗨 |
[38:07] | Finn. | |
[38:08] | I didn’t think you guys would be here. I just wantedto drop this off. | 我没想到你会在这 我只是想把这个放在这 |
[38:11] | It’s strawberry ice cream. A patient made it for me. | 这是草莓冰淇淋 一个病人给我做的 |
[38:13] | Patient’s owner. | 病人的主人 |
[38:14] | It’s made from scratch. Real strawberries. | 纯手工制作 真正的草莓 |
[38:16] | I love strawberry ice cream. | 我爱草莓冰淇淋 |
[38:18] | – And he remembered. – I did. | – 他还记得 – 的确 |
[38:19] | I just thought I’d leave it by the door. | 我只是想留在门边的 |
[38:21] | – Oh,you didn’t think it would melt? – No,you take your chances. | – 你不觉得会化? – 不 你把握了自己的机会 |
[38:23] | – Worked out for you. – What exactly is going on here? | – 帮到了你 – 这里怎么回事? |
[38:25] | – He’s crashing our date. – Where do you think I got that idea? | – 他在破坏约会 – 你觉得我从哪里学的呢? |
[38:27] | I didn’t crash your date. It was professional. | 我没有破坏你们的约会 那是工作 |
[38:29] | – You can’t operate without her? – I certainly operate well with her. | – 没有她你就不能做手术? – 有了她我手术做得更好 |
[38:31] | Enough. This is not dating. | 够了 这不是约会 |
[38:34] | I want moonlight and flowers and candy | 我想要月光 鲜花和糖果 |
[38:37] | and people trying to feel me up. Nobody is trying to feel me up. | 还有要让我兴致盎然 没人想让我兴致盎然 |
[38:41] | Nobody is even looking at m I’m an intern. | 甚至没人看着我 我是个实习生 |
[38:44] | Do the two of you have any idea how much effort it takes to do all this? | 你们两个知不知道做这些 我要付出多大的努力? |
[38:48] | I’m waxed and plucked,and I have a clean top on. | 我鼓足了勇气 还有我穿了件干净的上衣 |
[38:50] | And the two of you are looking at each other. | 而你们两个却互相对视 |
[38:52] | – Meredith,it’s– – no! | – Meredith 那– – 不! |
[38:53] | – My fantasy is not two men looking at each other. – We didn’t– | – 我幻想的不是两个大男人对视 – 我们没有– |
[38:56] | no talking until one of you figures out how to put on a date. | 除非你们有谁说出该怎么约会 否则不许说话 |
[38:59] | I want heat,I want romance. | 我要热情 我要浪漫 |
[39:01] | Damn it,I wanna feel like a freakin’ lady! | 见鬼 我想感受一下做个放荡的女人! |
[39:08] | The fantasy is simple… | 幻想是简单的… |
[39:14] | pleasure is good… | 快乐是美好的… |
[39:15] | I’m in room 22-something– 2214. | 我住22-什么房间– |
[39:18] | – If anyone calls,I’m not here. – Yes,ma’am. | – 如果有人打电话 就说我不在 – 好的 女士 |
[39:21] | And twice as much pleasure is better… | 双倍快乐更好… |
[39:25] | hi. Checking in,please. | 嗨 请给我登记 |
[39:26] | certainly. Room for… | 好的 什么样的房间… |
[39:28] | one. | 单人 |
[39:29] | That pain is bad… | 痛苦是糟糕的… |
[39:31] | room 1817. Any messages? | 1817房间 有留言吗? |
[39:33] | And no pain is better. | 没有痛苦好些 |
[39:35] | Checking in,please. Room for one. | 登记 单人房 |
[39:37] | Something on the 22nd floor if you’ve got it. | 22楼有空房吗 |
[39:39] | I’ll take a look. | 我查一下 |
[39:42] | Dr. Sloan? | Sloan医生? |
[39:44] | Dr. Webber. | Webber医生 |
[39:46] | What are you doing in seattle? | 你在西雅图干什么? |
[39:49] | I don’t know. | 不知道 |
[39:52] | I have a thing for ferry boats. | 我对轮渡感兴趣 |
[39:54] | But the reality is different. | 但事实却大不相同 |
[40:05] | – Are you cooking for me? – I am not. | – 你帮我做饭? – 没有 |
[40:08] | You can take a leave of absence if you want to, | 如果你想 你可以请假 |
[40:10] | but you’re not gonna sit on your ass all day. | 但你不应该枯坐终日无所事事 |
[40:12] | You’re gonna work hard and you’re gonna get every bit of your strength and dexterity back. | 你要努力找回 每一丝力量和灵巧 |
[40:17] | Really? | 真的? |
[40:19] | How? | 怎么做? |
[40:33] | Put it back together. | 把它们缝合 |
[40:35] | The reality is that pain is there to tell us something. | 事实是痛苦在那 是要告诉我们些道理的 |
[40:43] | – Iz. – I’ll do it. | – 我会进去的 |
[40:45] | – Izzie. – I can do it,alex. | – 我能做到 Alex |
[40:47] | I know I can. | 我知道我能 |
[40:50] | does it hurt? | 痛吗? |
[40:54] | Yeah. | 是的 |
[40:57] | Where does it hurt? | 哪里痛了? |
[41:04] | Everywhere. | 所有地方 |
[41:08] | Maybe it hurts for a reason. | 也许是有原因的 |
[41:13] | Come on. Let’s go. | 来吧 我们走 |
[41:24] | And there’s only so much pleasure we can take without getting a stomachache. | 除了得胃痛我们仍然还能到许多快乐 |
[41:29] | And maybe that’s okay. | 也许那没什么 |
[41:30] | Hey. | 嘿 |
[41:33] | I didn’t go in today. | 我今天没进去 |
[41:35] | Maybe tomorrow. | 也许明天 |
[41:47] | Hey,george. | 嘿 George |
[41:51] | Callie moved out,which is a relief. | Callie搬出去了 那是个解脱 |
[41:54] | Oh,I am so relieved. | 我真的解放了 |
[42:00] | Strawberry. | 草莓 |
[42:09] | It’s good. | 好吃 |
[42:10] | You left spit on the spoon. | 你把口水留在调羹上了 |
[42:12] | – No,I didn’T. – You did,a little. | – 没有 – 你有 一点 |
[42:15] | Maybe some fantasies are only supposed to live in our dreams. | 也许幻想只该留在我们梦里 |
[42:23] | Greys Anatomy Season 03 Episode 03 |