Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] previously on “grey’s anatomy”… (richard) who’s mark?
[00:06] derek found us in bed together. derek把我们捉奸在床
[00:08] ar lwi 你真可爱
[00:10] i’m well off, but i’m not into money, and i’m hot. 我很富裕 但我也不是只爱钱 而且我长的也不错
[00:13] i’m a catch. you know, if you can wrap your head around 要是你能忍受我肿大衰竭的心脏
[00:15] the enlarged, failing heart and the dependency to i.v. meds. 还有对静脉注射药物的依赖的话 我可是个好对象
[00:18] i’m not ready for us to move in together. i’ll be out in an hour. -我还没有做好一起住的心理准备 -我一小时之内就搬出去
[00:21] (izzie) an hour ago, he was proposing. 一小时之前 他还在向我求婚
[00:23] are you gonna tell shepherd about… 你打算告诉shepherd关于…
[00:26] (preston) not yet. (meredith) if i haven’t made a decision -还没 -要是下班之前
[00:28] by the end of the day, i’m flipping a coin. 我还没做出决定的话 我就丢硬币决定
[00:30] a girl can only hold out for so long. 女人的耐性就只能维持那么久了
[00:41] (meredith) at some point during surgical residency, 从某种意义上来说 在外科实习期间
[00:47] and the kinds of surgeons they’re going to become. 要是你问实习医生们
[00:50] if you ask them, they’ll tell you– 他们想成为什么样的外科医师 他们就会告诉你–
[00:53] they’re going to be general surgeons… 他们想成为普通外科医师
[00:55] orthopedic surgeons… 或是整形外科医师
[00:58] neurosurgeons… 又或者是神经外科医师
[01:00] distinctions which do more 这种区别不仅仅
[01:02] than describe their areas of expertise. 体现了实习医生们的专业领域
[01:05] they help define who they are. 更帮助他们定义真正的自我
[01:06] because outside the operating room, 因为一旦走出手术室
[01:09] not only do most surgeons have no idea who they are, 大多数外科医师不仅不知道什么是自我
[01:12] they’re afraid to find out. 更害怕去寻找自我
[01:21] time me. 给我记时
[01:22] i’ve been timing you. 我一直都在给你记时
[01:25] my last time was off by six seconds. 这比我上次落后了6秒钟
[01:27] well, it’s not about speed, it’s about accuracy. 这不是速度的问题 而是准确性的问题
[01:29] i mean, your sutures are fine. 我说 你的缝合技术很好
[01:31] my sutures are textbook. 我缝合得就象教科书上的一样
[01:33] the edges are perfectly aligned. mm-hmm. you’re ready. -刀口被完美地缝合成一条直线 -嗯 你已经准备好了
[01:36] i need more chickens. 我还要更多的鸡来练习
[01:37] no more chickens, okay? 不能再用鸡了 好吧?
[01:39] it’s bad enough that meredith is dating a vet. meredith和一个兽医约会已经算够糟了
[01:41] i’m not dating a chicken surgeon. 我可不想和一个鸡外科医生约会
[01:43] stop second-guessing. it’s not like you. 别再胡思乱想了 一点都不象你
[01:46] your hand is fine, and shepherd will clear you for surgery. 你的手已经没事了 shepherd医生会同意你再做手术的
[01:54] cristina.
[01:56] yeah, baby? 怎么 亲爱的?
[01:59] nothing. 没事
[02:01] okay. 那好
[02:10] sync:frm@肚脐眼儿
[02:12] (george) so izzie left the house this morning. izzie早上就出门了
[02:14] that’s a good sign. are you okay? yeah. -那可是个好兆头 -你没事吧?
[02:17] i’m just not feeling like myself. 没事 我只是觉得不象自己了
[02:19] o’malley seems to have that affecon women. o’malley看起来象是碰到女人问题了
[02:20] ask dr. torres. 问问torres医生吧
[02:22] what’s that supposed to mean? 那是什么意思?
[02:23] dude… (chuckles) you threw her out on her ass. 伙计 你把她撵了出去
[02:26] i did not. who told you that? 我才没有 谁告诉你的?
[02:28] torres.
[02:30] oh… 噢…
[02:31] don’t worry. i get it. 别担心 我明白的
[02:32] she’s hot, but she’s not for you. why is that? -她很漂亮 但是她不适合你 -为什么?
[02:35] because she’s hot. 因为她很漂亮
[02:36] mm.
[02:37] (george) callie. mnh-mnh.
[02:39] hey, come on. wait. 嘿 别这样 等会
[02:40] before you start yelling, you were right. 发火之前先听我说 你说得没错
[02:43] i should have told you how i felt about you moving in, 我应该告诉你你搬进来时我的想法
[02:46] not that you were moving in. 不是针对你搬进来这件事
[02:47] it’s just, i’m not good at the whole… 只不过 我不太擅长这个…
[02:51] “talking about feelings” thing. “说出自己想法”的事情
[02:53] i bet you told meredith how you felt, though, didn’t you? 但我打赌你还是告诉了meredith你的想法 不是吗?
[02:55] and izzie– you don’t seem to have 还有izzie– 你对他们袒露心扉
[02:57] any trouble talking to them, george, but me– (miranda) let’s go, people. -就好象没什么问题 george 可是我– -跟我来
[02:59] i’ve been in surgery since 2:00 a.m. i’m in no mood. 我从凌晨两点就开始做手术了 别来惹我
[03:03] (meredith whispers) george.
[03:06] i miss you. 我很想你
[03:12] (cristina) no cutting. no cutting. 等会 等会
[03:13] yang, you’re late! hey, i got here before george. -yang 你迟到了! -嘿 我比george还要早到
[03:15] i’m here. i was here. 我在这 我早就到了
[03:16] nice of you to join us, yang. yeah, what are you smiling about? -你来得可真好 yang -你笑什么笑?
[03:19] aren’t you supposed to be on the gynie brigade? yeah, whatever. -你不是应该去妇产科的吗? -随你怎么说
[03:23] woman troubles? 大姨妈来了?
[03:23] oh. men troubles. 噢 是男人的问题
[03:25] i think this dating two guys thing is getting to me, 我想是和两个人约会的那种压力
[03:27] the stress of it. 快把我压垮了
[03:29] finn, derek, derek, finn.
[03:31] i think i’m getting an ulcer. 我猜我都要得溃疡了
[03:33] mcdreamy and the vet are making you sick? 美梦先生和那兽医让你感到厌烦了?
[03:35] i just need to make a choice and get it over with. 我只需要做个决定 一次解决掉
[03:37] shawn sullivan, 62, shawn sullivan 62岁
[03:38] had minimally invasive bypass surgery two days ago 两天前做了动脉化冠状动脉搭桥手术
[03:40] to remove a blockage from his l.a.d.– 来清除l.a.d.(语言获得神经组织)里的血块阻塞–
[03:42] but i’m all better now. thank you, george. 我已经全好了 谢谢你了 george
[03:44] so what do you think, miranda? can i stop being a burden 那你怎么想 miranda? 我现在没必要再给你们这些好人添麻烦
[03:47] to you good people and go on home? 可以回家去了吧?
[03:48] you need to stop interrupting the doctors, shawny. 你不该打断医生们的话 shawny
[03:50] you just need to listen to what they say. i need to get back to the dealership. -你得听听他们怎么说 -我得回去做我的销售员了
[03:53] they’re gonna can me if i’m out too long. they can’t can you, sweetie. -要是我这么久不去 他们会解雇我的 -他们不会解雇你的 亲爱的
[03:57] you’re the best salesman they got. come on. (miranda) what do you sell? -你是他们那最好的销售员 -你卖什么的?
[04:00] cars. 汽车
[04:00] my shawny could sell… anything. 我家shawny什么都可以卖得出去
[04:02] yeah, i believe he can. what he can’t sell me on 我也相信他可以的 但他现在不能说服我让他出院
[04:05] is going back to work before he gets his oxygen levels up. 除非他的血氧指数达到正常
[04:08] so you put that oxygen back on, mr. sullivan, 所以sullivan先生 先把你的血氧指数升高后
[04:11] before i even think about letting you out of here. 我们再讨论让你出院的问题
[04:13] you know, and if i do, i want your word– 到那时 我还需要你的保证–
[04:16] nothing fried, no alcohol and no cigarettes. 保证不吃油炸食品 不喝酒不抽烟
[04:20] boy, you’re tough, miranda. 你真是强硬啊 miranda
[04:22] i need your word, mr. sullivan, or i’m not gonna sign 我得需要你的保证 sullivan先生
[04:24] those discharge papers. i give you my word. -不然我不会签出院同意书的 -我保证
[04:25] hmm. all right, then. mrs. sullivan, you need to go 那好 sullivan夫人 你可以到
[04:29] to the front desk to fill out some paperwork, 前台去办出院手续
[04:31] and then you can take your husband home. 之后你就可以带你丈夫回家了
[04:33] (addison) how are we doing, guys? 情况怎么样了?
[04:34] she’s at 8 centimeters, 已经打开8厘米了
[04:35] but the baby’s still at minus 3 station. 但是胎儿还是处在第三产程
[04:38] so what do we do, uh, patterned breathing, squatting? 那我们该怎么做 做呼吸运动还是蹲坐?
[04:42] dude, squatting? dr. karev, -伙计 蹲坐? -karev医生
[04:44] how do we normally proceed in a situation like this? 象现在这种情况我们一般该怎么处理?
[04:46] we monitor the baby’s progress. 监控胎儿娩出的情况
[04:47] if the descent stops entirely during active labor, 要是胎儿娩出时候的下降动作完全停止的话
[04:52] we perform a c-section. 就采取剖腹产
[04:53] not on me, you don’t. 我才不用剖腹产
[04:54] i’m sorry, dr. karev, 很抱歉 karev医生
[04:56] but jeff and i have a natural birth plan, jeff和我更希望顺产
[04:58] and dr. montgomery-shepherd promised us that– 而且montgomery shepherd医生也承诺–
[05:00] i promised that we would do what we can, 我只是承诺我们会竭尽所能
[05:02] but if your labor intensifies and the baby doesn’t descend– 但要是你顺产不顺利导致胎儿不能下降的话–
[05:06] well, then we’ll wait until he does, right? 那我们就等到顺利的时候 对吧?
[05:10] i’m not having a c-section. 我是不会剖腹产的
[05:12] a c-section is actually the safest way– 剖腹产其实是最安全的方式–
[05:13] to what, avoid a lawsuit? 在哪方面安全 用来避免控诉吗?
[05:15] we don’t have to decide right now. i’m not gonna miss out -我们现在还没必要决定 -我才不会只因为
[05:18] on an experience that my body was made for 更方便你们手术
[05:19] just because it’s more convenient for you. 就错过我孩子出生的场景
[05:27] you all right, dr. grey? 你没事吧 grey医生?
[05:30] yeah, dr. bailey. 没事 bailey医生
[05:31] i just… 我只是…
[05:34] oh. 噢
[05:38] need to make a choice is all. 得做出个决定
[05:40] karev. dr. grey, i am clipping a basilar tip aneurysm. grey医生 我有个栓塞破裂动脉瘤的手术要做
[05:43] any interest? 有兴趣吗?
[05:52] dr. bailey, can i get… bailey医生 我可以…
[05:57] oh, my god. 我的天啊
[06:04] oh… my… god. oh, my god. -我的天啊 -我的天啊
[06:07] is that… mcsteamy. -那不是… -蒸汽先生
[06:15] no, mr. sullivan, don’t light that! 天啊 sullivan先生 别点烟!
[06:23] (derek) somebody get a fire extinguisher! 快去拿灭火器
[06:25] (miranda) call a code red. 拉响警报
[06:34] make sure he has an airway. sir, can you hear me? sir? 确定他能呼吸顺畅 你能听到我吗 先生?
[06:37] no, he’s out. hit his head. 他已经昏迷了 头部受损
[06:38] small hematoma in the occipital region. 枕部有轻微血肿
[06:40] get him to the burn unit till he’s stabilized, 把他送到烧伤部直到他情况稳定下来
[06:41] and then get a c.t. 然后再作个c.t.扫描
[06:44] go. 快
[06:45] right away, doctor. come on. 马上就去 医生 走吧
[06:49] you’re burning up. i’m fine. -你脸色不太好 -我没事
[06:51] you don’t look fine. 你看起来不象没事的样子
[06:52] you look beautiful, but you don’t look fine. 你看上去很漂亮 但不象没事
[06:54] now i’m gonna throw up. 肉麻得连我都要吐了
[06:55] go, you have aneurysms to clip 走吧 你不是还要去切动脉瘤
[06:58] and surgeons to confront. 有手术要做的吗?
[07:00] you’re gonna be all right? yeah, i’m fine. -那你没事吧? -我没事
[07:02] will you look after her, please? mm-hmm. -你能照看她吗? -嗯
[07:05] you think i’d miss this? what kind of idiot lights a cigarette in a hospital? -你以为我会错过好戏吗? -哪个笨蛋会在医院点烟啊?
[07:09] apparently people do idiotic things all the time. 很明显人总是会做傻事的
[07:16] (derek) chief. 主任
[07:17] chief. 主任
[07:20] i thought you were going back to new york. 我还以为你回纽约去了
[07:22] i thought it was time for a change. you can’t do this. -我觉得是时候改变一下了 -你不能这么做
[07:24] you can’t be here. sure i can. -你不能待在这 -我当然可以
[07:26] it was easy. 很简单的事情
[07:28] sublet the apartment, sold the practice. 把公寓转租出去 把诊所卖掉
[07:31] (derek) he is a liar and a cheat. the man is one of -他是个大话王 还是个第三者 -但他是全国数一数二的
[07:33] the finest plastic surgeons in this country. 整形医师之一
[07:35] his department will generate 他的科室所带来的收益将是
[07:36] twice the revenue neurosurgery does. money, that’s why he’s here? -神经外科的年收入的两倍 -利润 这就是他来这的原因?
[07:38] why do you think i’m here? this? this is why i left you. -你怎么会觉得我来这定居了? -为什么? 那就是我离开你的原因
[07:41] i thought you left me for derek. 我以为你是为derek才离开我的
[07:43] i left new york because of him. 我因为他才离开了纽约
[07:45] he was your best friend for years. 他曾经是你多年好友
[07:47] right up until the point where he had sex with my wife. we all make mistakes. -当他和我老婆上床那一刻就不是了 -人非圣贤 孰能无过?
[07:53] oh. 噢
[07:53] holy crap! are you pregnant? 我的天啊! 你难道怀孕了啊?
[08:00] oh, this is just perfect… 噢 这次可太热闹了…
[08:06] an adulterous love child. 出轨的情人
[08:07] goes along with an adulterous sociopath. 还有通奸的愤青
[08:11] (derek) meredith.
[08:13] unh-unh. you’ve done enough already. 你该做的都做了
[08:14] (derek) meredith.
[08:16] oh, uh, doctor, i-i finished filling out the paperwork. 噢 医生 我刚办完出院手续
[08:19] when do you think i can take shawny home? 我什么时候可以带shawny回家?
[08:22] um…
[08:28] so who’s the father? 谁是孩子的父亲?
[08:29] i’m not pregnant. 我没有怀孕
[08:31] i didn’t think i was pregnant. when i was pregnant, either. 我当初怀孕的时候也坚信自己没有怀孕
[08:33] but the abdominal pain, fever and the nonstop vomiting– i’m not pregnant. -但这种腹部阵痛 发烧还有持续的呕吐– -我没有怀孕
[08:37] you don’t know who the father is, do you? 你不知道谁是孩子的父亲 对吧?
[08:40] it would have to be derek’s. 那就肯定是derek的
[08:42] there’s no way it could be finn’s. 不可能是finn的
[08:44] you haven’t had sex with the vet yet? 你至今还没和那兽医上过床?
[08:46] (scoffs) well, you gotta get outta that relationship, 你得结束掉那段关系
[08:47] immediately. 马上就结束掉
[08:49] oh, i can’t be pregnant, can i? 噢 我不可能是怀孕了 对吧?
[08:51] with mcbaby. oh! -怀上了美梦宝宝 -噢!
[08:54] oh, okay. was i this mean to you when you were pregnant? 我懂了 你怀孕的时候我也对你那么刻薄吗?
[08:56] oh, i thought you said you weren’t pregnant. 噢 可你不是坚持说自己没怀孕吗
[08:57] she’s not. we’ll have to run more tests. 她没怀孕 我们得再做几个测试
[09:00] in that case, can i have some morphine? 那样的话 能给我打点吗啡吗?
[09:05] i want you checking the fetal monitor 我要你每三十分钟就查看一次
[09:07] every 30 minutes. what’s the point? -胎儿监控 -什么意思?
[09:09] the baby’s nowhere near where it needs to be, 胎儿不可能下降到应该到达的位置
[09:11] and you know you’re gonna have to cut her open, 你也知道该给她剖腹产的
[09:12] so why not get it over with? because it’s not what the patient wants. -为什么不用剖腹产解决呢? -因为这不是病人想要的
[09:16] and it’s our job as doctors 而我们医生的职责就是
[09:18] to balance the desires of the patient 在病人的要求和并发症的危险两者之间
[09:19] against the risk of complications. 找到平衡
[09:21] so if the patient wants to have a natural birth– so if the patient wants -所以说要是病人要求自然产的话– -所以要是病人要求
[09:24] a natural birth, it’s not surgical. 自然产的话 这就不是个手术了
[09:26] so why not just cut me loose and let me in on a surgery? 为什么不索性放我走 让我去其他手术帮忙?
[09:28] i might actually learn something. like sloan’s burn case. -那样我还可以学点东西 -比如sloan的烧伤手术
[09:30] i’m going into plastics anyway. 反正我会去整形科的
[09:32] do you think that mark sloan has anything to teach you? 你以为mark sloan有什么能教你吗?
[09:34] he is just like you. he is only looking out for himself. 他和你一样 他只会顾着他自己
[09:36] so what? your patient’s looking out for herself, 那又怎样? 你的病人也只为她自己着想
[09:39] you’re looking out for yourself– no, i’m not, actually. -你也是只顾你自己 -不 实际上我才没有
[09:41] well, maybe you should be. 那也许你该那么做
[09:45] go. go find sloan. 走 去找sloan吧
[09:47] do whatever you want. just get out of my face, karev. go! 想做什么就去做吧 从我眼前消失就行 karev 走啊!
[09:57] you know, i’m not saying he’s a bad doctor. 你知道 我并不是说他是个不好的医生
[09:59] of course not. listen– 当然没有 听我说–
[10:00] i’m–i’m saying that he’s, like, a bad person. 我只是说–我只是说他人品不太好
[10:03] the man has no morality, no ethics. 那人品行太差 没什么道德观念
[10:05] yeah. but there’s no pain, there’s no numbness, but, um– 没错 但那儿既没痛感 也没麻木的感觉–
[10:07] i mean, the question is do we really want our interns 我是说问题在于能让我们的实习医生们
[10:09] learning from somebody like that? derek, my arm. -从那样的人身上学到什么吗? -derek 我的胳膊
[10:12] yeah. oh, it’s good. it’s great. 噢 很好 恢复得很好
[10:14] you have great range of motion. i can clear you for surgery. 你的手臂移动幅度已经很大了 我可以同意你再做手术了
[10:16] really? u’re sure? 真的?你确定?
[10:18] yeah, absolutely. complete recovery. 当然确定 完全恢复了
[10:21] you’re not having any problems, right? 你没觉得有什么问题 对吧?
[10:23] no. uh… i-i’ve been doing his physical therapy with him 当然没有…我每天晚上都陪着他
[10:26] every night, so… 做复健 所以…
[10:28] he’s perfect. he’s burke. 他可是完美的 他可是burke
[10:29] good. glad to hear it. welcome back, dr. burke. 好 很高兴能听到这个 欢迎回来 burke医生
[10:31] yeah.
[10:33] uh, dr. bailey wanted to know if you still needed an intern? 呃 bailey医生问你是不是还需要一个实习生?
[10:35] no, i’m fine. how’s, uh, dr. grey? 不 我这边可以了 grey怎么样了?
[10:37] oh, she’s not pregnant with anyone’s baby, so… 噢 她没有怀上任何人的孩子 所以…
[10:43] (whispers) yeah. 没事
[10:55] izzie… good to see you. 很高兴见到你
[10:59] you want some lunch? 想吃点什么午饭?
[11:01] i’m meeting somebody. 我约了人
[11:02] anybody i know? 我认识的吗?
[11:04] actually, i don’t even know him. 实际上我也不认识他
[11:05] you never met? know what he looks like? 你从没见过? 知道长什么样吗?
[11:10] so for all you know, 所以据你所知
[11:11] he could be an older, rugged, ex-marine-looking dude? 他可能是一位粗鲁的 长得象前陆战队员一样的老人?
[11:20] dr. stevens? stevens医生?
[11:22] mr. duquette. duquette先生
[11:25] please… 请…
[11:27] call me denny. 叫我denny
[11:35] you are really pretty girl. 你是个漂亮姑娘,
[11:39] not denny’s type at all. 但一点也不象denny喜欢的类型
[11:43] really? 真的吗?
[11:45] what was his type? 他喜欢的类型是什么?
[11:46] um…
[11:48] dark-haired girls, smart. 深色头发的女孩 要聪明
[11:51] uh… well, not that you’re not smart. 当然 我不是说你不聪明
[11:54] you’re a doctor. 你可是个医生
[11:55] obviously– i was. -很明显– -曾经是
[11:56] i was a doctor. i’m not anymore. 我曾经是个医生 现在已经不是了
[11:58] oh, that’s right. dr. webber said you’d quit. 噢 没错 webber医生说你辞职了
[12:03] you… talked to dr. webber? 你… 和webber医生谈过?
[12:06] uh, yes, and he said that, well, 呃 是的 而且他说
[12:08] if i wanted to hear the whole story, i should talk to you. 我要是想知道事情始末的话 就得来问你
[12:10] so if you don’t mind, dr. stevens– 所以要是你不介意的话 stevens医生–
[12:11] izzie.
[12:12] izzie…
[12:14] if you don’t mind, 要是你不介意的话
[12:16] i need to hear the whole story. 我想听下事情的始末
[12:24] dr. sloan. sloan医生
[12:26] you my intern? 你是我的实习生?
[12:27] yeah. uh, i’m your intern. 没错 我就是你的实习生
[12:28] (shawn) my face… oh. 我的脸… 噢
[12:30] no need to talk, mr. sullivan. 别说话 sullivan先生
[12:31] that’s gonna be painful for a while. my face. -疼痛会持续一段时间的 -我的脸
[12:33] he wants to know that you can fix his face. 他想知道你能不能还原他的脸
[12:36] he needs to know that you can fix it. 他需要确定你能还原他的脸
[12:38] i’m going to remove the burned tissue 我会祛除掉烧焦的组织
[12:40] and then bandage your face with a dressing of live cells. 再在你脸上敷上一些活细胞再包扎好
[12:42] and that’ll do it? his face will be back like it was? 那样就行了?他的脸就能还原成以前一样的了?
[12:45] because his face was– it’s a nice face. (sobs) 因为他的脸– 可是张很好的脸
[12:48] he’s a salesman. 他可是个销售员
[12:52] i’m gonna do absolutely everything i can, mrs. sullivan. 我会尽我所能的 sullivan夫人
[12:55] we’ll need a neuro consult fore we operate. 但手术之前我们需要和神经科医师商议一下
[12:57] anything else? i mean, uh, i could do debridement or, uh– 还有其他事吗? 我是说 我可以做包扎工作 或是–
[13:00] actually, there is one more thing. 实际上的确有件事要你做
[13:02] bone dry cappuccino. make it a double. 多加奶泡的干卡布奇诺 来两份
[13:08] you’re a good friend. 你真是个好朋友
[13:10] you are so high right now. 你情绪还真高涨
[13:12] actually, you’re my best friend in the whole entire world. 说真的 你是我世界上最好的朋友
[13:14] now i just feel sorry for you. why? -现在我真是为你感到抱歉 -为什么?
[13:17] because i could die today? 因为我可能今天会死?
[13:19] this is why i hate being around stoned people. 这就是我为什么讨厌在处于迷幻状态的人 身边呆着的原因
[13:21] and if i did die today, 要是我今天死了的话
[13:22] i’d only be remembered as the slutty intern 我就只会变成人们心目里那个
[13:24] who dated two doctors. no, one doctor, one vet. -和两个医生同时约会的实习医生 -错 是一个医生 一个兽医
[13:28] derek, finn. derek or finn? derek和finn derek还是finn?
[13:30] i’d die as the girl who couldn’t make a choice, right? probably. -我就会是那个到死也做不了一个决定的女人 对吧? -可能
[13:33] but none of that matters, because you’ll be dead. 但这些都不重要了 因为你都快要死了
[13:36] dr. grey…
[13:38] you’ve got a fever, high white count 你发烧了 白细胞数量太多
[13:40] and tenderness over mcburney’s point, 压痛也高于mcburney点
[13:42] which suggests– 所以说明是–
[13:43] (george, cristina and meredith) appendicitis. (异口同声) 阑尾炎
[13:45] dr. o’malley, prep dr. grey for surgery. o’malley 给grey准备手术
[13:47] you’re scrubbing in. 你来切阑尾
[13:48] i am, in meredith’s appendectomy? 我吗? 我来切meredith的阑尾?
[13:50] i, uh… am i the only one who remembers 呃 是不是只有我记得
[13:52] the last time george scrubbed in on an appendectomy? george上次切阑尾是什么时候的事了?
[13:54] he almost killed the guy. sorry, george. 他差点要了那个人的命 抱歉 george
[13:57] i don’t have to scrub in, dr. bailey. i could just, uh… 我没必要去切阑尾 bailey医生 我可以只是…
[14:00] uh… unless you want me to, which… 呃… 除非你要我那样做的话…
[14:02] no. it’s not gonna happen again. 这种事情不会再发生了
[14:05] that good enough for you, dr. grey? 这种安排你觉得可以吗 grey?
[14:08] you’re pretty. 你真漂亮
[14:14] george! ice chips. george 冰块!
[14:19] hey. 嘿
[14:20] i, uh, heard meredith’s having an appy. 我听说meredith要做阑尾炎手术
[14:21] it wasn’t my idea to scrub in. i tried to get out of it. 我并不想去切的 我曾想尽办法推掉
[14:24] george… i was just… george… 我只是…
[14:26] i just thought maybe 我只是想也许
[14:28] we could have a late supper at the archfield. 我们可以去archfield酒店吃个晚餐
[14:31] why would we have dinner at a hotel? 我们干吗要去酒店吃晚餐?
[14:32] because they bring it right to your room. 因为酒店会直接把东西送到你房间去
[14:35] you’re staying at the archfield. 你住在archfield酒店
[14:37] how–how are you affording that? 你怎么花得起那钱?
[14:40] i still have some secrets, o’malley. 我还是有些秘密的 o’malley
[14:41] and if you come see me tonight, 而且要是今晚你来看我的话
[14:43] i just might show you one or two. 我可能会透露一两个给你
[14:48] (miranda) dr. sloan. sloan医生
[14:48] i was just checking on the sullivans, 我只是想问下sullivan夫妇的情况
[14:49] and how is he doing because he you are? -他现在怎么样了 因为他… -你是?
[14:53] dr. bailey. we met this morning. bailey医生 今天早上我们见过面了
[14:56] i was the resident on mr. sullivan’s bypass. 我是sullivan先生分流手术的主治医生
[14:58] well, i don’t need a resident on this case, so… 这个病例不需要什么主治医生 所以…
[15:00] excuse me. i wasn’t asking to be your resident. 我可没说要当你的主治医生
[15:02] i was asking how my patient was doing. he’s not your patient anymore. -我只是问下我的病人怎么样了? -他已经不再是你的病人了
[15:10] hey, so congratulations. i told you. 嘿 恭喜你了 我早说过没事了
[15:13] yeah. 对
[15:14] what? what? 怎么? 怎么?
[15:17] shepherd shouldn’t have cleared me. shepherd不该就这么确认我能做执刀了
[15:19] burke, you’re back. you’re back and you’re fine. burke 你都回来了 你回来了而且全都恢复了
[15:23] burke.
[15:24] what? 怎么?
[15:24] what? 怎么了?
[15:29] he just… 他只是…
[15:30] shouldn’t have cleared me. 不该就这么确定我能执刀了
[15:35] (woman) another contraction, dr. montgomery-shepherd. 又有一次宫缩了 montgomery sherpherd医生
[15:37] you’re fully dilated. 你的宫口已经完全打开了
[15:38] but the baby’s only at minus 2 station. 但是胎儿还是只处于第二产程
[15:41] he just needs more time. we don’t have it, rebecca. -他只是再需要点时间而已 -没什么时间了 rebecca
[15:43] his heart rate’s slowing with each contraction. 每次宫缩都会使胎儿的心跳减弱
[15:45] if he starts having late decels, i– 要是胎儿开始有晚期减速时 我–
[15:47] is he having late decels? not yet, but– -他现在就有晚期减速了吗? -还没有 但是…
[15:50] then stop trying to scare me 那就别这样吓我
[15:51] into an operation i told you i don’t want. 让我去做一个我说过不想做的手术
[15:54] i have a birth plan. 我计划过如何分娩
[15:56] look, i’m not– 听着 我不是–
[15:58] i’m not gonna be one of those weak-ass women 我不会是那种听到什么害怕的事情
[16:00] who give all that up the minute things start to get scary. 就马上放弃的女人
[16:03] i… rebecca… -我…
[16:05] your birth plan is just that, it’s a plan. 那只不过是你的分娩计划 只不过是个计划而已
[16:07] jeff, get her out of here. honey, i think she’s just trying to be cautious. -jeff 让她出去 -亲爱的 我想她只是在顾全大局而已
[16:09] just get out! just get out! get out! aah! 出去!出去!
[16:14] ! get out! 出去!
[16:24] since when do you “get out”? 什么时候轮到你“出去”了?
[16:28] clearly, i am not myself today. 很显然 我今天表现得不象自己一样
[16:30] never would’ve figured mark sloan to be your type. 千万别和我说mark sloan是你喜欢的类型
[16:33] he’s not. 不是
[16:34] he’s not. (sighs) 他才不是
[16:37] what is he doing here? he’s not supposed to be here. 他到这来干什么? 他不该来这的
[16:40] i can’t have him here. i can’t. 我不能让他留在这儿 我不能
[16:41] he’s supposed to be in new york. i can’t– 他应该待在纽约的 我不能–
[16:44] i can’t function with him here. 他在这我就不能全力工作
[16:45] i’m a professional here. people respect me here. 我在这是个专家 大家都很尊敬我
[16:48] but when he’s here, i’m just–i’m– 但要是他也在这的话 我就是–
[16:49] a woman who gets the hots for man-candy 一个找帅哥当玩物
[16:51] and cheats on her husband. that is rude… -而且瞒着丈夫搞外遇的女人 -那可真难听…
[16:54] and unkind… 而且非常不友好…
[16:57] and completely true. 但全都是实话
[16:58] oh, my god. what am i gonna do? 天啊 我该怎么办?
[17:00] for starters, you can keep your knees closed 作为事端的挑起者 你可以在他在这儿的期间
[17:02] in his presence. 争取不再和他上床
[17:04] miranda. you asked. -你自己问我的
[17:05] and also, you can remember that no man– 还有 你得记住没有任何男人–
[17:08] not derek, not mark– 不管是derek还是mark–
[17:11] defines who you are. 能决定你真正的自我
[17:20] well, let’s see– 让我看看–
[17:20] your complexion is flushed… 你脸色已经变好了…
[17:23] abdominal wall is tender. 腹部肌肉都已经放松了
[17:26] are you happy you have a boyfriend 你是不是觉得有个在医院工作的男朋友
[17:27] who works in a hospital? 真是太好了?
[17:29] you… are just one of many men 你…只不过是此时此刻我凑巧
[17:31] that i happen to be dating at the moment. 正在约会的几个男人之一
[17:34] really? mm-hmm. -真的? -没错
[17:35] how many of us are there? 那到底有几个男人?
[17:38] uh… well, there’s, uh, you… 呃… 算起来 有你…
[17:41] mm-hmm.
[17:42] and finn and… 还有finn 还有…
[17:46] well, forgive me for pointing out the obvious, 那恕我直话直说
[17:47] but i don’t see any practitioners 我可没看到你病床边
[17:48] of veterinarian medicine at your bedside. you would if you turned around. -有什么兽医开的药 -你转过身就看得到了
[17:53] ah, finn. 噢 finn
[17:55] derek.
[17:57] oh, can i just say how much it helps 噢 我能不能说
[17:59] that i am on drugs right now? 给我打了吗啡真是太好了
[18:05] (derek) so. (finn) so. -所以… -所以…
[18:07] so how’s life in the animal kingdom? 动物世界的生活如何?
[18:09] what about you, derek? slow day? 那你呢 derek? 没事做?
[18:13] if you need to take off, that’s– no, it’s fine. i can stay. -你要是有急事的话 可以– -没事 我可以留下来
[18:15] great. great. -太好了 -太好了
[18:17] great. (george) okay, let’s get you prepped and ready for… -太好了 -好了 是时候准备好…
[18:21] dr. shepherd. dr. finn. shepherd医生 finn医生
[18:22] now all my boys are here. 现在我认识的所有男生都到齐了
[18:25] you’re all so handsome… 你们都太帅了…
[18:27] and such good kissers. 都是很棒的接吻高手
[18:28] oh, god. excuse me? -天啊 -什么?
[18:31] she’s on drugs. 她服用了吗啡
[18:33] he’s an excellent kisser. 他是个很好的接吻高手
[18:35] you two… dated? you didn’t know? -你们…约会过? -你不知道吗?
[18:37] it wasn’t a date so much as 不算是约会
[18:40] a disastrously uncomfortable 充其量不过是一场灾难式的悲惨的尴尬的
[18:43] sexual experience. 性经历而已
[18:45] oh… i-i– i can’t be here. none of you can be here. -噢…我得– 我不能待在这 -你们都不能待在这
[18:49] this woman is being prepped for surgery, 病人正要准备进行手术
[18:50] which means you all need to leave. 所以你们都得离开
[18:52] gladly. now! not you, o’malley. -太好了 -就现在 你留下 o’malley
[18:53] dr. bailey, all my boyfriends are here. -bailey医生 我所有的男朋友都到齐了
[18:56] not for long. y good-bye, dr. grey. -很快就不是了 -再会 grey
[18:58] i’ll be here when you wake up. so will i. -你醒来我就在你身边 -我也是
[19:00] now! 现在!
[19:12] what are you doing? 你在做什么?
[19:16] what does it look like i’m doing? 我看起来象是在做什么?
[19:17] you’re not in med school. 你不是在医学院了
[19:18] you don’t need to practice procedures on a corpse. 你没必要在尸体上面试验手术了
[19:21] (instrument buzzes) better than on a patient. 总比在病人身上试验好
[19:23] burke, your hand is fine. burke 你的手没事了
[19:25] right. 没错
[19:28] are you… mad at me? 你在… 生我气吗?
[19:31] hey, hey, you’re mad at me? 嘿 你在生我气?
[19:37] forget it. 没事
[19:39] just… don’t worry about it. 只是… 别担心这件事了
[19:41] you have patients. 你有病人要照顾
[19:43] i’m on call for the pit. cristina– -我现在正休息
[19:45] i-i am not leaving. 我才不走
[19:54] time me. 给我记时
[20:00] the transplant went better than anyone expected, 移植手术比预想中要进行得顺利
[20:02] and he was better. 他也逐渐好起来了
[20:03] he was… so much better. 他看上去…真的很健康了
[20:06] but denny, um… 可是denny…
[20:09] before the surgery, 手术之前
[20:10] he was hooked up to a machine called– 他都依赖着一台机器叫做–
[20:11] you’re not answering my question. 你没有在回答我的问题
[20:13] i’m trying. i-i’m getting there. -我正在说 就快说到了
[20:15] it–it was complicated, and his heart was– 事情很复杂 而且他的心脏–
[20:17] i don’t give a damn about the medicine. 我对医学一窍不通
[20:20] i know what killed my son. 但我知道我儿子的死因
[20:25] he had a bad heart. 他心脏不好
[20:26] he had a bad heart for a long time. 他从小就心脏不好
[20:27] i get that. 我知道的
[20:29] what i don’t get is how a girl like you 我不清楚的是一个象你这样的女孩
[20:31] goes from being my son’s doctor 怎么会在他即将获得新心脏的当天
[20:35] on the very day he’s supposed to get a new heart. 从我儿子的医生变成他的未婚妻
[20:38] what i don’t get is how you got him to propose to you 我不清楚的是你怎么让他在去世数小时之前
[20:40] hours before he died. 向你求婚的
[20:44] mr. sullivan, i’m gonna recommend sullivan先生 我推荐您
[20:46] a night of observation in the i.c.u. 在sloan医生做手术之前
[20:48] before dr. sloan proceeds with your surgery. 先在重症监护室做一晚上的观察
[20:51] oh. is that really necessary, dr. shepherd? -噢 -有那个必要吗 shepherd医生?
[20:55] the longer we wait, the higher the risk of infection. 时间拖得越久 感染的风险就越高
[20:58] i think it’s important that we attend to 但我认为在整容之前
[20:59] potential life-threatening injuries 应该优先考虑潜在的
[21:00] before moving on to cosmetic, dr. sloan. 有生命危险的伤害 sloan医生
[21:02] he’s not here for a face-lift, derek. he’s a burn victim. 他不只是整容而已 derek 他是烧伤患者
[21:05] why did you ask for a consult if you’ve already established 既然你都做出决定了干吗还要我来咨询?
[21:07] a course of action? because i thought you were good enough at your job 因为我以为你足够称职
[21:09] to put aside the personal and do what’s best for the patient. my job? you’re telling me how to do my job? -能够把个人恩怨抛开一心只为病人着想 -称职?你在告诉我什么叫做称职吗?
[21:11] now you’re telling me how to do my– please, i’m sure it’s complicated. -现在你告诉我怎么才叫– -拜托 我知道这一切都很复杂
[21:13] and i know shawny’s soy for lighting that smoke. 而且我也知道shawny也为点烟的事情感到很抱歉
[21:16] he was trying to keep his word to dr. bailey. 他也试着遵守对bailey医生的承诺
[21:18] he told her he wasn’t gonna smoke when he got home, 他承诺回到家之后就不抽烟了
[21:21] and he was… just trying to keep his word. 而他只是在试着遵守那个承诺而已
[21:24] he knows he did wrong. 他知道他做错了
[21:26] but he’s… 可是他…
[21:29] he’s a salesman. that’s who he is. 他可是个销售员 那是他的全部
[21:32] so could you please just fix his face? 所以拜托你们还原他的脸?
[21:34] could you do that for us, please? 能不能帮我们做到?
[21:42] if what happened between me and addison 要是我和addison之间发生的事情
[21:44] is so unforgivable, how do you justify 是那么不可原谅的话 那你怎么看待
[21:46] what happened between you and meredith? 你和meredith之间发生的事?
[21:47] what the hell are you talking about? you need me to be the bad guy? fine. -你说什么? -你想让我当坏人? 没问题
[21:50] but i’m not the only bad guy here, derek. 但我不是这里唯一的坏人 derek
[21:52] you and me, we’re the same. 你和我 其实都是一样的
[22:01] addison.
[22:03] dr. montgomery-shepherd. montgomert shepherd医生
[22:06] || you bellowed, dr. grey. 听到你叫了 grey医生
[22:08] hi. 嘿
[22:09] you certainly are, aren’t you? 你当然很好 对吧?
[22:16] but your not pregnant. 但你并没怀孕
[22:18] no. 没有
[22:23] are you okay? 你没事吧?
[22:25] fine. 没事
[22:27] how are you? 你呢?
[22:29] i’m trying to choose between two men. 我夹在两个男人之间
[22:33] okay, well, good luck with that. 是吗?那祝你好运了
[22:37] how did you know derek was the one? 你怎么确定derek就是你的真爱?
[22:43] excuse me? 什么?
[22:45] i know you hate me and all, 我知道你恨我
[22:48] and you don’t owe me anything. 你也不亏欠我什么东西
[22:51] nothing. (sighs) 什么也不欠
[22:53] no… thing. 什么…也不欠
[22:59] what was i saying? 我刚说了什么?
[23:00] derek.
[23:02] right. 对
[23:05] i want him to be the one. 我希望他是我的真爱
[23:09] but i would know if he was the one, right? 但要是他是我的真爱 我应该能很确定对吧?
[23:11] you knew, right? (sighs) 你以前很确定 对吧?
[23:20] you don’t… 你没…
[23:22] i didn’t… know. 我也不知道
[23:23] i just… 我只是…
[23:27] derek’s the kind of guy… derek就是那样的男人…
[23:31] i just knew he wouldn’t hurt me. 我知道他不会伤害我
[23:34] i mean, not on purpose, anyway, 我是说不会是故意伤害我的
[23:36] not the way i hurt him. 不象我伤害他那样
[23:40] he hurt me… 当他选择你的时候…
[23:43] when he chose you. 他已经伤害了我
[23:46] 我应该放他走的
[23:49] (sighs) i should’ve stepped aside, 我不该以更好的姿态
[23:51] been a better person. 就这么介入进来
[23:52] i… should’ve… 我应该…
[23:56] a lot of things. 太多事情了
[24:00] me, too. 我也是
[24:01] a lot of things. 太多事情了
[24:05] i don’t hate you. 我不恨你
[24:08] how come we never talked like this before? 为什么我们以前从没这么聊过呢?
[24:11] the only reason we are talking like this right now 现在之所以我们这么聊天
[24:15] is because i know you won’t remember 是因为我知道一旦药效过了的话
[24:16] a single word of this once the drugs wear off. 你什么都不会记得的
[24:24] dr. karev, you need to see this. karev医生 你得看看这个
[24:26] i’m off the case. page dr. montgomery-shepherd. 我不管这病例了 呼叫montgomert shepherd医生
[24:27] we did, but… 我们试过了 但是…
[24:29] oh, man. 噢 天啊
[24:32] were you just talking to meredith? 你刚和meredith说话了?
[24:34] yeah. 对
[24:39] what? 怎么?
[24:43] don’t, um… 别…
[24:46] don’t hurt her again. 别再伤害她
[24:52] you planning on killing a woman today? 你打算让那个女人在今天死去吗?
[24:54] what? the c-section -什么? -你今天早上
[24:55] you should’ve performed on rebecca bloom this morning? 应该就给rebecca bloom做剖腹产的
[24:57] at this point, it may be too late for her and the baby. 但现在 可能对母亲和孩子都太迟了
[25:00] nice work, doc. get an o.r. and an anesthesiologist. -你做的好事 医生 -准备好手术室和麻醉医师
[25:03] we’re doing a crash c-section. 我们要做个快速的剖腹产
[25:17] oh! what is happening? 噢 发生什么事了?
[25:19] rebecca, your baby is having late decels. rebecca 胎儿已经开始晚期减速
[25:21] he’s in distress. we have to get you into the delivery room 胎儿现在很危险 我们得马上送你到产房
[25:24] and get him out right now. 马上把他取出来
[25:25] oh, no, please. this is no longer a conversation. -噢 求求你别这样 -现在不再是你说了算了
[25:27] i am your doctor, and i am responsible for your life 我是你的医生 我就得对你的生命
[25:30] and your baby’s life, 还有胎儿的生命负责
[25:31] and i’m not about to lose either one of yo are we clear? 我不会让你们任何一个有事 知道吗?
[25:36] you just gonna stand there, karev, or are we doing this? 你是打算一直站那看着 还是一起过来帮忙 karev?
[25:39] mr. duquette, denny and i– duquette先生 我和denny之间–
[25:40] he–he was my patient for months. 他一直是我的病人
[25:43] and the minute he died, you quit your job. 而他去世之后你就辞去了工作?
[25:45] because i couldn’t– four years of medical school, -因为我不能– -四年的医学院学习
[25:47] now that’s a whole lot of debt. 现在肯定落下一大笔债
[25:49] how were you planning on paying that back, huh? 现在你拿什么去还?
[25:51] did you think that denny would pay for everything? 你以为denny会为你偿还所有的一切吗?
[25:54] why are you… what– what are you talking about? 你为什么… 你在说些什么?
[25:57] i’m talking about otecting my son. 我在保护我的儿子
[25:59] oh, where were you when you needed you? 噢 那他需要你的时候你在哪?
[26:01] because i was there the whole time. 因为我一直在他身边
[26:03] i was there. 一直都在
[26:04] i was working 80-hour weeks, and i was still always there. 我每周工作80个小时 可我还是在他身边
[26:09] he had so many surgeries, so many procedures. 他做了那么多手术 那么多疗程
[26:12] he was so scared. 他怀着那么深的恐惧感
[26:15] where were you then? where were you? 那个时候你在哪? 在哪?
[26:17] you may not get me, but you don’t have to 你可能不理解我 但你也没必要理解
[26:20] because i don’t get you either. 因为我也不理解你
[26:21] i don’t get how a father abandons his dying son. wait. -我不理解一个父亲怎么会放弃他濒死的儿子 -等下
[26:25] wait. 等会
[26:27] is that what he told you, 他是那么告诉你的?
[26:28] that i–that his mother and i abandoned him? 我和他母亲放弃了他?
[26:33] well… 原来…
[26:35] heidn’t tell you the truth. 他没有告诉你真相
[26:50] what? 什么?
[26:52] what? 怎么?
[26:55] oh, burke. i thought you– you told me– 噢 burke 我以为你– 你告诉我说–
[26:57] i can’t hold it still long enough to attach the graft. 我还不能长时间静止来进行植入
[27:00] you told me your hand was fine. i can’t– -你告诉我你的手已经没事了 -我不能–
[27:01] you told me you your hand was fine. it’s not fine! -你告诉我你的手已经没事了 -我的手没好!
[27:05] you wanted to believe i was fine. 你希望我手没事了
[27:07] you wanted me to be fine. you wanted– 你希望我没事了 你希望–
[27:09] i wanted–damn it. 我希望–妈的
[27:14] my hands… are the only things that i have 我的手… 对我来说那是我全部价值所在
[27:17] that are of any value to me, to you. 对你而言一样
[27:19] not to me– oh, yes, to you. -不一样– -不 对你而言一样
[27:21] you want preston burke. 你要的是preston burke
[27:30] my hands… 我的手…
[27:32] these are who i am. 我的手才是我的灵魂所在
[27:35] if i can’t do this, 要是我失败了
[27:36] if i can’t finish this surgery, then… 要是我不能做手术的话 那么…
[27:58] what if i hold the vessel? 要是我来捏住血管怎么样?
[28:04] what if i hold the vessel? 要是我来捏住血管怎么样?
[28:05] come on. 快
[28:09] burke…
[28:11] if i hold the vessel… 要是我来捏住血管的话…
[28:14] i can attach the graft. 我就可以进行植入
[28:15] okay, so… 好 那么…
[28:18] i–okay, i put my hand… 我把我的手…
[28:30] nobody has to know. 其他人没必要知道
[28:40] derek. excuse me. look, i know you’re mad at me, derek 听着 我知道你还在生气
[28:43] but mark sloan is the best in his field. 可是mark sloan在整形界是数一数二的
[28:45] any surgical unit in this country 这个国家任何一个医疗机构
[28:46] would be lucky to have him. you did what you thought was best for this hospital. -都会以能招揽到他为荣 -你出于对医院的考虑做了这个决定
[28:50] i did. 没错
[28:53] uh… are you all right? 你没事吧?
[28:56] (sighs) can i ask you a… 我可以问你个…
[28:59] personal question? 私人问题吗?
[29:02] why did you leave meredi’s mother? 你为什么离开meredith的母亲?
[29:09] i could’ve left adele. 我不能扔下adele
[29:11] i could’ve gone away with ellis. 我本可以和ellis远走高飞的
[29:16] but i would’ve had so much baggage, 但是我承带了太多的包袱
[29:18] so much guilt. 太多的罪恶感
[29:21] ellis couldn’t see it, but i wasn’t… ellis不知道这些 但我不行…
[29:25] i never would’ve made her happy, 我不该让她觉得那么幸福
[29:27] not like she deserved to be happy. 不是说她不该觉得幸福
[29:31] i s a better man for walking away. 我是个好男人所以离开了她
[29:35] i loved her enough to walk away. 我爱她至深所以离开了她
[29:39] oh, oh, on the table,keep me draped 噢 在手术台上记得挂上帘子
[29:41] too many people have seen me naked already. 已经有太多人看过我裸体了
[29:44] i’d like to keep whatever dignity i have left. 我要保留我剩余的任何尊严
[29:47] mcsteamy. (whispers) meredith– -蒸汽先生!
[29:49] mcsteamy! whoo-hoo! 蒸汽先生!呜哈!
[29:52] is that what you’re calling me now–mcsteamy? 你现在这么称呼我—蒸汽先生?
[29:53] yeah, but i don’t think you were supposed to know that. 没错 但你不应该知道这件事的
[29:56] how’s my favorite dirty mistress? 我最钟爱的秘密情人怎么样了?
[29:57] haven’t you heard? now i’m an adulterous whore. 你还没听说吗? 我现在是风情万种的荡妇
[30:03] (laughs) he’s so beautiful. 他太美了
[30:05] he’s so beautiful. 他太美了
[30:07] thank you. 谢谢
[30:09] you’re welcome. 没事
[30:17] the appendix is out. 阑尾 就这么没了
[30:20] now what do i do, o’malley? 现在我该怎么做 o’mammey?
[30:22] you invert the stump into the cecum 把残余部分倒转向盲肠
[30:25] and pull up on the purse strings. 再拉到盲肠口
[30:27] show me. 你来做给我看
[30:29] okay, straight hemostats and zero chromic. 好
[30:35] where’s my coffe karev? 我要的咖啡在哪 karev?
[30:36] i got pulled into an emergency c-section. sorry. 我刚到一个紧急的剖腹产帮忙 抱歉
[30:39] that’s too bad. 那太糟了
[30:39] i was gonna let you scrub in on a real surgery. 我刚还打算让你加入这个手术的
[30:42] but, um… oh, well. maybe next time… 那… 也许下次可以…
[30:44] if o.b. can spare you. 只要妇科那边肯放人的话
[30:46] see ya. 再见
[30:53] finn.
[30:54] derek. she’s still in surgery. -她还在手术
[30:56] yeah. yeah, i fired i’d wait for her here. 对 我想我还是在这等她好了
[30:59] meredith, uh, tells me that you fish. meredith告诉我说你喜欢钓鱼?
[31:01] she does? 她告诉你的?
[31:03] she tells me a lot of things. 她告诉过我很多事情
[31:06] have you been up to cornet bay? 你去过彗星湾吗?
[31:08] it’s mostly chinook, some rockfish. you fish? -那儿大多数都是鲑鱼 也有些石斑鱼 -你也钓鱼?
[31:11] yeah, as much as i can. uh-huh. -对 有时间就去
[31:13] my wife hated it. (chuckles) you had a wife? -我前妻就讨厌钓鱼 -你结婚过?
[31:16] yeah. she died. 对 后来她去世了
[31:19] i’m sorry. i-i didn’t know. 抱歉 我之前不知道
[31:23] meredith doesn’t tell you a lot of things. only me. 看来meredith可没告诉你太多事 只告诉我
[31:25] yeah. funny. very funny. 是啊 真是搞笑
[31:28] you know, when i heard that she was sick, i… 你知道 当我听说她病了的时候 我…
[31:31] people come through appendectomies all the time. 很多人都会有阑尾炎
[31:32] i mean, she’ll be fine, right? 我是说她会没事的对吧?
[31:35] mm-hmm. 对
[31:37] you really like her, don’t you? 你真的很喜欢她对吧?
[31:38] yeah. 对
[31:42] you’re a good guy. 你是个好男人
[31:43] uh, yeah, i think so. 是啊 我也那么觉得
[31:45] (laughs) i-i hope so. 我希望我是个好男人
[31:52] okay. 那好
[31:54] see you later. 再见
[31:55] i’ll see you. 再见
[31:58] it was doctor after doctor. 看过了一个又一个医生
[32:01] everybody had a– had a different opinion. 每个医生– 都会有不同的诊断
[32:03] everybody had a worse opinion. 每个医生都会有更坏的诊断
[32:07] before that, denny had never been sick a day in his life. 在那之前 denny从来就没生病过
[32:09] before that, he had been… 在那之前 他只是…
[32:15] you know, the… 你知道…
[32:17] the thought of having to bury your own son… 一想到要白发人送黑发人…
[32:20] his mother and i, we didn’t– 我和他母亲两个人就–
[32:22] we didn’t handle it very well. 我们没有处理好
[32:26] one day, we came home and found a note 有一天我们回到家的时候只看到一张便条
[32:29] saying, uh, he didn’t want us to have to watch him die, 上面写着他不想让我们看着他死去
[32:33] that he left. 他就这样离开了家
[32:35] we thought… 我们以为…
[32:38] we thought he was dead all this time. 我们以为他早已经去世了
[32:44] i had no idea. 我一点都不知情
[32:47] believe me, if i had known, i would… 相信我 要是我知道的话 我一定不会…
[32:50] never have let him get away with that. 让他就这么离开
[32:54] i believe it. 我相信你
[32:59] i worked my way through med school. you– -我一路辛苦从医学院毕业 -你–
[33:02] i paid off my debt. 我还完了我的贷款
[33:03] look, i’m, uh, sorry about before. 我为我之前说的话道歉
[33:05] you–you don’t have to explain– 你没必要解释–
[33:07] i do. i do. 有必要
[33:08] you’re his dad and you’re trying to protect him. 你是他父亲 你只是在保护他
[33:12] and i want you to know that i’ve paid off all my debt. 所以我希望你知道我已经还清了贷款
[33:16] and when i met denny, i was gonna be a surgeon, 当我遇到denny的时候 我即将成为一名外科医师
[33:19] so i didn’t need his money. 所以我不稀罕他的钱
[33:22] i had everything i needed. 我自己够过自己的生活
[33:25] i had everything i needed un-until, um… 我的生活衣食无缺 直到…
[33:32] (sighs) we miss him. 我们都很想他
[33:35] my god, we miss him. 天啊 我们都想他
[33:37] yeah. 对
[33:39] i, um… 我…
[33:42] yeah. 很想他
[33:52] what is this? 这是什么?
[33:54] it’s for you. 是给你的
[33:56] it’s from denny. denny给你的
[34:09] hey. you ready to go? 嘿 你准备走了吗?
[34:14] i’m sorry i have to do this, 我很抱歉我不得不这么做
[34:16] but i have to go home. 但是我现在得回去
[34:18] it’s izzie. 是izzie的事
[34:23] it’s always izzie or meredith. 永远都只有izzie或是meredith的事
[34:24] it’s… it’s never me. 永远不会轮到我
[34:28] oh, come on. that is not true. 别这样 并不是那样的
[34:32] who am i to you,george? 对你而言 我算什么?
[34:34] whoam i your girlfriend? 你的女朋友?
[34:36] am i somebody you mess around with? 还是随便耍耍的无名小卒?
[34:38] do you even know? 你有意识到吗?
[34:42] well, guess what. 那正好
[34:46] now you don’t have to bother figuring it out. 你现在没必要去想清楚了
[34:52] how’s he doing, mrs. sullivan? 他情况怎么样了 sullivan太太?
[34:53] we’re just getting an update now, dr. bailey. 一切都好 bailey医生
[34:57] the surgery went well. 手术进行得很顺利
[34:59] we removed the necrotic tissue, 移除掉了坏掉的组织
[35:00] applied the live cells, 植上新细胞
[35:01] and if his body responds, in three or four weeks– 要是身体在三周或四周内没排斥的话–
[35:04] he’ll have his face back? 他就可以还原他的脸吗?
[35:07] mr. and mrs. sullivan, sullivan先生 太太
[35:09] your face may never be exactly what it was. 你的脸可能永远还原不到原来一模一样
[35:12] even if everything goes perfectly well, 即使是一切都很顺利的话
[35:14] there will be scarring. 脸上也会留疤痕
[35:15] but he’s a salesman. 可他是个销售员
[35:18] he has such a nice face. 他有张亲切的脸
[35:28] you have an incredible wife, mr. sullivan, 你有个好太太 sullivan先生
[35:32] and half a dozen car salesmen in the lobby 而楼下有很多汽车销售员
[35:34] waiting to visit you. 要来看你
[35:36] your face may be different, but you know as well as i do, 你的脸可能看上去会有点不同 但相信你和我一样知道
[35:40] it’s not about what you look like 重要的不是长相
[35:42] or your job or how successful you are. 或是工作性质 或是你有多么成功
[35:45] it’s about having people in your life that you love 而是你生命中有那么多你爱的人和
[35:50] and who love you. 爱你的人
[35:53] that–that’s all that matters. 那才是最重要的
[36:04] how you feeling? 觉得怎么样?
[36:06] oh, mortified. 噢 真是太窘了
[36:08] i was just explaining 我正在向她解释
[36:09] the “meredith on morphine” experience. “打了吗啡的meredith”是什么样子
[36:11] ahh. you don’t remember? was it memorable? -啊 你都不记得了? -应该要记得吗?
[36:15] i’ll let finn tell you. i’ll come back. 留给finn告诉你吧 我待会再来
[36:16] no, a-actually, i’ve– i’ve just been sent 等等 实际上我刚得到
[36:17] on a mission to get the, uh, patient’s ice chips. 病人派发的去拿冰块的任务
[36:20] be right back. (sighs) 我待会再来
[36:24] how badly did i embarrass myself? 我出了很大的洋相?
[36:28] what? 什么?
[36:30] mnh-mnh.
[36:39] you deserve to be with somebody 你应该和一个能让你幸福的人
[36:41] who makes you happy, 在一起
[36:42] somebody who’s not gonna complicate your life, 一个不会让你的生活太过复杂
[36:46] somebody who won’t hurt you. 一个永远不会伤害你的人去爱你
[36:58] he’s a better guy, meredith. 他是个比我更好的男人 meredith
[37:01] finn’s the better guy. finn是个更好的男人
[37:06] Derek.
[37:10] i’m walking away. 我退出了
[37:35] he left a message. 他留下了遗言
[37:37] denny left a message for his parents 那晚denny给他的父母打电话留言了
[37:39] the night…
[37:43] his father gave me the number and the code, 他父亲给了我了电话号码和密码
[37:46] but, um… 可是…
[37:50] i just couldn’t do it alone. 我只是不能一个人来做这个
[38:01] addison… can we talk? addison 我们能谈下吗?
[38:04] i don’t want you here, mark. 我不想你来这 mark
[38:06] i think i’ve made that abundantly clear. 我以为我们在这点上已经有共识了
[38:08] so… if you insist on staying, 所以说… 要是你坚持留下这的话
[38:11] just… know that we’re coworkers 请记住我们是同事
[38:15] and nothing more. 仅此而已
[38:20] karev.
[38:22] as of right now, you are officially off my service. 从现在起 你正式就不再跟我实习了
[38:25] but for what it’s worth, 但不管怎么样那都是值得的
[38:27] i think you’re gonna miss me. 我打赌你一定会想念我的
[38:32] (denny sr.) hello, you’ve reached the duquettes. 你好 这里是duquette家
[38:38] (denny) dad, mom, it’s me. 爸 妈 是我
[38:41] i’m calling from seattle grace hospital, 我现在在西雅图格蕾丝医院
[38:43] where the beautiful, talented 在这里美丽的 天资聪颖的
[38:46] and incredibly stubborn dr. isobel stevens 但也异常执拗的isobel stevens医生
[38:49] has just given me a brand-new heart 刚给我移植了新心脏
[38:52] and promised to marry me. 并且答应嫁给我
[38:55] i know we’ve had our differences, 我知道我们之间有太多的分歧
[38:57] and i’m sorry we’ve been out of touch. 我也很抱歉这么久没联络
[39:01] more chicken surgery? 还在拿鸡做实验?
[39:04] i’m making you dinner. 我在给你做晚饭
[39:06] believe it or not, 但不管你们信不信
[39:08] i was trying to make everything better. 我只是想让一切都变完美
[39:11] i know you’re angry. i hope you’ll forgive me. 我知道你们还在生气 希望你们能够原谅我
[39:15] turns out, sometimes you have to do the wrong thing… 事实上 有时候只有在做了错事之后…
[39:20] mcsteamy, right? 蒸汽先生 对吧?
[39:23] you must be a frie of meredith’s. 你一定是meredith的朋友
[39:25] not really. dr. torres. 不算是 torres医生
[39:27] callie. 你可以叫我callie
[39:29] mark sloan.
[39:32] bad day? 心情不好?
[39:35] you could say that. 可以那么说
[39:37] you? 你呢?
[39:38] oh, yeah. 对
[39:41] so what have you heard about me, exactly? 确切来说关于我的谣言是什么?
[39:44] mostly things that involve the words 大部分都是所谓的
[39:46] “dirty” and “bad.” “卑鄙” 或是 “坏男人”之类的
[39:49] right. 那好
[39:53] i guesthere, uh, really is no starting over, is there? 我猜这个问题没有重来的机会对吧?
[40:01] can i buy you a drink, callie? 可以请你喝一杯吗 callie?
[40:13] only if you have it delivered to my hotel room, 要是你能送到我酒店房间的话就可以
[40:15] because i’m off to bed. 因为我要去睡觉了
[40:22] sometimes you have to make a big mistake… 有时候在犯了大错之后…
[40:25] you comin’? 一起来吗?
[40:28] to figure out how to make things right. 才会懂得什么才是对的
[40:30] so what time do they let us visitors 什么时候才能允许我们这些探病的人
[40:33] start visiting in the morning? 在早上就可以探病啊?
[40:38] you shouldn’t do that. 你不该那么做
[40:40] i don’t mind. 我不介意
[40:42] no, finn. 不 finn
[40:44] really, you shouldn’t do that. 你真的不该那么做
[40:58] so it’s derek. 所以你选择了derek
[41:00] i’m sorry. 我很抱歉
[41:08] can i ask why? 我能问为什么吗?
[41:09] you are a great guy… 你是个很好的男人…
[41:12] you’re a wonderful guy, 你是个很棒的男人
[41:15] and you may even be the better guy. 你甚至是比他更好的男人
[41:19] but… 可是…
[41:20] he’s the one. 他才是你的真爱
[41:21] and i wish he wasn’t. 我很希望他不是
[41:27] he’s gonna hurt you again… 他会再次伤害你的…
[41:31] and when he does, 而当他再次伤害你的时候
[41:33] i won’t be here. 我已经不在你身边了
[41:40] mistakes are painful… 错误是让人痛苦的…
[41:43] take care of yourself, meredith. 照顾好自己 meredith
[41:45] but they’re the only way to find out who you really are. 但只有经历过错误才能找到真正的自我
[41:50] i know who i am now. 我现在认清了自我
[41:53] i know what i want. 我知道自己想要的是什么
[41:55] i’ve got the love of my life… 我找到了生命中的真爱…
[41:58] a new heart… 还有一颗新的心脏…
[41:59] and i want you guys to get on the next plane out here 所以我希望你们能搭乘下班飞机来这
[42:03] and meet my girl. 来见见我心爱的人
[42:08] everything’s gonna be different now. 现在一切都不同了
[42:12] i promise 我保证
[42:14] I promise, from here on out, 从今以后
[42:16] Everything’s going to be different. 一切都会不同的
[42:19] lvoe you , bye 永远爱你们 再见
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号