Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “grey’s anatomy”…
[00:03] she cut his lvad wire. 她剪掉了他的起搏器电线
[00:05] denny duquette dd at 7:42 this evening. Denny Duquette在今晚7:42去世
[00:08] I had a baby and I went soft. 我有了孩子让我变得温柔了
[00:10] Your hand is fine,and shepherd will clear youor surgery. 你的手没事 Shepherd会帮你做手术
[00:14] Our marriage is over. 我们的婚姻结束了
[00:15] Yeah,I guess it is. 我想也是
[00:16] Who am I to you,george? 对你来说我是什么 George?
[00:18] Am I your girlfriend? 是你女朋友吗?
[00:19] Am I somebody you mess around with? 你是跟我玩玩的吗?
[00:20] Can I buy you a drink,callie? Callie 我能请你喝杯吗?
[00:21] Only if you have it delivered to my hotel room,because I’m off to bed. 除非你送到我房间里 因为我要睡觉了
[00:24] You are a great guy. 你是个非常好的人
[00:26] So it’s derek. 所以你选Derek
[00:27] he’s gonna hurt you again. 他会再次伤害你
[00:29] I’m walkin’ away. 我决定放弃了
[00:30] It’s for you. 这是给你的
[00:30] It’s from denny. Denny给的
[00:37] first do no harm– 首先不要伤害
[00:39] as doctors,we pledge to live by this oath. 作为医生 我们保证以这个誓言为生
[00:44] But harm happens… 但是伤害常常发生…
[00:45] and then guilt happens. 接着就是内疚
[00:47] And there’s no oath for how to deal with that. 不过没有誓言 教我们如何解决这个问题
[00:50] morning. 早啊
[00:51] I thought we were done with the whole muffin thing. 我以为松饼的事已经搞定了
[00:53] This isn’t muffins. 这不是松饼
[00:55] This is breakfast. 这是早餐
[00:56] Hmm.
[00:56] Mer needs a good,solid breakfast. Mer需要一顿上等的固体早餐
[00:59] First day back after the big surgery. 手术归来的第一天
[01:01] Are you okay? 你还好吗?
[01:02] Of course I’m okay. 当然好了
[01:03] I’m a millionaire. 我是百万富翁了
[01:04] Fruit? 要水果吗?
[01:07] What do you guys think about b&bs? 你们觉得供应早餐的旅馆怎么样?
[01:08] I’m thinking about opening a b&b in vermont where the foliage is,you know? 我考虑在佛蒙特州开家这样的旅馆 那里植物繁多
[01:12] Maybe you should go back to bed. 也许你该回到床上去
[01:13] Can’T. 不能
[01:14] I’m going to the hospital. 我要去医院
[01:15] Are you gonna go talk to the chief? 你准备去和主任谈了?
[01:17] Nope. 不
[01:17] Going to clean out my locker. 去清理我的柜子
[01:19] I could buy a hotel. 我可以买间旅馆
[01:20] How much do you think a hotel costs? 你觉得一间旅馆要多少钱?
[01:22] Ooh. izzie! 嚯 Izzie!
[01:23] Is that… 那…
[01:25] that is $8 million. 那可是800万呢
[01:27] $8 million does not like to have juice spilled on it. 800万可不喜欢果汁洒在它身上呢
[01:29] You have to take that to the bank today. 你今天得把这个存进去银行
[01:31] It’s making me nervous in the house. 它在这个房子里让我紧张
[01:33] I will,as sooas I clean out my locker. 我会的 一清理完柜子就去
[01:37] I am fine. 我很好
[01:38] Really,I am fine. 真的 很好
[01:40] Denny loved me. Denny爱我
[01:42] He wanted me to have this money. 我想要我得到这笔钱
[01:43] He wants me to be happy. 他想要我开心
[01:45] So I’m happy. 所以我就开心了
[01:47] Juice? 喝果汁?
[01:51] she’s losing it. 她不知所措
[01:53] She almost battered and deep fried an $8 1/2-million check this morning. 她今天早上差点就弄坏 还有油炸那张850万的支票
[01:57] That kind of money,I’d buy my own hospital and stock it full of sick people. 有这么笔钱 我就买所自己的医院 而且那里住满了病人
[02:01] Valvuloplasties and ruptured aneurysms… 心瓣修复术还有动脉瘤破裂…
[02:05] You’re a psycho. You know that,right? 你心理变态 知道吗
[02:07] I’m not the one with an $8 1/2-million check I won’t cash. 我不是那个拿着850万支票的人 不会兑现的
[02:10] stop talking about me. 不要讨论我了
[02:12] I’m fine. 我很好
[02:13] I am cleaning out my locker and I am going home. 我在清理柜子 然后就回家
[02:16] Mer is the one with the problems. Mer才是那个有问题的人
[02:20] What’s wrong with me? 我有什么事?
[02:22] Well,now you haven’t told mcdreamy that you dumped mcvet. 你还没告诉梦幻医生你甩了兽医
[02:24] Oh,you haven’t done that yet? 你还没说啊?
[02:25] Dude,tell him already. 伙计 早该告诉他了
[02:26] She’s scared. 她是害怕
[02:27] I am not sred. 我没害怕
[02:29] Derek walked away. Derek放弃了
[02:30] He walked away. 他放弃了
[02:31] And maybe that’s a good thing. 也许是件好事
[02:33] I mean,maybe he’s happier. 我是说 也许他高兴点
[02:34] Maybe he’s moved on. 也许他能继续他的生活
[02:35] He’s got addison here. 他让Addison来了这
[02:36] He’s got mark here. 他让Mark来了这
[02:37] He’S… got a lot to deal with. 他…有很多事要处理
[02:39] And I’m not gonna make him feel guilty. 我不想让他觉得愧疚
[02:41] I mean,I am being an adult here. 我是个成年人
[02:43] And I am not going to drag him into our whole… 而且我也不准备把他拖进我们整个…
[02:47] izzie is the one with the big check. Izzie是那个拿着大额支票的人
[02:50] I’m fine. 我很好
[02:52] Guilt never goes anywhere on its own. 内疚决不会自个儿走的
[02:55] It brings its friends doubt and insecurity. 它还带来它的朋友怀疑和不安全感
[03:02] is that your boyfriend again? 又是你的男朋友?
[03:04] I do not have a boyfriend. 我没有男朋友
[03:06] Then why the guilty face? 那为什么有内疚的表情?
[03:08] you were sexier when you weren’t talking. 你不说话比较性感
[03:11] am I keeping you,o’malley? 你还归我管吗 O’malley?
[03:16] M&m in 15 minutes,people. 15分钟后临床病理讨论
[03:18] Wait,wait,wait. 等等 等等 等等
[03:19] We get to go to m&m? 我们得去临床病理讨论?
[03:20] Even if we haven’t finished our rounds? 即使我们还没查完房?
[03:21] Even if. 即使
[03:21] I want all of you the m&m today. 我要你们今天都去临床病理讨论
[03:24] Yes! 好!
[03:26] People die in this hospital on our watch. 在我们的照看下人们在这间医院去世
[03:28] Once a month,we meet to discuss how our actions as physicians contributed to the deaths. 一月一次 我们碰面讨论 作为医生对病人做得怎么样
[03:33] This is a serious exercise. 这是个很严肃的讨论
[03:35] Dr. Bailey. Bailey医生
[03:38] George,alex,you guys get good seats. George Alex你们去抢个好位置
[03:39] Mer and I will get snacks. Mer和我去买零食 好的
[03:40] Yeah.
[03:41] Uh,Mr. And mrs. Niles. 嗯 Niles先生 太太
[03:42] We kinda got turned around on our way to admitting. 我们改变主意了
[03:44] Oh,oh,not a problem. 噢 噢 没问题
[03:45] Dr. Karev, Karev医生
[03:47] uh,mrs Niles is scheduled for a mastectomy tomorrow. Niles太太预定明天的乳房切除手术
[03:50] Uh,why don’t you show her and her husband up to the fifth floor? 为什么不送他们夫妇 去5楼的时候做个介绍呢?
[03:52] Is this the little man? 这是你们的小孩吗?
[03:55] he is adorable. 很可爱
[03:56] He’s not so adorable at 4:00 in the morning when he’s screaming and won’t take a bottle. 他早上4点哭闹着不肯喝奶的时候 就不那么可爱了
[03:59] Can we just get to the room? 我们能去房间了吗?
[04:01] It’s been kind of a rough week. 这周有点艰难
[04:03] She had to stop nursing. 她不能喂奶了
[04:04] Gus here just won’t eat. Gus就是不愿吃东西 拿着
[04:05] Here.
[04:05] Why don’t I take you up? 不如我带你们上去吧? 给你
[04:07] There you go.
[04:08] Yeah. 好的
[04:09] You know,you can try a little sugar water on the bottle,just until he gets used to it. 你们可以试着在奶瓶里放点糖 直到他习惯为止
[04:16] Does that woman have breast cancer? 那个女的有乳癌?
[04:18] What is she,30 years old? 她30岁了?
[04:19] It’s a new baby. 这个孩子刚出生
[04:21] Probably thought the lump was a milk duct. 可能以为肿块是奶道阻塞
[04:23] Hmm? 啊?
[04:25] You learn things on the vagina squad. 在妇科那边学到的
[04:26] Okay,yeah,focus,people. 好吧 注意了 大伙
[04:28] M&m– 临床病理讨论
[04:29] insults flying,residents covering their asses,our bosses getting kicked in the teeth instead of us. 恶言横行 住院医生自顾不暇 我们的老板有好受的
[04:34] Seats,then snacks. 座位 我们去买零食
[04:38] Hey. 嘿
[04:39] I didn’t know you were coming to the m&M. 我不知道你也去临床病理讨论
[04:41] You brought snacks? 你买了零食?
[04:42] Well… yeah? 嗯… 是的?
[04:46] You okay? 你还好吗?
[04:47] Fine. 不错
[04:48] Hey,no surgeries today,right? 嘿 今天没手术?
[04:50] I mean,I’m ready if you need me. 如果你需要我时刻准备着
[04:51] No. 没有
[04:53] No surgeries. 没有手术
[05:02] Callie.
[05:04] Hey.
[05:05] Hi. 嗨
[05:06] Did you get my message– 你收到我的留言–
[05:07] my messages? 我的留言了吗?
[05:08] ye.. I gotta get a seat. 是.. 我得去占个位置
[05:09] Alex is saving us a bunch if you want to sit with us. Alex帮我们留了座 如果你愿意跟我们坐一起的话
[05:12] No. 不要了
[05:21] She’s trying to make me feel guilty about the other night about the izzie thing. 她想要我对那天晚上Izzie的事感到内疚
[05:26] I thought you said you apologized already? 我以为你说你已经道歉了?
[05:27] I did. 做了
[05:28] I have. 道过歉了
[05:29] I’m done. 受够了
[05:30] I-I am not apologizing anymore. 我-我不会再道歉了
[05:33] I’m enjoying life. 我享受生活
[05:34] I’m loving the m&M. 我爱临床病理讨论
[05:36] okay,people,let’s begin. 好了 大家 我们开始了
[05:38] Patient 34986 died last month from complications following a heart transplant. 34986号病人上个月死于 心脏移植手术后的并发症
[05:44] Dr. Burke will present. Burke医生会做介绍
[05:50] You guys… 你们…
[05:51] isn’t patient 34986… 那个34986号病人…
[05:54] denny.
[05:55] $8 million… 800万…
[05:57] $8 million could get us on a plane to somewhere far,far away. 800万可以给我们乘着飞机离开这 去很远的地方
[06:28] Cause of death at autopsy was an embolus that dislodged from the suture line of the transplant 验尸结果的死因是 移植后缝合处产生的血栓
[06:33] and caused a C.V.A. With brain stem herniation. 并且引起了脑疝便随着脑血管意外
[06:37] So the company line is that he died of a C.V.A.? 那么最后的结论是脑血管意外?
[06:40] There’s no company line. That’s what he died of. 没有什么最后结论 那就是他的死因
[06:43] Uh,yes,let’s get back to this,uh,patient’s need for an emergent transplant. 让我们回到这里 嗯 病人需要紧急移植
[06:48] You’re saying that his left ventricle had been weakened by the lvad malfunction? 你声称他的左心室因 起搏器故障而开始衰弱?
[06:53] his left ventricle was weakened by the fact that he suffered from congestive heart failure. 他的左心室衰弱事实上是 他遭受了充血性心力衰竭
[06:57] oh,come on,Dr. Burke. 拜托 Burke医生
[06:59] We all know the lvad was cut by an intern. 我们都知道起搏器的电线 被个实习医生剪断了
[07:02] Oh,I’m going to my happy place. 我要去能让我开心的地方
[07:04] The exact chain of events remain unclear. 这一系列的事件仍然还不清楚
[07:06] It remains unclear to you because you’re in the E.R. 你不清楚是因为你在急诊室
[07:08] With a gunshot wound. 中了枪伤
[07:10] Why aren’t we hearing from Dr. Bailey? 为什么我们不听听Bailey医生说呢?
[07:12] She was the senior physician on the case. 她是这个病例中的高级医生
[07:13] I am the attending on record. 我是主治医生
[07:15] Yes… 是的…
[07:17] I was the resident in charge. 当时是我当值
[07:30] Dr. Burke has summarized the medical fas of this case. Burke医生已经概括了一下 这个病例的医学解释
[07:34] Are there any questions for me? 对我还有什么问题吗?
[07:47] You recently had a baby,Dr. Bailey? Bailey医生 你最近刚生了孩子?
[07:50] I don’t see what that has to do with– 我看不出这个有什么关系
[07:51] sleep deprivation coupled with wild swings in hormone levels 睡眠减少加上荷尔蒙水平紊乱
[07:54] are factors that could cloud anyone’s judgment. 都可能是影响某人判断的因素
[07:57] I sleep just fine,Dr. Savoy. 我睡得很好 Savoy医生
[07:59] Really? 真的?
[08:00] ‘Cause if a patient died due to my poor decision making, 因为如果一位病人去世 是因为我糟糕的决定
[08:03] I’d probably lose at least a little sleep or it. 我可能会睡不好或者根本睡不着
[08:05] Let me remind everyone that our purpose here is not to place blame. 我再次提醒大家 我们在这儿的目的不是责怪谁
[08:09] This is a forum to discuss mistakes in patient care and learn from them. 这个论坛是用来 讨论护理病患时的错误和吸取教训的
[08:14] Well,so far,I haven’t heard Dr. Bailey admit to a mistake. 到现在为止 我还没有听到Bailey医生承认错误
[08:17] Why don’t they just put a bullet in the back of her head? 他们为什么不直接从她脑袋后给她一枪?
[08:19] It would be more humane. 那样会仁慈得多
[08:21] so for a period of several hours,your interns were running amok in the hospital, 你的实习医生们在医院里乱成一团 长达几个小时
[08:25] totally unsupervised. 完全失控了
[08:28] I’m waiting for a qution. 我在等待提问
[08:29] The question is where re you? 问题是当时你在哪里?
[08:32] There was the shooting,and the E.R. Was chaotic. 当时发生枪击 急诊室里乱作一团
[08:36] ER Is always chaotic. 急诊室里总是乱成一团
[08:37] Did you page them during this time? 在其间你传呼过他们吗?
[08:39] Yes,I paged them multiple times. 呼过 我呼了他们很多遍
[08:41] Well,apparently,they thought it was okay to ignore your pages. 那很显然他们无视你的传呼
[08:45] Doctor,why do you think your interns have such contempt for your authority? 医生 你怎么看你的实习医生 这样忽视你的威信?
[08:49] You don’t know what the hell you’re talking about! 你他妈的在说些什么!
[08:51] Dr. Karev,sit down. Karev医生 坐下
[09:01] izzie.
[09:08] Next question. 下一个问题
[09:11] Derek says that neither of you brought any assets into the marriage. Derek说你们婚后没有什么联名物产
[09:14] Well,I had my trust fund and a sparkling personality… 嗯 我有自己的信托基金和良好信誉
[09:20] oh,and the futon couch. 我们还有那个蒲垫沙发
[09:21] Yes,addison had a very ugly,very heavy futon couch. 是的 Addison有一个 又难看又笨重的蒲垫沙发
[09:24] What ever happened to that couch? 那个沙发怎么样了?
[09:25] We gave it to rk. 我们把它给了Mark
[09:27] – She can have him. – I don’t want him. – 她可以拥有他 – 我不想要他
[09:29] Okay,well,that’s settled. What else? 好吧 这个解决了 还有什么?
[09:30] So aside from addison’s trust fund,which remains in her name 除了Addison的信托基金 看看还有什么在她名下
[09:34] you’ll split everything stocks,bonds,401ks down the middle. 你们会平分所有的股票 债券 基金
[09:37] The only that gets a little complicated is the real estate. 唯一有点复杂的是房产
[09:40] Let me make this,uh,simple. 让我把繁事化简
[09:42] I’d like to keep my trailer and the land in seattle. 我想保留我的拖车和 在西雅图的地产
[09:45] Addison can have the rest. Addison可以拥有其他的一切
[09:46] Hold on. 等一下
[09:47] That’s the house in the hamptons and the brownstone overlooking central park? 就是在Hampsons的那座 鸟瞰中央公园的褐色砂石建筑?
[09:50] That’s very generous,Dr. Shepherd. 非常慷慨 Shepherd医生
[09:52] Thank you. – 谢谢 – 等等
[09:52] Hold on.
[09:53] He’s up to something. – 他有所企图 – 我没有
[09:54] No,I’m not.
[09:55] I came here to fight over cds and books,go to war over a crystal vase. 我来这儿是为了我的CD和书 还有水晶花瓶
[09:58] What are you up to,derek? 那你是为什么呢 Derek?
[09:59] The divorce is my fault. 离婚是我的错
[10:00] Let me take responsibility. 让我来承担责任吧
[10:02] We both had affairs. 我们俩都有外遇
[10:03] You had a one-night stand with mark. 你和Mark有一夜情
[10:06] Derek,actually… Derek 实际上…
[10:08] well,it was– 嗯 那是…
[10:08] oh,okay,it was two nights. 哦 好吧 是两晚
[10:10] You made a mistake. 你犯了个错误
[10:12] Meredith and I,we had a relationship. 但Meredith和我 是一段感情
[10:15] Make these changes,and I’ll sign it today. 做些改变吧 我今天就签字
[10:20] you weren’t supposed to be in here,izzie. 你不该来这里 Izzie
[10:22] You shouldn’t have had to see that. 你不必看到这些的
[10:24] No,it’s fine. 没事的
[10:26] I’m fE. 我很好
[10:28] Clearly the doctor thing was not working for me. 很明显医生并不适合我
[10:32] So go about your business. 那你们继续努力吧
[10:34] Run labs,cure cancer. 处理化验单 治疗癌症
[10:35] I’m fine. 我没事
[10:36] You’re not going home. 你不能回家
[10:38] Either you hang out with us or we’ll call your mother. 要么你和我们在一起 不然我打电话给你妈妈
[10:42] She’s just a few hours away,and I’m sure she wouldn’t mind coming and staying with you,all day. 她刚走不久 她肯定不介意 赶回来整天陪着你
[10:48] You wouldn’T. – 你不会那样做 – 我打了
[10:49] Dialing.
[10:50] Whoa. Hey,hey. Okay. 噢 嘿 嘿 好吧
[10:53] I’ll just… 我就是…
[10:55] go hang out in the locker room. 去更衣室待一会儿
[11:12] what is she doing here? 她来这儿干嘛?
[11:13] She has no business in this room. 她与这里无关
[11:18] What are you looking at me for? 你们看我干嘛?
[11:20] I didn have anything to do with this. 我和这件事没有一点瓜葛
[11:22] I didn’t have anything to do with any of this. 我和这件事根本没有任何关系
[11:25] I’ll stay with her today,if that’s okay. 如果可以的话 我今天会陪着她
[11:28] I’ll update charts and I’ll run labs and just keep an eye on her,if that’s okay. 我会更新一下病历 处理化验单 一边看着她
[11:33] She shouldn’t be alone. 她不能孤单一人
[11:35] fine. 好吧
[11:38] Dr. Bailey… Bailey医生
[11:39] we just wanna say ,we’re really sorry about the m&M. 这里发生的一切 很抱歉
[11:42] No,you do not get to apologize to me for this. 不用 你们不需要为这个向我道歉
[11:45] You do not get to feel better. 你们不会因此感觉好点
[11:48] Neither do I. 我也一样
[11:50] Get to work. 回去工作吧
[11:51] O’malley,just keep an eye on her. O’malley 好好看着她
[11:54] Yes,Dr. Bailey. 好的 Bailey医生
[12:01] Dr. Bailey,you understand. Bailey医生 你明白的
[12:03] It’s nothing personal. 那不是针对个人的
[12:05] People talking about your hormone levels starts feeling pretty personal. 人们都在议论 你的荷尔蒙指标变得很有针对性
[12:09] Hey,Dr. Bailey. 嘿 Bailey医生
[12:11] Look,you’re the baby whisperer. 你的话婴儿真的能听懂
[12:12] Gus here drank the whole bottle. Gus现在都能喝一瓶了
[12:13] Here,you want to hold him? 你想抱抱他吗?
[12:15] Uh,actually now isn’t a good time. 呃 现在不大方便
[12:17] I’m about to go and get yourife’s labs. 我现在要去取你妻子的化验单
[12:19] Oh,yeah. 哦 这样啊
[12:21] do you,uh,think you could talk to her? 嗯 你可以跟她聊聊吗?
[12:23] She’s kind of freaking out. 她有点不知所措
[12:24] She’s not too sure about the mastectomy. 她对乳房切除术不大了解
[12:25] She’s thinking maybe a lumpectomy. 她在考虑乳房肿瘤切除术
[12:27] I know she likes you. 我知道她喜欢你
[12:28] Maybe you could talk her into– 也许你可以劝她…
[12:29] oh,no,no. 噢 不 不行
[12:30] It’s not my job to talk her into anything. 劝她做什么不是我的事情
[12:32] Maybe if she knew more about her reconstructive options… 也许如果她对她可重造的选择 有更多了解…
[12:36] um,I’ll send our plastic surgeon up. 嗯 我会请我们的整形医生过来
[12:49] hey,chief. 嘿 主任
[12:50] You got a minute? 你有空吗?
[12:51] Sure. 有
[12:53] That was qui a morning,huh? 恶劣的上午 是不?
[12:55] It was. 是啊
[12:56] It’s always good to be reminded how important it is to be at the top of your game. 被提醒身处你游戏的最高处是多么重要 这种感觉总是很好
[13:00] That’s actually what I wanted to talk to you about. 那正是我想和你谈的
[13:02] I am so glad you are back in this building. 我很高兴你回到这里
[13:04] I need your help focusing the staff. 我需要你帮我凝聚人心
[13:06] They respond to you as an authority figure. 你可以影响他们的行为
[13:09] I mean,you’re an example of what they should be– 我是说 你是他们前进的榜样–
[13:11] a leader. 一个领导者
[13:13] I’m glad to have you back,preston. 我很高兴你能回来 Preston
[13:16] Thank you,chief. 谢谢你 主任
[13:26] You’re back. 你回来了
[13:28] I am. 是啊
[13:29] You look,uh,good without an appendix. It suits you. 你手术后气色很好
[13:33] How are you? 你怎么样?
[13:35] Fine. 很好
[13:37] How are you? 你呢?
[13:39] I’m great. 我很好
[13:41] Feeling well? 身体好点了吗? 不疼了吗?
[13:41] No pain?
[13:43] No pain. 不疼了
[13:47] oh. 噢
[13:49] That’s your wife. 是你妻子
[13:50] I’m on her service. 我为她服务
[13:52] Oh. Okay,then. 哦 这样 好吧
[13:54] I won’t stand in your way. 我先走了
[14:00] Okay. 好的
[14:06] Hi.I was paged by Dr. Montgomery-shepherd. 我被Montgomery Shepherd医生传呼
[14:09] Dr. Grey. Grey医生
[14:10] Welcome back. 欢迎回来
[14:11] Thank you. 谢谢
[14:12] And,uh,it’s just montgomery now. 还有 嗯 现在只用叫Montgomery了
[14:14] What? 什么?
[14:15] My name. 我的名字
[14:16] The divorce was finalized this morning. 今天早晨我们正式离婚了
[14:18] So… 所以…
[14:19] montgomery. 就叫我Montgomery
[14:21] To add to our fun,we’ve been asked to consult on a case 有趣的是 我们得去处理一起病例
[14:24] where a woman has a foreign object stuck inside of her. 一个女人把外物卡在身体里了
[14:30] It hurts whenever you move. 你一动它就疼
[14:32] Well,then keep your weight off my bad knee. 好吧 你别压在我受伤的膝盖上
[14:34] I’m sorry. 对不起
[14:35] I thought it was on the left side. 我以为是左膝盖
[14:37] 19 years of marriage,you’d think you’d have that one down. 结婚19年 你应该知道的
[14:40] It appears that her husband is the foreign object. 看上去 她老公是异物
[14:43] Ex-husband. 前夫
[14:46] Ooh! 哦!
[14:52] you had to go and get a piercing. 你怎么蠢得去穿环
[14:55] sonja.
[14:55] What? 怎么了?
[14:56] It’s not like they’re not going to find out. 你以为她们不会发现吗
[14:59] This is so embarrassing. – 这很尴尬 – 不
[15:00] No.
[15:00] Embarrassing is meeting your husband for lunch with your ex-husband still attached. 约了老公吃饭 又和前夫这样粘在一起才尴尬
[15:06] How long is this gonna take? 这样要多久?
[15:07] Because I really don’t want my husband finding out. 我真不希望我老公知道
[15:10] Please,could you work outsome small miracle? 拜托 你们能创造点奇迹么?
[15:14] Well,first of all,we have to figure out what the piercing is caught on. 首先 我们得判断是什么卡住那环
[15:17] Okay. 好的
[15:18] Do you have any piercings? 你有穿环吗?
[15:20] Me?No! 我?没有!
[15:22] Ow! 哦!
[15:23] I’m sorry. 对不起
[15:24] I sell real estate. 我是卖房的
[15:26] What is that supposed to mean? 你什么意思?
[15:27] I sell real estate,too. 我也卖房的
[15:29] We’ve been divorced for five years. 我们离婚五年了
[15:32] But we keep running into each other,you know,work stuff. 可有工作原因 我们经常接触
[15:37] We get together sometimes. 我们有时还在一起
[15:38] it’s stupid and weak,and it is never happening again. 真傻 以后再也不会了
[15:43] Okay,well,Dr. Grey is going to check on the x-rays,and then– 好了 Grey医生去准备X光
[15:46] then we’ll take it from there,okay? 等会我们再看看情况
[15:47] But,um,you– 不过 你
[15:49] you might want to cancel your lunch plans. 估计要取消你的午餐计划了
[15:54] hey.
[15:57] That m&m was– 那个讨论…
[15:58] yeah. 是的
[16:02] I went to tell the chief… 我想跟院长…
[16:05] about my hand. 说我手的事
[16:09] Burke,how–
[16:11] but I couldn’T. 但我做不到
[16:13] I… 我…
[16:16] I don’t know what I’m going to do. 我不知道该怎办
[16:19] Well,I-I can be there if you need me in surgery. 如果手术需要我 我可以帮忙
[16:21] I’m not going to do any surgeries. 我不打算做手术
[16:25] I’m gonna catch up on paperwork. 我得赶报告
[16:27] Wait,so– 等等 那…
[16:28] so what does that mean? – 你什么意思? – 我不知道
[16:28] I don’t know.
[16:31] I don’t know what I’m going to do. 我不知道我该怎样
[16:34] I need time to think. 我要点时间想想
[16:36] I have… 我还有…
[16:38] paperwork. 报告要写
[16:40] I need to do paperwork. 我得写报告
[16:45] I know how the rumor mill works around here,george,okay? 我知道谣言怎么传的 George 是吧?
[16:47] I’m the crazy intern,and now I’m the crazy intern whose friends have to babysit her. 我是个疯实习生 现在还需要朋友来照顾
[16:50] You know what we should talk about is what you’re gonna do with all 现在该讨论的是
[16:52] that money once you deposit the check after we don’t let you destroy it. 该怎么花钱
[16:56] don’t move,adam. 别动 Adam.
[16:56] Whoa! 哇!
[16:57] I’m not moving. 我没动
[16:58] Are those people having sex? 他们在做爱?
[16:59] just lay still. 躺着别动
[17:00] They were having sex. 他们刚才在做爱
[17:01] Now they’re just fighting. 现在在打架
[17:03] Good to have you back,stevens. 很高兴你回来 Stevens
[17:05] I’m not back. 我不是回来
[17:06] I’m fine,just not back. 我很好 但没想回来
[17:09] Hey,you’re addison forbes montgomery-shepherd. 你是Addison Forbes
[17:12] That’s a lot of names,a lot of rich sounding names. 名字这么长 听着很有钱
[17:14] You’re rich,right? 你很有钱 对么?
[17:16] oh,that’s rude. 我有点失礼
[17:17] That’s a rude question. I’m sorry. 很失礼的问题 抱歉
[17:18] It’s just that I’m rich now,too. 不过我现在也很有钱
[17:20] You’re not rich until you deposit the check. 你兑现支票以后才有钱
[17:22] Do you ever feel guilty? 你觉得有负罪感么?
[17:23] I’m sorry. 你意思是?
[17:24] Being rich. 做有钱人
[17:25] ‘Cause I have all this money now, 因为我现在有钱了
[17:27] and I don’t really feel like I did anything to deserve it, 我只是觉得自己不值得
[17:29] and I can’t really talk to my friends about it… 我没法告诉我的朋友
[17:30] ’cause they’re all so poor. 因为他们那么穷
[17:32] Standing right here,izzie. 你说我吗 Izzie
[17:35] Deposit the check,stevens. 兑现支票 Stevens
[17:37] Just start there,okay? 从这开始
[17:40] And,um,the guilt will work itself out. 负罪感会慢慢过去的
[17:51] Hey. 嘿
[17:53] You’re everywhere. 哪儿都能看到你
[17:53] Well,I’m sorry. 对不起
[17:54] For once,it was actually not on purpose. 我真不是故意的
[17:59] Do these look blurry to you? 你能看清这个么?
[18:05] What exactly am I looking at? 这是什么?
[18:06] A divorced couple who got stuck together during– 一对离婚夫妻做爱的时候卡一起了
[18:08] oh,wow. 哦
[18:09] That’s gotta be pretty awkward. – 太尴尬了 – 是啊
[18:11] Yeah.
[18:11] Divorced five years,and still going at it like teens at the prom… 离婚五年 还和年轻人一样火热
[18:15] so to speak. 随便说说
[18:19] Speaking of divorce… 说到离婚…
[18:23] I heard because I’m working with your wife. 我和你老婆一起工作
[18:25] Ex-wife. 前妻
[18:26] It was time. 成过去了
[18:28] Good. 好的
[18:30] How’s finn? Finn怎么样?
[18:33] Finn is… Finn 他…
[18:35] fine. 挺好的
[18:38] Good. 不错
[18:41] You’re right. They’re blurry. 你说的对 是不清楚
[18:44] You should get some new ones. 你该重新拍
[18:49] If you go ahead with the mastectomy,there are several reconstructive options. 如果你决定进行乳房切除 有几种替代选择
[18:53] Saline implants are used most often,but silicone has a more natural look and feel. 最常用的是盐水包 不过硅胶更自然
[19:00] I can’t deal with this right now. 我现在没法决定
[19:02] diana,come on. Diana 来吧
[19:03] It’ll take two seconds,huh? 只用两秒就行 是吧?
[19:04] You’re the one who has to feel them,so you decide. 你是感受的人 你决定
[19:07] I n’t care. 我无所谓
[19:08] Dude,believe me,you care. 老兄 相信我 你会介意
[19:09] Dr. Karev. Karev医生
[19:10] Dude,he’s right. 老兄 他是对的
[19:12] You care. 你介意
[19:24] Dr. Bailey? Bailey医生?
[19:26] What’s wrong with my wife? 我老婆怎么了?
[19:28] I’M… sorry. 不好意思
[19:31] Uh,as you know,she has stage iib breast cancer. 你知道她因为乳癌要切除…
[19:34] I know that. 我知道
[19:35] Will you please te me what’s wrong with her? 你能告诉我她到底怎么了?
[19:38] Mr. Niles– Niles先生
[19:39] ’cause she won’T. 因为她不愿意
[19:41] She won’t talk to me. 不愿和我说话
[19:42] I’ve tried,and I’m trying. 我试过了 一直在试
[19:43] And I know this sucks,and it’s scary,but we can do this. 我知道这很讨厌 很吓人 但我们能做到
[19:46] We can fight this. 我们能战胜病魔
[19:47] But she won’T. 但她不愿面对
[19:48] She won’t even look at gus. 她甚至不看Gus
[19:49] She won’t hold him,and all he wants is his mom. 她不愿抱他 可孩子要妈妈
[19:51] He’s just– 她其实
[19:52] she’s such a good mom. 她是个了不起的妈妈
[19:54] I know it doesn’t seem like that,but she is. 我知道她看上去不太好 但她的确了不起
[19:59] Okay,I can schedule a psych consult. 好的 我给她安排心理咨询
[20:02] I don’t want a psych consult. 我不要心理咨询
[20:06] I just want my wife back. 我要我老婆回来
[20:09] please. 求你
[20:11] Now she’s talking crazy,how she might not ve the surgery at all. 她现在很激动 她可能不接受手术
[20:16] Mr. Niles– Niles先生
[20:17] can you please tell her that she has to have the surgery? 能告诉她 她必须做这个手术么?
[20:21] Please. 拜托
[20:23] Somebody has to tell her. 得有人告诉她
[20:26] I did this for you,you know? 我做这个是为了你 知道吗?
[20:28] You know,you have got to stop doing things for me. 你得停止为我做任何事情
[20:31] I’m with tom now. 我现在和Tom在一起
[20:32] I love tom. 我爱Tom
[20:35] I still can’t believe you left me for that guy. 我还是没法相信你为了那个家伙离开我
[20:38] Wh-what does tom have that don’t,huh? 那个-Tom有什么是我没有的?
[20:40] Well,he doesn’t have a pierced– 他没有在身体上穿环
[20:42] you two need to stay completely still 你们两个别乱动
[20:45] so that we can get a clear picture. 那样我们就能拍张清晰的照片
[20:48] We fought through 19 years of marriage. 我们结婚19年一直在吵架
[20:51] The only time we didn’t fight was 唯一不吵架的时候
[20:53] when we were having sex. 就是我们在做爱
[20:55] that’s not true. 那不是真的
[20:57] I still love you. 我还爱你
[20:58] Okay,I-I’m in hell. 好吧 我-我在地狱
[21:01] Mom. 妈妈
[21:03] Dad! 爸爸!
[21:04] Scratch that. 该死
[21:05] Now I’m in hell. 真的在地狱了
[21:13] Jennifer,maybe you want to go wait in the– Jennifer 也许你愿意在外面等
[21:15] you guys are so paying for my therapy and my rent… 你们要为此付我的治疗费 我的房租…
[21:21] and a new car. 还有我新车的钱
[21:22] of course,sweetie. 当然了 亲爱的
[21:23] Oh,go ahead. 噢 继续吧
[21:24] Coddle her. 宠坏她
[21:25] You are old enough to know that your parents 你已经够大了 要知道你父母
[21:28] are sexual beings and that they make mistakes. 是需要性的人 还有他们也犯错
[21:31] Oh,is that what you call this,mom,a mistake? 你叫这个错误 妈妈?
[21:34] Because I call this you,once again,being a slut. 因为我叫这个你 再一次 叫作荡妇
[21:37] Hey!
[21:37] You don’t talk to me like that. 你不能那么和我说话
[21:38] I am your mother! 我是你妈妈!
[21:39] Yeah,and what a great role model you’ve turned out to be. 是啊你是个做得多么好的榜样啊
[21:42] Look at you– 看看你–
[21:42] cheating on your husband with your ex-husband. 你和你前夫对你丈夫不忠
[21:44] God! 上帝!
[21:45] And,daddy,what are you doing? 还有你 爸爸 你在干什么呀?
[21:46] I thought– 我以为–
[21:47] I thought you had finally moved on. 我以为你最终开始了自己的生活
[21:48] You said you were gonna start dating. 你说过你要开始约会了
[21:49] It’s complicated,honey. 这很复杂 亲爱的
[21:55] Well,it seems that your I.U.D. 好象你的子宫内避孕器
[21:57] Has dislodged from your uterus,hooked on 因为脱落 钩住了你丈夫的穿环
[22:00] to your husband’s piercing and is embedded 而且嵌入了你的阴道壁
[22:02] in your vaginal wall.
[22:04] Did she say “piercing”? 她说了”穿环”?
[22:06] Daughter. 女儿
[22:08] Perfect. 太棒了
[22:12] Hey. 嘿
[22:12] Hey. 嘿
[22:14] So… 那么…
[22:15] who got the brownstone? 谁得到了brownstone的房子?
[22:16] You heard? 你听说了?
[22:17] People talk around here. 这里的人谈论的
[22:18] I listen. 我就听了
[22:19] Who got the brownstone? 谁得到了brownstone的房子?
[22:20] It’s none of your business. 不关你的事
[22:23] I left my bike in the basement. 我把我的自行车留在地下室了
[22:24] I just want to know who to talk to to get it back. 我只是想知道和谁谈去拿回来
[22:26] Buy a new bike. 买辆新的
[22:34] I got the brownstone. 我得到了brownstone的房子
[22:35] And you’ll get your bike back when you 你醒悟过来并且回家的时候
[22:38] come to your senses and go back home. 就能拿到你的车了
[22:40] Derek took the hamptons? Derek拿了hamptons的房子?
[22:42] Derek hates the hamptons. Derek讨厌hamptons的房子
[22:44] Derek gave you the hamptons,too? Derek也把hamptons的房子给了你?
[22:47] He still doesn’t know the whole story,does he? 他还是不知道整件事?
[22:49] No. 不知道
[22:50] And as long as you don’t tell him,
[22:51] you get to be the good guy, 你就是那个好人
[22:52] and I’m just the chump who seduced 而我只是个诱惑他妻子
[22:53] his wife for the hell of it. 遭受这一切可怕的事的白痴
[22:55] Real fair. 真是公平啊
[23:00] I think I’m gonna buy something 我想我要给Bailey和Burke买些东西
[23:01] for bailey and for burke.
[23:04] What do you think burke would want? 你们觉得Burke想要什么?
[23:05] Nothing you can get with money. 你光用钱可买不到
[23:06] He likes jazz. 他喜欢爵士乐
[23:07] I’m not buying him a cd,george. 我才不会给他买张CD呢 George
[23:08] I’m a multimillionaire. 我可是个千万级的富翁
[23:09] I need to buy him something… 我要给他买点…
[23:11] big. 值钱的东西
[23:12] A house… 一栋房子…
[23:13] in the bahamas. 在巴哈马
[23:14] I’d buy the bahamas,or at least a bahama. 我会买巴哈马群岛 或者至少其中一个岛
[23:18] An island. 一个岛
[23:18] You know,for $8 million,I’d buy an island. 有了800万 我就买个岛
[23:20] Oh,you’re an intern. 噢 你是个实习医生
[23:22] When would you have time to go to your bahama? 你什么时候有时间去你的巴哈马岛?
[23:23] I’d quit. 我会辞职
[23:24] Oh,no,you wouldn’T. 噢 不 你不会的
[23:25] You’re a surgeon. 你是个外科医生
[23:26] You operate. 你做手术
[23:26] That’s what you do. 那就是你要做的
[23:31] Sorry. 对不起
[23:32] what? 什么?
[23:33] It’s fine. 没事啊
[23:35] I’m fine. 我很好
[23:37] I am not a surgeon. 我不是个外科医生
[23:38] My patient? 我病人?
[23:39] 30 year old with advanced breast cancer. 30岁患有乳房癌症晚期
[23:41] I say live your life while you can in the bahamas. 要我说 能住巴哈马群岛时 就好好享受
[23:44] Have you told derek yet 对Derek说了吗?
[23:45] that you broke up with finn? 说你跟Finn分手了?
[23:46] I’m giving him time. 我给他时间
[23:48] That’s stupid. 真傻
[23:49] You know what’s stupid? 知道什么才傻吗?
[23:50] Is carrying around a check for $8 million. 就是带着八百万支票瞎转
[23:54] I’m fine. 我很好
[23:56] The check is fine. 支票也好好的
[23:57] We’re all fine,okay? 大家都好好的 对吗?
[24:10] I slept with another guy. 我跟别的男人上床了
[24:13] Do I tell george? 应该告诉George吗?
[24:18] I,um… 我 呃…
[24:20] broke up with finn. 和Finn分手了
[24:22] Do I tell derek? 要告诉Derek吗?
[24:27] I can’t tell derek. 我不能告诉他
[24:30] I have to tell george. 我必须告诉George
[24:37] Honey,please,at least hold gus. 亲爱的 求你了 至少抱抱Gus
[24:40] No,don’t– 不 不要 别这样
[24:40] stop it.
[24:42] Will you at least talk to me? 你就不能跟我谈谈?
[24:43] I want you to leave me alone. 你让我安静会儿
[24:49] You took a lot of hits today at that m&M. 你今天在论坛上受到多方指责
[24:52] Some of ’em justified,some of ’em not. 有些是合理的 有些不是
[24:56] Compassion and empathy are a big part of the job. 这工作非常需要怜悯和感情
[25:01] Look,I don’t care what savoy said, 听着 我不在意Savoy说的
[25:03] and I know I haven’t always been supportive, 也知道自己没有一直支持你
[25:07] but being a parent makes you a better doctor. 但有了孩子让你成了一个更好的医生
[25:26] hi. 嗨
[25:27] I just… 我只是…
[25:28] wanted to say hi. 想打个招呼
[25:32] Denny left me $8 million– Denny留给我八百万–
[25:33] $8.7 million to be exact. 事实上是870万
[25:35] Did you know that he had money? 你知道他很富有吗?
[25:38] ‘Cause I didn’t know. 因为我不知道
[25:39] No,I didn’t know. 不 我也不知道
[25:42] I’m thinking about using it to travel, 我考虑用来旅游
[25:44] maybe go to italy. 也许去意大利
[25:45] I’ve never been there before. 从没去过
[25:46] I hear venice is amazing. 我听说威尼斯很美
[25:47] Izzie–
[25:48] I’m fine. 我很好
[25:49] Really,I am. 真的很好
[25:50] I’m fine. 很好
[25:51] Everyone thinks I’m not. 每个人都怀疑
[25:52] Everyone thinks I’M… 都认为我…
[25:54] but I’m fine. 但我很好
[25:56] You’re fine. 你很好
[25:58] I’m fine. 我很好
[25:59] Everything’s fine. 每件事都很好
[26:04] So… 那么…
[26:05] I got shot. 我中枪了
[26:08] I got shot because I was coming back to the 中枪 因为赶着回…
[26:09] hospital to check on denny because you told me to. 医院检查Denny 因为是你要求的
[26:16] I’m not fine. 我不好
[26:18] Denny asked you to marry him,and now he is dead. Denny要你嫁给他 现在却死了
[26:22] You’re not fine. 你也不好
[26:24] Don’t come in here and… 别只是进来 然后…
[26:29] just… 只是…
[26:32] we’re not fine. 我们都不好
[26:35] I’m sorry. 对不起
[26:39] We were friends. 我们曾是朋友
[26:40] You were my boss,but… 你是我上司 但…
[26:41] I think we were friends,too. 我还是认为我们是朋友
[26:45] And– 而且– 而且我从没想过…
[26:45] and I never meant…
[26:48] for anyo to get hurt. 会有人受伤
[26:50] And I know there is nothing I can do to take it back. 我知道不管做什么都挽回不了
[26:54] No. 不行
[26:56] Preston,please– Preston 拜托你–
[26:58] you quit. 你放弃了
[27:00] You quit… 放弃…
[27:01] being a surgeon. 成为外科医生
[27:03] You have two good hands… 你双手灵活…
[27:06] and you aren’t using them. 却不使用
[27:09] Feel guilty about that. 你该对此内疚
[27:21] sonja,quit grabbing my leg. Sonja 别抓着我的腿
[27:25] I am not grabbing you anywhere. – 我什么都没抓 – 是她
[27:26] She is.
[27:26] Mr. Morris,we need to position you Morris先生 我们需要正确安置你
[27:28] correctly in order to get a clear image. 才能得到清晰的影象
[27:31] Dr. Yang,move him a little to the left. Yang医生 把他往左挪一点
[27:38] Hey.
[27:38] What are you doing here? 你来这儿干吗?
[27:40] Oh,I heard about it. 哦 我听说了
[27:42] I had to see it. 不得不来
[27:46] And I’ve seen enough. 现在我瞧够了
[27:47] Dr. Yang,I need you to lift him Yang医生 一边抬
[27:49] a little as you pull him. 一边推
[27:50] Trying. 在试
[27:52] Ah.
[27:53] Now lift his right leg 20 degrees. 现在他的腿上抬20度
[27:57] ow!
[27:57] ow!
[27:58] Pain! – 疼! – 别动!
[27:58] Freeze!
[27:59] Hold that position. 保持住
[28:01] Okay,now,Dr. Grey,can you kind of slowly 好了 现在 Grey医生 能不能稍微
[28:04] swirl mrs. Kellman in a counterclockwise direction? 向反时针方向旋转Kellman太太?
[28:07] Swirl? 转?
[28:08] Swirl? 转?
[28:09] Swirl. 转
[28:10] Swirl. 转
[28:14] Oh,my god,sonja. 哦 上帝啊 Sonja
[28:18] Oh,god,adam. 哦 上帝 Adam
[28:19] Not now. 现在不行
[28:20] careful.
[28:20] Careful. 当心
[28:21] Oh,my god. 哦 上帝啊 哦 上帝啊
[28:22] Oh,my god.
[28:23] okay,now,grey,yang,on the count of three, 好了 Grey Yang 数到三
[28:25] I want you to slowly,gently pull them apart. 你们慢慢地 轻轻地把他们分开
[28:28] One,two,three. 一 二 三
[28:33] oh,okay. 哦 好的
[28:34] He’s having a– 他开始–
[28:35] sonja!
[28:36] Heart attack! 心脏病!
[28:37] He’s having a heart attack! 他心脏病发作!
[28:38] Oh,thank god. 哦 上帝啊
[28:39] I mean,code blue. 蓝色警报
[28:43] xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 他已处于急性自身机能失调
[28:45] xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 要立即送手术室 不然他会死
[28:48] xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 心脏科值班外科医生是谁?
[28:49] xxxxxxxxxxxxxxxxxxx Halson医生正在手术
[28:51] xxxxxxxxxxxxxxxxxxx Burker在哪儿?
[28:53] xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 在会议室 但他没正式上岗
[28:55] xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 那就现在到岗
[28:56] xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 让他到手术室 我们走 各位
[28:58] xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 快!
[29:09] How do we do this? 我们怎么办?
[29:10] You stand on my right side.
[29:11] On your right side… 你右边…
[29:12] and if at any time during the procedure– 如果一旦手术期间–
[29:13] if you tremor… 如果你震颤…
[29:14] I’ll look at you. 我会看着你
[29:15] You’ll know to slide in to do 你就要适时插入
[29:17] the sutures we’ve practiced. 象练习时那样缝合
[29:20] What if one of the scrub nurses notices? 要是护士注意到了呢?
[29:21] What if they say something? 要是他们有意见呢?
[29:23] Cristina,I can’t walk away from this surgery. Cristina 我不能逃避这个手术
[29:26] If I do,that man in there will die. 如果逃了 那男人会死
[29:28] So tremor or no tremor,I have to try. 所以不管震颤与否 我必须一试
[29:31] But you– 但是你–
[29:32] I’m your intern. 我是你的实习生
[29:33] I will be there on your right side. 我就在那儿 站你右边
[29:55] 10 blade. 10号刀
[30:06] as soon as we hear someing about your ex-husband, 一旦有你前夫的消息
[30:09] we’ll let you know. 我们会通知你
[30:10] Since I removed your I.U.D., 因为我除去了你的节育环
[30:12] You may want to use a backup method. 你可能需要事后防护
[30:14] Oh,I doubt I’ll be having 哦 我怀疑还会不会–
[30:16] sex anytime soon once I tell tom. 马上有性生活 一旦我告诉了Tom
[30:20] You’re– 你要–
[30:22] you’re gonna tell your husband? 要告诉你丈夫?
[30:24] You know,the first time it happened, 知道吗 第一次
[30:26] I felt so guilty,and I wasn’t gonna tell tom 我非常内疚 而且不打算告诉Tom
[30:30] because it was never gonna happen again. 因为这决不会再次发生
[30:33] And then it happened again and again. 可是一而再 再而三
[30:38] And then somewhere along the way, 到某一次
[30:40] I just stopped feeling guilty. 我就停止自责了
[30:43] Yeah… 是的…
[30:45] I’m gonna tell my husband. 我要告诉我丈夫
[30:49] I think the truth just has to come out,you know? 真相总会水落石出 对吗?
[31:17] Dr. Burke,I know it’s a lot to ask, Burke医生 我知道会有很多问题
[31:19] but I would really appreciate if you’d let me 但我会很感激 你给我机会
[31:21] try my running whip stitch. 尝试连续直线缝合技术
[31:30] All right,take a good bite. 那好 好好拿住
[31:33] Yowant to make sure it holds. 确保稳定
[31:35] Good. 很好
[31:36] Don’t put too much pressure. 别太用力
[31:40] There. 好了
[31:41] Keep going. 继续
[31:46] Oh,my god. 哦 上帝
[31:48] Cristina’s doing a running whip stitch on a heart. Cristina对心脏做连续直线缝合
[31:51] I guess sleeping with your boss has its perks. 我猜 这是跟上司睡觉的额外好处
[31:54] This sucks. 可恶
[31:55] Cristina gets sex and perks. Cristina过了性生活还有好处
[31:58] Maybe you should just apologize again,george. 也许你该再道个歉 George
[32:01] Yeah,’cause you’re in a great position 对 没人比你更有发言权
[32:02] to give relationship advice. 提供处理感情的建议
[32:06] Cristina’s doing a running whip stitch on a heart. Cristina对心脏做连续直线缝合
[32:15] I don’t feel like talking. 我不想谈
[32:22] when I’m driving home at night after a long day at work, 一整天长时间的工作后 我深夜驱车回家
[32:27] all I can think about is getting to my baby. 就想着要看看宝宝
[32:31] if this is where you tell me to fight the cancer 如果你要我为此对抗癌症
[32:33] so I don’t miss out on the joys of motherhood– 那我并不缺乏做母亲的快乐–
[32:35] then I get home– 而我回到家–
[32:36] the baby’s crying… 宝宝一个劲地哭…
[32:40] the exhaustion hits,and I resent that tiny baby’s 疲劳席卷而来 于是我怨恨起小宝宝
[32:44] presence in my house,my previously very quiet house. 出现在我一度很安静的家
[32:53] Why are you telling me this? 干吗说这个?
[32:54] So you know what I do? 知道我怎么做吗?
[32:57] first,I pick a fight with my husband,you know, 首先 我与丈夫争吵 你知道的
[33:00] blame him for not settling the baby down, 责备他没把宝宝照顾好
[33:04] then I bitch about the neighbors’ loud music. 然后辱骂邻居家吵闹的音乐
[33:07] And if I’m really tired and pissed off… 而如果真的累极了 气疯了…
[33:13] I blame the baby. 我责怪宝宝
[33:18] I mean,if you hadn’t been breast-feeding, 我想说 如果不曾用母乳喂养
[33:21] you never would’ve thought the lump was a clogged milk duct. 你不会以为肿块是乳汁分泌的凝结
[33:26] You would’ve gone to the doctor as soon as you felt it, 一有感觉 你就会来看医生
[33:31] the cancer wouldn’t have gotten this far, 癌症就不会恶化得那么快
[33:33] and you wouldn’t be here making this decision. 而你也不用在这儿做决定
[33:38] Am I close? 我说对了吗?
[33:43] What kind of mother blames her own baby for her cancer? 什么样的母亲会因为她的癌症 而责怪她的孩子?
[33:47] A mother who’s human. 母亲也是人
[33:50] A mother who’s overwhelmed. 母亲也会软弱
[33:56] But if this is gonnakill me eventually, 但是如果这最终会要我的命
[33:58] wouldn’t it be easier if it happed when gus was little? 还不如在Gus小的时候发生
[34:02] Wouldn’t it be easier for him if I just never existed? 是不是我从来没存在 对他会更好一点
[34:05] Okay. 好了
[34:05] Shh.
[34:06] Now this is the part when I tell you to fight the cancer 现在我要说的是和癌症抗争
[34:12] so that you don’t miss out on the joys of motherhood. 所以不要让它搅了你做母亲的喜悦
[34:18] derek.
[34:19] Yeah.
[34:20] Hey,you know what I like? 嘿 你知道我喜欢什么吗?
[34:21] I like that we’re civilized. 我喜欢我们之间能有和气点
[34:23] We’re these adult,grown-up people 我们都是成人 都长大了
[34:25] who can be divorced and friendly. 都能平心静气地处理离婚
[34:27] We deserve a medal. 我们该拿个奖
[34:28] It wasn’t a one-night stand. 那不是一夜情
[34:30] What? 什么?
[34:30] Mark and I– Mark和我…
[34:31] it wasn’t a one-night stand. 不是一夜情
[34:32] I was in love with him. 我爱上了他
[34:34] Or… 或者该说…
[34:35] at least,I thought I was. 至少我想是的
[34:37] After you left,we lived together for two months. 在你离开后 我们一起生活了两个月
[34:40] I wanted to believe that we could make it work, 我想要相信我们是能行的
[34:42] that I hadn’t thrown my marriage away, 不是我抛弃了我的婚姻
[34:43] that I hadn’t thrown my life away on a fling.
[34:48] But he’s mark,and,well… 但是那是Mark 而且…
[34:51] I caught him with someone else,and… 我发现他和其他人有一腿 然后…
[34:55] and then richard called,… 然后Richard打来电话…
[34:58] we both had relationships with other people. 我们俩都有婚外情
[35:01] We’re both equally liable for everything, 我们俩对此都有责任
[35:03] so please take the brownstone. brownstone的房子还给你
[35:07] All I want is seattle. 我要的只是西雅图
[35:09] I want seattle,and I want never to see you again. 我要西雅图 而且我不想再见到你
[35:36] you’re here. 你在这儿呢
[35:37] You’re everywhere,and I can’t not tell you. 你无处不在 但我却不能告诉你
[35:43] You know,I’ve been… 我…
[35:45] not telling you all day because I thought it was kind, 不告诉你是因为 我以为那样做是种体贴
[35:49] and I thought I was giving you space. 我以为我可以给你一些空间
[35:51] But I can’t not tell you 但是我不告诉你
[35:52] because you’re here and you’re you and… 而你又在这里 还和她…
[35:58] I broke up with finn. 我和Finn分手了
[36:02] Okay. 好吧
[36:09] Okay… 好吧…
[36:13] then. 那么
[36:14] Okay. 好吧
[36:19] I told you. 我告诉你了
[36:32] The operation was successful. 手术很成功
[36:34] The next 24 to 48 hours are really critical,but– 接下来的24到48小时十分关键 但是…
[36:37] we expect your father to make a full recovery. 我们认为你父亲可以完全康复
[36:40] Thank you so much,Dr. Burke. 太谢谢你了 Burke医生
[36:43] First do no harm– 首先不要伤害
[36:46] easier said than done. 说比做容易
[36:50] We can take all the oaths in the world,but the fact is… 即使我们信守誓言
[36:55] most of us do harm all the time. 我们很多时候都会造成伤害
[37:01] I have $8 million. 我有8百万
[37:02] So I’ve heard. 我听说了
[37:08] I can… 我可以…
[37:09] do anything I want. 做任何我想做的事
[37:11] Just about. 正是
[37:14] and all I really want to do is a running whip stitch. 但我最想做的就是连续直线缝合
[37:20] My first year as an intern,I had a stable cardiac patient 我第一年做实习生时 有个稳定的心脏病病人
[37:25] who blew out his lung while I was transporting him to C.T. 当我送他去做断层扫描时 他的肺崩溃了
[37:28] I called in the code. 我发出警报信号
[37:30] By the time everyone got there,he was dead. 等大家到时 他已经死了
[37:33] If I had put a chest tube in right away… 如果当时我马上帮他插管
[37:37] you made a mistake. 你犯了个错误
[37:41] But I stayed. 但我挺过来了
[37:43] I worked. 继续工作
[37:45] I learned. 吸取教训
[37:48] I never made that mistake again. 再也不犯同样的错误
[37:51] If I had quit,all I would have had was that life… 如果我当时辞职了 可能我会获得我现在失去的一切
[37:57] that I lost.
[38:00] Instead,I get to save lives. 但我没有 而是继续救助病人
[38:04] Every day,I get to save lives. 每天都是如此
[38:08] Sometimes even when we’re trying to help… 有时当我们想要帮助别人时…
[38:12] we do more harm than good… 总是适得其反…
[38:21] she told you. 她和你说了
[38:27] I’ve known you my whole life. 我认识你很久
[38:29] I grew up with you,so I know what you’re thinking… 我和你一起长大 知道你心里的想法…
[38:34] that there is a year of your life wasted trying 你浪费了一年的时间去试图
[38:38] to make it work with addison, 和Addison复合
[38:39] and you could’ve been with meredith, 而你本应该和Meredith一起的
[38:42] that you could be happy right now,that all this… 你本该很幸福
[38:48] everything… 这一切…
[38:52] that you and meredith could’ve had a real chance. 你和Meredith可能会真正在一起
[38:56] Still… 最终…
[39:02] I thought you should know the truth. 我想你应该知道真相
[39:05] I thought I owed you that… 我欠你的…
[39:07] as a friend. 作为朋友
[39:09] You’re not my friend. 你不是我的朋友
[39:15] And then guilt rears its ugly head. 当罪恶感涌现
[39:19] What you do with that guilt is up to you. 怎样处理视乎你本身
[39:24] Babysitting,Dr. Bailey? 在看小孩吗 Bailey医生?
[39:26] That’s right. 是的
[39:28] I’m babysitting. 我在看小孩
[39:29] I’m being all unprofessional and emotionally volved while 这样做很不专业和情绪化
[39:34] my patient and her husband are having a moment together. 但我的病人和她的丈夫 需要时间单独在一起
[39:39] Oh,you might want to leave now. 你最好马上走开
[39:41] I’m feeling a rush of hormones coming on. 我感到有股荷尔蒙正涌上来
[39:44] There’s no telling what I might do. 我可不知道自己会做什么
[39:50] How’s it going in there? 这里出什么事了?
[39:52] I think they’re leaning towards a mastectomy. 我想他们在考虑做乳房切除术
[39:55] Well,that’s good. 那很好
[39:56] Uh,about izzie… 呃 Izzie的事…
[40:00] I didn’t do anytng. 我什么也没有做过
[40:02] I know,karev. 我知道了 Karev
[40:03] You didn’t do anything. 你什么也没做过
[40:04] You weren’t even here. 你甚至都不在场
[40:05] No,listen… 不是的 听着…
[40:07] I knew. 我知道的
[40:08] Izzie told me what she was gonna do, Izzie告诉过我她要做的事
[40:10] but I didn’t want to get involved. 但是我想参与
[40:12] I didn’t do anything. 我什么都没有做
[40:14] I didn’t do anything to stop her. 我没有去阻止她
[40:16] You weren’t the only one. 你不是唯一一个
[40:20] Alex.
[40:22] Thank you. 谢谢
[40:29] We’re left with a choice… 我们可以选择
[40:36] I got fried chicken– 我买了炸鸡…
[40:37] extra crispy– 加量的脆皮…
[40:39] coleslaw,peach cobbler,”beetle jump” and… 凉拌卷心菜 桃子派 《Beetle Jump》还有…
[40:48] “samurai ambush.” The her night… 那一晚…
[40:52] when I told you I was done trying to compete? 我说我已经不想再争什么
[40:54] That was me breaking up with you. 意思是我要和你分手
[40:57] No. 不是
[40:59] No,I think I would’ve noticed that. 我想我应该知道的
[41:02] Except you didn’T… 但你没有…
[41:04] which is why I broke up with you. 这就是我要分手的原因
[41:10] At least now you don’t have to feel guilty anymore. 至少现在你不需要感到内疚了
[41:14] Shut up. 闭嘴
[41:17] Either let the guilt throw you back into the behavior 要么让罪恶感将你带回到
[41:20] that got you into trouble in the first place or… 导致麻烦的行为
[41:27] learn from the guilt and do your best to move on. 从中吸取教训努力重新开始
[41:33] Are you seriously not going to deposit that check? 你真的不去兑现这张支票吗?
[41:40] Some good needs to come from this money. 要用这钱得有好理由
[41:42] And until I know what that good is,no,I’m not depositing the check. 在我想到前 是的 我不会去兑现这张支票
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号