Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] previously on “grey’s anatomy”
[00:02] when I told you I was done trying to compete? That was me breaking up with you 我之前说我不在争下去了 那是说我要和你分手
[00:06] I broke up with finn 我和Finn分手了
[00:08] Yeah 好吧
[00:08] The patient died last month from complications following a heart transplant 上个月死去的病人死因是 心脏移植手术后的并发症
[00:13] Denny
[00:13] Are there any questions for me? 还有什么问题要问我吗?
[00:15] I got shot I’m not fine You’re not fine 我中枪了 我有问题 你也有问题
[00:17] You quit being a surgeon 你放弃成为外科医生
[00:20] You’ll stand on my right side, I’ll look at you, 你站我右边 我会看着你
[00:22] and you’ll know to slide in to do the sutures we’ve practiced 到时你就像练习时那样进行缝合
[00:25] Nobody has to know 别人不会知道的
[00:27] to make it 做到
[00:29] really make it 真的做到
[00:31] as a surgeon 当一个外科医生
[00:33] it takes major commitment 就得担负起责任
[00:43] We have to be willing to pick up that scalpel 我们得乐于拿起手术刀
[00:46] and make a cut that may or may not do more damage than good 切下手术刀 这一刀可能对病人有利 或者相反
[00:51] It’s all about being committed 当外科医生就意味着担负责任
[00:54] because if we’re not 否则
[00:56] we have no business picking up that scalpel in the first place 我们就不能拿起手术刀
[01:03] Put burke in O R 2 tomorrow at 10:00 A M The usual scrub team 把Burke安排在明天10点2号手术室 还是用以前的手术人员配置
[01:07] And get rid of his valve replacement at 20 That’s no– that’s no good 去掉在2号手术室的瓣膜置换手术 那不–那不要了
[01:10] Yang,brought you a latte Yang 给你买了杯拿铁咖啡
[01:13] You’re not scrubbing in 你不参加手术
[01:15] But burke always let’s me scrub in 但是Burke总是让我参加的
[01:17] Hey,yang, can i get in on burke’s– 嘿 Yang 我能参加Burke的–
[01:18] no,no,okay? No residents 不 不 知道吗? 不需要医生了
[01:20] Burke says you crowd him, so just go away Burke说人太多了 走开吧
[01:23] Make sure you put the instrument t ray on his left-hand side 确保手术器材都放在他的左手边
[01:26] He needs the extra elbow room And remember,O R Two No gallery 他的手肘需要额外的空间 还有记住 2号手术室没有旁听席
[01:29] Burke was specific Burke特别要求的
[01:30] Dr Burke’s become very specific since coming back to work,hasn’t he? Burke自从回来工作后 就要求特别多 对吗?
[01:34] Do you want me to tell him you said that? 你想我告诉他你说的话吗?
[01:37] Burke’s back, and suddenly cristina’s running his board? Burke回来 突然Cristina就成了他的代言人?
[01:40] Who does she think she is– bailey? 她认为她是谁啊 – Bailey?
[01:41] She’s helping him 她在帮他
[01:43] Bull She’s taking advantage 扯蛋 她在利用这个机会
[01:44] She gets out of rounds, she scrubs in on every surgery burke does, 她不去查房了 她参加Burke的每次手术
[01:47] she’s ordering around third-year residents 她把有3年资力的住院医生差来差去
[01:49] You guys are overreacting 你们反应过度了
[01:50] I’m so sorry It’s completely illegible 对不起 这个完全看不清楚
[01:55] She is writing on the O R Board 她在写手术室日程工作板
[01:58] Maybe I should sleep with burke 也许我该和Burke睡觉
[02:01] you’ve been busy 你很忙啊
[02:03] Yeah 是啊
[02:05] Derek hasn’t called yet I told him I broke up with finn a week ago Derek还没来电话 我一星期前告诉他我和Finn分手的
[02:09] He still hasn’t called 他还是没有打电话来
[02:11] Hey,do you want to go grab a drink, catch up? 嘿 你想去喝一杯吗 一起去吧?
[02:13] no,I can’T I have to study up for burke’s surgeries tomorrow 我不行 我得为Burke明天的手术认真准备
[02:19] She’s busy 她很忙
[02:26] Callie
[02:29] Hey, 嘿
[02:31] talk to me 跟我谈谈
[02:34] Hey,how about talking to me instead of ignoring me? 嘿 不要不理我 跟我说说话吧?
[02:35] – Callie – George!
[02:38] Well,that’s talking That’s a good start 嗯 这是谈话 良好的开端
[02:45] Oh! Oh,god 上帝啊
[02:47] Hey, stranger 嘿 陌生人
[02:49] Oh, nancy 噢 Nancy
[02:50] You don’t call first? 你怎么不事先打个电话?
[02:53] hi I know I 嗨 我…
[02:56] meredith
[03:01] Oh, meredith 噢 Meredith
[03:03] wait Let me explain Meredith 等等 让我解释 Meredith
[03:07] I take it that was the slutty intern you cheated on addison with? 是那个令你 对Addison不忠的放荡实习生吧?
[03:09] She’s not slutty What are you doing here? 她不放荡 你来这儿做什么?
[03:11] You bailed on thanksgiving and christmas, and you live in a trailer, 你感恩节和圣诞没回来 你住在拖车里
[03:14] and you’re getting a divorce And then there’s the slutty intern 你正在离婚 还有个放荡实习生
[03:17] I really don’t like you 我真的不喜欢你
[03:18] You love me 你爱我
[03:25] GARYS ANATOMY Season 03 Episode 06
[03:27] Feeling good Really good 感觉很好 真的很好
[03:29] – Good – Good – 很好 – 很好
[03:31] Yeah,first day back It’s big 是啊 第一天回来 这一天很重要
[03:34] kinda nervous But feeling good Do I look okay? 有点紧张但是感觉很好 我看上去还不错吧?
[03:37] – Great – Great – 很棒 – 很棒
[03:37] I want to get off on the right foot Gotta get my I D Renewed,new time card, 我想有个完美的开始 新的工作证 新的记时卡
[03:41] sign some papers with legal, and then I’m back I’m really back 签一些法律文件 接着我就回来了 真的回来了
[03:45] – Yeah – Yeah – 是啊 – 是啊
[03:47] This is me– human resources See you guys on the floor 我到了–人事部 楼上见
[03:50] Yeah 好的
[04:02] Okay,I’ll be cristina for you if you’ll be izzie for me 我把你当成Izzie 你把我当成Cristina
[04:06] Deal 成交
[04:10] derek had a woman in his trailer last night She was ugly,very ugly 昨晚Derek的拖车里有个女的 她很讨人厌 非常讨人厌
[04:14] Except she was tall and beautiful And he was naked 除了她又高又漂亮 还有他还没穿衣服
[04:21] mcdreamy was doing the mcnasty with a mchottie? 美梦先生、下流先生和惹火小姐 一起搞3P
[04:25] That mcbastard 真是混蛋
[04:28] – How– how was that? – That was good – 那–那怎么样? – 很好
[04:30] – Cristina enough? Really? – Yeah – 够像Cristina了? 真的? – 是的
[04:31] – Yeah? – Yeah – 是吗? – 是的
[04:33] – Yeah,’cause– – channeling izzie – 是的 因为– – 调到Izzie
[04:34] – Go – Okay, uh, – 快点 – 好的 嗯
[04:35] callie she won’t forgive me 她不原谅我
[04:39] she won’t talk to me She dumped me 她不跟我说话 她甩了我
[04:42] Which is,I don’t care about, you know,at all 那个 我不在乎 一点也不
[04:47] Good, because you deserve better 很好 因为你该得到更好的
[04:50] You do You are george 真的 你是George
[04:53] I mean,seriously Seriously Seriously 我是 认真地 认真地 认真地
[04:59] – Was that izzie-optimistic? – That’s very izzie – 那是乐观的Izzie吗? – 很Izzie
[05:04] what the hell has happened to us? 我们俩到底怎么了?
[05:06] We are now the people that the people we want to be with avoid 我们想要见的人 却在逃避我们
[05:10] We have careers to think about 事业更重要
[05:12] We don’t need attention from men with perfect hair 我们不需要那些 有着完美秀发的人的关注
[05:14] You know, we should make a pact 我们应该达成一个协议
[05:17] There’s no more dating 不再约会
[05:18] No more derek No more callie 不再提Derek 不再提Callie
[05:20] Just 100% focus on our work 全身心的投入工作
[05:21] – They’re dead to us – They are freakin’ corpses to us – 对我们来说他们死了 – 对我们来说他们就是该死的尸体
[05:24] Preston burke What a pleasure I have read so much about you Preston Burke 真是有幸啊 久仰大名
[05:28] Well, thank you 谢谢
[05:29] Pruitt byrd Medivac brought him inhis morning 急救队今早把他送来
[05:32] He presents with a primary cardiac tumor 症状显示是心脏恶性肿瘤
[05:34] We’ve been told pruitt needs a “cardiac autotransplantation 书上说Pruitt需要做 “心脏自体移植”手术
[05:39] ” A cardiac autotransplantation? “心脏自体移植”?
[05:41] A humpty dumpty surgery 那是个不可逆手术
[05:42] Yes, I know what it is 是的 我知道
[05:43] Mrs Byrd, this is a very complicated surgery Byrd太太 这是个非常复杂的手术
[05:46] You’ll need thorough testing 会需要做彻底的测试
[05:47] already done 都已经做好了
[05:48] Mr Byrd is a perfect candidate 从Byrd先生的情况看 他完全可以接受这个手术
[05:50] You understand what this surgery entails? We have to– 你清楚这个手术需要承担的风险? 我们必须–
[05:52] we have to remove his heart, cut it open, 我们必须摘下他的心脏 把它切开
[05:54] scrape out all the tumor and then put his heart back together again 去除所有的肿瘤 再把他的心脏放回去
[05:57] Which is risky 那是非常危险的
[06:00] But possible 但是却是可能的
[06:00] which is why we’re here I want the very best for my pruitt 这就是我们来这里的原因 我们需要最好的外科医生
[06:05] The best 最好的
[06:06] – She means you – I know that, – 她是指你 – 我知道
[06:08] however– I’ve scheduled mr Byrd for surgery this afternoon – 但是– – 我已经为Byrd先生安排了下午手术
[06:13] Just trying to be as efficient as possible 只是希望尽量效率高点
[06:15] Legal cleared stevens Stevens的法律手续已经完成了
[06:16] Explain her parameters and make sure she understands 告诉她职责范围 并且确保她都明白
[06:19] What, stevens is being assigned to me again? 什么 Stevens又被分配给我了?
[06:21] – She’s your intern – But I-I didn’t think that– – 她是你的实习生 – 但是我-我觉得–
[06:24] wouldn’tt be better for her to start fresh with another resident? 跟着另外的住院医生 有个全新的开始会不会对她更好些?
[06:28] U don’t want her, 你不想收她
[06:30] I want her to succeed 我希望她成功
[06:37] There’s still a good deal of fallout after the duquette m&M Duquette的临床病理讨论会后 还是有很多遗留问题的
[06:40] There’s been talk 有很多的议论
[06:41] Look,I don’t need to tell you that there are doctors That there are doctors who have concerns about your judgment 听着 不用我说你也知道 医院里有医生怀疑你的判断
[06:46] Concerns about my judgment? 怀疑我的判断?
[06:48] Stevens was your mistake Stevens的事情是你的错
[06:50] Do you, sir? 你呢 主任?
[06:51] Do you have concerns about my judgment? 你怀疑我的判断吗?
[06:56] do you? 你自己怀疑吗?
[07:01] You’re not gonna put those concerns to rest by avoiding taking responsibility for dr Stevens 避而不谈对Stevens的事情的责任 并不会让流言停止
[07:07] She’s your intern again 她是你的实习生了 再一次
[07:10] Transfer from mercy west 从西慈医院转来的
[07:12] Noelle labatt, 32 weeks along, 怀孕32周
[07:14] pregnant with twins 是一对双胞胎
[07:15] One appears to be developing more slowly than the other 一个看起来生长的比另一个慢许多
[07:18] Hello Hi,there – 你好 – 你们好
[07:19] Greg stanton 我叫Greg Stanton 这是我的未婚妻
[07:21] the future mrs Stanton– noelle 未来的Stanton太太 她叫Noelle
[07:23] Greg,I promise you,you’re the only person who cares if we’re married or not Greg 我敢肯定 你是唯一关心我们俩结不结婚的人了
[07:26] They said at mercy that we had to come here because her condition could be serious 西慈医院说我们得到这来 因为情况可能比较严重
[07:29] I-is it serious? 很严重吗?
[07:30] I’ve got to say, at first glance, 我得说 乍一看
[07:31] you don’t seem emergent enough for mercy to send you over here in an ambulance 你似乎还没那么严重 要西慈医院用救护车送来
[07:35] You’re not in labor,you’re not bleeding, your vitals are fine 你没有临产 你没有流血 主要指标都很正常
[07:38] They said I need a specialist because of my thing 他们说因为我的问题 需要一位专家
[07:40] – Your thing? – Two uteruses? – 你的问题? – 两个子宫?
[07:44] Ms Labatt, noelle was born with two uteruses Labatt女士 Noelle天生就有两个子宫
[07:48] – uteri? – Uteruses – 子宫? – 2子宫
[07:49] Uteruses 2子宫
[07:51] That’s very rare 这很少见
[07:54] I’m here Hi Hello 我来了 嗨 你好
[07:57] That paperwork took– well,forever 那个文书工作花了– 嗯 太久了
[08:00] But I’m all do with it now, and can I just say how 但是现在我都做好了 我能回来
[08:03] really grateful I am to be back? 真的很感激
[08:06] You understand there are rules to your probation, a protocol to follow? 你清楚在你的观察期你需要 遵守的规则 还有协议?
[08:10] yeah, I know 是的 我知道
[08:12] Legal already took me through lots of that stuff– 法律部已经让我知道许多相关的事了
[08:14] the mandatory counseling, the extra lab hours, 强制心理咨询 额外的实验室工作
[08:17] the volunteer work with transplant patients 义务和移植病人在一起的工作
[08:19] That’s the stuff you’re doing for the chief 那是你要为主任做的事
[08:21] I’m talking about what you’re doing for me 我在说的是你要帮我做的事
[08:24] Okay, what am I doing for you? 好的 我要帮你做什么?
[08:26] Okay, let’s start with what you don’t get to do 好吧 我们从你不能做的事开始
[08:28] You will not interact with any patients 你不能和任何病人谈话
[08:31] You will not be alone with any patients 你不能和任何病人单独待在一起
[08:33] You will be seen and not heard You will perform no procedures 你只能出现 不能说话 不参与任何的治疗
[08:36] The O R Is off limits 手术室禁止入内
[08:38] No pre-op,no post-op, no anything have to do with an “op 不参加手术准备 不参加手术后处理 和”手术”有关的都不能参加
[08:41] ” You have no authority, you have no opinions ” 你没有任何权力 你没有任何观点
[08:43] and you have no choice in this matter Am I understood? 而且在这一问题上你没有选择的权利 明白了?
[08:48] Is there anything I can do? I want to be useful 有什么我可以做的吗? 我想有点用处
[08:51] Well I can’t use you 我不能用你
[08:54] You’ve got to earn back the right for any of us to trust you again 你得用自己努力 让我们再次相信你
[08:59] Until then, you will be shadowing a different doctor each day 在那之前 你每天都要跟着不同的医生
[09:01] Okay,well,who am I with today, dr Montgomery,you? 好的 今天我跟着谁 Montgomery医生 还是你?
[09:04] Dr Bailey, you paged Bailey医生 你呼我的
[09:05] Dr Grey Grey医生
[09:07] Meredith?
[09:08] You’re to make sure that stevens observes only 你要确保Stevens只能观察
[09:12] You want me to 你希望我
[09:15] wait, meredith 等等 Meredith
[09:17] meredith is the boss of me? Meredith是我的上司?
[09:32] I’m about this 这事情我很抱歉
[09:34] It’s not your fault 那不是你的错
[09:35] Hey,you want me to fetch you some coffee, rub your feet maybe? 嘿 你想叫我帮你拿杯咖啡吗 或者按摩一下脚?
[09:37] I did not ask for this assignment 可不是我要求你来跟我的
[09:39] I’m fine with it Really,it’s fine 我没事的 真的 没事的
[09:41] – I’m so sorry – Dr Stevens– – 对不起 – Stevens医生–
[09:42] – hey,dr Shepherd – Welcome back – 嘿 Shepherd医生 – 欢迎回来
[09:44] Okay Uh, 好了 嗯
[09:45] meredith, meredith–
[09:46] sorry,it’s not like I can leave I gotta stay by my boss’ side 对不起 我好像不能离开 我得呆在我老板身边
[09:49] Okay,the trailer sucks, 好了 那拖车太不怎么样了
[09:51] but in the light of day, the land’s nice 但是在白天的光照下 地面还是很美丽的
[09:53] Seattle’s pretty in the daylight, plus you have your thing for ferries, 西雅图白天很漂亮 而且你喜欢渡 –
[09:56] – so – ferry boats – 那什么 – 渡船
[09:57] Right Whatever 对 随便了
[09:58] Dr Stevens, meredith,this is my sister nancy Stevens医生 Meredith 这位是我姐姐Nancy
[10:01] hi Sister? 嗨 姐姐?
[10:03] Yeah 是的
[10:06] you’re one of derek’s sisters 你是Derek的姐姐
[10:07] Yeah,I knew you didn’t think I was the wife seeing as you already ran her F 我知道你并没有认为我是妻子 你已经把她给挤掉了
[10:12] Nancy is visiting from connecticut She’s on her way home now, Nancy从康涅狄格来看我 她现在要回去了
[10:14] straight back home 直接回家
[10:15] Well, it was nice to meet you 嗯 很高兴见到你
[10:17] Okay 好啊
[10:19] Mcdreamy’s sister’s mcbitchy 美梦先生的姐姐是贱货小姐
[10:23] you put me in charge of your schedule 你让我负责你的时间表的
[10:24] To make sure that i didn’t get a surgery like this one 为了保证我不用去做这样的手术
[10:27] Only a handful of people do humpties, burke, and you’re the best one on the west coast 能做不可逆手术的没几个人 Burke 你是西海岸最好的
[10:30] Well, he can go to houston 他可以去休斯敦
[10:31] You want to tell that to the chief? 你想把这话告诉主任吗?
[10:33] Pruitt needs this surgery He’ll die without it Pruitt需要做这次手术 如果不做他就要死了
[10:35] You didn’t tell me 你没有告诉我
[10:36] You told the patient we were doing the surgery, 你告诉病人我们要做这手术
[10:38] but you didn’t tell me 但是你没有告诉我
[10:39] I have been doing that all week 我为这个已经准备了一周了
[10:41] Are you up on the humpty? Do you realize what this entails? 你精通不可逆手术吗? 你意识到那有什么风险吗?
[10:43] I have done my research Stop worrying 我已经做足功课了 不要再担心了
[10:47] We are a well-oiled machine 我们配合得很好
[10:55] – dr Burke – Yeah – Burke医生 – 什么事
[10:57] I understand there are some doctors in this hospital 我知道医院里有些医生
[10:59] who have concerns about my judgment since denny 自从Denny的事情后 开始怀疑我的判断
[11:02] Well, everybody loves a scandal 每个人都喜欢传闲话
[11:03] So you think it’s just gossip, not actual concern about me as a doctor? 你认为只是闲话 不是真的担心我作为医生的判断力?
[11:09] Sure Sure 当然 当然
[11:18] Iz, set me up for debridement and dressing Iz 帮我们准备清创术还有敷裹的东西
[11:20] It was stupid I know better 真蠢 不应该的
[11:22] When I’m studying for the bar, I’m a mess 我学习法律的时候 就一团糟
[11:24] I can’t focus on anything for weeks 我一个星期除了侵权法 不动产法和宪法
[11:26] but torts and real property and constitutional law 其他干什么事都集中不了注意力
[11:29] – the biosynthetic ones – We never use those – 生物合成素的那个 – 从来不用的
[11:31] We do now Sloan changed the burn protocol last week 现在用了 Sloan上个星期修改了烧伤治疗方案
[11:34] I was about to start a practice test, and I wanted some tea, 就要开始执业考试了 当时我想喝茶
[11:36] so I put on a pot of water and hit the timer and just forgot 所以我放了一壶水 调了定时器 接着就忘了
[11:40] Half an hour into my section on contracts, 接着半个小时去看合同法了
[11:42] the smoke alarm was blaring, and well,you know the rest 烟气报警器在那里叫 嗯 你知道余下的了
[11:45] So you’re gonna be a lawyer? 你要当律师了?
[11:46] All I have to do is pass the bar exam 只需要通过律师考试了
[11:48] I failed before, but this time I’m ready 之前我们没通过 但这次我准备好了
[11:50] – I’m gonna pass – Good for you – 我会通过的 – 会的
[11:55] That was just mean 太刻薄了
[11:56] Kathleen called and told me to find out why the slutty intern’s panties were hanging on the hospital bulletin board Kathleen打电话来叫我查出 放荡实习生的内裤怎么会挂到公告栏上
[12:01] Four sisters– four sisters and not one brother, 4个姐妹– 4个姐妹而没有一个兄弟
[12:03] and you wonder why I don’t call more 你们想知道为什么我不愿多打电话
[12:04] Feel free to explain about the panties at any time 随便什么时候解释内裤的事情
[12:06] Nance,you know what? It’s great to see you Nancy 你知道吗? 很高兴见到你
[12:08] Really great to have you here But I have a job, you know? 真的很高兴你在这儿 但是我有工作 你知道吗?
[12:10] I have patients 我有病人
[12:11] I have a mother at 35 weeks with twins Where is her O B ? 我手头 有个35周怀着双胞胎的母亲 她的产科医生在哪里?
[12:14] Well,her O B Should be on a plane back to connecticut where she belongs 她的产科医生该乘着飞机 回到老家康尼狄格去
[12:16] Okay,so we’ve covered the trailer We still need to cover the slutty intern 已经去了拖车 还得去了解一下放荡实习生
[12:19] and the divorce 还有离婚的事
[12:21] You know what? You sound more and more like mom every day 你知道吗? 你听上去越来越像妈妈了
[12:24] Take it back 别这样说
[12:26] So two uteruses that’s pretty cool 两个子宫 真的很酷
[12:30] And you’re engaged That’s also cool 还有你们订婚了 那也很酷
[12:32] Well, greg talked me into it 嗯 Greg和我说服我订婚的
[12:34] Oh,man,from the first moment I saw noelle, I was ham 我第一次见到Noelle, 我就是”火腿”了
[12:38] Did you just say “ham”? 你刚刚说的是”火腿”?
[12:39] – You’re either ham or eggs – Here we go – 你不是火腿就是鸡蛋 – 又来了
[12:41] You gotta ask yourself in every situation, 你得在每种情况下都问自己
[12:43] are you the chicken or are you the pig? 你是鸡还是猪?
[12:45] Sorry, pig or chicken? 对不起 猪和鸡?
[12:47] Look,you got a plate of ham and eggs, all right? 听着 盘子装着火腿和鸡蛋 对么?
[12:49] Now– now the chicken is involved in the meal, 现在鸡和这顿饭有关系
[12:51] but the pig– now the pig is committed 但是– 现在这头猪已经许下承诺
[12:53] So the question is– are you involved or are you committed? 问题就是– 仅仅只是有关系呢 还是已经许下承诺
[12:58] Ham or eggs 火腿还是鸡蛋
[13:00] Ham or eggs 火腿还是鸡蛋
[13:04] karev, you free? Karev 你有空吗?
[13:05] Absolutely, sir 当然
[13:07] Great,take this I’m on hold with the D M V 很好 拿着这个 我的驾照出了点问题
[13:09] Some mix-up about switching my license and registration to seattle 搞不太清楚怎么 把我的驾照和登记转成西雅图的
[13:12] Take care of that for me? 帮我搞定 好吗?
[13:14] Thanks for thinking of me, sir 谢谢想到我 先生
[13:16] O’malley, how’s it feel to be the new gynie grunt? 成为妇科新兵感觉如何?
[13:19] I got a patient who was born with and is pregnant in two uteruses 我有个病人生来就有两个子宫 而现在两个都怀孕了
[13:24] Two uteruses 两个子宫
[13:26] – Jealous? – No – 妒忌了? – 没有
[13:28] No,I’m– I’m– I’m busy I’m on hold 不 我– 我– 我很忙
[13:32] – important business – Right – 重要的事情 – 是的
[13:33] For sloan 是Sloan的事
[13:34] Right,it’s super important, I’m sure 是的 非常重要 我相信
[13:36] Noelle labatt, room 2314 Neolle Labatt 2314房间
[13:39] Two,two,two,two, two,two 两个 两个 两个…
[13:41] hang on Can I see that for a sec? 别挂 我能看一下那个吗?
[13:43] Did I just hear him say “two uteruses”? 他刚刚是不是说”两个子宫”?
[13:46] I’m sorry You– you must be 对不起 你–你一定是
[13:49] nancy-pants?
[13:51] Hey, loser 嗨 衰人
[13:52] I wish derek had told me you were coming to visit Derek应该告诉我你要过来
[13:54] like he tells you anything these days? 现在他什么都告诉你了
[13:56] Yeah,well, I’m working on that 是的 我正努力呢
[13:58] What are you doing here,mark? Are you trying to torture him? 你到这里干什么 Mark? 打算折磨他?
[14:01] He’s my family,nancy Plus,I needed a change of pace 他是我家人 Nancy 另外 我也想换换环境
[14:05] Plus, I slept with my tennis partner’s wife, 还有 我跟我网球搭挡的老婆睡了
[14:07] and he went out and bought a gun 结果他跑出去买了把枪
[14:09] There it is 原来如此
[14:10] my god 天哪
[14:12] Nancy!
[14:15] let me guess Did mom send you out? 让我猜猜 妈妈派你来的?
[14:17] I hear derek’s trying to ban you from seattle 我听说Derek想拦着你来西雅图
[14:18] Did he also tell you that he’s living in a trailer? 那他有没有告诉你 他现在住在拖车里?
[14:20] yeah 是的
[14:22] Derek
[14:25] derek
[14:27] I want to see the two uteruses 我想看看那两个子宫的病例
[14:28] Yeah, find me later 好 过会儿来找我吧
[14:32] – I miss her – Yeah – 我想念她 – 是呀
[14:36] me,too 我也是
[14:37] The diesel pushes past cornerback don mcneal 这个大块头推倒 并越过了侧卫Don Mcneal
[14:40] He’s at the 30 He’s at the 20 He’s at the 10 他到30码了 他到20码了他到10码了
[14:43] Touchdown, washingtoredskins 触地得分 华盛顿红人队
[14:46] I’m sorry 对不起
[14:47] One of the twins gets rowdy,and greg gets carried away when talking to the baby 双胞胎中的一个有点闹 Grey跟宝宝说话让她安静下来
[14:50] He’s decided that the baby is into sports, of all things 他决定宝宝以后要喜欢体育
[14:53] Well, she’s daddy’s little girl 她是爸爸的小女孩
[14:55] I can tell,see, because when I talk to her– 我看得出的 当我跟她说话的时候–
[14:57] yeah,the rhythm in your voice, it helps calm her 是呀 你声音的节奏 能帮助她安静下来
[14:59] Sure I read a couple of articles on that recently,actually 我最近读过不少这方面的文章
[15:01] Dr Karev, I knew you secretly missed my service Karev医生 我知道 你暗地里想念我这里的病例
[15:04] Right 对
[15:05] Greg,noelle, I have very good news for you 我给你们带来了好消息
[15:07] According to our tests, the babies are both perfectly healthy 经过检查 两个宝宝都很健康
[15:11] But they are substantially different sizes for a very unique reason 但因为特别的原因 他们大小差别很大
[15:15] The test indicate that the babies have two different due dates 检查结果说明 两个宝宝不是在同一天受孕的
[15:18] according to our calculations, the larger baby, 根据我们的计算 大一点的宝宝
[15:20] your son,was conceived a full six weeks before your daughter 也就是儿子 比女儿早怀上了六周
[15:26] – I – oh,god – 我 – 天哪
[15:28] I-I don’t– I-I don’t understand 我-我不 我-我不明白
[15:30] That– that can’t be right That’s impossible 那不对 那不可能
[15:31] No,actually, it’s quite possible 不 事实上 这非常可能
[15:33] Our tests are extremely accurate in predicting due dates 我们的检查能 非常精确地算出受孕时间
[15:35] But we broke up 但我们当时分手了
[15:37] Yeah,see,she, she got pregnant 她 她怀孕了
[15:39] I wanted to get married She didn’T I gave her an ultimatum,and she left me 我想结婚但她不肯 我给她下了最后通谍 然后她离开我了
[15:43] Greg,I am so sorry I am so,so sorry Greg 对不起
[15:47] I mean,we were barely speaking six weeks after the conception, 自从分手后我们六周都没怎么说过话
[15:50] let alone having sex 更不用说做爱了
[15:53] Or at least I wasn’t having sex 至少我没有做过爱
[15:54] It was one night,greg It was one night 只有一次 Greg 只有一次
[15:57] I-I didn’t think that this could happen It was nothing 我没想到会这样
[16:00] I can’t believe you did this I can’t believe you didn’t tell me 我不敢相信你这么做 我不也相信你竟然不告诉我
[16:04] god, I can’t believe this 天哪 我真不敢相信
[16:10] He’s not the father of both babies 有一个宝宝不是他的
[16:22] ************************** 我刚不小心泄露 病人对她未婚夫不忠的消息
[16:25] **************************
[16:27] **************************
[16:31] **************************
[16:32] **************************
[16:33] **************************
[16:39] ************************** 以前都是Adelle帮我处理扣子的事
[16:41] ************************** ************************** – 那打电话给她呀 – Adelle 不
[16:43] ************************** 我不想因为小小的扣子就打扰她
[16:48] ************************** 我想没准你们可以…
[16:52] ************************** 对不起 我要去照看两个子宫的事
[16:56] ************************** 我有各种技能 外科技能
[17:01] ************************** 你的扣子要是引起食道破裂 我当然会帮你
[17:04] ************************** 否则
[17:13] I hear you burned your hand because you were studying? I can’t even be allowed to warm soup 我听说你因为学习烫伤了手
[17:16] within five days of taking the bar 五天后我就要参加律师考试了 所以都不许我去热一碗汤喝?
[17:19] So you burned your hand while you were– 那你烫伤手的时候是在–
[17:20] – burning my soup – And when you grabbed the pot– – 煮汤 – 当你抓起壶
[17:22] dropped it,obviously I mean,it was literally red hot 它掉了 显然 它真的很烫
[17:24] You must have held on to it for a little while, though 不过 肯定不是短时间烫伤
[17:27] This burn’s extremely deep 烫伤非常深
[17:28] Oh,yeah No,that’s right I held on,and then I dropped it 是的 我坚持了一会 然后才放手
[17:31] There are some deep partial thickness burns here 这里有几处深度烫伤
[17:33] Give her a gram of cefazolin and a tetanus 注射一克头孢唑林钠和一针破伤风针
[17:35] It’s too bad,really, that I did this to my hand 太糟了 真的 我弄伤了我的手
[17:38] I’m supposed to be taking the bar again friday 我本来要在周五再次参加律师考试
[17:40] This burn is bad, but we’ll get you fixed up 这个烫伤挺严重 但我们会治好你的
[17:43] You’ll be fine to take the test on friday 周五你就可以去参加考试
[17:46] I will? 可以吗?
[17:51] she’s lying 她在说谎
[17:52] Something’s off about gretchen’s story Gretchen的故事有些不对劲
[17:54] Izzie, you’re only supposed to be observing Izzie 你只要留心观察就可以了
[17:56] I am observing I’m observing closely 我在留心 我离得非常近地观察
[17:58] And I’m telling you something is off 我告诉你有些事不对劲
[17:59] Did you see her reaction when sloan told her she’d be okay to take the test again? 你注意到她的反应了吗? 在Sloan告诉她可以参加考试的时候
[18:02] That was not relief That was panic 那不是开心 而是慌张
[18:04] It’s okay to be nervous about being back here at work, 回来工作有点神经紧张是正常的
[18:07] bout failing, but you haven’t even been back a full day yet, 不过你回来还不到一天
[18:10] and already you’re pushing to bend the rules 就已经开始要打破规矩了
[18:12] Meredith, this is so not about me Meredith 不是我的问题
[18:15] This is about our patient 是我们病人的问题
[18:16] I am worried about our patient, and get off your high freakin’ horse 我担心的是我们的病人 别怕这怕那的
[18:18] This is my patient Try to remember that 这是我的病人 希望你还记得
[18:22] Fine Whatever 好吧 随便吧
[18:25] Iz
[18:32] A humpty dumpty surgery? 不可逆手术?
[18:34] B-burke’s doing a humpty dumpty today? B-burke今天要这个手术?
[18:37] yes 是的
[18:38] Well, I’ve never seen a humpty firsthand before 我还从没亲自见过不可逆手术呢
[18:41] Yeah, me neither 恩 我也没
[18:44] what are you doing? 你在干嘛?
[18:45] Scrubbing in You’ll let burke know? 安排参加手术 你告诉Burke好吗?
[18:48] Sure 当然
[18:54] I know you’re not talking to me anymore, and that’s okay, 我知道你不想跟我说话 那没关系
[18:55] but there’s something I’d like to explain All you have to do is listen 但我有些事我得解释一下 你只要听着就可以了
[19:02] You and me, we’re like ham and eggs 我和你 就象火腿和蛋
[19:05] I was the chicken I just want you to know 我是曾是那只鸡 只想让你知道
[19:06] that I know that I was the chicken You put yourself out there 我知道我以前是鸡 你来找我
[19:09] and you were committed, and I was just putting the eggs on the plate 你献身 可我只是把蛋放在盘子上
[19:12] Not the ham, because you were the p 不是火腿 因为你是那只猪
[19:14] I was involved, but now I’m committed 我曾经只是参与 但我现在愿意承诺
[19:16] – Did you just call me a pig? – No,it’s a metaphor – 你刚叫我猪? – 不是 这只是打比方
[19:18] Calling me a pig? 叫我猪?
[19:19] The point is, you’re not the pig anymore 重点是 你不再是猪了
[19:20] What I’m trying to say is I’m the pig 我想说的是 我是猪
[19:23] Now I am the pig 现在我是猪
[19:30] I am the pig 我是猪
[19:40] I’ve been waiting for you guys for a half an hour in the cafeteria 我在餐厅等你们半小时了
[19:43] Since when do we eat in a patient room? 什么时候我们开始在病房吃饭了?
[19:45] Izzie, meet really old guy Izzie 来见见这位老人家
[19:47] We found him a couple of days ago 我们几天前发现了他
[19:49] he sleeps all the time 他一直在睡
[19:51] It’s quiet in here Nobody bothers us 这里很安静 没人会打扰我们
[19:56] No,what are you doing? 不 你干嘛?
[19:57] It turns out I’m not doing anything 结果是我什么都不能做
[19:59] I’m literally not allowed to do anything 真的什么都不许我做
[20:02] I knew coming back was gonna be an adjustment, but this is just– 我知道回来会有调整 但只是–
[20:03] no What are you doing right now? 等等 你现在要干嘛?
[20:05] Eating my lunch 吃午饭呀
[20:06] Okay,if you want to socialize or talk about your day or get in a quick therapy session, 如果你想社交聊天 或者来个简短的治疗讲座
[20:10] you know, go do it over there 就去那边做吧
[20:11] – Seriously? – Good-bye,izzie – 当真吗? – 再见 Iizzie
[20:13] Okay, fine 好吧
[20:14] So,o’malley, your chick with the two uteruses? 你那两个子宫的病人怎么样了?
[20:16] You’re on scut– glorified plastics scut 你也是打杂的 光荣的整形外科打杂的
[20:18] You are in no position to mock me or my uteruses 轮不到你来嘲笑我和我的子宫
[20:21] Any cervical changes on the ultrasound? 超声波上能看到任何子宫颈变异吗?
[20:23] – Why do you care? – I don’T – 你为什么关心这个? – 我才不
[20:25] I’m so glad to be back Yay! 我真高兴能回来 耶!
[20:28] I’m not complaining about you You and I are fine,boss 我不是在发你的牢骚 我们很好 老板
[20:39] this is weird 好怪
[20:40] – I called callie a pig – to her face? – 我叫Callie猪 – 当着她的面?
[20:45] what happened to the whole she’s a corpse thing? 不是说好当她是具死尸的吗?
[20:46] I just can’t get over how much everything around here has changed 我真的没法应付这么多改变
[20:49] – How many times? – Just one time – 多少次? – 就一次
[20:50] – I get one,too,then – Deal – 那我也有一次 – 你有吗?
[20:52] Gin 我赢了
[20:56] what was, with that,with meredith? 你跟Meredith 说什么呢?
[21:00] We have a thing 我们有一腿
[21:01] Wait,you have a thing with meredith and I don’t know about it? 等等 你跟Meredith有一腿 但我却不知道?
[21:04] I live with you I see you every day 我跟你生活在一起 天天都看到你
[21:05] It’s a work thing Okay, 这是工作上的事
[21:06] you know, the whole point of hanging out with really old guy is that he doesn’t talk 跟老人家呆在一起的主要原因 是因为他不说话
[21:09] The man is sedated This is supposed to be a quiet place 这人服了镇静剂 所以这里本应是个安静的地方
[21:14] See? Changed 看到没? 变了
[21:16] She’s changed Everything’s changed 她变了 所有事都变了
[21:20] I gave the other nurse a list of his medications this morning 今天早上我把处方给了另一个护士
[21:23] My husband needs his pills He needed them hours ago! 我丈夫需要药 他几小时之前就应该吃药了
[21:26] okay Why don’t you check on the meds again? 不如你再去查一下处方?
[21:28] – I have checked on them – No,meds,pharmacy,now – 我已经查过了 – 不 再查下药方 药房 现在就去
[21:33] I’m sorry I am sorry 对不起 对不起
[21:35] It’s fine It’s fine 没关系 没关系
[21:36] I was never a yeller before 我以前不是个大喊大叫的人
[21:38] I’m becoming this horrible person 我成为这么个讨厌的人
[21:40] who yells at people who are just trying to do their job 一个对做事的人大喊大叫的人
[21:46] You are just looking out for your husband 你只是想照顾你丈夫
[21:48] You do exactly what it takes to protect him, and that does not make you horrible 你做的事正是为了保护他 这不会让你变成坏人
[21:52] It makes you smart 只会让你更聪明
[22:22] He said he was leaving He said he wasn’t coming back 他说他要走了 他说他不会回来了
[22:24] She’s hyperventilating, and the baby’s had some bradycardia 她换气过度了 胎儿心律有点慢
[22:27] noelle, I ed you to get back into bed now Noelle 我想你该回到床上去
[22:28] Is greg out there? Did he leave? Like really leave? Greg在吗? 他走了吗? 真的走了吗?
[22:31] Just take deep breaths 深呼吸
[22:32] I always give him such a hard time, you know,about everything 我老是跟他过不去 任何事
[22:35] Like he likes weddings I hate them He loves kids,and me,they scare me to death 比如他喜欢婚礼 我讨厌 他喜欢孩子 可我呢 我怕的要死
[22:39] Noelle, have you had any cramping, Noelle 你有过阵痛吗?
[22:41] any contractions, any pressure at all? 有没有宫缩? 有没有一点压迫感?
[22:42] But I can’t do this without him We’ll get past this,right? 但没有他我做不来 我们会挺过去的 对吗?
[22:44] We have to get past this 我们一定要挺过去
[22:46] Damn it 该死的
[22:47] All right,noelle, I need you to get into bed,okay? 好了 Noelle 我希望你回到床去 好吗?
[22:49] Why, what’s happening? 为什么 怎么了?
[22:51] Stay on your left side, and whatever you do,do not push,okay? 向左边侧躺 无论怎么样 都不要使劲 好吗?
[22:56] okay,I need slow, deep breaths 好的 我要你慢一点 深呼吸
[22:59] So tell me about the slutty girl 跟我说说那个荡妇吧
[23:01] Fine, the slutty intern 那个荡妇实习生
[23:03] It was the slutty part I had a problem with 我不喜欢放荡这个词
[23:05] Kathleen says she’s not even single Kathleen说她甚至不是单身
[23:06] She is single She’s wonderful She’s smart 她是单身 而且很聪明很不错
[23:08] She’s a lot of things And she’s none of your business,nancy 她还有很多优点 但那不关你的事 Nancy
[23:12] I’ve never seen you like this over a girl, even addison 我从来没见你这样对一个女孩 甚至是Addison
[23:14] I’ve never been like this over a girl, especially addison 我是从来没有这样对待一个女孩 特别是Addison
[23:17] don’t be bitter I mean, shame on addison and all that, 别再挖苦了 Addison和所有那些事 很遗憾
[23:20] but he’s mark,derek What did you expect? 但他是Mark Derek 你还能指望怎么样呢?
[23:22] He’s just mark 他是Mark
[23:24] And who hasn’t gone there once or twice, right? 谁还没干过一两回呢 对吧?
[23:30] – What’d you say? – Oh,come on – 你说什么? – 不是吗
[23:31] Everybody sleeps with mark It’s practically a rite of passage 每个人都跟Mark睡 那实际上就象个成人仪式
[23:34] Derek, I get it,okay? Derek 我懂了 好吧?
[23:36] I get that they made a terrible mistake 我明白他们犯了一个可怕的错误
[23:38] It wasn’t a mistake Nancy,it wasn’t a mistake 这不是错误 Nancy 不是错误
[23:41] It wasn’t just one night It was months 那不是一夜 而是好几个月
[23:44] They were together for months Didn’t you know that? 他们在一起好几个月 你不知道吗?
[23:47] No,I had no idea 不 我不知道
[23:48] Then shut up about it and eat your lunch 那闭嘴 吃你的午饭吧
[23:55] STAFF:BURKE LES : 主刀医生:BURKE
[24:03] Derek’s sister is in town Derek的姐姐来了
[24:07] Cristina, are you mad at me or something? 你是在生我的气还是有别的事?
[24:09] Because I have been trying to talk to you all week 因为整整一周我都在试图跟你说话
[24:10] Everything is not about you, meredith 这一点都不关你的事 Meredith
[24:13] Okay,what is going on? Because george and alex are saying– 那出什么事了? 因为George和Alex说–
[24:16] – I-I don’t care – What is your problem? – 我不在乎 – 你怎么了?
[24:18] I just 我只是
[24:20] I have bigger things in my life right now 现在我的生活里有了更重要的事
[24:54] What? 怎么了?
[24:59] Nothing 没事
[25:01] 10 blade 10号手术刀
[25:08] Hey Hey,dr O’malley Can you, can you tell me what’s happening in there? 嗨 O’Malley医生 能告诉怎么样了吗?
[25:12] I thought you left She thinks you left her 我以为你离开了 她以为你不要她了
[25:13] Look,man, this is all a lot to digest 瞧 朋友 有这么多事要消化
[25:16] I mean, our daughter, 我是说 我们的女儿
[25:18] my– my little girl isn’t even my little girl anymore 我的小女孩甚至不再是我的小女孩了
[25:20] Noelle is in there freaking out because you left 因为你走掉了 Noelle都快疯了
[25:23] Just tell me if she is okay, please 快告诉我她有没有事?
[25:28] She’s gone into premature labor Dr Montgomery-shepherd– 她就要早产了 Montgomery医生在照看–
[25:30] dr Montgomery is about to do an emergency c-section Montgomery医生 马上要做一个紧急剖腹产手术
[25:34] on one of the babies to try to stop the labor on the other 取出其中一个胎儿 还要阻止另一个胎儿出生
[25:36] Wait, so you’re delivering one of the babies right now, today? 你们是要接生其中一个胎儿 就在今天?
[25:39] In just a few minutes The boy or the girl? – 在几分钟内 – 男孩还是女孩?
[25:43] Greg
[25:46] ham or eggs? 火腿还是鸡蛋?
[26:00] You say you want a career in plastics, 你说你想在整形外科发展你的事业
[26:02] anyet you can’t tear yourself away from the baby catchers long enough to actually show me you want it 但你还不能从接生的工作中脱离出来 我暂时还看不出这一点
[26:06] Being on hold with the D M V Has nothing to do with a career in plastics,dr Sloan 驾照出问题跟整形外科职业没有关系 Sloan医生
[26:10] Only it does,because being on hold with the D M V Has to do with me, 有的关系的 因为驾照问题和我有关
[26:14] and I have everything to do with your career in plastics 而在整形外科 我对你的职业生涯关系重大
[26:23] Tyler
[26:24] addison montgomery needs two units of b-positive blood in l&dstat Montgomery需要两个单位的B型血
[26:28] I’m on it 这就去
[26:35] So the biosynthetic dressing should ensure that you won’t need skin grafts, 生物合成涂层使你不必进行皮肤移植
[26:39] and that’s good news 这是个好消息
[26:41] If I did need grafts, would that take long? 如果我真的需要移植的话 会很久吗?
[26:43] I mean, I mean, like how long would something like that take if– 我的意思是 要花多少时间做那个如果–
[26:45] if I had needed them? 如果我需要移植的话?
[26:47] that would just depend on the severity of the burn,really 要看烫伤的严重程度了
[26:50] so more severe than this one? 那比这个还要严重的呢?
[26:52] It would have to be more severe? 必须更严重是吧?
[26:57] just to make sure I have everything accurate, 只是想确认一下
[27:00] you burned your hand 你烫伤了手
[27:03] we’ve been over this, haven’t we? 我们已经谈过这个了 对吗?
[27:05] I’m sorry I– 对不起 我–
[27:06] look,I have a test on friday, and I have work to do 那个 我周五要考试 我得准备一下
[27:09] So I have to– I-I want to go home 所以我必须 我想马上回家
[27:11] I’m really ready to get out of here now, okay? 我真的想马上离开这 行吗?
[27:13] I’m sorry I didn’t mean to– 对不起 我不是那个意思–
[27:14] gretchen, did you burn your hand on purpose? Gretchen 你是不是故意烫伤手的?
[27:16] Izzie, you heard what dr Bailey said 你还记得Bailey医生怎么交待的?
[27:19] It’s okay if you did 如果是也没关系
[27:21] It’s just,did you burn your hand to get out of taking your test? 你烫伤自己的手是为了逃避考试?
[27:34] I can’t fail that damn test one more time 这次我不能再考砸了
[27:36] I just can’T 我真的不能
[27:38] It’s all anyone in my family, in my life– 家里每个人 周围每个人
[27:40] it’s all they talk about It’s all I’m known for 都在谈这件事 他们只知道这个
[27:42] “Oh,gretchen,the failure Gretchen 失败者
[27:46] ” Can you imagine failing the bar exam five times? 你能想象五次都没过律师考试吗?
[27:49] Five times 五次
[27:50] I mean, that’s absurd 那太荒谬了
[27:52] I mean that’s just, 那太
[27:57] that’s pathetic 太可悲了
[28:00] I cannot sit for two and a half solid days of testing again 我不想再花两天半的时间考试
[28:04] just to prove to everyone 只是向所有人证明
[28:08] again 再一次
[28:12] how pathetic I am 证明我有多么可悲
[28:16] Not when 不要
[28:19] you feel that pathetic all by yourself 是你自己觉得自己可悲的
[28:36] okay, I’ve completed the incision 我完成切口了
[28:38] I’m going to ask you to move the top uterus 你移开上面的子宫
[28:41] to the side so I can reach the one underneath 这样我就可以够到下面的那个
[28:43] got it 明白
[28:45] Now I don’t want to alarm you or make you nervous in any way, o’malley, 我不想警告你或者让你有任何紧张
[28:49] because you seem like a decent person, 因为你看起来象个有分寸的人
[28:50] but I’ve got about 120 seconds to get baby one out 不过当你抱着2号子宫的时候
[28:54] of uterus one while you’re holding uterus two, 我只有120秒把一号婴儿 从一号子宫取出来
[28:58] and if you so much as hiccup, 要是你抖动一下
[28:59] you could tear the uterine wall and kill this woman’s child 就可能会撕破子宫壁 使这个孩子丧生
[29:03] So do what you can to be careful, okay? 所以尽量小心 好吗?
[29:05] Okay 好的
[29:09] Look at that Amazing, – 看啊 – 很神奇吧
[29:18] applying the final hemostasis suture 进行最后的止血缝合
[29:20] Great Don’t be afraid to– 很好 别怕会–
[29:22] grab a bigger piece? Got it 拉起更大的一片? 搞定
[29:25] Good Very nice, dr Yang 好的 很好 Yang医生
[29:28] Applying pressure 施加压力
[29:31] Gently 轻一点
[29:43] It was attached to the interventricular septum 它附着在心室隔膜上
[29:45] Are you gonna use a graft to repair? 是要嫁接修复吗?
[29:48] Somebody’s been doing their homework 有人一直准备着了
[29:49] 4-0 prolene,please Thank you very much, 请拿4-0 Prolene缝线 非常感谢
[29:57] Ready to perforate uterus two Scalpel 准备在二号子宫打孔 手术刀
[30:00] Wait Wait, dr Montgomery 等等 等等 Montgomery医生
[30:01] My baby’s moving It’s really moving I can’t hold it 宝宝在动 真的在动 我抓不住
[30:04] George,I need you to hold her still if I’m gonna do this c-section George 如果要完成剖腹产 我需要你抓住她不动
[30:06] I’m trying 我在试
[30:07] I mean it, o’malley 说真的 O’malley
[30:09] What should I do? It’s really moving I can’t hold it 应该怎么做? 真的在动 我抓不住
[30:11] I need you to keep her still,george You’re sending her into distress – 我要你抓住她别动 George – 她快被你弄死了
[30:13] You have to get that baby to stop moving 你必须让宝宝停止不动
[30:14] – How do I do that? – Talk,o’malley – 要怎么做? – 说话 O’malley
[30:16] Alex
[30:17] Karev, back away from the table Karev 退一边去
[30:19] Talk to it,to the baby, to calm it down 跟她讲话 跟宝宝讲 让她平静下来
[30:21] – Karev – Talk about what? – 谈什么
[30:23] October 30, 1974– 1974年19月30日–
[30:25] it’s the fight known as “rumble in the ngle 有一场称作”丛林之战”的拳击比赛
[30:26] ” World heavyweight champ george foreman 世界重量级拳王乔治・福尔曼
[30:28] is pitted against muhammad ali in his first major fight 与第一次复出大型比赛的 阿里同台竞技
[30:31] after three and a half years out of the ring 经过三年半的禁赛
[30:32] – It’s working – Foreman is favored to win – 有作用 – 福尔曼有希望货胜
[30:34] He’s younger, he’s stronger – 他更年轻 更强壮 – 手术刀
[30:36] scalpel But he’s not prepared for what ali would later call the rope-a-dope
[30:39] It all started in the second round Foreman comes out swinging 一切发生在第二回合 福尔曼开始非常活跃
[30:41] Ali’s backed up against the ropes 阿里已经后退到贴着围绳抵抗
[30:54] that’s not gonna stay on You’re giving it too much slack 那不能坚持多久的 缝得太松了
[30:56] You’re blocking my light 你挡住了我的光线
[30:59] Think of it as a basic corner stitch 就把这当作一次基础的边角缝合
[31:01] I can figure out how to sew on my own buttons, thank you I am surgeon Right 我能搞懂怎么缝自己的扣子 谢谢 我是个外科大夫
[31:08] for god’s sakes 哦 看在上帝的份上吧
[31:11] You sew this on for me, and I’ll get rid of addison and sloan 如果帮忙缝上 我就踢掉Addison和Sloan
[31:14] – Really? – No – 真的? – 不
[31:15] fine I’ll do it anyway 行了 不管怎样 还是我来吧
[31:17] So I heard you’ve got a sister wandering the halls 听说你姐姐在这儿到处溜达
[31:20] She planning on moving here, too? 她也要搬来吗?
[31:21] God, I hope not 上帝 希望不要
[31:23] Derek, I know it’s been hard on you Derek 我知道你已经很难熬了
[31:26] He was like my brother 他曾经象我的兄弟
[31:28] I have four sisters 我有四个姐姐
[31:30] four very annoying sisters 四个很烦人的姐姐
[31:33] Mark was my brother Mark是我兄弟
[31:35] It’s– it’s hard 这–这很难接受
[31:37] Divorce isn’t all it’s cracked up to be, huh? 离婚并不能如期望那样解决一切 是吧?
[31:41] I just want it to be easy 我只是想轻松一点
[31:42] I want it to be over and move on 希望一切过去 重新开始
[31:46] But 可是
[31:47] but you’re in a surprising amount of pain 可是你意外的痛苦
[31:51] You and adele? 你和Adele怎么样?
[31:52] I’m sewing on a button for the first time in my life 我平生第一次缝纽扣
[31:55] What does that tell you? 还能怎么样?
[31:57] technically, 严格上讲
[31:58] I’m sewing 是我在缝
[32:02] I’m just saying 只是说说而已
[32:09] Dr Sloan Sloan医生
[32:11] So we’re clear, 那么我们讲清楚
[32:13] you knew when you stepped into that surgery, you were forfeiting your future in plastics, right? 你明白吗 当你参与那个手术的时候 就等于毁了在整形外科的前途
[32:17] – But,dr Sloan– – I need my phone back – 但是 Sloan医生 – 把电话还我
[32:26] Well done You really prepared 干的好 你真的做过准备
[32:29] Yes, I’m always prepared 是的 我时刻准备着
[32:31] Couldn’t do it without you 没你的话不可能完成
[32:34] – Thank you – Dr Burke, – 谢谢 – Burke医生
[32:37] could we have a moment alone? 能单独和你谈谈吗?
[32:41] I just– I didn’t realize that you were one of them, 我只是– 我没想到你跟那群人是一样的
[32:44] one of the doctors around here with doubts about me or my abilities 是这里那些 质疑我个人或我能力的医生中的一员
[32:48] Miranda, I’m not Miranda 我没有
[32:50] My name was erased from the board I have to assume that was you 我的名字从公告栏上抹去了 我只能假设是你干的
[32:57] – Dr Bailey– – I just– I just– – Bailey医生 – 我只是-
[33:00] I just need to know why 我只是要知道为什么
[33:02] I need you to tell me why you didn’t w ant me in on your surgery 希望你告诉我为什么不让我协助手术
[33:11] I’m afraid I just couldn’t use you 恐怕我就是不能用你
[33:18] I understand 明白了
[33:37] you should’ve seen that Two uteruses So unbelievably cool 你真该看看 双子宫太神奇了 难以置信
[33:42] And a cute baby to boot 而且还降生了一个可爱的婴儿
[33:43] Well, I’m glad you’re enjoying your trip 很高兴你喜欢这次旅行
[33:45] Relax,derek I’m going 别紧张 Derek 我要走了
[33:47] I’m on a plane in two hours 两小时后的飞机
[33:49] So you’re gonna report back to mom that? 那 你打算向妈妈报告…?
[33:52] That you’re you 就说你还是你
[33:54] Still running in circles around all the women in your life, 依旧和以前一样 周旋于你生命中的各色女人之间
[33:57] but that’s to be expected with four sisters and a dead dad 但鉴于有四个姐姐 以及父亲过世的事实 这就可以理解了
[34:01] I’m not running around in circles 我没有周旋
[34:02] Derek, can y even remember the last time you were alone? Derek 还记得上次独身的日子吗?
[34:05] You’ve never been single, ever 你从来不是单身 从来不是
[34:07] I mean,you’re fine, but you’re not happy 我指 你很出色 但并不快乐
[34:10] And you’re not gonna get happy until you get some space 而且在找到一些空间之前 也不会快乐
[34:14] Just get away from addie, 就远离Addie
[34:17] away from the intern, just away 远离实习生 只是离开
[34:19] Figure out what you want 搞清楚自己到底要什么
[34:23] Kathleen’s the shrink, nancy,not you Kathleen才是神经科医生 不是你 Nancy
[34:29] I gotta go 我要走了
[34:35] Nancy
[34:38] Thanks for flying out here 谢谢飞来这儿
[34:40] It was, 嗯…
[34:44] thanks 谢谢
[35:00] – where are we going again? – We need to go upstairs – 又要去哪儿? – 上楼
[35:05] Okay 好的
[35:18] wait Wait Where are we? 等等 等等 这是哪儿?
[35:21] We’re on the psychiatric floor, gretchen 我们在精神病科 Gretchen
[35:23] We need to place you on a 72-hour hold 需要对你进行72小时监控
[35:25] No,I’m not crazy You can’t– no I’m going home 不 我不是疯子 你们不能– 不 我要回家
[35:30] – Gretchen – No,you have to let me go home – 不 你们必须让我回家
[35:32] Please I’ll just– I need to go back home Please 求你们了 我只是– 我要回家 求你们了
[35:35] If you go home, you’re just gonna hurt yourself again Right? 如果回家 你要再烧伤自己 对吗?
[35:37] Isn’t that your plan, so that you won’t have to take the bar exam? 不是你的计划吗 那样就不用参加律师考试?
[35:40] You need some help, gretchen 你需要帮助 Gretchen
[35:42] If the idea of taking an exam makes you hold your palm to a burner, 如果想到要参加考试 你就把手掌放到火炉上
[35:47] you need some help 那你就需要帮助
[35:48] Everyone needs help from time to time, 每个人时不时需要帮助
[35:50] someone to look out for them, 需要有人照看他们
[35:52] make sure they’re okay, 确保他们没事
[35:55] make sure they’re ready I have that 确保他们已经做好准备 我经历过了
[35:59] And you need that right now 而现在轮到你了
[36:08] – I’m not crazy – I know – 我没疯 – 我知道
[36:10] I st didn’t want to fail 只是 不想不及格
[36:14] I know 我知道
[36:27] What happened? 出什么事了?
[36:31] Are my babies okay? 我的宝宝还好吗?
[36:32] The surgery went very well You have a healthy baby boy 手术很成功 你有了一个健康的男孩儿
[36:35] And the labor stopped on your little girl She’s gonna be just fine 你女儿的作动也停止了 她会好起来的
[36:38] And greg? Has greg come back yet? Greg呢? 回来了吗?
[36:42] No,noelle, I’m sorry 没 Noelle 我很抱歉
[36:44] Greg isn’t here Greg不在这儿
[36:50] I want an update every half-hour, and– 半小时更新一次信息 还有–
[36:52] what happened? 出什么事了?
[36:56] – My babies? – They’re just fine – 我的孩子? – 他们很好
[36:57] You’re just coming out of anesthesia, noelle 你刚度过麻醉期 Noelle
[36:59] Everything went very well 一切都很好
[37:01] Is greg back yet? Greg回来了吗?
[37:03] I’m so sorry, noelle He’s not here 很抱歉 Noelle 他不在这儿
[37:10] And be sure to alert me to any fetal distress 出现任何胎儿窘迫 一定要向我报警
[37:12] What happened? 出什么事了?
[37:14] Your babies are healthy,noelle Everything’s okay 你的孩子很健康 Noelle 一切都好
[37:16] Is greg back yet? Greg回来了吗?
[37:19] I’m right here 在这儿
[37:27] Hi 嗨
[37:34] Hi 嗨
[37:36] I, I saw our son 我 我见过我们的儿子
[37:40] He’s amazing 他很棒
[37:47] But how’s our little girl? 但我们的女儿怎么样?
[38:06] You look like you could use a little cheering up 似乎你需要兴奋一下
[38:09] Not from you 不要你的
[38:11] if I recall, I was pretty good at cheering you up 如果记得不差 我很擅长于让你兴奋
[38:14] one,t wo yep, 一次 两次 对了
[38:17] three very cheerful times 三次兴奋时光
[38:18] Dirty It was not “cheerful ” It was dirty 下流不是”兴奋” 那是下流
[38:21] And like I said, no 而且我说了 不
[38:40] So your sister really doesn’t like me, huh? 你姐姐很不喜欢我 哈?
[38:42] Sorry It’s just,she’S 对不起 只不过 她…
[38:45] from the east coast 来自东部
[38:50] Well, 那好
[38:52] I– I– you know what? I shoulda called 知道吗? 我该给你电话的
[38:54] But you didn’T 但你没有
[38:57] I want us to work, it’s just– 我希望我们能成功 只是–
[38:59] it’s complicated 一切杂乱无章
[39:04] I think I need a little time to 我想需要一点时间
[39:07] take some space 一点空间
[39:10] Yeah 是啊
[39:12] To clear my head 理清思绪
[39:14] Yeah 是啊
[39:16] I okay 好吧
[39:18] Okay 好吧
[39:22] Okay 那好
[39:28] There are times when even the best of us 很多时候 我们大多
[39:31] have trouble with commitment 不敢作出承诺
[39:35] Dr Stevens Stevens医生
[39:37] I was just looking at dr Grey’s evaluation on your first day back to work 我刚看了Grey医生 对你头天回来工作的评估
[39:41] I get daily report cards now? 我现在每天都要接受评估?
[39:43] She had a lot to say 她说了很多
[39:45] Yes, sir 是的 主任
[39:46] It was a difficult catch Nicely handled 这件事情难度很高 但你处理得很好
[39:50] Good work 干得好
[39:53] Welcome back, dr Stevens 欢迎回来 Stevens医生
[40:05] I was rude to you before I’m sorry 先前对你很粗鲁 对不起
[40:10] I understand what you’re trying to say You’re the 我明白你想表达的意思 你是…
[40:12] pig 猪
[40:14] You are committed 你要承担责任了
[40:18] Only we broke up 只是我们分手了
[40:20] And I’ve been wanting to hear this from you for how long? 长久以来我一直想听你这么说
[40:22] And– and you wait until now to say it to me after we’ve broken up? 可你一直等到现在 分手了才说出口
[40:27] I’m out of my element here I break bones for a living 我对此是外行 我以敲击骨头为生
[40:30] I-I used to live in the basement 习惯住在地下室
[40:32] Most days I wear last night’s eyeliner to work 大多涂着隔夜的睫毛膏工作
[40:33] I don’t give a crap what other people think about me 从不理会别人怎么看我
[40:35] because I am a happily independent, successful woman, 因为我是一个乐于独立 成功的女人
[40:39] and I like it that way 而且我喜欢那样
[40:40] Only when you say stuff like this, 只是当你说这些事的时候
[40:44] it just it makes things too hard So please 只是 弄得太复杂了 所以求你了
[40:49] don’t chase me anymore 别再追了
[40:53] unless you’re ready to catch me 除非你真正决定要接受我
[40:59] And we may be surprised by the commitments 我们愿意将承诺说出
[41:01] we’re willing to let slip out of our grasp 但说出之后却可能倍加以外
[41:10] Commitments are complicated 承诺很复杂
[41:18] I’m here for you, whatever it is 无论什么事 我都支持你
[41:23] Whenever you’re ready, I’m here 准备什么时候说 我都在这里
[41:27] Thank you 谢谢
[41:35] We may surprise ourselves 也许我们会惊讶于自己
[41:37] by the commitmen we’re willing to make 心甘情愿所做的承诺
[41:44] GARYS ANATOMY Season 03 Episode 06
[41:46] True commitment takes effort 实现承诺需要努力
[41:53] and sacrifice 以及牺牲
[42:09] Which is why sometimes 所以有时
[42:13] we have to learn the hard way 我们必须用一种艰难的方法
[42:15] to choose our commitments very carefully 仔细地选择我们的承诺
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号