Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] previoususly on “grey’s anatomy”…
[00:03] got admitted last night. (izzie) george’s dad i met a sister i never knew i had. George的爸爸昨晚住院了
[00:06] (izzie) can you imagine–y whole family you know nothing about? 能想象到么 对整个家庭一无所知?
[00:09] i’m just asking about your dad. why do you care? 我只是问一下你爸爸
[00:11] you broke up with me, remember? 你为什么关心? 你跟我分手的 还记得么?
[00:13] mr. o’malley has elected to have dr. hahn O’malley先生决定 让Hahn医生进行瓣膜置换手术
[00:15] perform his valve replacement. i can clear you for surgery.
[00:18] you’re sure? yeah, absolutely. – 你确定? – 当然确定
[00:19] i need you to tell me why you didn’t want me in 我需要你告诉我 为什么不让我参加你的手术
[00:22] on your surgery. i’m afraid i just cldldn’t use you.
[00:25] i can’t see your mother anymore. 我不能再去看你妈妈了
[00:27] it’s time for you to retire, richard. (preston) i’m going to be chief. Richard 你该退休了
[00:30] i had a tremor and i didn’t say anything about it. 我手颤 但我没说
[00:32] we crosd d the line. you dragged me across the line. – 我们一起越线了 – 你拖我下水的
[00:42] capture:frm@fadeout sync:frm@navel
[00:47] he’s with her. 他跟她在一起了 那个女人 他的老婆
[00:47] he’s with that woman– his wife. 他跟她在一起了 那个女人 他的老婆
[00:49] @@ i don’t think he is, not anymore. 他没有 以后都不会了
[00:51] he is. i mean, why would he do that? 他有 他为什么这么做? 他喜欢我
[00:53] he loves me. (scoffs) i mean, why would he go back to her?
[00:57] i gave up everything for him. 我为他放弃了一切
[01:01] mom. 妈妈
[01:04] mom, look at me. 妈妈 看着我
[01:09] this happened… a very long time ago. 这件事发生在很久以前
[01:12] this is not happening now. 不是现在
[01:21] it’s because i have a daughter, isn’t it? 因为我有了女儿 对么?
[01:24] he always said didn’t want kids. 他总说他不想要孩子
[01:26] i should never have had a kid. 早知道我就不要孩子了
[01:48] what’s gonna happen to them? – 他们怎么办? – 什么?
[01:49] what? Burke医生和Yang医生 你要怎么处罚他们?
[01:50] dr. burke and dr. yang– Burke医生和Yang医生 你要怎么处罚他们?
[01:52] what are you gonna do toto them,
[01:54] their punishment? dr. bailey– – Bailey医生 – 希望你能公正处置
[01:56] there’s a need for justice here. – Bailey医生 – 希望你能公正处置
[01:58] justice? 医院里很难定义公正 Bailey医生
[01:59] justice has no definition within the four walls 医院里很难定义公正 Bailey医生
[02:01] of a hospital, dr. bailey.
[02:03] this isn’t a court of law. – 这不是法院 – 我只想知道怎样处置
[02:04] i just want to know what’s gonna be done.
[02:06] legally and technically, they’ve done nothing wrong. 从法律上和技术上说 他们没有犯错
[02:08] nobody died, there was no malpractice. 没有病人死 也没有玩忽职守
[02:11] i haven’t made a decision. – 我还没做决定 – 对不起
[02:12] excuse me. he– – 他… – 他什么?
[02:14] he what? – 他… – 他什么?
[02:17] nothin’. 没事
[02:19] dr. yang, Yang医生 你和Bailey医生回去吧
[02:20] you’ll go back on the floor with dr. bailey.
[02:22] sir– dr. bailey, am i not understanding this? – 先生 – Bailey医生 是不是我没弄明白?
[02:25] does this situation directly harm you in some way? 这是不是在某些方面直接损害了你?
[02:29] no, sir. 不是 我很好
[02:30] iam fine.
[02:32] then get back to work. 那就回去工作
[02:38] burke, you and shepherd need to come together Burke 你要和Shepherd一起 尽快把手颤治好
[02:40] on this tremor as soon as possible.
[02:42] he doesn’t want my help. derek– – 我不需要他帮助
[02:44] i don’t want his help. – 我不需要他帮助
[02:45] that hand is worth $2 million. 那双手价值200万美元
[02:47] i want it fixed, and i want it fixed yesterday. 我想它治愈 应该早就治愈 给我搞定这件事
[02:51] figure it out.
[02:53] listen, your brothers are good boys, 听着 你的兄弟都是好人 但是不怎么可靠
[02:55] but they’re not that responsible.
[02:57] it’s a standard procedure. 这是标准程序
[02:58] it’s just that, if things go wrong– dad– – 只是 如果出了差错 – 爸爸
[03:02] if things go wrong, 如果出了差错 保险单在床头柜的第二个抽屉里
[03:04] the life insurance papers
[03:05] are in the second drawer in my nightstand…
[03:08] and my… magazines are in the garage 我的杂志在车库 跟卡车指南在一起
[03:12] with the truck manuals. your magazines? 你的杂志?
[03:14] get ’em outta there so your ma doesn’t see them. 把他们拿出来 以免你妈看见
[03:18] your magazines? 你的杂志?
[03:21] (clears throat) good morning, mr. o’malley. O’malley先生 早上好
[03:22] just wanted to stop by before the surgery 只是想手术前顺便过来问候一下 并检查锁骨的康复情况
[03:24] and see how that collarbone was healing.
[03:29] george… you’re not gonna say hello to dr. torres? George 你不跟Torres医生打招呼?
[03:36] i’m gonna see you for rounds, dad. 我过会再来看你 爸爸
[03:43] had you told me that you were developing a tremor, 要是告诉我你有手颤 我就能做点检查了
[03:45] i could’ve run some tests.
[03:47] the likelihood is that there’s just some compression 可能伤处有组织受压
[03:49] of the structures around the injury.
[03:50] i can go in there– i don’t want another surgery. – 我可以… – 我不想再做一次手术
[03:54] it could be a small clot. i just go in– 可能是个小血块
[03:55] shepherd, i don’t want another surgery. – 只是进去… – Shepherd 我不想再做一次手术
[03:58] the first one caused enough damage. 第一个手术对我的损害够大了
[04:02] i can do this. that’s what you said the last time. – 我能做的 – 你上次就这么说的
[04:04] now i have a tremor. 而现在我有手颤
[04:11] maybe she’ll be on “look but don’t touch” patrol, too. 也许她也会被要求”只许看不许摸” 至少我有个伴
[04:13] at least i’d have some company.
[04:14] whatever she gets, i hope it’s bad, 无论怎么处置她 我希望能严厉一点
[04:17] really bad. she made a mistake.
[04:19] a mistake? we all– – 犯错? – 我们大家…
[04:21] she was gonna let burke– burke with the shaky hand– 他让Burke在手颤的情况下 给我爸爸做手术
[04:24] operate on my father.
[04:35] could you stop lking at me like that? 能不能别那样看我?
[04:36] it’s creepy, and it makes me feel like you haven’t been fed. 像只宠物 好像我没喂你一样
[04:47] how’s it going? – 怎么样了? – 什么怎么样了?
[04:48] how’s what going? – 怎么样了? – 什么怎么样了?
[04:50] you and burke, 你和Burke 还好么?
[04:51] are you okay? 你和Burke 还好么?
[04:53] (exhales) we’re existing in total silence. 我们完全不说话
[04:56] he’s not talking to you? – 他不跟你说话了? – 我也不跟他说话了
[04:57] i’m not talking to him either.
[05:00] i’m sorry. are you okay? 对不起 你还好么?
[05:01] stop asking me that. i’m making an effort here. 别问我这个了
[05:04] please don’t.
[05:05] rounds started 30 seconds ago. 这轮班30秒前就开始了
[05:09] the chief may be confused about punishment for you, 主任可能为对你的惩罚而困惑 但我不会
[05:12] you’re late again, 再迟到的话 去跟别的住院医生
[05:14] you will find another resident. 再迟到的话 去跟别的住院医生
[05:19] dr. bailey, can i have grey? – Bailey医生 我能要Grey么? – 你全要了都行
[05:21] you can have ’em all.
[05:23] something you needed, dr. montgomery? this is none of my business, 需要什么 Montgomery医生?
[05:25] but i just thought you might want to be warned. i’m sorry. i don’t know– 其实不关我的事 但我觉得应该通知你
[05:28] your sister molly’s just been admitted 你妹妹Molly需要紧急剖腹产
[05:30] for an emergency c-section. molly’s not my sister.
[05:33] okay, but technically, she is, 好吧 但技术上说她是你妹妹 你们同父异母
[05:34] you have the same father.
[05:36] and, uh, susan– susan grey is definitely not my mother. – 还有Susan – Susan Grey绝对不是我妈妈
[05:38] i appreciate youe trying to be nice and everything, 我很感激你 但我没必要知道这个 所以…
[05:40] but i really don’t even need to know this, so–
[05:43] actually you do. (clears throat) 实际上有必要
[05:48] hello, meredith. 你好 Meredith
[05:53] hi, mom. – 嗨 妈妈 – 宝贝
[05:54] honey. oh.
[05:58] i put out some breakfast 我看你们还没吃早饭 就做了点
[05:59] in case you kids haven’t eaten yet. score.
[06:02] karev. – 太好了
[06:03] hey, ready for the big day, pops? mm, food. 准备好那个大日子了吗
[06:05] oh. – 吃的 – 哦
[06:07] l right, let’s make this fast, people. 好的 大家快一点 我要工作一整天
[06:09] i have a day. which one of the interns is mine? it’s mine.
[06:12] he’s family, and she’s a candy striper. i’m ready. 我来 他是家属 她是花瓶医生
[06:13] what if you did pick me? what if you picked me? (ronny and jerry) pick me! – 我准备好了 – 如果你选我呢?
[06:15] guys, this is serious. 伙计 这是认真的
[06:20] yang.
[06:21] what? (alex, izzie and cristina) what? – 什么? – 什么?
[06:23] dr. hahn, cristina is very good with cardio. Hahn医生 Cristina很擅长心脏问题
[06:27] i’m sure you can use her for the day. 你今天可以用她
[06:29] uh…
[06:31] what are you waiting for, yang? present the case. 还等什么 Yang? 介绍病例
[06:34] harold o’malley, 63, diagnosed with esophageal cancer Harold O’malley 63岁 诊断出食道癌和严重的动脉受损
[06:37] and severe aortic regurge,
[06:38] is scheduled for aortic valve replacement this afternoon. 预定今天下午进行瓣膜置换手术
[06:41] dude, i wanted that surgery, and she hands it to yang. 我想参加这个手术 她却给了Yang
[06:43] i haven’t had a cardiac case in ages. 我很久没参与心脏病例了
[06:45] it’s my father. it’s not a case. i guess there’s a double standard now. 这不是病例 那是我爸爸
[06:48] (izzie) yang does something wrong, Yang犯了错却得到了奖励 这很明显
[06:49] and she gets rewarded. that’s fair. yeah. Yang犯了错却得到了奖励 这很明显
[06:53] if you thumb suckers don’t stop whining, 如果你们这些年轻人不停止抱怨 我保证不给你们看门后的东西
[06:55] i swear i won’t show you what’s behind this door,
[06:57] and trust me, you want to see what’s behind this door. 相信我 你们肯定想看
[07:05] excuse me, doctors, you’re gonna have to wait a few minutes. 很抱歉 医生 恐怕你要等几分钟
[07:07] he’s gotta pee. every five minutes, he’s gotta pee. 他要小便 他五分钟小便一次
[07:09] a small bladder. i’ve always had i can’t live like this any longer. 我的膀胱比较小 我再也不能忍受了
[07:12] you? i’m the one who has to put up with your whining. 你? 是我再忍受你的牢骚
[07:14] like the whining you’re doing right now? 就像你现在这样发牢骚?
[07:25] now which one of you thinks that yang got the better case? 现在谁认为Yang的病例好?
[07:31] that’s what i thought. 我就是这么想的
[07:40] jake and peter weitzman, Jake和Peter Weitzman 35岁 连体 并且腰骶部位连接
[07:41] 35-year-old pygopagus conjoined twins
[07:45] attached at the lumbosacral junction.
[07:47] but not for long, right, dr. webber? 不会太久了 对么 Webber医生?
[07:49] the weitzmans came about six months ago Weitzmans六个月前来过 希望进行分离手术
[07:50] for a separation procedure.
[07:52] they opted out because of the risk. pete chickened out. – 他们考虑到风险后放弃了 – 因为Pete胆小
[07:54] well, forgive me for wanting to live longer, 原谅我想要多活一会 即使要跟你在一起
[07:57] even if it meant living with you.
[07:59] yeah? well, you wasted six months of our lives… oh, come on. 真的? 你浪费了六个月…
[08:01] thank you very much. stop it. – 十分感谢 – 快停吧!
[08:02] you guys came back at the right time. 你们回来的正是时候
[08:04] we just scored new york’s top plastic surgeon. 我们请到了纽约最好的整形外科医生
[08:06] (richard) mark sloan, plastics, and you remember dr. shepherd, Mark Sloan 整形外科 Shepherd 神经外科医生
[08:08] your neurosurgeon. (derek) jake.
[08:10] we, uh, we used to work as a team, actually. pete, good to see you. – 实际上我们以前是搭档 – Pete 很高兴认识你
[08:13] we worked together. we were never actually a team. 我们一起工作 但不是搭档
[08:15] (jake) i hear ya. mr. weitzman? – 我了解了 – Weitzman先生?
[08:16] call me jake. call me pete. – 叫我Jake – 叫我Pete
[08:18] jake, pete, um, why– do you mind me asking why now Jake Pete 为什么又选择现在手术?
[08:22] when you thought the procedure was too risky six months ago? 六个月前你们还认为风险太大?
[08:24] well– guys. – 这个 – 伙计们
[08:27] whoa.
[08:28] that’s a lot of doctors. 这么多大夫 那我一会再过来
[08:30] i’m–i’m just gonna come back later. 这么多大夫 那我一会再过来
[08:31] no, no, no, no, no. elena, come in, come in. 不不不 Elena 进来吧
[08:33] you wanted to know why now. this is why– 你想知道为什么是现在
[08:36] the love of my life– elena.
[08:38] jake, don’t–i-i told him not to do this, Jake 我告诉他别做手术 别为了我 这很疯狂
[08:41] not for me anyway, ’cause that’s just crazy.
[08:43] ’cause pete said that they could end up paralyzed. Pete说他们可能会瘫痪
[08:47] they could end up dead. 也有可能死亡
[08:48] what do you tell her things like that for? 你告诉她这些干什么?
[08:50] i wasn’t telling her. i was telling you. 我没告诉她 我是在跟你说
[08:52] she just happens to be the only one who listens to me. 她碰巧是唯一一个听我说话的
[08:54] she happens to be right. 她说得很对
[08:56] do you know what it’s like to have to be stuck 你知道跟别人粘在一起 是什么感觉么?
[08:58] to the same person– here we go. – 又来了 – 每…对
[09:00] every–that’s right. here we go. here we– – 又来了 – 每…对
[09:02] do you know what it’s like to have to be with the same person 你知道每天每分钟 跟同样的人粘在一起是什么感觉么?
[09:04] every minute of every day,
[09:06] to not have anything that’s just yours, 不能有个人物品 不能自己做事
[09:07] not be able to do anything on your own?
[09:10] well, nobody should have to live like that. what do you think, pete? 没人应该那样生活
[09:16] i think, why would i want to be attached to someone 为什么我要跟一个 不想跟我在一起的人在一起?
[09:17] who doesn’t want to be attached to me?
[09:23] (alex) i’m calling it. it’s mine. 我说了 它是我的了
[09:24] i have two brothers. i feel their pain. 我有两个哥哥 我能感到这种痛苦
[09:26] i would be great at watching this. zip it, all of you. – 即使只能看着 我也乐意加入 – 别说了 你们都去
[09:28] we’re on the case, right? right. 我们都加入 是么?
[09:31] yes! awesome. 太棒了
[09:32] stevens, you are to– Stevens 你只能…
[09:34] look and not touch or speak or breathe. i got it. 只能看 不能碰或说话或呼吸 我明白了
[09:37] so this is the crack team, huh? 兴高采烈的家伙们
[09:39] feel free to take one. how about i take the one 随便挑一个
[09:41] that doesn’t touch or speak or breathe? (whispers) right. 我能不能选那个 不能碰或说话或呼吸的?
[09:42] damn it. – 好的 – 该死的
[09:46] thank you… for picking me. 谢谢你选我 即使只是观摩
[09:48] even just observing would be–
[09:49] thought you might be fun to look at while i work. 你会很高兴观摩我工作的
[09:52] will you be working on both the nerve graft 你能同时进行神经嫁接和皮肤重建?
[09:54] and the skin reconstruction?
[09:55] yes, and i think i’ll handle them a whole lot better 是的 如果能来点咖啡因 我就能干的更好
[09:58] with a little caffeine in my system.
[09:59] get me a blueberry scone, a bone dry cappuccino 帮我买一个蓝莓烤饼 一杯卡布奇诺 再给自己买点什么
[10:03] and a little something for yourself.
[10:06] there’s a cafeteria on the second floor 二楼有自助餐厅 大厅里也有咖啡角
[10:08] and a coffee cart in the lobby. feisty.
[10:12] cappuccino. 你可以把我退给Bailey 但我不管买咖啡
[10:13] you can kick me back to bailey if you want. i don’t do coffee. 你可以把我退给Bailey 但我不管买咖啡
[10:18] so how will you be handling the nerve graft 怎么同时进行神经嫁接和皮肤重建?
[10:19] and the skin reconstruction?
[10:21] conjoined twins, derek. 连体双胞胎 Derek
[10:23] (derek) i know, chief. 我知道 主任
[10:26] conjoined adult twins. mm-hmm. 成人连体双胞胎
[10:29] i mean, it’s rare enough to separate conjoined infants. 连体婴儿分离术已经很少见了 何况是成人连体呢?
[10:32] but conjoined adults? mm-hmm.
[10:34] can you imagine the press, what a surgery like this 我可以想象媒体的关注 这样的手术会为医院带来什么
[10:36] could do for this hospital?
[10:37] i know, which is why i don’t think we should do it. 我知道 所以我不赞成做手术
[10:40] their spines are fused together from the l4 down. 他们的脊柱从14节以下都是接合的
[10:42] their blood flow is intricately connected. 他们的血管连接得很杂乱
[10:45] they could end up paralyzed, or even dead. 他们可能瘫痪 甚至死亡
[10:50] your patients want this operation, derek. 你的病人要求做这个手术 Derek
[10:53] why are you backing out? 你为什么退缩? 这不像你风格
[10:55] this isn’t like you.
[10:57] unless there’s incontrovertible evidence 除非有确切证据证明这手术做不了 否则 我们就要做
[10:59] that this surgery can’t be done, we’re moving forward.
[11:06] your father’s not here. 你爸不在这儿
[11:08] thatcher’s at harvard med visiting lexie. Thatcher去哈佛医学院拜访Lexie了
[11:10] we thought we had a lot of time. 我们以为还有段时间
[11:11] i mean, molly’s only 36 weeks, Molly怀孕才36周 Montgomery医生想帮她停止宫缩
[11:13] and dr. montgomery’s been trying to stop the contractions,
[11:16] but i guess the baby is ready to come out. 但我看孩子马上要出来了
[11:18] well, do you need anything else or… 你还需要什么东西 或者…
[11:21] yeah, actually, i could use an intern for this. 是的 其实 我要一个实习医生
[11:23] can you ask dr. bailey for someone? 你能让Bailey医生安排来个人么?
[11:26] uh… i’ll do it.
[11:29] are you sure? yeah, i’m fine. – 你确定么? – 是的 我行的
[11:31] okay. 手术室里有个熟人太好了
[11:32] it’ll be so nice to have a familiar face 手术室里有个熟人太好了
[11:34] in the operating room.
[11:35] thank you for being here. 谢谢你 肯来
[11:39] it’s my job to be here, so… 我去 是我的工作
[11:42] uh, does molly know who i am? – Molly知道我是谁么? – 她不知道
[11:45] she doesn’t.
[11:46] i wanted to tell her, but your father… 我本想告诉她 但你爸…
[11:49] he just–he– no, it’s–it’s better. – 他只是 他 – 没事 这样更好
[11:50] it’s better that she not know. it’s good. 她不知道更好 挺好
[11:53] so i think, uh, molly should be ready in the o.r. Molly在手术室应该准备好了
[11:56] susan, you’ll need scrubs and a cap. Susan 你要戴上帽子 消毒清洗
[11:58] i’m about to be a grandmother. 我就快做外婆了
[12:00] yes, in about a half an hour, you will be a grandmother. 是的 再过半个小时 你就要做外婆了
[12:03] oh, my. okay. here we go. 天哪 好吧
[12:06] here we go. – 走吧 – 走吧
[12:08] here we go. 走吧
[12:10] we’re going to be replacing your aortic valve 我们要用猪主动脉瓣 来替换你的主动脉瓣
[12:11] with a porcine valve.
[12:13] well, georgie says it’s gonna be okay. George说会没事的
[12:15] he says they know what they’re doing. 他说 医生知道怎么做
[12:17] besides, if you die, i’ll kill you. 不过 如果你敢有事 我绝不放过你
[12:20] well, it’s a good thing we’re doing this today. 今天做这个手术挺好
[12:21] we noticed you had a lot of irregular heart rhythms 我们注意到今早你总是心律不齐
[12:23] this morning. did you check his dig level? 你们测了他的洋地黄血药浓度么?
[12:26] excuse me. what are you doing? – 不好意思 – 你在干嘛?
[12:28] this morning his potassium was a borderline low. 早上他体内钾含量已经低到临界值了
[12:30] all right, we’ve got a handle on things here. oh, i’m sure you do. 是的 我们明白这点
[12:38] uh, george, i think maybe you should step outside. George 我想你也许该出去
[12:40] like that. you don’t talk to me oh, she’s waking up the baby. – 别用这种口气跟我说话 – 她把孩子吵醒了
[12:43] ronny, shut up. be careful, dr. hahn, he might start crying. Ronny 闭嘴
[12:46] i said shut up. all right, you are out of here. – 行了 你出去 – 不 我不出去
[12:49] no, i’m not.
[12:51] georgie. no, uh, she can’t kick me out.
[12:54] she has no right. i hireheher. 他没这个权利 她是我请的
[12:58] i’m staying. 我要待在这儿
[13:01] (addison) how you doing there, molly? – 你怎么样 Molly? – 很好
[13:03] okay. i’m just excited to see my girl.
[13:06] well, you’re gonna get to take a look at her 只要几分钟 你就能看到她了
[13:07] in just a couple of minutes.
[13:09] a little more traction, please? dr. grey, can you give me (woman) vitals are holding steady. Grey医生 开始牵引 好么?
[13:14] can you see her yet? (chuckles) no. – 你能看到她么? – 看不到
[13:16] i’m not gonna look until the blood’s all gone. 血液一清理干净 我就能看到了
[13:20] okay. you want to cut the cord, dr. grey? 好了 剪断脐带 Grey医生
[13:23] @@ (woman) the warmer is ready when you need it, Montgomery医生 温热装置已经准备好
[13:24] dr. montgomery.
[13:29] dr. grey, will you follow me? Grey医生 跟我来 Knox医生 帮我缝合
[13:30] dr. knox, will you close for me, please?
[13:32] bag valve mask. 袋状面罩复苏器
[13:34] we have to stabilize this baby and get it into surgery. 我们得让婴儿的状态稳定下来 然后送去做手术
[13:36] (woman) get her on the monitor. the pulse is weak. what’s happening? – 给她接上监护器 – 发生什么事了?
[13:39] what’s wrong with her? susan, i need you to stand back and stay with molly, please. 她怎么了?
[13:42] what’s wrong with her? (woman) no response to stimulation. let’s try suction. – 她怎么了? – 刺激无反应
[13:44] (addison) grey, you want to talk her through this? -试试抽气 -Grey 去告诉她?
[13:49] gr, i need your help here. Grey 我要你帮忙
[13:55] the baby is not breathing. 婴儿没有呼吸
[13:58] (molly) what? 什么?
[14:00] what did she say? 她说什么?
[14:11] you left me hanging in there, grey. 你把我晾在那儿 Grey
[14:13] i’m sorry. i was… i’m sorry. 对不起 我… 对不起
[14:16] do you need me to scrub in on the baby? 婴儿的手术需要我洗手上台么?
[14:17] no. i want you to keep molly and her mother 不 我做手术的时候 我要你向Molly和她妈妈通报孩子的情况
[14:19] apprised of the baby’s condition while i operate.
[14:21] i’m sure they’d rather talk to you. 她们更愿意和你谈谈
[14:23] the baby’s got jejunal atresia. she may die. 婴儿空肠闭锁 可能会死
[14:26] i got consent, but i don’t have time for updates. 我同意你的说法 但我没时间去解释
[14:29] i think i would really learn a lot 看这个手术 我能学到很多
[14:30] from observing this procedure. no, it was a mistake
[14:33] to let you in the o.r. with your fily in the first place. 当初让你进手术室和家人 呆在一块就是一个错误
[14:35] it’s not gonna happen again. check in with me every hour. 以后不会再有这样的事了
[14:40] how many valve replacements have you performed O’malley医生 你这辈子做过几次 主动脉瓣膜置换手术
[14:42] @@ in your life, dr. o’malley? none.
[14:44] none. and how many valve replacements do you think 你觉得Hahn医生做过几次?
[14:46] dr. hahn has performed? that is my father! – 那个是我爸! – 你是以儿子的身份在房间里
[14:47] and you are in that room as his son. – 那个是我爸! – 你是以儿子的身份在房间里
[14:49] you interns think you can do whatever you want to do. 你们这些实习生 真是想做什么就做什么
[14:51] well, not anymore, not with me, 不能再这样 在我这儿不许这样 你给我离远点 50英尺以外
[14:53] which is why you are going to stay away,
[14:55] 50 feet away to be precise.
[14:57] you are going to remain 50 feet away from your father 你今天和你爸爸 得保持50英尺的距离
[14:59] at all times today, and, dr. o’malley,
[15:01] do not make me tell you again. O’malley医生 别让我说第二遍
[15:10] everything okay with the o’malleys? – o’malleys一家还好吧? – 那个孩子被狠狠教训了
[15:12] the kid’s a pain in the ass.
[15:13] but dr. yang here is proving to be 不过Yang医生在这儿帮了我大忙
[15:15] an extremely capable asset.
[15:17] i hear she studied under you. you trained her well. yes. 我听说她以前跟你学的
[15:23] well, she’s very… 她很…
[15:28] professional. 专业
[15:42] what do you know about dr. levine? Levine医生怎么样?
[15:44] pretty good. 很棒
[15:47] better or worse than dr. korsikov? 和Korsikov医生比呢?
[15:49] itit… 等等…
[15:51] why are you researching neurosurgeons 你我都知道没人比Derek更棒 你为什么还要找其他的神经外科医生?
[15:53] when you and i both know
[15:54] that derek’s better than anybody?
[15:57] i don’t want shepherd. 我不想让Shepherd做
[15:59] you blaming this on him? 你怪他?
[16:01] you know, until now, 我到现在都没发火
[16:03] i have not yelled.
[16:06] i have not yelled 我没发火是因为你有困难 我一直支持你
[16:07] because you were a guy in trouble,
[16:09] and i was supporting you.
[16:11] but now… i am yelling! 但现在… 我火了!
[16:14] chief. – 主任 – 我要对你发火!
[16:15] i am yelling very loudly! – 主任 – 我要对你发火!
[16:17] i want to retire, burke! i want my wife back! 我打算退休了 Burke! 我要找我太太回来!
[16:20] and i passed the torch to you! 我把职位交给你!
[16:22] i passed the torch to you, and you blew it out! 我把职位交给你 但你却搞砸了!
[16:28] look, i know i let you down. 我知道我让你失望了
[16:37] i’m tired. 我累了
[16:40] i’m tired of you men acting like boys. 你们像孩子一样 我累了 你辜负了我的期望
[16:43] you let me down.
[16:46] and if you don’t let derek fix that hand, 如果你不让Derek帮你治那只手 你就是让你自己失望
[16:49] you’re letting yourself down.
[16:56] 22 surgeons– 22个医生 这手术需要22个外科医生
[16:58] it takes 22 surgeons to do this.
[17:01] so where are we? – 我们都要处理哪部分? – 我得处理马尾神经
[17:03] i’ve gotten to the cauda equina.
[17:05] i’ll be working 我来处理会阴部的肌肉组织
[17:06] on the musculature of the perineal floor. 我来处理会阴部的肌肉组织
[17:09] i’ll be harvesting the sural nerve for transfer. 我来处理负责传输的腓肠神经
[17:11] now once i resect this artery, 一旦我们切断这条动脉 离神经失去感觉
[17:13] we’re gonna have less than two minutes
[17:15] before all sensation to these nerves are gone. i’i’m pretty sure 只有两分钟不到的时间
[17:18] we’ll have enough nerve to transfer and cover the deficits. 我肯定 我们有足够的神经来 传导和弥补不足
[17:22] we can definitely do this. 我们一定能做到
[17:24] oh, damn it. 该死
[17:26] it’s gonna be a lot more fragile in the body. 人体内的神经更脆弱
[17:29] it’s one thing if this is a life-or-deh situation 如果生死攸关的情况下 我们做这些为救人是一回事
[17:31] and this is all we can do to save them.
[17:33] but these guys are fine. 但是他们现在好好的
[17:37] this isn’t worth the risk. 不值得冒这个险
[17:46] how is our baby? 孩子怎么样?
[17:48] she has an intestinal obstruction, 她有肠梗阻 导致她不能呼吸
[17:50] which is why she couldn’t breathe.
[17:52] dr. montgomery is operating on her right now. Montgomery医生正在给她做手术
[17:57] i can’t do this. i can’t do it. 我受不了这个 我受不了
[17:59] yes, you can. yes, you can. 不 你行的 你行的
[18:00] i am right here, baby, and dad’s on the way. i have to call eric. 孩子 我在这儿 爸爸也在赶过来
[18:04] okay. i don’t know what to tell him.
[18:06] that’s her husband. he’s in iraq. i can’t tell him this. 她丈夫 在伊拉克
[18:09] he’s gonna want to name her, and i don’t wanna name her 他要给她起名字 我不想给她起名字 我不知道孩子还能活多久
[18:12] ’cause i don’t know how long she’s gonna be ours.
[18:13] oh, now–shh. we’ll call him together. okay. 我们一起给他打电话
[18:16] @@ he’s just gonna be happy to hear your voice. 他听到你的声音一定很高兴
[18:19] the baby’s gonna be okay. you hear me? 孩子会没事的 你听见我说的了么?
[18:23] i thought you were sloan’s right hand. 我以为sloan很器重你
[18:24] yeah, well, sloan can kiss my– 去他的sloan
[18:25] ow 去他的sloan
[18:26] i haven’t even put the needle in yet. 针还没扎进去
[18:28] sorry. i’m just not a big fan of pain. 对不起 我怕疼
[18:31] well, you’re about to have a fairly extensive 你们将有一个大面积 非常疼的手术
[18:33] and painful surgery. you think this is an elective procedure? 你觉得有得选么?
[18:36] (laughs) that we’re just coming in here 我们来这儿是因为 神经连在一起么?
[18:38] because we’re getting on each other’s nerves?
[18:39] please, you want to know the real reason? – 拜托 你想知道真正的原因么? – 行了 Jake
[18:41] come on, jake. she doesn’t want– it’s because– – 她不想 –你不想听到 – 因为
[18:43] you don’t want to hear– it’s because we have rules. 因为我们有约定
[18:45] rules? 是的 比如说我俩中的一个在约会吃饭 根据约定
[18:46] yeah, like say one of us is on a dinner date, 是的 比如说我俩中的一个在约会吃饭 根据约定
[18:48] according to the rules, the other one’s
[18:50] supposed to sit there quietly, eat his falafe 另一个得安静地坐着 吃他的饭 不出声
[18:52] and shut the hell up.
[18:54] i try. it’s just the way you talk to her sometimes– 我试过了 只是你和她说话的方式有时候
[18:56] ‘s none of your business. how is it none of my busins? – 不关你的事 – 怎么不关我的事?
[18:58] he sticks up for me, and i think that that’s kinda nice. 他帮我说话 我觉得他挺好
[19:01] okay, you don’t talk to him anymore. what? 好了 不要再和他说话
[19:03] oh, we can’t even be friends now? 什么? 我们连朋友都做不成么?
[19:07] we have other rules, too. oh. – 我们还有别的约定 – 哦
[19:08] like for when we’re with someone. 在我们有约会的时候
[19:11] got it. sort of. 明白 有点明白
[19:12] no looking, no talking, no touching. – 不看 不说 不碰 – 那是个意外
[19:15] it was an accident.
[19:16] badly. oh, this is gonna end (jake and pete arguing indistinctly) 没完了
[19:19] i told you, i’m completely fine with it. 我告诉过你 真的没事
[19:21] how are you okay with the fact that he’s touching you 你裸着的时候 他碰你 怎么会没事?
[19:24] while you’re naked?
[19:26] uh…
[19:28] be… cause it wasn’t a big deal. 因为那不重要
[19:31] and it was kinda sweet and… 虽然挺不错的…
[19:34] it just– it wasn’t a big deal. 但真的不重要
[19:37] wait, you… 等等 你… 你喜欢那样
[19:38] you liked it.
[19:41] you enjoyed it. 你那样很享受
[19:47] i’m… completely in love with you. 我… 我很爱你
[19:49] that’sot even–that– you’re–you’re a great guy. 你是个很棒的男人
[19:52] and, you know, when we make love, 我们做爱的时候 感觉很好
[19:55] the–it’s–it’s great.
[19:58] it’s–it’s really great. 真的很棒
[20:00] and i’ve never had that before and– 我以前从没有过
[20:02] it’s just that 过后你睡着了 Pete和我 我们只是聊天
[20:04] when you fall asleep,
[20:06] that, uh, pete and i just–
[20:10] we talk.
[20:12] and, um… 我也很喜欢那样
[20:15] i really love that, too.
[20:16] elena. – 不 不
[20:17] no, no. no, you have to choose. 不 你得选一个
[20:21] what? – 什么? – 他还是我?
[20:22] him or me?
[20:24] we’re gonna have this surgery, and you can’t have us both. 我们要做这个手术 你不可能要我们俩
[20:27] so choose–him or me? 选一个 他还是我?
[20:35] see, this is the part where you’re supposed to say, 你该说:你 Jake 我选你
[20:37] “you, jake. i choose you.”
[20:41] i’m so sorry, jake. 对不起 Jake 实在对不起
[20:43] i’m so sorry.
[20:46] elena– – 天哪!
[20:47] oh, god! (alex) no, no, no! – 天哪!
[20:48] i swear to god… jake, it’s– – 不 不 不! – 我对天发誓…
[20:50] i am gonna kill you! ow! get him off! – 我要杀了你!
[20:56] i think it’s romantic– 蛮浪漫的 两兄弟…
[20:57] two brothers fighting… over the same woman.
[21:01] you know what’s freaky? the whole conjoined twin 你知道哪点奇怪么? 双胞胎的一个当着另一个人的面做爱
[21:02] having sex in front of the other one thing.
[21:04] how do you do that? – 怎么做到的? – 家里的事说不清
[21:06] family is complicated.
[21:08] you’re here. you haven’t been kicked out of the program yet. 你在这儿
[21:11] (meredh)h) alex. no, not yet. i’m still here. – 没 还没有 我还在这儿
[21:18] how’d you do it? 你怎么做到的?
[21:19] i mean, did you have some kind of signal in surgery 手术中是否有些信号 让护士无从察觉
[21:21] so that the nurses wouldn’t know, or did you– alex–
[21:23] what? i mean, i’m just wondering how to get ahead around here. 什么? 我很想知道 怎么能在这儿出人头地
[21:27] me? i get coffee for sloan. 像我? 我给Sloan买咖啡
[21:29] yang–she gets surgeries none of us would get. Yang 她参加了我们任何人 都没法参加的手术
[21:30] got a head count 数数这几个月你们骗了多少病人?
[21:31] on how many patients you two lied to the past month?
[21:35] (meredith) george. leave her alone. – 别这样
[21:36] her patients lived so she gets to scrub in. izzie. 她的病人没死才有那么多机会
[21:39] meredith, please, can you just stop defending me? Meredith 拜托 不要帮我说话 好么?
[21:54] ah. ah. no, no, no, no. i’ll, uh, i’ll go.
[21:58] no, wait, wait. 等等
[22:00] georgie, you should make nice with her. look, dad… Georgie 你该友善点
[22:03] no, really, mr. o’malley, it’s fine. it’s not fine. – 真的不用 O’malley先生 没关系 – 不 有关系
[22:09] george, you’re so angry. no, i’m not. – George 你气过头了 – 我没有
[22:14] you’ve been picking fights every chance you get, 逮到机会 你就不停地跟人吵 这不象你
[22:15] and that’s not like you.
[22:16] dad… you don’t know what’s been going on. 爸爸…你不知道原委
[22:20] okay, then tell me. 好啊 那就告诉我
[22:22] why are you so mad at dr. torres? 为什么那么生Torres医生的气?
[22:25] i should go. i have patients to see. no, you know what? 我该走了 病人还等着
[22:27] i’m gonna go. 停下! 都站住
[22:28] no! everybody stays. 停下! 都站住
[22:34] you’re angry, georgie… 你在生气 Georgie…
[22:36] at callie, at your brothers, at dr. hahn, Callie 你兄弟 Hahn医生 Bailey医生 Yang医生 Burke医生
[22:40] at dr. bailey, at dr. yang, at dr. burke.
[22:43] that’s a long list of people to be angry at. 你生好多人的气
[22:49] especially when the person you’re really angry at… 而此刻 真正让你生气的人…
[22:53] is me. – 是我 – 爸?
[22:54] dad? 我抽烟喝酒 不运动 吃的都是垃圾食品 现在得了癌症
[22:56] i-i drink and i smoke
[23:00] and i don’t exercise
[23:01] and i eat all the wrong things,
[23:02] and now i have cancer.
[23:09] and you have to take care of everything. 而你不得不承担一切
[23:11] you have to take care of me. 必须要照顾我
[23:12] i don’t mind. 我不介意
[23:17] you do. 你介意
[23:23] you’re mad at me, 你生我气没关系 因为我也气我自己
[23:25] and that’s okay because i’m mad at me, too.
[23:29] you think i want to die and leave my boy in charge? 你以为我想死吗 想让我儿子收拾残局吗?
[23:35] you are not gonna die. 你不会死的
[23:44] what’s going on? 怎么了?
[23:46] you’re not supposed to be in here, georgie. 你不该来这儿的 Georgie
[23:47] yeah, you’re gonna get in troub, georgie. 对呀 你要有麻烦喽 Georgie
[23:49] georgie doesn’t work here! 在这儿工作的不是Georgie! 在医院 叫我O’malley医生!
[23:51] in this hospital, my name is dr. o’malley!
[23:53] dr. o’malley… (struggles for breath) dad. O’malley医生…
[23:57] (monitor beeping erratically) honey! dad. 爸
[24:05] i-i can’t… dad, dad, don’t try to talk. 我-我不能…
[24:07] (louise) he’s having a heart attack, georgie! why don’t yopump his chest? 爸 爸 别急着说话
[24:10] they always use the paddles! get the paddles! he’s not having a heart attack. 用板! 他们都是用板的!
[24:13] dad. dad, stop! 爸 停下!
[24:15] i’m trying to help. your heart’s goi too fast. 我在尽力帮你 你心跳得太快了
[24:17] recycle his b.p. 血压不稳定
[24:19] uh, pull, uh, verapamil, 5 milligrams. 推送五毫克异搏定
[24:23] dad. dad! stop fighting the mask. 爸! 别抵制氧气罩
[24:25] o’malley, what’s going on? you should’ve paged hahn. O’malley 怎么了?
[24:28] i paged anyone from cardiothoracics. 心房颤动合并快速心室反应 已经用了异搏定
[24:29] he’s got a-fib with rapid ventricle response. 心房颤动合并快速心室反应 已经用了异搏定
[24:30] i’ve ordered verapamil. he’s in v-tach.
[24:33] the verapamil is gonna cause more problems than it solves.
[24:36] 100 lidocaine. uh, put on his 0-2 mask. – 注射100 μmol/L利多卡因 – 呃 帮他戴上氧气罩
[24:52] (erica) all right, what happened? 好 怎么了?
[24:54] he went into v-tach. o’malley is giving him lidocaine. 突发室颤 O’malley正在给他注射利多卡因
[24:57] it’s already put him back in, uh, normal sinus. 窦性心率已经正常
[25:00] all right, i need everyone out of here. 好 所有人出去
[25:18] i got your page. i need another cappuccino. – 你找我 – 再来杯卡布奇诺
[25:21] did you think i was kidding before? 你认为先前 我在开玩笑?
[25:24] i am your attending, 我是你上级的主治医生 如果想参加我的手术
[25:25] and if you want in on my surgeries,
[25:28] you’re gonna learn how to fetch and stay 就该学学跑腿 忍受和顺从
[25:31] and heel.
[25:34] fine. 好吧
[25:36] don’t fetch angry. 别愤怒
[25:38] if you think this means i respect you, 别以为这样我就会尊敬你 如果想让我尊敬你
[25:39] if you want me to respect you,
[25:41] you have to do something worth respecting. 就拿出点值得尊敬的行动
[25:46] (derek) all of these cables of nerves… 所有这些神经导管…
[25:47] ah…
[25:48] i can’t do this surgery, miranda. it’s–mnh-mnh. 我做不了这个手术 Miranda 这–
[25:55] i started to think i shouldn’t be operating Duquette的临床病理讨论后 我开始觉得自己不该手术
[26:00] all the whispers and the talk… 所有的谣言和谈论…
[26:03] i let that in. 都传进我的耳朵里
[26:04] mm. 我开始质疑自己
[26:05] i started to question myself. 我开始质疑自己
[26:09] i believed it when i was told, uh, 当被告知手术室再也不需要我时 我真的相信了
[26:11] i was no longer of use in the o.r.
[26:14] oh, so when you said you wanted justice, 哦 那么当时说想要公正 你是在说–
[26:16] you were talking about– i’m a surgeon. 我是外科医生 手中握有的是生命
[26:18] uh-huh. there are lives in my hands.
[26:19] to make me question that… 让我质疑…
[26:23] no, that’s to put a life at stake 不 一拿起手术刀 就等于用人命做筹码
[26:26] every time i hold a scalpel.
[26:34] well, i told burke i could fix his hand, 我告诉Burke可以修复他的手 然后…
[26:37] and then… – 你是可以 – 对呀
[26:37] well, you did. yeah. 怎么样 他也不是瘫痪或伤残 是震颤
[26:39] he is not paralyzed 怎么样 他也不是瘫痪或伤残 是震颤
[26:40] or–or disabled in any way.
[26:42] he has a tremor. 如果一早坦白 毫无疑问 你有能力补救
[26:43] and if he had been honest about that, 如果一早坦白 毫无疑问 你有能力补救
[26:46] well, there’s no telling what you could have done
[26:48] to prevent it. mm-hmm.
[26:50] we can do this. 我们可以做这个手术
[26:55] hold on to my wedding ring, honey. 亲爱的 保管好我的结婚戒指 这是医院的规矩
[26:57] hospital rules.
[27:00] georgie, are you gonna be there in the operation? Georgie 手术时你能进去吗?
[27:02] they don’t allow family in, but you’ll be fine. 家人不被允许进入 但你会没事的
[27:05] i’ll be fine. – 我会好起来的 – 我们会好好照顾你的
[27:07] we’ll take good care of you.
[27:15] (louise) what am i gonna do? 我该怎么办? 如果他死了 我怎么办?
[27:17] (sobs) what am i gonna do if he dies?
[27:26] i changed my mind. – 我改变主意了 – 不 不 你没有
[27:27] oh, no, you didn’t.
[27:28] dr. bailey, i’d like to be excused from the twins Bailey医生 如果可以的话 我想退出双胞胎的手术
[27:30] if that’s all right with you. 我想陪着妈妈
[27:31] i’d like to be with my mom. 我想陪着妈妈
[27:32] that’s the right call, o’malley. go. 做得对 O’malley 去吧
[27:36] promise me something– when you separate us, 给我个保证–
[27:38] can you make sure his ass is bigger than mine? 将我们分离时 能确保他的屁股大点吗?
[27:42] i can hear you. 我听得到你说的
[27:46] you’re still here. 我以为手术结束了 跑去N.I.C.U 没想到你还在这儿
[27:47] i went to n.i.c.u. i thought you’d be done.
[27:48] i’m having trouble with this anastomosis, 这个吻合术有点困难 另外 我还要检查一下远端肠管
[27:50] and i still have to take a look at the distal bowel.
[27:52] what should i tell molly? i don’t know. – 该怎么对Molly讲? – 不知道
[27:55] tell her i’m doing the best i can. 告诉她我在尽最大的努力 其他的不知道
[27:57] i don’t know.
[28:02] (mark) dr. bailey, Bailey医生 我想让我的实习生 有个更有利的观察点
[28:04] i’d like my intern to observe from a better vantage point.
[28:07] dr. stevens? – Stevens医生? – 是的
[28:09] yes. she’s my intern today, 她今天是我的实习生 手术时 我希望让她靠近点 而不用在观察室
[28:11] and i’d like her nearby during surgery,
[28:12] not up in the gallery, if that’s okay with you. no problem. – 如果你没意见 – 可以
[28:16] dr. bailey, stevens is without privileges. Bailey医生 Stevens没有这个权力
[28:19] oh, ’cause she messed up? 哦 因为她搞砸了吗?
[28:21] dr. yang messed up, and she’s over in o.r. two right now. Yang医生也搞砸了 可她正在二号手术室
[28:27] will you hit that for me? 帮我开一下 好吗?
[28:29] stevens, i take it you remember how to scrub in. Stevens 我想你还记得如何手术 快来
[28:33] come on.
[28:37] (derek) this vessel’s even more fragile 这导管比人体模型上的更加脆弱
[28:38] than in the biomodel. (richard) hmm.
[28:41] let’s do a microvascular bypass graft. 作一个微血管绕道移植
[28:42] i could harvest the saphenous vein while i’m down here. 我这儿完成后 可以接管大隐静脉
[28:45] i don’t know. i don’t know if that’s a good idea. 我不确定 不知道是否是个好主意
[28:46] gentlemen, we need to make a decision, 先生们 需要做个决定 现在就要
[28:48] and we need to make it now.
[28:51] derek, it’s your call. Derek 听你的
[28:55] do you or don’t you want to proceed? 你是否想继续?
[29:08] all right, give me a 10-blade. 好吧 给我10号刀
[29:11] (richard) let’s get some suction in here, please. 请在这里吸一下 谢谢
[29:22] i’m not supposed to be here. 我不该在这儿
[29:24] me either. 我也是
[29:27] how’s it going? – 怎么样了 – 刚开始
[29:28] they just started. – 怎么样了 – 刚开始
[29:34] (erica) the skin incision is done. 皮肤切割完毕 继续
[29:37] let’s go.
[29:51] she’s… through the sternum. 她…正穿过胸骨
[29:55] there’s a bit of bleeding. 有点流血
[29:57] she’s stopping it with bone wax. 在用骨腊止住
[29:59] inserting the retractor… 插入牵引器
[30:02] she’s opening 现在打开围心囊
[30:03] the pericardial sac. 现在打开围心囊
[30:07] taking a look at the echo, 察看超音波 她在点头 看来很好
[30:09] she’s nodding.
[30:11] looks good.
[30:15] they’re looking at your dad’s heart now. 现在已经到达你爸爸的心脏
[30:19] she’s preparing to put in the stay sutures. 她正准备插入支座缝合夹
[30:36] is the saphenous vein graft in place? – 大隐静脉移植到位了吗? – 是 我准备好了
[30:38] (mark) yeah. yeah, i’m ready. dr. bailey?
[30:39] i’m good. chief? – 主任? – 随时可以
[30:41] ready when you are. – 主任? – 随时可以
[30:42] all right, the moment of truth. 好了 正是时候
[30:46] removing the clamps. 移去夹子
[30:48] check the nerve stimulator. Beiley医生 察看神经刺激器
[30:53] s.s.e.p.are falling. 体感诱发电位正在下降
[30:54] all right, pump up the blood pressure. 好了 升高血压 这个区域需要足够多的血液
[30:55] we need as mucblood through the area as possible.
[30:58] (miranda) i’m going up to 2 milliamps. 我这升高到了两毫安
[31:01] up to 3. 三毫安
[31:04] (richard) wait a minute. uh, i see something. 等等 呃 我看到点动静
[31:06] a flicker on the hamstring of twin “a.” – A号掴绳肌腱颤动 – B号呢?
[31:08] (mark) anything on twin “b”?
[31:10] pump it up some more. okay, up to 4. 好的 升高到四毫安
[31:13] a twitch. i got a twitch on twin b’s gastroc. 抽搐 B号腓肠肌有抽搐
[31:16] yeah, it’s small, but it’s there. we have a signal. 对 很小 但确实有
[31:20] congratulations, ladies and gentlem. 恭喜 女士们先生们 我们救活了四条机能完整的腿
[31:22] we have four functioning legs.
[31:33] ladies and gentlemen, on three. 女士们先生们 数到三
[31:36] one… 一…
[31:40] two… 二…
[31:43] three. 三
[31:54] it’d be nice if every love triangle 如果每段三角恋都能 用手术刀修复就好了
[31:55] could be fixed with a scalpel.
[31:57] if they could, you’d have stabbed me with a 10-blade 那样的话 你很久以前 就该用10号刀刺我
[31:58] a long time ago. (ughs) (laughs)
[32:06] bye. how is she? 再见 她怎么样了?
[32:09] please tell me good news 求你告诉我点好消息 我还要进去告诉Molly
[32:10] because i have to go in and tell molly,
[32:12] and i don’t want to tell her anything bad. 实在不忍心说情况不好
[32:13] dr. montmery is on her way, and she will explain everything. Montmery医生正在过来 她会解释说明
[32:17] but the baby– laura. 但孩子–
[32:19] molly named her laura. Laura Molly取得名字
[32:21] oh, laura–will need some recovery time, 哦 Laura–需要点时间恢复 但会好起来的
[32:24] but she should be just fine.
[32:27] oh, thank you. 哦 谢谢你 哦 我怕极了
[32:29] oh, i was so scared. (laughs)
[32:30] oh, thank you. oh, god. 哦 谢谢你 哦 上帝
[32:33] she’s gonna be so happy to hear this. 听到这 她一定会很高兴的
[32:36] hey, this is your niec you know? 嘿 知道吗 那是你的外甥女
[32:40] i’m sorry. 抱歉 你人很好
[32:42] you’re very nice.
[32:44] you both seem… so nice. 你们都…非常好
[32:50] but i don’t know you. 但我不了解你们
[32:54] and you are not my family. 你们也不是我的家人
[33:08] i’m closing the aortotomy. what’s next? 我要关闭主动脉 下一步呢?
[33:11] place the needle in the ascending aorta 在升主动脉中插入注射针移除空气 然后松开主动脉瓣分离夹
[33:13] to remove air and then release the aortic valve clamp.
[33:17] you remind me of myself when i was an intern. 你让我想起自己做实习生的时候
[33:21] i do? – 真的吗? – 聚精会神 有激情…冷漠–
[33:22] focused, intense…
[33:24] cold–and i don’t mean that as a bad thing. 我并不认为那样不好 冷漠是好事
[33:26] cold is good.
[33:28] the dating, the friends, the family– 约会 朋友 家人– 要我说 手术要高于一切
[33:30] if you ask me, it’s all overrated.
[33:33] (erica) all right, tubes are out. 好了 管子取出了
[33:36] oh, the ascending aorta is looking dilated. 哦 升主动脉膨胀了
[33:40] (erica) there’s too much bleeding 主动脉缝合线周围大量出血
[33:41] around the aortic suture line. b.p. is 68 over 42.
[33:44] god… 上帝…
[33:46] (woman) he’s bradying down. 心跳下降
[33:48] get me another t.e.e. and an echocardiogram, stat. 再作一个食道超声心动图 一个心回波图 信号转导和转录激活因子
[33:52] let’s move it, people. this doesn’t look good. 各位 动作快点 情况似乎不妙
[34:04] we gotta get control of this bleeding. 我们要控制出血
[34:06] all right, let’s get him back on bypass. 好了 重新建立旁路
[34:08] i could put the aortic cannula into his right atrium. by yourself? 我能将主动脉插管放入他的右心房
[34:11] yes.
[34:13] all right, do it. 好吧 动手
[34:17] replace it with a 2-stage venous cannula. 用二号静脉插管替换
[34:22] why is she doing that? 她干吗这么做? Hahn为什么让她做?
[34:23] wh-why is hahn letting her do that?
[34:25] no, it’s okay. she’s doing a running whip stitch. 没关系的 她在进行平针缠绕缝合
[34:28] she’s done it before. 以前就做过
[34:37] that’s beautiful work, dr. yang. 干得漂亮 Yang医生
[34:45] dr. hahn’s work was impeccable, o’malley. Hahn医生的手术无可挑剔 O’malley
[34:48] i wouldn’t have done anything different myself. 要我做 也没什么不同
[34:51] it’s just, uh… 只是 呃…
[34:54] you can never tell 永远无法得知身体的应答方式
[34:55] how the body is going to respond. 永远无法得知身体的应答方式
[34:58] every surgery… 每个手术…
[35:02] every body is different. 每个身体都是不一样的
[35:06] you just… 你只是…永远不会知道
[35:08] never know.
[35:13] but it’s okay now. 但现在没事了 已经要完成了
[35:15] they’re in the home stretch.
[35:21] thank you, dr. burke. 谢谢你 Burke医生
[35:31] (miranda) it undermines everything 我的实习生看着Yang逃过处罚
[35:33] for my interns to see yang
[35:35] go without punishment,
[35:37] for me to see burke go without punishment. 我看着Burke逃过处罚 这影响恶劣
[35:41] take a step back. 退一步想想 试着看到事情的本质
[35:43] try and get some perspective.
[35:45] so there will be no consequences, 那样他们就都不必承担后果了
[35:47] for either of them. 你要我怎么做 开除他们俩 终结他们的职业生涯?
[35:48] what would you have me do, fire the both of them, 你要我怎么做 开除他们俩 终结他们的职业生涯?
[35:52] end their careers?
[35:54] they made a terrible judgment call. 他们做了个毫无判断力的决定
[35:56] which is what happened with denny duquette. Denny Duquette不也是
[35:57] and they didn’t kill anybody. – 可他们没有害死任何人 – 我就有
[35:59] and i did. you didn’t kill duquette,
[36:02] and i won’t have you saying you did.
[36:03] i was responsiblefor izzie stevens. 我要对Izzie Stevens负责 我有责任
[36:06] i was responsible.
[36:07] and i’m responsible for cristina yang. 我还要对Cristina Yang负责 我…
[36:10] i… am the common thread here.
[36:15] i… lost them.
[36:18] cristina, izzie–
[36:20] are not the same.
[36:23] miranda…
[36:25] you raise them… 你培养了他们… 就像养育孩子那样培养了他们
[36:28] you raise them like…
[36:30] like children…
[36:32] and some of them make mistakes 其中有些犯了错 有些让你失望 有些…
[36:34] and some of them disappoint you.
[36:36] some of them…
[36:41] do you know what kind of strength 你知道要Yang来找我 承受了多大的压力?
[36:43] it must have taken yang to come to me,
[36:46] to report on an attending, on her boyfriend? 她是来举报一个主治医生 她的男朋友
[36:51] do you see how much she’s grown? 你有看到她的成长吗?
[36:57] you raise them… 他们就像孩子 是你培养的
[37:00] like children…
[37:04] and some of them turn out exactly like you, dr. bailey. 其中有些会变成象你一样 Bailey医生
[37:13] we’re finally alone. 我们终于可以单独在一起了
[37:16] (chuckles) yeah. 对呀
[37:19] pete?
[37:27] it’s been a long day. 真是漫长的一天
[37:31] okay. 好 那好
[37:33] all right.
[37:35] well, you get a good night’s sleep, 好好睡一觉 我明早再来
[37:37] and, uh, i’ll, um, come back in the morning.
[37:48] (meredith) at the end of the day, 说到底 事实就是 我们真正想要的就是靠近某人…
[37:49] when it comes down to it,
[37:52] all we really want is to be close to somebody…
[38:00] couldn’t stay away? 分开不习惯吗?
[38:24] so this thing where we all keep our distance 所以保持距离 假装彼此毫不关心之类的事
[38:28] and pretend not to care about each other–
[38:31] it’s usually a lot of bull. 通常都是愚蠢的空话
[38:34] did you want to come in? – 想进来吗? – 不 我只是 呃…
[38:35] no. uh, i just, uh…
[38:38] she’s ay? – 她好吗? – 她很漂亮
[38:39] she’s beautiful.
[38:42] good. 那就好
[38:45] we could be your family if you want us. 愿意的话 我们可以成为一家人
[38:50] you have a mother, i know. 我知道你有母亲 我是说…
[38:51] i’m not saying…
[38:53] i’m just saying that we could be your family, too. 我只想说 我们也可以成为你的家人
[39:04] so we pick and choose who we want to remain close to. 所以我们挑选自己想保持亲近的人
[39:14] i can’t take this anymore. – 我再也受不了了 – 怎么了?
[39:16] (izzie) what? let her off the hook. 别再责难她了 放过Cristina吧
[39:18] let cristina off the freakin’ hook. meredith…
[39:21] izzie, you cut the lvad wire. – Izzie 你切断了左心室辅助装置的电线
[39:23] she stuck by you and did denny’s echo. 可她依旧忠于你 帮Denny做超音波
[39:25] you cheated on izzie with syph nurse, 你跟梅毒的护士背叛了Izzie 她帮你学习临床
[39:27] and she helped you study for your boards.
[39:29] and, george, when everybody was calling you 007– George 所有人都叫你007时
[39:31] she was calling me 007. 她也叫我007
[39:43] just let her off the hook. 就放过她吧
[39:52] it’s okay. – 好吧 – 对不起
[39:57] sorry.
[40:05] why can’t you mind your own business? 你就不能只管自己的事吗? 到底有什么毛病?
[40:07] you know, what is your problem?
[40:10] you’re my sister. you’re my family. 你是我的同胞 我的家人 我的所有
[40:12] you’re all i’ve got.
[40:15] and once we’ve chosen those people… 一旦我们选择了这些人…
[40:19] i’m so tired. 我太累了
[40:23] i know. me, too. 我懂 我也是
[40:25] we tend to stick close by… 就会希望紧紧相依
[40:30] uh, i was–i just– 呃 我–我只是–想探望一下你父亲 看看他情况如何
[40:33] i wanted to check on your dad and see how he was doing.
[40:35] good. he’s resting, but he’s good. 很好 他在休息 不过情况很好
[40:39] okay. – 那好 – 就这样
[40:42] okay.
[40:46] no matter how much we hurt them. 无论对他们造成多大伤害
[40:52] hey. – 嗨 – 你好
[40:53] (derek) hi there.
[40:56] i’m gonna go back upstairs with dr. burke. 我要跟Burke医生回楼上
[40:58] he wants me to take a look at his shoulder. 他想让我检查一下肩膀
[41:00] i’m gonna be a while. don’t wait up, okay? okay. 应该要一段时间 你先睡吧 别等我
[41:03] the people that are still with you 那些最终仍对你不离不弃的人
[41:05] at the end of the day…
[41:09] those are the ones worth keeping. 就是值得拥有的
[41:15] and sure, sometimes close can be too close… 当然 有时不能太过亲近…
[41:19] i couldn’t stay with that man. 我跟那人过不下去了
[41:20] i don’t care that he– that he’s meredith’s father, 不管他–他是不是Meredith的父亲 我-我只是再也受不了了 而且Richard–
[41:22] i-i just couldn’t take it, and then richard–and he–
[41:25] and he… (sobbing) 他–他… 不…
[41:28] no… (gasps)
[41:49]
[41:53] mami 妈妈?
[42:04] 但有时侵入个人空间
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号