Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Grey’s Anatomy: 上集提要
[00:02] – You and Burke, are you OK? 你和BURKE还好吧?
[00:04] – We’re existing in silence. 我们完全不说话
[00:05] That hand is worth two million dollars. I want it fixed. 那只手值2百万 我要你治好它
[00:09] mark and i–it wasn’t a one-night stand. MARK和我不是一夜情
[00:11] i was in love with him. 我当时是爱他的
[00:12] at least, i thou 至少我认为是这样
[00:13] your sister molly’s just been admitted for an emergency c-section. 你妹妹MOLLY刚刚入院紧急剖腹产
[00:16] molly’s not my sister. MOLLY不是我妹妹
[00:17] sh.u ve the same father. 她是 你们同父异母
[00:19] why didn’tou stay and fight for us? 你为什么不留下来争取一下?
[00:21] i did. i-i tried. 我争取了 我试过了
[00:23] why didn’t you try harder? 那你为什么不再多试一下?
[00:25] you are officially off my service. 你彻底不用跟我了
[00:27] but for what it’s worth, i think you’re gonna miss me. 不过我要警告你 你会想念我的
[00:29] (cristina) harold o’malley, 63, HAROLD O’MALLEY 63岁
[00:30] diagnosed with esophageal cancer and severe aortic regurge. 诊断为食道癌及严重动脉回流
[00:34] you think i want to die and leave my boy in charge? you are not gonna die. -你认为我想死 而让我的儿子为此负责吗? -你不会死的
[00:42] capture:frm@fadeout sync:frm@lepetitprince
[00:55] morning. 早啊
[00:58] are you watching me sleep? 你在偷窥我睡觉吗?
[01:00] maybe. 也许吧
[01:01] are you some kind of weirdo 你难道是那种
[01:03] who watchewomen sleep? 专门偷窥女人睡觉的变态?
[01:05] maybe. 也许吧
[01:16] izzie.
[01:17] what? 干嘛?
[01:20] i just dropped $8.7 million on the floor. 我刚把870万美元的支票掉到了地上
[01:24] and? 那又怎样?
[01:27] i shouldn’t be able to drop $8.7 million on the floor. 我怎么能把870万美元掉到地上呢
[01:34] you need to deposit that check. 你必须把那张支票给存了
[01:37] george…
[01:39] your father’s surgery is tomorrow. 你爸爸明天就要手术了
[01:40] any chance you’re misplacing your anxiety 你却关心起
[01:43] one and my check? 我和我的支票了 有没有搞错?
[01:44] no, there is no chance. 没有 没有搞错
[01:46] that check ruins my morning every morning. 那张支票破坏了我美好的早晨 每个早晨
[01:48] it belongs in the bank. 它属于银行
[01:50] would you just please– as a favor to me– 你就不能 就算帮我个忙–
[01:54] would you just… put it in the bank? 你就不能把它放到银行吗?
[01:57] please. 求求你了
[01:57] mm. no. 不
[02:00] but… if you’re nice to me for the next seven minutes, 不过 接下来的七分钟 你能对我态度好点
[02:03] i will give you a ride to work. 我就让你搭顺风车去上班
[02:16] you don’t deserve $8.7 million! 你根本就不配有870万美元
[02:18] mm. so true. so true. 没错 一点没错
[02:25] w’s burke doing? i don’t know. -BURKE怎么样了? -我不知道
[02:28] she doesn’t know. 她不知道
[02:29] he just had surgery yesterday, 他昨天刚接受了手术
[02:30] and you don’t know how he’s doing? 你却不知道他现在怎样了?
[02:31] they’re not speaking. 他们俩现在不说话
[02:32] i thought they made up. 我还以为他们俩和好了呐
[02:34] they did, sort of. 他们俩是和好了 就算是吧
[02:35] but she’s still nospeaking to him? 那她还不和他说话?
[02:37] he’s not speaking to me. 是他不和我说话
[02:38] they’re not speaking to each other. okay. -他们俩互相不说话 -好吧
[02:40] did you ask derek about burke’s hand? 你向DEREK问BURKE手臂的情况了吗?
[02:43] i don’t want to get in the middle of it. 我可不想掺和在你们俩中间
[02:44] derek and i are happy. DEREK和我很快乐
[02:46] could we just keep it that way for while? 我们能不能让这种快乐保持一阵子?
[02:47] you know, u could always swallow your pride 你可以收起你的面子和自尊
[02:49] and just ask him yourself. 亲自去问他
[02:50] her gut’s not big enough for that. 她可没那么大度
[02:51] oh, alex, you hurt me. 噢ALEX 你伤害到我了
[02:54] oh, georgie. 噢GEORGIE
[02:59] (harold) quiet down! 安静!
[03:01] everyone, quiet down! 大家都安静!
[03:04] morning, everybody. good morning. -大家早上好 -早上好
[03:07] uh, who’s presenting? 该谁汇报了?
[03:08] oh, can georgie do it? he’s real good. 噢 可以让GEORGIE做吗? 他很棒
[03:12] come on, georgie. yeah! 来吧GEORGIE
[03:13] come on. come on. 来吧
[03:16] um… harold o’malley, 63, HAROLD O’MALLEY 63岁
[03:18] status– post-aortic valve replacement. 目前状况: 已接受主动脉瓣膜置换术
[03:21] morning chest x-ray showed no atelectasis 早上的胸部X光显示
[03:24] after aggressive c.p.t. for the last two days. 经过最近两天大剂量的胸部物理治疗 没有出现肺不张的症状
[03:26] um, scheduled for a transhiatal esophagectomy 食道癌手术
[03:29] tomorrow morning at 9:00. 定于明天上午9点
[03:33] that’s it. 汇报完毕
[03:40] um, for the next few minutes, i think it would be best 接下来的时间 我想咱们这一大家子人
[03:44] if the extended family could wait out in the waitg area. 最好到外面的等候区等候
[03:48] just a few minutes, guys, 就几分钟
[03:49] and then you can come ba. 然后你们可以再进来
[03:54] how are you feeling, mr. o’malley? 你感觉如何 O’MALLEY先生?
[03:55] he’s feeling great.g 他感觉非常好
[03:57] “better than ever,” he said. “从来没有感觉这么好过” 他说
[03:58] which is why we had everybody come out today, 这也是我们今天把大家都叫来的原因
[04:00] because we figured after today, 因为我们觉得 过了今天
[04:02] he maybe won’t be feeling so great for a while. 他可能得经历一段恢复期
[04:05] uh, after the surgery, 手术之后
[04:06] uh, then when do we start chemo and stuff? 化疗之类的治疗什么时候开始?
[04:09] that protocol depends on what we find 那要看我们手术时有什么发现
[04:11] when we open you up, harold.
[04:13] what do you mean, what you find? 什么意思 发现什么?
[04:15] uh, grey. GREY 你来说
[04:16] there’s only so much 化验和扫描的结果
[04:18] they can tell from labs and scans, 并不全面
[04:20] so they really need to get a good look inside 所以手术时需要看看里面的真实情况
[04:22] to see if the cancer has spread. 看癌细胞是否已经扩散
[04:23] if it’s spread, that changes how much chemo he needs? 如果扩散了 会使他的化疗程度有所不同吗?
[04:27] that changes a lot of things. like what? -会大不一样 -比如说?
[04:33] i’ll let the oncologist explain that to you later today, harold. 我会让肿瘤专家今天晚些时候 解释给你听 HAROLD
[04:36] and dr. grey will be taking you through GREY医生会陪你去做
[04:38] a final battery of preoperative tests before we go. 最后一组术前检查
[04:41] so, um– 所以–
[04:41] so it would be best if the party went home. 所以庆祝派对最好还是回家办
[04:46] mm.
[04:52] dr. shepherd. SHEPHERD医生
[04:53] uh, dr. burke’s hand– has he had any tremors? BURKE的手– 他的手还会颤吗?
[04:57] that’s confidential. 这是秘密
[04:58] uh, but i’m–i’m one of his doctors. 可我也是他的医生之一啊
[04:59] you’re also his girlfriend. ask him yourself. 你也是他的女朋友 自己问他去
[05:02] good morning, everyone. who’s presenting? morning. 大家早上好 该谁汇报了 早上好
[05:04] preston burke, post-op day one PRESTON BURKE 术后第一天
[05:06] from i and d of a compressive hematoma to the brachial exus. 臂神经丛压迫性血肿状况减轻
[05:09] he is afebrile, and vital signs were stable overnight. 不发热 整晚生命体征保持稳定
[05:12] incisions are clean with no signs of infection. 刀口整洁 无感染迹象
[05:15] last morphine was given at 2:00 this morning. 今晨两点打的吗啡
[05:17] ask about the hand. 问一下手的情况
[05:19] you ask. no, it’s just one question. (whispers) be a friend. -你自己问 -不 一个问题而已 你就不能仗义点
[05:23] dr. yang… YANG医生
[05:24] something you want to share with the rest of us? 你有什么要和大家分享的吗?
[05:29] no, ma’am. sorry. 没有 抱歉
[05:32] look good, preston. 气色不错 PRESTON
[05:34] take it easy on the nurses. 安心养病吧
[05:35] i’ll do my best. o’malley. 我尽力 O’MALLEY
[05:39] your father’s surgery is today? 你爸爸的手术是在今天吗?
[05:41] tomorrow. 明天
[05:55] (woman) you okay, honey? 亲爱的 你还好吧?
[05:56] yeah. 是的
[05:58] can you just help me… mm-hmm. 你帮我一下
[06:02] scoliosis? 脊柱侧凸?
[06:04] looks like a birth defect. 看起来像是先天畸形
[06:06] los like hell. 看起来够惨的
[06:11] what are you all staring at? 你们都在看什么?
[06:13] really, if you’re expecting me to be the brave and heartwarming differently-abled girl, 如果你们期待看到一个 勇敢而乐观的残障女孩
[06:18] that isn’t gonna happen, so go ahd and do your thing. 那你们就要失望了 所以该干嘛干嘛去
[06:22] yeah.
[06:24] (miranda) okay. stevens. 好的 STEVENS 你来说
[06:28] heather douglas, 17, HEATHER DOUGLAS 17岁
[06:29] past medical history of vater syndrome. 病史为瓦特综合症
[06:31] which is? 具体是什么?
[06:32] vater syndrome is a genetic condition 瓦特综合症是一种遗传病
[06:35] that affects the vertebrae, anus, trachea, 会影响腰椎 肛门 气管
[06:37] esophagus and renal system. 食道和肾脏系统
[06:39] wow. give this girl a medal. 该给这个女的发奖牌了
[06:41] she memorized the whole acronym. 她能记住这么多词
[06:42] which i assure you is a hell of a lot easier 我可以保证 记住这些词
[06:45] than living with it. 可比真正经历这些要容易多了
[06:46] stevens. STEVENS 继续
[06:48] right. um, heather is– 对 HEATHER–
[06:50] is in today for a lithotripsy to remove kidney stones 今天要做肾结石碎石手术
[06:54] and a thoracoplasty 和用来减轻她肺部的压力的
[06:56] to alleviate pressure on her lungs. can i ask– -胸廓成形术 -我可以问一下吗–
[06:59] i-i know i’m just supposed to be here to remove a few ribs, 我知道我只是来这去除几根肋骨
[07:01] but i’m wondering if you’ve ever tried anything more radical 不过我想知道 你是否曾经试过更大胆一些的治疗
[07:04] to treat the spinal curvature? 来治愈脊柱弯曲?
[07:06] let’s se if by “more radical,” 如果你所说的”更大胆的治疗”
[07:08] you mean having a steel rod inserted into my spine, 是指把一根钢杆插入我的脊柱
[07:11] then, yeah, we’ve tried. 那么 没错 我们试过了
[07:13] the rod just bent. 结果钢杆弯了
[07:16] removing the kidney stones may seem minor, 清除肾结石可能不算什么
[07:18] but it will really improve your quality of life. 但是这确实会提高你的生活质量
[07:20] really? so this surgery is gonna get me laid? 是吗?那这个手术能让我过性生活咯?
[07:24] heather, stop it. mom, i’m sorry, -HEATHER 够了 -妈妈 抱歉
[07:26] but she’s lking about improving my quality of life, 不过她在说什么提高我的生活质量
[07:29] and i don’t think doctors should make promises 我认为医生不应该
[07:31] theyan’t keep. 许下她不能兑现的承诺
[07:37] laura grey-thompson,
[07:39] born four days ago with jejunal atresia. 出生四天 伴随空肠闭锁症
[07:42] corrected surgically. 已经进行了外科矫正
[07:43] uh, post-op course– 术后进程–
[07:45] oh, i’m–i’m sorry. am i interrupting? 很抱歉 我打断你们了吗?
[07:48] her mom and grandma ha-have the flu, 她的妈妈和姥姥正患感冒
[07:50] and they asked me to get an update. 她们让我来了解一下最新情况
[07:52] oh, she’s doing very well, mr. grey. 她情况很好 GREY先生
[07:54] we’ll be out of here in just a minute. 我们马上就出去了
[07:58] dr. grey, you were saying? GREY医生 你刚才说到哪了?
[08:00] um…
[08:01] excuse me, uh… 抱歉…
[08:03] i’ll just come back a little later. 我过一会再来
[08:13] grey?
[08:15] um…
[08:17] uh, laura grey-thompson, um,
[08:19] had some dilation of the bowels on x-ray this morning. 今早的X光显示 她有一点肠道扩张
[08:22] we need to do a barium enema 我们需要做一次钡餐灌肠
[08:24] to make sure there’s no intestinal stricture. 以确保没有肠狭窄
[08:30] grey’s anatomy311
[08:36] dr. grey, i’d like you to stick with mr. o’malley this week. GREY医生 你这周负责O’MALLEY先生
[08:39] yang, pit. kev, sloan. YANG负责PIT KEV负责SLOAN
[08:41] stevens, prep heather douglas for surgery. STEVENS 帮HEATHER DOUGLAS 做术前准备
[08:44] o’malley. yes. 是
[08:45] you’re taking the rest of this week off? yes, ma’am. -你这周剩下几天都休息对吧? -是的
[08:47] may as well take today, too, 那你今天也可以休息
[08:48] spend some time with your family. thank you. -去和你家人待在一起 -谢谢
[08:50] uh, dr. bailey, as things progress with my daduh… BAILEY医生 关于我爸爸的进展情况…
[08:55] you know, sometimes we– with families– 你知道 有时我们对家里人–
[08:56] we coddle them, sugarcoat things. 由于太过关心 所以总是报喜不报忧
[08:59] it would help me if you were straight with me as things progress. 如果我爸爸的病情有任何进展 希望你能直言不讳的告诉我 不胜感激
[09:02] okay. 好的
[09:03] thank you. 谢谢
[09:05] uh, dr. bailey. d-dr. bailey. BAILEY医生 BAILEY医生
[09:08] i know that i’m supposed to prep her only, 我知道我应该只做术前准备
[09:09] but any chance i can scrub in on heather douglas? 不过我能否有机会参与 HEATHER DOUGLAS的手术呢?
[09:12] i mean, a vater patient isn’t something you see very often. 我是说 瓦特综合症患者并不常见
[09:14] no. 不行
[09:14] but i’m ready. i am ready. 但是 我真的准备好了
[09:17] your psychiatrist has not given you an all clear. 你的心理治疗师还没有 完全解除对你的考查
[09:19] he’s… i have done everything he has asked me to do, 他… 他让我做的 我都做了
[09:23] everything, 全都做了
[09:25] except deposit my inheritance check, which– 除了把我继承的支票存入银行–
[09:27] wait, you have not deposited a nearly $9-million check yet? 等等 你还没有把那张 将近9百万的支票存了?
[09:31] it–it’s… being unreasonable. 这太不可理喻了
[09:34] that check has nothing to do with any– 那张支票和这没任何关系–
[09:36] what’s unreasonable is that you’reosing 不可理喻的是 你每天都丢掉
[09:38] thousands of dollars day in interest. 上千元的利息收入
[09:40] that’s unreasonable. 这才叫不可理喻
[09:41] you clearly are not reasonable yet, 你显然还没有恢复理智
[09:43] which, i think, 我认为
[09:44] is the pnt your psychiatrist is trying to make. 这也正是你的心理治疗师 所要解决的问题
[09:48] hey, i need c.b.c. and a chem-7 on harold o’malley. 我需要HAROLD O’MALLEY的全套血液计数 和生化七项的化验结果
[09:51] i need these labs asap. 我需要尽快拿到
[09:53] everybody needs everything “asap.” 所有人对所有事都要求”尽快”
[09:55] oh, yes. 是的
[09:56] and all throughout this hospital, 而就在这家医院里
[09:57] people are dying while you give me crap about “asap.” 就在你向我唠叨关于”尽快”的废话时 人们正在死去
[10:04] hey,re you okay? 你还好吗?
[10:06] why wouldn’t i be? 有什么可不好的?
[10:08] your father? freezing up on rounds– 你爸爸的事? 查房的时候气氛压抑–
[10:10] oh, god. that was mortifying. 天呐 那可真尴尬
[10:11] thank you. thanks. 谢谢啊 你可真会说话
[10:13] oh, okay. it wasn’t mortifying? 好吧 那不尴尬吗?
[10:17] i just wish the baby would get well and go home 我只是希望那个小孩儿 快点好起来 赶快回家去
[10:20] and atcher would go with her. ATCHER和她一起回家去
[10:22] is that wrong? 这错了吗?
[10:23] oh, wrong would be, uh, 如果你不希望那个小孩儿好起来
[10:25] if you wished the baby wouldn’t get well. 那才叫错了
[10:27] okay, good. thanks. 好吧 很好 谢谢
[10:30] you know, if you want to thank me, 如果你想谢我
[10:31] um, you could ask derek if burke has had any tremors. 你能不能帮我问问DEREK BURKE的手是否还会抖
[10:36] talk to him. no. -你自己和他说 -不
[10:38] ’cause then he wins. 那样的话他就赢了
[10:39] ns what? 赢什么了?
[10:44] forget it. 算了
[10:49] do you have a father? 你有父亲吗?
[10:52] i have a stepfather. 我有个继父
[10:55] he’s nice. i see him for yom kippur. 他很和善 我总在赎罪日去看他
[11:01] karev, what did i tell you about how i like my charts? KAREV 我告诉过你 我喜欢如何排放我的病例表吧?
[11:04] i like to round on pre-op before post-op. 我喜欢按照先术前再术后的顺序
[11:07] do you like wasting my time? is it fun for you? 你很喜欢浪费我的时间是吧? 那很有趣是吗?
[11:09] no, sir. then get it right. -不是 -那就按照我说的做
[11:11] you like abusing the interns? 你喜欢虐待实习医生是吗?
[11:13] is it fun for you? 你觉得很有趣是吗?
[11:14] yes, it is, and in case you’ve forgotten, 是的 我提醒你不要忘了
[11:18] you don’t get the high horse th week, addison. 你这周别想盛气凌人的 ADDISON
[11:20] not this week. 总之不是这周
[11:23] he’s an ass. 他是个混蛋
[11:27] not this week. 不是这周
[11:30] you know shepherd pretty well, yeah? 你很了解SHEPHERD 对吧?
[11:31] lots of hair, too many women, 头发很多 女人也很多
[11:33] likes elevators and long walks on the beach. 喜欢乘电梯和海滩漫步
[11:35] so, um, what’s the best way to get him to do something? 那么 求他做事的最好方式是什么?
[11:37] what kind of something? 什么样的事?
[11:39] a consult that the patient hasn’t requested 做个会诊 不过患者没有要求做
[11:41] but that the friendly neighborhood ortho resident 但是邻家姐姐般和蔼的骨科住院医
[11:43] thinks is worth pursuing. 认为值得一试
[11:44] shepherd thinks he’s busier SHEPHERD觉得他自己要比别人更忙
[11:45] and maybe a little bit more important than everyone else. 并且比别人更重要
[11:47] standard neurosurgeon breed. exactly. -一流神经外科医生的通病 -没错
[11:50] okay, so? 好的 那么?
[11:51] so he’ll say no until you stare him down. 所以他会说不 除非你能把他看怕了
[11:54] “stare him down”? “把他看怕了”?
[11:55] stare him down. 把他看怕了
[12:12] you’re way too hot to be a doctor. 你太靓了 根本不像医生
[12:15] okay. 好吧
[12:18] i mean, aren’t people who look like you supposed to be dumb? 我是说 长得像你这么靓的人 难道不都是傻瓜吗?
[12:24] i’m just saying, you’rnot gonna be in my surgery, are you? 我是说 你不会参加我的手术 对吧?
[12:27] ’cause i’m a little too young to die. 因为我可不想这么年轻就死掉
[12:29] i will not be in on your surgery. 我不会参加你的手术
[12:32] see? i knew it. you’re not even a doctor. 我就知道 你根本就不是医生
[12:35] i am a doctor. 我是医生
[12:36] it’s just that when my, 只是我的未婚夫
[12:41] not too long ago, i went a little nuts, 不久之前去世了 我变得有点抓狂
[12:42] and, uh, no surgeries for me for a while. 所以 我暂时不能参加外科手术
[12:49] well, so much for my theory 看来我的理论在这不适用了
[12:51] that life doesn’t suck for pretty people. 长的漂亮的人 生活也不见得都如意
[12:57] i’m sorry i was such a bitch to you. 对不起 我对你那么刻薄
[13:00] well… you’re in pain. 我理解 你在经历痛苦
[13:02] sometimes i’m a bitch for no good reason at all. 有时我也很刻薄 而且毫无缘由
[13:08] oh, um… dr. shepherd. yes. -SHEPHERD医生 -什么事
[13:10] i am so sorry to bother you. 很抱歉打扰你
[13:12] i know you’re very, very busy, but there’s a girl here. 我知道你非常非常忙 但是有个女孩
[13:13] she’17 years old with severe scoliosis from vater syndrome. 她17岁 患有瓦特综合症 导致严重的脊柱侧凸
[13:16] she’s here for thoracoplasty because her ribs are pressing 她来这儿做胸廓成形术 因为她的肋骨压迫肺部
[13:18] against her lungs, and she’s already had two spinal fusions 并且她已经做过两次脊柱融合
[13:20] and a segmental spinal instrumentation 和一个局部脊柱内固定装置
[13:21] that didn’t work. 都不管用
[13:23] she’s bent over at 9degrees, which clearly sucks. 她整个人有90度的弯曲 非常糟
[13:25] “clearly sucks,” is that your professional assessment? “非常糟” 这就是你的专业评价吗?
[13:29] my professional assessment is that we can help her. 我的专业评价是 我们可以帮她
[13:33] my day is impossible. 不可能 我没时间
[13:42] i’ll come by for a csult in the morning. 那我上午来做会诊
[13:48] i’m a good starer. 我很擅长盯着人看
[13:56] doctors, could i get a word? 医生们 我可以和你们说句话吗?
[13:59] oh, how are you feeling, harold? 你感觉如何 HAROLD?
[14:00] feelin’ great. feelin’ fine. 感觉很好
[14:03] it’s just that the oncologist… 只是 那个肿瘤专家…
[14:06] he said that, uh, 他说
[14:07] if the cancer is in other organs, 如果癌细胞扩散到其他器官
[14:11] he said that maybe you wouldn’t proceed with the surgery. 他说也许你们就不会继续这个手术
[14:15] that’s right, harold. 没错 HAROLD
[14:16] if the cancer’s spread to your other organs, 如果癌细胞扩散到其他器官
[14:18] it would compromise your ability to recover from the surgery. 就会影响到你手术后的康复能力 危及你的生命安全
[14:21] so if you close me up and then send me home, 那么如果你把我缝上 打发我回家
[14:23] i get, what, a couple of weeks to live? 我就只有几个星期的活头了?
[14:27] you’d have… weeks or months, yes. 是的 你可能会有几周或几个月
[14:30] no. no, you gotta take the tumor out, 不不 你得把肿瘤取出来
[14:34] ’cause i can survive ts. 因为我能挺过来
[14:36] i know i can. 我知道我能
[14:38] o’malleys, we’re figers. O’MALLEY家的人 都是斗士
[14:39] mr. o’malley, O’MALLEY先生
[14:41] it–it’s just not a good idea to– you know, my wife… -那不是一个好主意– -我妻子…
[14:46] we’ve been married 40 years. 我们已经结婚40年了
[14:48] i make her crazy, but… 40 years. 我老让她生气 可是 都40年了
[14:52] she needs me. my family needs me. 她需要我 我的家人需要我
[14:55] i can’t let you close me up and then tell them 我知道我能挺过去 所以我不能 让你们把我缝上 然后告诉他们
[14:57] that there’s nothing that can be done when i know i can fight it. 你们已经无能为力了
[15:00] so i… i’m asking for your word. 所以 我请你们答应我
[15:05] i want you to take the tumor out. 我想让你们把肿瘤取出来
[15:08] Mr. O’Malley O’MALLEY先生
[15:10] my job is to do the best i can for you medically. 我的职责是在医学上做对你最好的选择
[15:13] after–
[15:14] well, closing me up and sending me home to die 把我缝上 打发我回家等死
[15:16] isn’t best for me, 这不是最好的选择
[15:21] not medically or any other way. 医学上不是 其他方面更不是
[15:25] please… 拜托你…
[15:28] take the tumor out. 把肿瘤取出来.
[15:36] all right. 好吧
[15:41] all right? 好吗?
[15:47] thanks. 谢谢
[15:55] this falls under confidentiality? 这要保密吗?
[15:58] If you’re asking if you can tell his son, the answer’s no. 如果你是在问是否要告诉他的儿子 我的回答是不能
[16:18] you’re watching me sleep again? 你又偷窥我睡觉?
[16:20] you’re cute when you sleep. what can i s? 你睡觉的样子很可爱 不是吗?
[16:23] yeah, but don’t you sleep? 是的 但是你难道不睡觉吗?
[16:24] why are you always up before the alarm? 为什么你总是闹钟没响就醒了呢?
[16:26] (yawns) i’m a light sleeper. 我睡觉不沉
[16:28] it’s no big deal 这没什么
[16:29] so something woke you up. 这么说是有声音把你吵醒了
[16:31] it’s no big deal. 没什么
[16:36] it’s just that… 只是…
[16:38] you snore a little. 你有点打呼噜
[16:39] what? i do not. 什么?我不打呼噜
[16:41] yes, you do. i-i love it. 你打 不过我很喜欢
[16:43] i find it charming that such a big noise 我觉得很迷人
[16:45] can come from such a little person. 这么小的身体里能发出这么大的声音
[16:48] do you know what’s not charming? what? -你知道什么不迷人吗? -什么?
[16:49] your morning breath. 你早晨的口气
[16:52] i’m sorry. what? 什么?
[16:54] i’m just saying, 我就是说
[16:56] seeing how you’re always up before me, 你总是起得比我早
[16:57] you might consider brushing your teeth. 你应该考虑去刷刷牙
[16:59] i don’t– 我没有–
[17:00] okay, this is me brushing my teeth. 好吧 我去刷牙
[17:03] thank you. 谢谢
[17:09] surgery’s today? 手术是今天吧?
[17:10] yeah. i’m okay. 是的 我很好
[17:13] yeah. i-i have a really good feeling. 是的 我已经有好的预感了
[17:15] yeah? yeah. 是吗? 是的
[17:17] i didn’t even bake anything for you. 我甚至没给你烘烤任何东西
[17:19] thank you. 谢谢
[17:33] aha. bone dry ppuccino. 牛奶泡沫卡布奇诺咖啡
[17:35] at least something’s dry around here. 总算有点干的东西了
[17:36] does it ever stop raining in this hellhole? not really. -这鬼地方有不下雨的时候吗? -不常见
[17:39] great. good to know. 很好 我可知道了
[17:41] what the hell is this, kev, vanilla? 这是什么鬼咖啡 KEV 香草的吗?
[17:44] are you trying to poison me 你想毒死我吗
[17:45] or are you just trying to makemy day a mark. -还是想让我这一天雪上加霜
[17:48] coffee cart must have screwed up. you know, 一定是咖啡机坏了
[17:49] If you can’t handle coffee, you can’t handle plastics. 你搞不定咖啡 你就搞不定整形外科
[17:51] maybe you oughta head back to the gynie squad 也许你应该回你的妇产科
[17:54] where life was all squishy d pink. 那到处都是粘糊糊粉嘟嘟的
[17:58] squishy and pink though it may be, 也许是有点粘糊糊粉嘟嘟的
[18:01] i have an amazing surgery today, karev, if you want in. 不过我今天有个很难得的手术 KAREV 如果你想加入的话
[18:04] yeah. 当然
[18:10] (olivia) good morning, dr. burke. 早上好 BURKE医生
[18:13] yes, it is. 是的
[18:15] beautiful morning. 美好的早晨
[18:18] i love watching the rain. 我喜欢看雨
[18:20] eling good? not too ch pain? 感觉不错?没有太多疼痛吧?
[18:24] feeling great. 感觉很好
[18:26] and… your hand– your right hand– 那么 你的手―你的右手–
[18:31] feelin’ good today? 今天感觉怎么样?
[18:37] i’m sorry, olivia, you’re just– 抱歉OLIVIA 你应该–
[18:39] you’re gonna have to tell dr. yang 你应该告诉YANG医生
[18:40] that i’m not ready to give her that information. 我还不打算让她知道
[18:45] right. 好吧
[18:46] okay, then. sorry. 抱歉
[18:53] (whispers) george, ask him– GEORGE 问他–
[18:54] uh-huh. uh-huh.
[18:55] ask him– 问他–
[18:57] you know cristina’s stalking your room? i do. -你知道CRISTINA在监视你的房间吗? -我知道
[19:00] your father? 你父亲的?
[19:01] yeah. um… the surgery my dad’s having… 是的 我爸爸的这次手术…
[19:05] has a 50% morbidity rate. 有50% 的死亡率
[19:08] oh, o’malley…
[19:10] that statistic, it means 50% of the people 这个统计数据意味着
[19:13] who undergo the surgery survive. 接受这种手术的人中有50%的人活下来
[19:16] if you’re gonna hang your hat on statistics, 如果你要依靠统计数据来做判断
[19:18] then you have to look at them from both sides. 那么你就要从两方面分析
[19:22] (derek) heather, i’ve looked at your case history, HEATHER 我已经看过了你的病史
[19:24] and i know you’ve been through a lot of very painful 我知道你经历了很多次痛苦
[19:26] and very unsuccessful surgeries, 却不成功的手术
[19:28] but if you’re up for it, i think i could significantly help 但是如果你愿意的话 我认为我可以帮忙
[19:31] with the spinal curvature. 治疗你的脊柱弯曲
[19:32] by “help,” you mean what,xactly? 你说的”帮忙”到底指什么?
[19:34] i mean, i think i can get you standing up straight. 我的意思是 我认为我可以帮你站直身子
[19:37] are you messing with me? 你在说笑吗?
[19:39] ’cause it’s not nice to mock crippled kids. 嘲笑一个有缺陷的小孩可不太好
[19:42] you see this– this curved part here? 你看这里–这个弯曲的部分?
[19:46] i’d removet. 我会把它移除
[19:47] you–you want to remove 你要移除
[19:48] a portion of my daughter’s spine? 我女儿的一部分脊锥?
[19:50] mm-hmm. and i would replace it with a titanium mesh cage 是的 我会用一个钛网笼取而代之
[19:54] that would fill in the space between the vertebra. 以填补两段脊椎之间的空白
[19:56] i’ve seen case studies. there have been quite a few successes. 我看了案例研究 已经有一些成功的案例
[19:59] and–and the onesthat aren’t succ 那些不成功的案例呢?
[20:02] they result in paralysis or dea. 不成功会导致瘫痪或者死亡
[20:07] but dr. shepherd is the best there is. 但是SHEPHERD医生是最好的
[20:09] she’s 17. 她才17岁
[20:11] mom, i know you still think death is the worst thing 妈妈 我知道你仍然认为
[20:15] that can happen to a person. 死亡是人生中最糟糕的事
[20:18] death is not the worst thing. 死亡不是最糟的
[20:23] i’m in. 我同意
[20:26] they’re gonna cut out a piece of her spine– 他们要切掉她的一段脊椎–
[20:28] heather douglas.
[20:30] doctors shepherd and torres, they’re– SHEPHERD医生和TORRES 他们要 —
[20:31] they’re gonna straighten her spine. 他们要把她的脊椎弄直
[20:33] and? 那又怎样?
[20:34] and… it’s a once-in-a-lifetime surgery. 那可是一生难求的手术啊
[20:37] please. she’s my patient. 求求你 她是我的病人
[20:40] i’ve gotten to know her. 我已经很了解她了
[20:41] i would really like to scrub in. 我真的很想参加手术
[20:43] did you deposit the check? 你支票存了吗?
[20:44] it’s my money. 那是我的钱
[20:45] i should get to do what i want with it. 我想怎样处理就怎样处理
[20:47] uh, you get a 5% return on 6-month cd? 6月期的存款就能拿到5%的回报?
[20:53] in the time we’ve been standing here, 我们站在这儿说话的工夫
[20:55] you could’ve just made $400. 你就能赚400美元
[20:56] dr. bailey. BAILEY医生
[20:58] it’s not reasonable, stevens. 这不合常理 STEVENS
[21:05] dad, it’s yo discard. 爸爸 该你出牌了
[21:07] i’m sorry about running over bucky. 我很抱歉轧死了BUCKY
[21:09] what? 什么?
[21:10] your dog. that yappy dog bucky. 你的狗 那只喜欢大叫的狗BUCKY
[21:12] when you were a kid, i ran over him, 那时你还小 我轧死了它
[21:15] and i told you he ran away. i’m sorry about that. 我告诉你说它跑丢了 我很抱歉
[21:19] you ran over my dog on purpose? 你故意轧死了我的狗?
[21:20] of course not. he was chasing after the truck like always 当然不是 它当时像平常一样 追在卡车后面
[21:23] and he got caught up under the tire. 结果不小心被辗在了车轮下面
[21:26] you were so sensitive. 你那时很敏感
[21:29] you were such a soft kid, i couldn’t bear to tell ya. 你是个非常柔弱的孩子 我不忍心告诉你
[21:31] i wasn’t soft. 我不柔弱
[21:33] i mean it good, georgie. 我是在夸你 GEORGIE
[21:35] you know, you were kind and you loved animals. 你知道 你小时候很和善 又喜爱小动物
[21:38] you were always looking to help people. 你总是希望帮助别人
[21:41] and i couldn’t face you 我无法面对你
[21:42] and tell you that i killed your dog 并告诉你我轧死了你的狗
[21:44] so i told you a lie. 所以我撒了谎
[21:48] i’m saying i’m sorry. 我很抱歉
[21:51] okay. 好的
[21:54] you’re a good kid, georgie. 你是个好孩子 GEORGIE
[21:56] always been such a good kid. 一直是个好孩子
[22:01] i want to tell you– 我想告诉你–
[22:03] dad, stop acting like you’re dying. 爸爸 不要说得好像你快死了一样
[22:05] you’re not dying, okay? 你不会死的
[22:09] i want to tell you that i think you’re crazy 我想告诉你 我认为
[22:12] if you let that callie get away. 如果你放弃了CALLIE 你会后悔的
[22:14] dad, please! 爸爸!
[22:15] no, she gets you. 不 她让你倾心
[22:17] she gets you in a way that your family never has. 她让你倾心 你的家人从来没能像她那样让你倾心过
[22:20] i’m sorry about that, 我很抱歉
[22:22] that you grew up feeling so different all the time. 你在这个家里长大 一直都觉得和家里人格格不入
[22:27] that’s another thing i’m sorry about. dad, stop it. -这我也很抱歉 -爸爸 够了
[22:31] stop apologizing, stop saying good-bye. 不要再说抱歉 不要说再见
[22:33] you can’t… 你不能…
[22:35] that’s no way to go into surgery. 你不能带着这种心态进手术室
[22:39] i’m gonna die someday, georgie. 我总有一天会死 GEORGIE
[22:41] we’re all gonna die, 我们都会死
[22:43] and lying here in this bed gives me time to think 躺在医院的床上 使我有时间
[22:47] about all the things i haven’t said is all.okay. 去想想所有我以前没有说出口的话
[22:50] well, just discard. 您就出牌吧
[22:53] anything you want to s to me? dad! -你有什么要和我说的吗? -爸爸!
[22:56] all right. i’m discarding. 好吧 我出牌
[23:02] dog murderer 杀狗凶手
[23:09] – Tell me what I want to hear. 跟我说点我想听的
[23:10] if i die, you’ll kill me. 如果我死了 你会杀了我
[23:12] he’s a quick study. 他学得很快
[23:15] meredith.
[23:16] hello. 你好
[23:18] hello. 你好
[23:19] i’m… uh, how are you? 我…你好吗?
[23:21] good. uh, busy with work. we have a patient. 很好 忙工作 我们有位病人
[23:25] hello. hello. 你好
[23:27] hi. hi.
[23:32] uh, all right, then. 好吧 那么
[23:36] oh, i’m so– uh, nice seeing you. 我–很高兴见到你
[23:39] okay. 好的
[23:43] that your ex-boyfriend. 那是你前男友?
[23:45] no, that’s my ex-father. 不是 他是我前任父亲
[23:49] you see, grey? 看到了吗 GREY?
[23:52] good exposure to the esopheal hiatus. 很好地暴露了食管裂孔
[23:55] yes, sir. 是的
[23:56] now we will inspect and palpate 现在我们要检查并触诊
[24:00] the abdominal cavity. 触诊腹腔
[24:02] oh…
[24:03] those are the mets, right? 癌细胞已经转移了 对吧?
[24:05] throughout the stomach, the celiac lymph nodes, 遍布胃部 腹腔淋巴节点
[24:09] the liver. it’s everywhere. -肝脏 -到处都是
[24:11] so that’s it? we’re closing him back up? 那么 就这样了? 我们要缝合了吧?
[24:15] no. 不
[24:17] we will proceed. 我们继续手术
[24:21] but i thought– 但是我以为–
[24:22] the patient asked us to proceed. 患者让我们继续手术
[24:26] what does that mean exactly? 这到底是怎么回事?
[24:27] this man asked for a chance to fight. 这位老人希望能搏一搏
[24:31] what it means is… 这意味着…
[24:33] he’s gonna have to fight like hell. 他不得不拼死一搏
[24:35] but he can recover? there’s a chance? 但是他可以恢复吧? 有这个可能吧?
[24:37] there’s a chance. 有可能
[24:39] dr. grey, the request from the patient… GREY医生 患者的请求…
[24:44] it was private. 是保密的
[24:46] yes. 是的
[24:48] okay. 好的
[24:57] preston.
[24:58] oh, addison.
[24:59] how you feeling? 你感觉怎样?
[25:01] better. 好多了
[25:02] looking forward to going home. 期待着回家了
[25:04] well, i’m sure dr. yang is looking forward 我想YANG医生也一定期待着
[25:07] to having you back there as well. 迎接你回家
[25:09] uh, maybe. i wouldn’t know. 也许吧 我不知道
[25:12] why wouldn’t you know? what… 为什么你不知道?
[25:14] is…
[25:16] is that over? 你们俩分了吗?
[25:18] no, it’s not over. it’s just… silent. 没有分 只是不说话
[25:22] si–oh, yeah, yes. i heard something about this. 噢 是的 我听见一些风声
[25:24] um, one of the nurses was talking. 一个护士说的
[25:27] i just thought it was gossip. 我以为只是小道消息
[25:29] it’s not. 不是
[25:30] so you’re not talking to her. why not? 那么你不和她说话 为什么不?
[25:38] did you ever play say “uncle”? 你玩过 叫”叔叔”求饶的游戏吗?
[25:40] say “uncle”? 叫”叔叔”求饶?
[25:41] someone bends your arm behind your back 某人把你的手臂扳到你背后
[25:43] harder and harder until you say “uncle.” 越来越猛 直到你叫”叔叔”求饶 他才罢休
[25:46] and then what happens? 然后怎样?
[25:49] then they have all the power. 然后他们就掌握了所有的主动权
[25:52] i see. 我明白了
[25:53] so you are not saying “uncle.” 所以你决不会叫”叔叔”求饶?
[25:56] yes. 是的
[25:57] and neither is she. 她也不会
[26:00] it seems that way. that’s pathetic. -似乎是这样的 -那真可悲
[26:03] well, you may be right. 你也许是对的
[26:04] i am right. if you did something wrong, 我本来就是对的 如果你做错了事
[26:06] then you apologize. 你就要道歉
[26:09] well, i didn’t do anything wrong. 可我没做错任何事
[26:11] did she? 那她呢?
[26:16] she doesn’t seem to think so. 她似乎不认为她错了
[26:20] that’s pathetic. 那真可悲
[26:35] hey.
[26:38] you’re all alone. where’s your family? 你一个人啊 你家里人呢?
[26:40] eating. they like to eat. 吃饭去了 他们喜欢吃饭
[26:42] mm. you’re pacing. 你坐立不安的
[26:45] yeah. 是的
[26:48] it’s just, he’s been in surgery for a while. 只是他的手术进行有一段时间了
[26:51] that’s good. it means they’re being thorough. 那很好啊 意味着他们做得很仔细
[26:52] or it means there are complications. 也可能意味着有并发症
[26:54] somebody would’ve told you if there were complications. right. -如果有并发症 早就有人通知你了 -没错
[26:58] it’s okay to be scared. i’m not scared. -感到害怕没什么大不了 -我没有害怕
[27:01] i’m just sayin’, if you are… 我就是说 如果你害怕…
[27:03] i’m not scared. you can talk to me. -我没有害怕 -你可以和我说
[27:05] you sure about that? 你确定吗?
[27:12] okay, now i’m scared of you. 好吧 现在我有点怕你
[27:14] damn it. i was staring you down. 该死 我把你看怕了
[27:16] staring me down? 把我看怕了?
[27:17] yeah, it worked on shepherd. 是的 我对SHEPHERD用过 很管用
[27:19] seriously? 是吗?
[27:19] wait, wait. let me try it again. 等等 让我再试试
[27:25] no, it’s not… no? -不… -不?
[27:26] i’m still scared. 不过我仍然害怕
[27:29] hold on. i’ll be right back. 等等 我马上回来
[27:47] uh, you should prepare yourself, 你们应该做好心理准备
[27:49] because this is a much more extensive surgery 因为这是个大手术
[27:51] than the heart valve. 比心脏瓣膜手术大得多的手术
[27:53] there’s probably still a tube in his throat helping him breathe, 很可能还有一个管子 插在他喉咙里 帮他呼吸
[27:55] and half his stomach was cut out 他一半的胃被切除了
[27:58] and partf his esophagus, so there’s gonna be a big scar. okay. 还有一部分食管也切除了 所以会有一块很大的疤痕
[28:01] just… be prepared. 做好心理准备
[28:20] welcome back, sweetheart. 欢迎回来 亲爱的
[28:23] dad looks like something out of the butcher shop. 爸爸看起来好像刚被从肉店里拉出来
[28:26] that’s a cool scar. 那疤痕很酷
[28:42] you need to breathe. 你需要松口气
[28:47] he’s my dad. 他是我爸爸
[28:49] i know. 我知道
[28:51] he’s my dad. 他是我爸爸
[28:55] i know. 我知道
[29:27] oh, you have got to be kidding me. 你是在开玩笑吧
[29:30] where is george? GEORGE哪去了?
[29:31] he spent the night at the hospital. 他在医院过夜
[29:33] and you slept in his bed. mm-hmm. 你在他床上睡的
[29:36] all night? 整晚?
[29:38] no. just after you fell asleep. 没有 只在你睡着之后
[29:42] so you’re telling me thaty snoring is so bad– 你是想告诉我 我打呼噜真的很严重–
[29:46] hodid you deal with it for all those nights 那么在我发现你有老婆之前的那些晚上
[29:47] before i found out about your wife? 你是怎么过的?
[29:49] he usually sleeps on the couch, sets an alarm, 他通常睡在沙发上 定个闹钟
[29:52] gets back in bed before you wake up. 在你醒之前再回到床上
[29:54] (derek) yeah, i didn’t want to hurt your feelings. 是的 我不想伤害你的感情
[29:57] mmm. oh.
[29:58] well, i’m gonna do more than hurt your feelings. 好吧 我可要好好修理修理你
[30:00] what are you doing? oh. stop it. 你想干嘛? 住手
[30:03] aah!
[30:05] i’m gonna hurt your feelings ’cause… 我要伤害你的感情 因为…
[30:20] can i… help you? 我能为你做点什么吗?
[30:23] (sobs) i, um…
[30:25] i-i inherited $8 million. 我继承了800万的遗产
[30:28] i’m sorry? 什么?
[30:29] almost 9, actually. 实际上将近900万
[30:31] rry. oh, i’m sorry. 抱歉
[30:35] thank you. 谢谢
[30:38] i’m sorry. did you say– 抱歉 你是在说–
[30:39] here, just take it. 这儿 拿去
[30:41] just take it, please. 请尽管拿去
[30:43] is that… 那是…
[30:45] it’s covered in food. 它上面到处是污渍
[30:47] is this some kind of joke? 这是在开玩笑吗?
[30:50] it is kind of a joke… 是个玩笑…
[30:53] a really cruel joke. 非常残酷的玩笑
[30:56] i’m sorry. you want to deposit this? 抱歉 你是想把它存了吗?
[30:58] if i wanted to deposit it, 如果我想存
[31:00] do you think that i would look like this? 你觉得我会像现在这样吗?
[31:04] i don’t understand. 我不明白
[31:05] i’m… i’m supposed to do something good. 我应该做正确的事情
[31:09] i’m supposed to do something good, 我应该做正确的事情
[31:11] and–and i didn’t… 可我…
[31:14] can–can you just deposit the damn thing already?! 你就不能赶快把这该死的支票给存了吗?!
[31:25] i’m surprised they proceeded withhe surgery. 我很惊讶 他们居然继续进行手术
[31:27] me, too. i guess they think 我也是 我猜他们认为
[31:28] he has a strong enough constitution to fight the cancer. 他的身体状况足以让他挺过来
[31:30] is he conscious? 他醒过来了吗?
[31:32] still intubated, so they have him sedated. 仍然插着管子 所以他们给他打了镇静剂
[31:37] the main concern for the next few days. 接下来几天面临的主要问题
[31:40] will be multisystem organ failure. 将是多系统器官衰竭
[31:42] that is that the surgery was too intense 也就是说 手术强度太大
[31:44] for his weakened organs to support. 他虚弱的器官很难支持下去
[31:47] you want to watch the kidneys 你需要观察肾脏
[31:48] because if the kidneys fail, that’s a sign 因为肾衰竭是个信号
[31:50] that everything else is starting to go. 预示着其它所有的器官都开始衰竭
[31:51] so we’re watching the kidneys. 所以我要注意观察肾脏
[31:53] you’re watching the kidneys. thank you. -是的 观察肾脏 -谢谢
[31:56] oh, do you mind me asking, uh, how’s your hand? 你介意我问一下你手的情况吗?
[31:59] i don’t mind if you ask. 你问 我不介意
[32:01] i wi mind if you tell cristina. 但我介意你告诉CRISTINA
[32:05] you two have a strange relationship. 你们俩现在的关系很诡异
[32:07] yes, we do. 是的
[32:10] yeah.
[32:12] and when you go home, 等你回家了
[32:13] you’re gonna have your very own room. 你就会有你自己的房间
[32:14] yes, you do. 你会有的
[32:18] and your mom, she got one of those, um, 你妈妈 她弄了一些
[32:20] you know, uh, those stencils. 蜡纸
[32:22] mm-hmm.
[32:23] and she made little butterflies 她做了一些小蝴蝶
[32:25] and flowers. 和小花
[32:30] you need something? 你需要什么吗?
[32:31] no, i’m fine. 不 我很好
[32:37] oh, it gets quiet in here. 她很安静
[32:39] you’re the one who paged me? 是你呼我吗?
[32:40] i started my shift ten minutes ago, 我十分钟前开始值班
[32:41] noticed her stomach looked a little distended. 注意到她的胃部看起来有点扩张
[32:43] her stomach’s distended? i-i didn’t notice that. 她的胃部扩张? 我没有注意到啊
[32:47] it’s hard to see. page dr. montgomery, stat. 这很难看出来 呼MONTGOMERY STAT医生过来
[32:52] is everything okay? is this bad? 没什么大问题吧? 这很糟吗?
[32:55] well, let’s just wait for dr. montgomery. 等MONTGOMERY医生来了再说
[33:04] what’s the matter? 怎么了?
[33:06] my father’s here. 我爸爸在这儿
[33:07] your father? 你爸爸?
[33:09] the one i don’t talk to and barely know, he’s here. 就是那个我既不和他说话 也几乎不认识的人 他在这儿
[33:12] what, is he here to see you? 他是来这看你的吗?
[33:13] no. he’s here with his other family. 不是 他在这陪他的另一些家人
[33:15] oh, sorry. 抱歉
[33:22] where do you sleep at the trailer? 住房车那会儿你睡在哪?
[33:24] what? 什么?
[33:26] when we sleep at the trailer, where do you sleep? 我们一起在房车时 你睡在哪?
[33:31] you know the hammock outside? 你知道外面的吊床吧?
[33:34] sorry. 抱歉
[33:37] i’m a girl with abandonment issues. 我是个有抛弃恐惧症的女孩
[33:40] you have to sleep with me from now on. 从现在开始你必须和我一起睡
[33:42] okay. 好的
[33:46] okay. 好的
[33:49] a note from my hack of a shrink. 我从心理医生那儿搞来的证明
[33:51] i get to scrub in. not till i say so. -我要加入手术 -只有我批准才行
[33:53] i deposited the damn check. 我存了那该死的支票
[33:54] you cheap son of a bitch bastards 你他妈的婊子养的混蛋
[33:56] are going straight to hell– straight to hell! 去死吧!
[34:00] ms. douglas? DOUGLAS夫人?
[34:01] insurance bastards. 保险公司的混蛋
[34:05] they say the surgery’s too experimental. 他们说这个手术太前沿了
[34:07] they won’t pay. 他们不会付钱
[34:08] it’s a $200,000 surgery, 这可是要花费20万美元的手术啊
[34:10] plus a hospital stay, plus rehab. 再加上住院费 疗养费
[34:13] even if i get three jobs… 即使我干三份工作…
[34:16] son of a bitch bastards. 婊子养的混蛋
[34:20] looks like there won’t be a surgery to scrub in on. 看来没什么手术可让你参加了
[34:22] sorry, stevens. 抱歉STEVENS
[34:24] talk to me. her abdomen was distended -汇报情况 -她的腹部膨胀
[34:26] and she neededncreased ventilatory support, 她需要通气支持
[34:28] so i ordered some x-rays. i’m sorry. i was talking to her. i didn’t notice. -我安排了X光检查 -抱歉 我在和她说话 没有注意到
[34:31] she’s got massive free air trapped beath her diaphragm. 有大量气体堵在她横膈膜下
[34:33] mr. grey, we need to get laura into surgery. GREY先生 我们需要给LAURA做手术
[34:35] what? another surgery? why? Her x-rays indicate that there’s a perforation in the bowel. -什么 又要手术?为什么? -她的X光显示 有气体扩散状况
[34:39] we need to get in there right away. here’s a consent form. -我们必须马上手术 -这是同意书 需要你签字
[34:42] i don’t–i– i don’t know… 我不知道…
[34:44] her–her mother has the flu. 她妈妈正患感冒
[34:47] at, you’re not authorized to sign? i am. -你无权签字吗? -我有
[34:48] but i–i’d like to fill her in– 但是我想–
[34:50] we don’t have time for you to not know, mr. grey. 我们没有时间了 GREY先生
[34:52] your granddaughter doesn’t have time. 你的外孙女没有时间了
[34:56] all right, all right. 好吧 好吧
[35:00] take out more of the bowel. i need better visualization. 再多拿出一段肠子 我需要看得更清楚些
[35:03] it’s so tiny, i’m afraid i might crush it. 太小了 我担心压碎它
[35:05] oh, it’s tougher than you think. 它没你想的那么娇气
[35:06] go ahead and give it a little squeeze. 继续 给它一点挤压
[35:08] cool. thanks. hmm. 酷 谢谢
[35:13] look at that. 看那儿
[35:14] the n.g. tube has eroded right through the stomach wall. 鼻饲管已被腐蚀 穿透胃壁
[35:17] i may have to resect an entire portion of the stomach. 看来得把这一部分胃全部切除
[35:21] she’s hypotensive. push 30 ccs of albumin. -血压过低 血清白蛋白30毫升推注 -明白
[35:32] whew.
[35:34] scary. 好险
[35:35] you’re telling me. 这还用说
[35:37] this is meredith’s grey’s niece. 这是MEREDITH GREY的外甥女
[35:40] if i lost her, people might think i did it on purpose. 如果我失手了 人们会以为我是故意的
[35:51] how’s it going? 进行的如何?
[35:52] okay. they had a scare a mite ago, 还好 一分钟前有一点小状况
[35:54] but she stabilized. 不过她现在稳定了
[35:57] your, uh, father is pacing up and down the halls. 你爸爸在走廊里走来走去
[36:03] he’s worried. 他很担心.
[36:04] maybe you can give him an update. 也许你可以去告诉他这里的情况
[36:07] *maybe you can give him an update.* 也许你可以去告诉他
[36:13] he’s not a big fan of mine. 他可不太喜欢我
[36:16] he’s not a big fan of mine either. 他也不太喜欢我
[36:18] oh, i can’t imagine that’s true. 我无法想象那是真的
[36:24] your mother was a force to be reckoned with. 你妈妈很强势
[36:27] if she wanted things a certain way, i… 如果她下定决心要做什么 我…
[36:33] i’m saying your father was a good man when i knew him. 我是说 就我所了解的 你爸爸是个好人
[36:36] he may have a side in this that you don’t know anything about. 他可能有你所不知道的难言之隐
[36:39] what, you think he tried to send me a card every year 怎么 你认为他每年都给我寄贺卡
[36:41] and my mother has a whole drawer 我妈妈藏了一整抽屉的
[36:43] full of unopened cards? 未打开的贺卡吗?
[36:45] because it’s not often 我的生活里可不常出现
[36:48] that my life turns out that way. 那种情况
[36:51] i don’t know. 我不知道
[36:53] you don’t know either until you ask him. 你不问问他 你也不知道
[37:03] hey.
[37:05] how’s he doing? 他怎么样了?
[37:06] uh, georgie is obsessed with our dad’s pee. GEORGIE一直在摆弄爸爸的尿
[37:09] yeah, this is weird, even for georgie. 是的 这很奇怪 即使对GEORGIE来说 也够奇怪的了
[37:11] boys, be nice. it’s his kidney function. -孩子们 厚道点 -是他的肾功能
[37:14] i’m obsessed with his kidney function, not his pee. 我关心的是他的肾功能 不是他的尿
[37:17] and i’m not obsessed. 我不是迷惑
[37:19] i’m excited. 我是激动
[37:20] you’re not gonna drink that, are you, georgie? 你不是打算把它喝了吧 GEORGIE?
[37:22] 130 ccs! 130毫升!
[37:25] 130 ccs of shiny, yellow urine! 130毫升亮黄亮黄的尿!
[37:28] 130 ccs in how long? 在多长时间之类积攒130毫升的?
[37:30] four hours. no way! -4个小时 -难以置信!
[37:31] that is fantastic! 太棒了!
[37:33] yeah! yeah! thank you! 谢谢你!
[37:39] mm.
[37:42] thank you. 谢谢你
[37:44] thank you. 谢谢你
[37:50] mark.
[37:56] i’m sorry you’re hurting. 你感到心痛 我很难过
[37:59] you’re sorry i’m hurting or youe sorry? 你难过是因为我心痛呢 还是你本来就难过?
[38:14] (addison) karev.
[38:15] oh. hey.
[38:17] i was, uh, just checking the baby’s capillary refills– 我正在检查婴儿的毛细血管补给–
[38:20] no, it’s good, it’s good. 很好
[38:23] we all need a littlehuman contact 我们都需要一点人与人之间的触摸
[38:25] from time to time. 时不时的
[38:27] it sucks. 真糟糕
[38:28] it’s like she hasn’t had a chance to deserve this, 她好像还没有机会享受这些
[38:30] you know? 对吧?
[38:34] is that why you want to go into plastics, 那是你想进整形外科的原因吗
[38:37] ’cause people sign up for the pain they get? 因为在那人们自愿承受痛苦?
[38:40] yeah. 是的
[38:41] for the most part, they do, yeah. 他们大部分是这样的
[38:46] you’re right. 你是对的
[38:48] it does suck watching them struggle. 看着他们与病魔斗争 确实很糟
[38:54] and that part never stops sucking. 而且总是很糟
[38:57] but… then when you get to see a baby heal 不过当你看到一个小宝贝病愈出院
[39:00] and, um… they get to go home 可以回家了
[39:03] and… you just imagin 这时你想象着
[39:06] this whole life that they’re gonna live, 展现在他们面前的美好人生
[39:08] there’s nothing better than that. 那种感觉无可比拟
[39:11] and that part never changes. 这个部分从不改变
[39:14] but… if you want to go back to plastics… 不过 如果你想回整形外科…
[39:19] nah. 不
[39:21] the vanilla latte? 那杯香草咖啡?
[39:23] i did that on purpose. 是我故意的
[39:25] w? 为什么?
[39:28] ’cause he was rude to you. 因为他对你很不礼貌
[39:39] oh.
[39:41] i’m, uh, sorry. 对不起
[39:42] no, i’m sorry. 不 我对不起才是
[39:43] sorry. gosh, i’m… really sorry. -抱歉 -天呐 我真的很抱歉
[39:45] no, i’m okay. i’m, uh, i’m just, um… 不 我没什么 我只是…
[39:47] i’m gonna– 我要去–
[39:49] yeah, okay. yeahyeah. 是的 好的
[39:57] oh, hey. you need some help? 你需要帮忙吗?
[39:59] i can walk to the bathroom myself. 我自己可以走到洗手间
[40:01] i’ve been doing it my whole life, 我生下来就一直这样
[40:02] and nothing’s changing any time soon, 而且短期内什么也改变不了
[40:03] so just get out of my way, okay? 所以别挡路 行吗?
[40:08] * and i can’t live alone in this lie *
[40:12] * so look up
[40:15] * take it away
[40:17] * don’t look da-da-da down…
[40:19] meredith.
[40:20] * the mountain
[40:21] * if the world isn’t turning
[40:24] * your heart won’t return
[40:26] * anyone, anything, anyhow
[40:30] * so take me
[40:33] * don’t leave me
[40:35] * take me
[40:37] * don’t leave me
[40:40] * baby
[40:42] * love will come through
[40:44] * it’s just waiting for you
[40:48] * well, i stand at the crossroads *
[40:51] * of high roads and low roads
[40:53] *nd i got a feeling it’s right *
[40:57] * if it’s real, what i’m feeling *
[41:00] * there’s no make believing
[41:02] * the sound of the wings of the flight *
[41:06] * of a dove
[41:08] * take it away
[41:11] * don’t look da-da-da down
[41:13] * the mountain
[41:15] * if the world isn’t turning
[41:18] * your heart won’t return
[41:20] * anyone, anything, anyhow
[41:24] * so take me
[41:27] * don’t leave me
[41:29] * take me
[41:32] * don’t leave me
[41:34] * baby
[41:36] * love will come through
[41:38] * it’s just waiting for you *
[41:46] * love will come through
[41:47] * yeah
[41:50] * love will come through
[41:55] * love will come through
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号