Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “grey’s anatomy”… <外科实习医生格蕾>上集回顾…
[00:03] I had sex last night with the wrong person. 我昨晚跟一个错误的对象做爱了
[00:05] But the thing is, it didn’t feel wrong. 奇怪的是 那时候我感觉却很对
[00:07] This is our secret, okay? 这是我们的秘密 好么?
[00:09] We heard about your mother. 我们听说你妈妈的事了
[00:10] We’re here to make sure that you’re all right. 我们来是想确保你一切都好
[00:11] What if my husband shows up tomorrow with a picture of what I’m supposed to look like, 如果明天我丈夫拿着一张 我原来样子的照片出现
[00:15] but it’s too late, 但那太迟了
[00:16] and I’m stuck with the wrong face for the rest of my life? 我下半辈子就只能带着一张错误的脸了
[00:18] Cristina and I were together for three years. Cristina和我曾有过三年的感情
[00:21] Are you gonna invite me? 你会邀请我么?
[00:22] – Where? – To the wedding. – 去哪? – 你的婚礼
[00:23] Please leave. 请你走开
[00:26] a patient’s history is as important as their symptoms. 病人的过去跟他的症状一样重要
[00:30] It’s what helps us decide if heartburn’s a heart attack, 那能帮我们确定 某次心痛是不是心脏病发作
[00:34] if a headache’s a tumor. 某次头痛是不是一个肿瘤
[00:38] Sometimes patients will try to rewrite their own histories. 有时病人会故意掩盖过去
[00:42] They’ll claim they don’t smoke or forget to mention certain drugs, 他们会说自己不抽烟 或忘记说出他们服过的一些药…
[00:46] which, in surgery, 这些在手术中…
[00:48] can be the kiss of death. 会成为”死亡之吻”
[00:55] we can ignore it all we want… 我们想怎样无视都可以…
[00:58] but our history… 但过去…
[01:01] eventually always comes back to haunt us. 总会回来困扰我们
[01:08] Meredith-she’ll accept a certain amount of help, Meredith会接受一定量的帮助…
[01:10] and then she starts to feel suffocated. 如果过量她就会有被窒息的感觉
[01:13] Oh. 哦
[01:14] Is this – am I suffocating? 这些…我很令人窒息么?
[01:16] No. The groceries are just right. 不 是你买的那些吃的正好合适…
[01:19] It’s-it’s me. I sometimes overdo it. 是我 我有时做事太过头
[01:20] Well, who could blame you with everything? 考虑到最近的那些事 谁又能怪你呢?
[01:22] After ellis died, I gave her some time, but I want to be here. Ellis死后 我给了她一些时间 但我想来这里
[01:26] I want to help make things easier. 我想帮她渡过难关
[01:28] Good. Yeah. I just try to keep it light. You know, be helpful… 好 我只是想提醒一下 希望能有帮助…
[01:31] – good morning. – Good morning. – 早上好 – 早上好
[01:33] Want some coffee? 要喝咖啡么?
[01:34] Yes. 好的
[01:36] This all you? 都是你买的?
[01:37] I just picked up some things to restock your fridge. 我买了些东西来填满你的冰箱
[01:39] Well, you bought groceries last week. 你上周就买过吃的了
[01:41] Yeah, you have to get it every week if you want more. 是的 如果你需要 每周她都会来
[01:46] well, thank you. 太谢谢了
[01:47] It’s unexpected, and you didn’t need to do all this. 真没想到 你不需要这么做的
[01:51] – Is this for everybody? – Absolutely. – 这是给每个人的么? – 没错
[01:53] I gotta run. I’m gonna go talk to richard before things get too busy in the hospital. 我要走了 我要在忙起来之前跟Richard谈谈
[01:55] See ya. 拜拜
[01:56] Are you gonna talk to him about the, 你要跟他说…
[01:58] uh – yeah. Wish me luck. 嗯 是啊 祝我好运吧
[01:59] You don’t need it. Just make him listen to you. 你不需要运气 只要让他听你好好说就是了
[02:01] You deserve to be chief. 你应该当主任的
[02:10] nice sweater. 毛衣不错
[02:15] Uh… my wife. 呃…我老婆
[02:16] What? 什么?
[02:17] My wife, she gave it to me. The sweater. 我老婆 这个毛衣是她给我的
[02:21] Actually, it’s my ex-wife. 实际上是我前妻
[02:24] – It’s amicable. – I’m sorry? – 那是很平和的 – 什么?
[02:27] The divorce, it’s-it’s amicable, very friendly. 我们的离婚是很平和的 非常友好
[02:31] I’m a friendly guy. 我是个友好的人
[02:41] “I’m a friendly guy”? “我是个友好的人”?
[02:42] Sloan.
[02:43] She pressed five and got off at three. 她按了五楼 结果在三楼就下去了
[02:45] She’d rather walk up two flights of stairs than flirt with you. 她宁愿走上两层 也不想跟你搭话
[02:48] Hell, she’d rather climb up the outside of the building. 也许她更愿意从楼外徒手爬上去
[02:50] – I wasn’t flirting. -You’re telling me. – 我没跟她搭讪 – 说得没错
[02:56] There’s no need to be embarrassed. 没必要觉得不好意思
[02:58] Time for you to shake off the rust and get back in the game. 是时候抖擞精神 重归战场了
[03:02] You need a wingman. 你需要一个泡妞搭档
[03:03] I have patients to see. 我要去看病人了
[03:06] We’d make a great team. 我们可以合作
[03:08] Nothing like a quick ventricular reconstruction to jumpstart your morning, eh? 什么也比不上心室重建术 更适合来给早晨提提神 对吧?
[03:12] Okay, you’re officially becoming creepy, 你变得让人起鸡皮疙瘩…
[03:14] creepy and… stalking. 让人起鸡皮疙瘩…而且还尾行我…
[03:16] Burke and i have set our date. We’re getting married next month. Burke和我订好日子了 下个月结婚
[03:18] We both know you’re not the marrying kind. 我们都知道 你不是结婚的类型
[03:21] Well, you don’t know that. You don’t know me anymore. 你不知道 你不再了解我了
[03:23] Well, just to be sure you’re fully aware of what you’re passing up, 我想确定你明白自己错过了什么
[03:26] I’d like you to assist me on my heterotopic heart transplant today. 我想让你协助我进行异位心脏移植手术 (即不摘除病人本身的心脏 而移植一个健康 的和原有的心脏并列缝合在一起的心脏)
[03:32] What, a piggyback transplant? Seriously? 异位心脏移植? 真的?
[03:34] Burke will want to scrub in, too, I imagine, 我猜Burke也会想参加的…
[03:37] see how it’s done. 他想瞧瞧是怎么做的
[03:40] Heterotopic transplant. He is upping his game. 异位心脏移植…他开始了棋局
[03:44] I need a gambit. I need to force him into the defensive. 我需要一个好的开局 强迫他转入防守
[03:47] Take his queen. 吃掉他的皇后
[03:49] You’ve never played chess? 你没玩过国际象棋?
[03:50] I’m not a geek. 我又不是书呆子
[03:51] I’ve gotta crush him. I’ve gotta annihilate him at his own game. 我要粉碎他 我要在他的棋局里战胜他
[03:54] So it’s weird, right, that susan keeps stopping by like this? 这很奇怪 对么? Susan总是这样来拜访
[03:57] I mean, we just became friends or semi-related or whatever you call your estranged father’s wife. 我们已经成了朋友或者亲戚 随便怎么称呼这个我爸的妻子
[04:02] You may be confused since you were basically raised by wolves, but this is what mother’s do. 如果你是狼养大的就会感到困惑 因为这就是妈妈要做的
[04:05] They stop by, they stock the fridge. 她们来看你 帮你填满冰箱
[04:07] Hey, dude, you think she might do our laundry? 伙计 你认为她会帮忙洗衣服么?
[04:09] Hey, get your own fake mom. 找你自己的假妈妈去
[04:12] Hey. Bad night on call? 昨晚值班很忙?
[04:14] Oh, god. 天啊
[04:16] Yeah, when my patient’s gooey abscess exploded all over me at 4:00 A. M., That was a highlight. 昨晚的高潮发生在4点当我病人 的脓肿喷了我全身的时候…
[04:20] Holy mary, mother of god, 圣母玛利亚…
[04:23] pray for us sinners now and at the… 宽恕我们这些罪人…
[04:25] iz, you look nice. Iz 你真漂亮
[04:26] did you just come from confession in a church? 你刚从教堂礼拜回来么?
[04:29] Shut up. 闭嘴
[04:31] Izzie stevens does penance. You did something bad. Izzie Stevens在忏悔 你肯定干了什么大坏事
[04:37] Oh. I feel like poo. 我要去厕所
[04:38] I just hope I can make it through the day without falling asleep. 我只希望今天上班不会瞌睡
[04:40] Do you want to make a coffee date? 3:00 P. M. You could use a little pick-me-up. 你要一起喝咖啡吗? 下午3:00 可以喝一点提提精神
[04:44] Yeah. That sounds nice, really nice. 太好了 听上去不错 相当不错
[04:47] – Good. – Okay. – 好 – 好的
[04:54] Smile. 笑一个
[04:57] Oh, come on, man. That’s not a smile. 拜托 这可不像微笑
[04:58] Can I see? 我能看看么?
[05:01] That’s me? 这是我么?
[05:03] Oh, my god. 哦 天啊
[05:05] I know this is gonna sound terrible, but I’m not bad-looking. 也许听起来我很刻薄 但手术没把我做得那么难看
[05:08] I think beautiful is the word you’re looking for. 我觉得你该用漂亮这个词
[05:11] I was gonna say hot. 我觉得应该用火辣
[05:12] I was, too, but I think I would’ve gotten in trouble. 我也这么说 但说了会有麻烦的
[05:14] – You would’ve. – Still a little swelling. – 确实会有麻烦 – 还有一点肿
[05:16] In a day or two, I’ll raise that hot to smokin’. 一两天后 我会让她火辣到冒烟
[05:18] Then shouldn’t we wait to take the “after” pictures? 那我们何不到时候再照相呢?
[05:20] We could, but the sooner we take them, the sooner we get them out there. 可以 但越早照相 就可以越早公布
[05:23] Your picture’s gonna be everywhere – the police, the news, the internet. 你的照片会被公示 警察局 新闻 网络
[05:26] But if my face looks completely different, then what good would pictures do? 但如果我的脸已经完全不同了 那照片能起什么作用呢?
[05:30] I was able to maintain aspects of your bone structure, 我维持了你的骨骼结构
[05:32] so your face bears some similarities to your old face, 所以现在的脸和你曾经的相貌有相似之处
[05:35] plus, your-your hair and your eyes are the same. 而且你的头发和眼睛没有变
[05:37] You think-do you really think someone might recognize me? 你们觉得有人会认出我么?
[05:40] I think you should smile. 我觉得你该笑一下
[05:44] I’m telling you, 我跟你说
[05:45] this confession thing, it-it really works. 忏悔是很有用的
[05:48] It’s like we have a do over. Our sin is gone. 就像我们有了新的开始 我们的罪都消失了
[05:50] So you don’t have to keep avoiding me. 所以你不用躲着我了
[05:52] Yeah, I do. Until this thing blows over, I do. 我必须躲着你 直到这件事被完全淡忘
[05:54] Javier ruggero?
[05:57] Javier, uh, ruggero?
[06:00] Blows over? 淡忘?
[06:02] What does that even mean? 你什么意思?
[06:03] When meredith and I, uh… eventually, you know, it blew over. It passed. Meredith和我那次 最终被淡忘了 过去了
[06:07] You mean the sad sex? 你是说那次悲哀的性生活?
[06:08] The sad, tragic, depression-inducing sex you had with meredith is the same as what- 那次你和Meredith悲哀消沉的性生活 跟我们这次一样?
[06:12] I can’T. Okay? 我不能 好么?
[06:14] Back off. Just for now, back off. 放手 暂时放手一下
[06:19] Javier… ruggero?
[06:21] you’re dr. Isobel stevens? 你是Isobel Stevens医生?
[06:23] Yes. 是的
[06:24] Uh, if you’re mr. Ruggero, though, you’re with dr. O’malley. 如果你是Ruggero先生 你可以去找O’malley医生
[06:27] Uh, dr. Stevens- Stevens医生
[06:28] we,uh… 我们…
[06:30] our d-our daughter has leukemia and needs a bone marrow transplant. 我们的女儿患了白血病 需要骨髓移植
[06:34] You, uh, you’re looking for hematology. 你们要找的是血液科
[06:36] It’s third floor west – through these double doors, second set of elevators on the… 在西边第三层 过这两扇门 在…
[06:41] on the right. 在右边的第二个电梯
[06:44] I’m so sorry about your daughter. 你女儿的事我很遗憾
[06:46] But seattle grace has one of the best bone marrow transplant centers in the country. 西雅图仁爱医院有全国最好的骨髓移植中心
[06:50] If you’d like, I can take you up there myself. 如果需要 我可以带你们上去
[06:51] No, no, it’s just that… 不 不 只是…
[06:53] you look so much like our daughter. 你长得跟我们的女儿太像了
[06:57] We’re dustin and caroline klein. 我们是Dustin和Caroline Klein
[06:59] We’re hannah’s parents. Hannah的父母
[07:02] We’re her… 我们是她的…
[07:04] we’re your daughter’s parents. 我们是你女儿的养父母
[07:07] You’re hannah’s birth mother. Captioning provided by touchstone television and abc, 你是Hannah的生母
[07:09] – =www. ydy. com/bbs=- proudly presents
[07:10] sync:YTET-cflily ĮĮ – =www. ydy. com/bbs=-
[07:13] GREYS ANATOMY Season 03Episode 20
[07:15] Hannah was diagnosed a few months ago with acute myeloid leukemia. Hannah几个月前被诊断为急性白血病
[07:18] We, uh, we looked you up, and we know that that’s wrong,but- 我们寻找到了你 我们知道这是错误的
[07:21] she needs the transplant. 但她需要移植
[07:23] We-we were set to go. We had a donor. 我们都准备好做移植了 也找到了捐赠人
[07:26] Yeah, her donor died. The registry called hannah’s oncologist last night. 是的 但她的捐赠人去世了 登记处昨晚通知了Hannah的肿瘤医生
[07:29] ‘Cause apparently hannah hasn’t had enough bad luck. 就好像Hannah的厄运还不够一样…
[07:31] And we’d never ask. I mean, we had no intention of bothering you, ever. 我们从没有什么要求 我们从来没想过要打扰你
[07:34] But last night, everything changed. 但是昨晚 一切都变了
[07:37] No. Of course. Of course I’d donate. 不 当然 我应该捐赠
[07:41] It’s just… 只是…
[07:44] a biological parent isn’t usually a good donor. I’m only a half match. 生身父母不一定是合适的捐赠人 我只是半匹配
[07:48] Hannah would probably do better getting back on the donor list and waiting. Hannah回到捐赠名单中继续等待可能会更好
[07:54] I know… 我知道…
[07:56] when you gave her up, 当你放弃抚养权的时候
[07:58] we promised to take care of her, to keep her safe, 我们保证要照顾她 让她安全
[08:02] but I-I can’t protect her from this. 但我对于这个束手无策
[08:05] It’s genetic. 这是遗传的
[08:07] You have to take care of her. 你要照顾她
[08:09] every day we wait, she gets sicker. 我们等待的每一天 她的病都在恶化
[08:11] And-and if we’re lucky, 如果我们幸运
[08:13] you-you could be better than a half match. 你也许比半匹配要更好
[08:17] Yeah. 是啊
[08:19] Is she… 她…
[08:21] she’s here? 她在这么?
[08:26] God, she must be scared. 天啊 她肯定特别害怕
[08:28] She’s upstairs with my mother. 她和我妈妈在楼上
[08:31] Can I… 我能…
[08:33] um… 呃…
[08:36] I’d-I’d like to meet her. 我想见见她
[08:38] We-we’d have to check with hannah. 我们要和Hannah商量一下
[08:40] But I-if she agrees, 如果她同意
[08:43] of course we’d be okay with it. 我们自然也不会反对
[08:48] Isobel…
[08:50] our daughter could die. 我们的女儿会死的
[08:58] Charles… this is dr. Burke. Charles…这是Burke医生
[09:00] I’ve invited him to assist on the surgery. 我邀请他参加手术
[09:02] How do you do, dr. Burke? Oh, 你好 Burke医生
[09:04] you’re playing yourself? 你在跟自己下棋?
[09:05] It distracts me from the fact that you’re going to have your hands in my chest in a few hours. 这能帮我分散注意力不去想 几个小时后你们就要把手伸入我的胸腔了
[09:09] And this, charles,is a former student of mine- Charles 这是我以前的学生
[09:12] a formidable chess player herself-dr. Cristina yang. 她国际象棋下的很好 Cristina Yang医生
[09:15] Soon to be dr. Cristina burke. 马上就是Cristina Burke医生了
[09:17] We’re getting married next month. 我们下个月就结婚了
[09:20] congratulations. 恭喜
[09:21] Thank you, sir. 谢谢你
[09:23] Perhaps you’d like to explain… 也许你要解释一下…
[09:25] the procedure, dr. Yang. 手术过程 Yang医生
[09:27] Absolutely. 当然
[09:28] Mr. Redford, instead of replacing your current heart, Redford先生 我们不是给你换个新的心脏
[09:32] we’re going to attach it to the new heart, essentially piggybacking it. 而是要给它接上一个新的心脏 也就是给它一个”背囊”
[09:36] The two hearts pump together, share the workload. It’s, uh… 两个心脏同时工作 分担工作量…
[09:40] it’s a perfect team. 完美的搭档
[09:42] More accurately, the new heart will circulate blood to the body, 更准确地说 新的心脏会控制血液循环
[09:45] while the native heart will pump blood to the lungs. 原来的心脏只控制肺部供血
[09:48] More of a divide-and-conquer approach. Wouldn’t you say, dr. Yang? 更趋近于分头工作 对吗 Yang医生?
[09:52] Sounds risky? 听上去很危险?
[09:53] All surgeries carry a degree of risk, but dr. Marlowe pioneered the procedure. 任何手术都有一定风险 但Marlowe医生是这方面的先驱
[09:58] And dr. Burke is one of the foremost cardiothoracic surgeons in the country. 而且Burke医生是全国顶尖的心脏科医生
[10:01] Well, I’ll be the one on point, of course. So you’ve nothing to worry about. 当然我是主刀 所以你不用担心
[10:05] You’ve picked the best man for the job. 你选择了最好的人
[10:10] What was that? 那是什么?
[10:11] That was my smug, passive-aggressive, 那是我自鸣得意 消极反击的前男友
[10:13] limey ex-boyfriend trying to show me I picked the wrong guy. 在努力暗示我选错了人
[10:17] I I know, and I’m fine with it as long as I’m learning something. 我倒是不在乎 只要能学到东西
[10:20] I was actually talking about you. 我实际上是想谈谈你
[10:22] What was that? 刚才怎么回事?
[10:23] You’re gonna have to put up with me being nice and sweet for a little while. 你要暂时忍受我变得温柔体贴
[10:28] That’ll be a nice change of pace. 这种改变还是不错的
[10:30] Shut up. 闭嘴
[10:31] Mm, that’s more like it. 这样才是真的你…
[10:34] Hey, I saw ava. She looks terrific. 嘿 我见过Ava 她看上去好极了
[10:37] Yeah, yeah, 是啊
[10:38] Sloan kicked it out. Yeah, Sloan成功了
[10:39] well, you had something to do with that, too. 你对此也有帮助啊
[10:42] Just doing my job. 只是份内工作而已
[10:43] Jeez. You cannot take a compliment. 天啊 你竟然接受不了表扬
[10:46] Well, I just don’t want people thinking- 我只是不想让人以为…
[10:49] what,you’re trying to build the perfect woman? 什么 你正试图塑造一个完美的女人?
[10:51] Dr. Montgomery, the police just called. They’re on their way over. Montgomery医生 警方来电 他们正在来的路上
[10:54] They think they found jane doe’s family. 似乎无名氏的家人已经找到了
[10:56] I’m sure you felt that you needed to be even-handed 当你宣布要选择一人接任主任时
[10:58] when you announced that you were looking for someone to take over as chief. 你认为一定要表现得公正
[11:01] Give everybody a shot at the brass ring. 让每个人都有机会
[11:03] I did. 确实
[11:05] Can we drop that ruse soon? 能快点结束这种策略吗?
[11:06] It’s not a ruse. 那不是策略
[11:07] You promised me the job when I came here. It’s why I came here. 你承诺过 会让我坐上这个位置 所以我才会到这儿来
[11:09] No, you came because your marriage fell apart and you had to get the hell out of dodge. 不对 你来是因为婚姻破裂 急需逃离桎梏
[11:12] We had an understanding, 我们有过共识
[11:13] and now you’re having me jump through hoops with every other attending in this hospital. 可如今 你让我跟院里 别的主任医生一起勾心斗角
[11:15] And I hear you’re giving marlowe special privileges to do a piggyback surgery. 听说你还给Marlowe特权 进行异位心脏移植
[11:18] This is a teaching hospital, derek. 这里是教学医院 Derek
[11:24] Yeah. My interview didn’t go as well as I had hoped. 是的 我的面试结果差强人意
[11:26] I would like your support with the board. You know my credentials. You know I’m ready. 希望能在董事会得到你的支持 你了解我的资历 知道我做好了准备
[11:29] – I only have one vote -It’s a strong vote.. – 我只有一票 – 却是有力的一票
[11:37] I’m not feeling well. 我很难受
[11:39] What’s wrong with that girl? 那丫头怎么了?
[11:52] oh, look, I can’t talk to you when you’re making all that noise, 哦 听着 你这么闹腾 我可没法跟你谈
[11:54] so pull it together and get out here. 现在冷静下来 从那儿出来
[11:57] Now. 马上出来
[12:13] I have an 11-year-old daughter. 我有个11岁的女儿
[12:17] She needs a bone marrow transplant. 需要骨髓移植
[12:21] I’m potentially a good match. 我很可能和她匹配
[12:25] Please don’t tell anybody. Please. This isn’t a chapter of my history that- 求你别告诉别人 求你 这不是我生命中一段值得…
[12:28] I understand. 我明白
[12:36] She’s here… 她就在这儿…
[12:38] my kid… 我的孩子…
[12:40] and I’m supposed to go up to pediatrics and meet her right now, and… 我应该立刻上楼 到儿科见她…
[12:48] I mean, I’ve thought about this moment… 我想说 我一直想象着这一刻…
[12:52] wh-what I would look like… 我看上去会怎么样…
[12:56] what I would say. 该说什么
[13:00] But I thought I would be older, more together, more mature. 可原以为会等到我再年长些 再冷静些 再成熟些
[13:04] I thought she would be older. 我以为会在她更大点的时候
[13:06] And I never thought that she would be sick. 也从没想过见面时她在重病之中
[13:12] Oh, god. I don’t know what to do. 哦 上帝 我该怎么办
[13:15] I don’t know what to do. What do I do? 我不知道该做什么 我该做什么?
[13:22] We love our shannon, 我们爱我们的Shannon
[13:23] but we never got along with her husband. 但跟她丈夫一直处不好
[13:27] So she has a husband? 所以她有丈夫?
[13:28] had. One day while she was at work, he packed up and disappeared. 有过 某天趁她工作时 打包袱 消失了
[13:32] He didn’t want a baby. But she went after him, even pregnant like that. 他不想要孩子 但她跟定他 甚至怀了孕
[13:36] We hadn’t heard from her in months, and then today we saw her picture on tv. 我们已经几个月没有她的消息了 然后今天 在电视上看到了她的照片
[13:40] Mr. And mrs. Waring, uh, the woman we found, if she is your daughter… Waring先生和太太 我们找到的女人 如果是你们的女儿…
[13:44] well, her nose is different, and her chin, 她的鼻子变了 下巴也是
[13:47] but they said that her face had been, you know, changed. 不过据说 她的脸 改变了
[13:50] Do you happen to know your daughter’s blood type? 是否知道你们女儿的血型呢?
[13:53] She’s b-positive. 她是阳性B型
[13:54] Any medical conditions, surgeries we should know about? 有什么医疗状况和 手术史该让我们知道吗?
[13:57] Um, she had her tonsils out when she was 12. 她十二岁那年摘除了扁桃体
[14:02] It’s her, isn’t it? It’s shannon. 是她 对吗? 是Shannon
[14:12] Susan.
[14:13] Meredith, hi. I’m so glad I found you. Meredith 嗨 真高兴找到你了
[14:15] Twice in one day. 一天两次
[14:17] Is this a bad time? I mean, I know you’re always busy,but- 现在不合适吗? 我知道你总是很忙 不过-
[14:19] yeah, no, I’m busy. I’m at work. 是的 我很忙 我在工作
[14:20] Okay, I was, um… you know, I’d really just love to talk with you. 好吧 我… 知道吗 我只是非常想跟你聊聊
[14:24] I would love to find a time for you and me to sit down- 很想找个时间 我们俩坐下来-
[14:26] I’m sorry. This is too much. Way too much. 抱歉 太夸张了 实在太夸张了
[14:30] You keep showing up. 你老是出现
[14:31] I cannot be your daughter or your charity case or the thing that you need to fix. 我不可能成为你的女儿 救济对象 或其他任何需要你弥补的人
[14:35] – I’m not trying to – no, – 我并非想… – 别
[14:37] Stop talking, okay? Stop mothering. 别说了 好吗? 别再扮演母亲
[14:40] Just stop. 停止吧
[14:44] she is mid-30s, brunette and 8 months pregnant. 她现年35岁左右 褐发 怀有八个月的身孕
[14:47] If you recognize her,please- 如果认识 请-
[14:50] my glamour shot’s been on the news at least a dozen times already. 我的时尚照已经在新闻里拨了十几遍
[14:53] Admit it you’re gonna miss me when my fancy family shows up to take me away. 承认吧 等我美好的家人出现 带我回家后 你会想我的
[14:56] You don’t know they’re fancy. Open up. 你并不知道他们是否美好 张嘴
[14:58] Why, what’s wrong with my throat? 为什么 我的喉咙有什么问题?
[15:00] How would I know? I haven’t even seen it yet. 我怎么知道? 还没看呢
[15:02] No, not till you tell me… 不要 除非你告诉我…
[15:05] wait. Someone has recognized me, haven’t they? 等等 有人认出我来了 对吗?
[15:10] Alex… alex, you have to tell me who it is. Please. Alex…Alex 你得告诉我是谁 求你
[15:13] Their daughter’s blood type is b-positive. She’s your age. She’s pregnant. 他们女儿的血型是阳性B型 跟你一边大 也怀有身孕
[15:17] Your height, your hair color, and she has no tonsils. 同样的身高 同样的发色 另外 她没有扁桃体
[15:21] So now are you gonna open up? 那么 你现在能张嘴了吗?
[15:23] Yes. Please tell me I have no tonsils. 好 拜托告诉我 我没有扁桃体
[15:24] – Say ah. – Ah. – 说啊 – 啊
[15:28] No tonsils. 没有扁桃体
[15:30] shannon?
[15:32] Mr. And mrs. Waring, I asked you to wait. Waring先生和太太 我说过 让你们等一下
[15:34] I have tests to complete and I have to- 我要完成测试 还得…
[15:35] alex… it’s okay. Alex… 没关系的
[15:38] Your name… 你的名字…
[15:42] is shannon marie. 是Shannon Marie
[15:44] marie was my mother’s name… Marie是我母亲的名字…
[15:46] your grandmother. 就是你的祖母
[15:50] shannon marie.
[15:57] Okay, discharge beds one and three. Two needs a social worker. 好了 安排1床和3床出院 2床需要一名社工
[16:01] Hold this down for me, o’malley. I’m gonna be out for a while. 帮我顶一下 O’malley 我要出去一会儿
[16:03] Why? 为什么?
[16:05] What’s going on with izzie? Izzie怎么了?
[16:06] What’s going on with stevens is none of your concern. What is your concern? Stevens的事不是你该关心的 你要关心的是什么?
[16:10] Sick people- all these sick people- until I get back. Understand? 病人 所有这些病人! 等我回来 明白了吗?
[16:14] Dr. Bailey, just did a consult in trauma one. The guy has a perf. Can I scrub in? Bailey医生 我刚去1号外伤室会诊 病人有处穿孔 我能参加手术吗?
[16:18] No, you cannot scrub in. 不 你不能
[16:20] Uh, you’re here with o’malley for now. 你现在就跟O’malley一起负责这里
[16:26] Hey, what’s wrong with izzie? 嘿 Izzie怎么了?
[16:29] Beds 7 through 13. Start with number 8. He doesn’t have much bladder control. 7床到13床 从8床开始 他很不擅于憋尿
[16:33] first, mr. Redford, 首先 Redford先生
[16:34] while dr. Marlowe is preparing the surgical area, Marlowe医生准备手术的同时
[16:37] I will be examining the donor heart. 我会检查供者心脏
[16:39] Actually, I’m sorry. I’ll examine the donor heart. 抱歉 实际上 检查供者心脏的是我
[16:41] I want to be sure the I. V. C. Orifice is oversewn. 确保下腔静脉口已经缝合
[16:47] well, carry on. 好了 继续
[16:49] Then I’ll open your chest and put you on bypass, 然后 我会为你开胸建立旁路
[16:52] at which point we will connect the left atrium then the right atrium- 连接左心房以及右心房
[16:56] superior vena cava. 上腔静脉
[16:57] It simplifies the subsequent cardiac biopsies. 能简化随后的心脏活检
[17:00] You didn’t read my article in the “cardiothoracic monthly” last year. 你没看过我去年发表在 “心胸外科月刊”上的论文
[17:04] Did you? Huh? Well, I think cristina has a copy of it. 对吗? 哈? 我想Cristina那有一份
[17:08] Cristina, may I? Cristina 可以吗?
[17:09] Oh, of course. 哦 当然
[17:13] Oh, what on earth is that? 哦 那到底是什么?
[17:17] Oh, testing colors. 哦 试试颜色
[17:19] For the big day, I assume? 我想 是为了婚礼吧?
[17:20] I’m thinking, um, coral. 我想用 珊瑚红
[17:25] Hey, chief, come here. I want to show you something. 嘿 主任 过来 我想给你看点东西
[17:27] I’m busy, sloan. 我很忙 Sloan
[17:28] I need an update on my patient in room 3129. 我需要3129号房病人的最新情况
[17:30] – Oh, hi. – Hi. – 哦 嗨 – 嗨
[17:31] Okay. I have that right here. 好的 就在这儿
[17:36] I like those sneakers. You a runner? 我喜欢那双运动鞋 你跑步吗?
[17:39] Yeah. 是的
[17:40] Me, too. Maybe we should go running some time. 我也是 也许我们该抽空一起跑步
[17:44] Sure. 当然好
[17:46] Anything else I can help you with, dr. Sloan? 还有什么需要我帮忙的吗 Sloan医生?
[17:49] No. All good. 没有了
[17:54] Wingman. 泡妞搭档
[17:56] Wingman. 泡妞搭档…
[17:59] Hannah is in there right now? Hannah此刻就在那儿?
[18:01] She is. 是啊
[18:09] you see her, you’ll know what to do. 见到她 你就知道该怎么办了
[18:13] Must be nice to know she has parents like this, 知道她有这样的父母 肯定是件欣慰的事
[18:15] who fight for her, think about what she wants, 他们为她尽力 想她所想
[18:19] try to make her happy like you would’ve. 努力让她高兴 就像你会为她所做的一样
[18:25] Doesn’t mean you don’t want that girl to want you. 但这却不意味着你 不希望让那个女孩想见你
[18:30] Yeah. 是啊
[18:32] Mm.
[18:40] I’M… 我…
[18:43] she’s so, so tired. 她实在 太累了
[18:44] We left it up to hannah, and, uh, she’s just not ready. I’m sorry. 我们告诉了Hannah 可是 她实在是没有思想准备 很抱歉
[18:48] We don’t want to force it. Maybe another time? 我们不想强迫她 或许改天?
[18:51] When she’s feeling better. 等她感觉好点以后
[18:52] No, of course. I understand. 不用 当然 我理解
[18:56] I’m sorry, but… the transplant? 对不起 不过…那个移植?
[19:02] Stevens.
[19:05] hey, look at me. Look at me. 嘿 看着我 看着我
[19:08] Your girl… you can want her to want you all day long, 你的女儿… 你可以希望她整天都想见你
[19:11] but she has to be here if she’s ever gonna have that chance again. 可是 她得活着 你才能有另一次机会
[19:19] I’m sorry. Of course. Yeah. I’m ready. Let’s get started. 对不起 当然可以 我准备好了 开始吧
[19:27] Hey, guess what. I’m a teacher. 嘿 你猜怎么着 我是个老师
[19:29] I teach second grade at north bend elementary. 在北湾小学教二年级
[19:33] Oh. Or at least I did until- 哦 至少我曾经是 直到…
[19:35] you can get your job back whenever you want. They love you there. 你随时都可以回去工作 那儿的人都爱你
[19:38] When will we be able to take her home? 我们什么时候能带她回家?
[19:40] Y- you want to take her back to- 你们想带她回…
[19:42] north bend. We’ve got a room all setup for her. 北湾 我们为她准备好了房间
[19:44] Your mom’s got all of your books and your letters and diaries. 你妈妈把你所有的书 信件和日记都整理好了
[19:47] I kept diaries? 我记日记?
[19:48] about 800 of them. 大概有八百本
[19:50] So even if you don’t remember everything now, you will. 所以说 即使你现在什么都不记得 将来也能都记起来的
[19:55] hear that? I can go, right? 听到了吗? 我能走了 对吗?
[19:58] Well, you’re still getting I. V. Antibiotics, 你仍然需要静脉注射抗生素
[20:00] and we’re monitoring the baby very closely right now. 目前我们还在密切监控孩子
[20:02] Yeah, but you can make it happen, right? 对 但你能让我出院了 对吗?
[20:06] Come on, alex. D-don’t doctor me. Help me get outta here. 别这样 Alex 别再扮演医生的角色 帮我离开这儿
[20:09] Dr. Montgomery’s got you on strict bed rest until your delivery. Montgomery医生嘱咐过 你在生产前 必须坚持卧床静养
[20:14] But I’ll ask. Maybe-maybe you can do it fr om home. 但我会问问的 也许 也许你可以回家休养
[20:17] Home. 家…哇!
[20:22] hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[20:24] – You okay? You look – horrible. I’m in a horrible mood. – 你还好吧? 看上去… – 糟透了 心情糟透了
[20:26] I yelled at susan. I think I scared off my fake mommy forever. 我冲着Susan嚷嚷 看来 我的冒牌妈咪彻底被吓跑了
[20:31] Need cheering up? 想庆祝一下吗?
[20:32] No. 不要
[20:35] Me either. It’s gonna be okay. 我也是 会好起来的
[20:37] – You think? – Yeah, susan will be okay. – 你这么想吗? – 是的 Susan会没事的
[20:46] How’d it go with the chief? 跟主任谈得怎么样?
[20:47] Uh, about as well as you and susan. 就象你跟Susan
[20:48] Wow. We make a good team. 我们真是一对活宝
[20:56] I’ve been waiting for you in really-old-guy’s room for 20 minutes. What gives? 我在老植物人的房里 等了你们二十分钟 你们怎么搞的?
[20:58] Sorry. We decided to eat down here today. 抱歉 我们决定今天在这儿吃
[21:00] – Nobody told me. – Anybody… – 没人告诉我 – 有人…
[21:03] move. 让一下
[21:04] Anybody know what’s going on with izzie? Something’s going on. 有人知道Izzie出什么事了吗? 肯定出什么事情了!
[21:08] Why don’t you just ask her yourself? 干吗不自己问她?
[21:10] Fine. I would if I knew where she was. 如果知道她在哪儿我会问的
[21:12] I brought you lunch. 我帮你买了午餐
[21:17] You’ve got stuff on your hands. 你手上有点”古怪”
[21:19] I’m trying to scare away cardio god. 我正设法把心外科之神吓跑
[21:21] With pretty, pretty fingers? 用漂漂亮亮的手指甲?
[21:22] He takes my rook, I take his bishop. 他吃我的车 我吃他的象
[21:24] Hey, pouty head. 嘿 气鼓头
[21:25] Oh, are you so sad ’cause no-face girl’s family is taking her home? 哦 你难过是因为”无脸”女孩 的家人要带她回家吗?
[21:29] Really? Someone claimed ava? 真的? 有人认领了Ava?
[21:30] Yeah, her parents. 是的 她的父母
[21:31] – She must be so relieved. – Yeah, unless they suck. – 她肯定松了一大口气 – 是啊 除非他们是烂人
[21:33] Can you imagine, you can’t remember a family, and they show up, 你能想象吗 你不记得有家人 突然 他们出现了
[21:36] and it turns out they’re psycho killers? 结果却是杀人狂?
[21:38] Or over sharers. 或者 过度分享狂(指Susan)
[21:39] Whatever. She’s a patient. I don’t give a crap who her parents are, where she goes. 管她呢 她是病人 我才不理会她的父母和去向
[21:43] Can we move on? 能换话题了吗?
[21:45] One second. 稍等
[21:48] What’s up with izzie? Izzie怎么了?
[21:49] D – I told you, it’s none of your concern. 我说过了 那不关你的事
[21:50] No, it is my concern. I demand to know. 不 是我的事 我必须知道
[21:52] I hope I didn’t just hear you say you demand. 但愿我刚才并没有听你说”必须”
[21:55] Well, are you her father? Are you her husband? 你是她父亲吗? 是她丈夫吗?
[21:58] Then stay here and keep your mind on your job. You hear me? 不是的话就呆在这儿 专心工作 听到了吗?
[22:04] Grey.
[22:05] Uh, look, I need to be upstairs, 听我说 我得上楼
[22:08] so do not let this out of your sight. 别让这个脱离你的视线
[22:11] Walk this to the lab, watch the lab run the test, 把它送去实验室 看着他们做完测试
[22:14] bring the test results directly to me, nobody else. 直接把结果告诉我 别告诉别人
[22:20] It’s izzie. What’s the matter? 是Izzie的 出什么事了?
[22:22] You will be discreet and not ask a bunch of questions. Now this is a private matter. 小心谨慎 什么都别问 这是目前的首要任务
[22:27] She needs these results now. 她要立刻知道结果
[22:30] Okay. 好的
[22:41] That’s a big needle. 这个注射针真大
[22:42] it’s standard. 它是标准型号的
[22:43] You should start to feel numb about ten minutes after I inject the lidocaine, okay? 在注入利多卡因十分钟后 你就逐渐被麻痹了 好吗?
[22:47] Yeah. 好的
[22:48] No, I know. 不 我知道了
[22:48] I’ve given epidurals before. 以前我也做过脊柱硬脊膜注射
[22:50] I know that’s the needle. 我知道是那种针
[22:51] It’s just that somehow it seems so much bigger now that it’s going into my spine. 只是当它扎入的是你自己的脊柱时 似乎变大了…
[22:55] Little stick. 可能会刺痛一下
[22:56] Oh, my god. 哦 天啊
[22:57] You sure I can’t call someone? 你确定不用帮你打个电话吗?
[22:59] One of your friends? 打给你的朋友?
[22:59] You’re gonna need somebody to hold your hand. 你需要有人握着你的手
[23:02] No. 不需要
[23:04] Thank you. 谢谢
[23:05] Look, you sure? 你确定吗?
[23:11] Yeah, well, I can take a lot of pressure, just… 是的 我有很强的承受力 你…
[23:14] it’s rough as sandpaper. 怎么使劲捏我的手都可以
[23:19] a little pressure. 再用些力
[23:24] Meredith…
[23:26] tell me where she is. 告诉我她在哪里
[23:26] I can’T. 我不能
[23:27] – If she wanted you to know, george – she does. – 如果她想让你知道的话… George – 她当然想
[23:29] She just… 她只是…
[23:30] we’re just having one of our stupid fights. 我们吵过嘴而已
[23:34] Do you know how wrong it is if she’s really in trouble and I’m not there because we’re being idiots? 如果她真有麻烦 而我因一时愚蠢弃之不顾 那简直错误至极
[23:39] Come on. 拜托了
[23:41] Meredith, please. Meredith 求你了
[23:44] She’s upstairs in procedure room “A.” 她在楼上的1号治疗室
[23:47] That’s all I know. 我就知道这么多
[23:48] Thank you. 谢谢你
[23:54] So… 那么…
[23:55] dr.Montgomery says you can take your daughter home. Montgomery 医生说 你可以带女儿回家了
[23:57] But she wants to talk to her local O.B.-G.Y.N. 但是她要和你们本地的妇产科医生谈谈
[23:59] There are some things she wants to go over before we release her. 在我们允许她出院之前 她需要再复查一些…
[24:01] I can’T. 我不能
[24:03] Okay. 好的
[24:05] Well, I can go through all this with your husband if 我还是去跟你丈夫谈吧
[24:06] no, you don’t understand. 不 你无法理解
[24:09] I can’t take her home. 我不能带她回家
[24:14] That girl is not my daughter. 那不是我女儿
[24:21] She does look an awful lot like shannon. 她看上去确实跟Shannon很像
[24:25] Sometimes she even sounds like her. 有时声音甚至都像…
[24:29] You know, with the surgery and, uh, the loss of memories 经过手术…记忆丧失…
[24:33] a mother knows her own child, dr.Karev, and that is not my child. 母亲了解她的孩子 karev医生 那不是我的孩子
[24:38] But your husband, he’s 但你丈夫 他…
[24:38] look, if that’s not shannon, we still don’t know where our girl is. 如果她不是Shannon 我们就仍不知道女儿在哪里
[24:43] Do you understand? 你明白吗?
[24:44] He needs it to be her. 他需要那是他的女儿
[24:48] how am i supposed to tell him? 我该如何跟他说?
[24:50] How do I tell either of them? 我该如何跟他们两个人说?
[24:52] Mrs.Waring Waring太太
[24:53] dr.Karev… Karev医生
[24:56] would you ask my husband to meet me in the lobby? 你能让我丈夫到大厅里见我吗?
[24:59] You need to face her. 你需要面对她
[25:00] Please… 拜托了…
[25:01] tell her I’m sorry. 告诉她 我很抱歉
[25:07] things have changed. 情况已经变了
[25:08] No, no. 不 不
[25:09] Nothing has changed. 一切未变
[25:10] I deserve your support, richard. Richard我应该得到你的支持
[25:11] Tell me I have it. 告诉我你支持我
[25:12] Tell me I didn’t move to seattle for nothing. 告诉我搬到到西雅图不是白费力气
[25:13] You moved to seattle to start a new life, and you did. 你到西雅图是要开始新的生活 你做到了
[25:17] You have a fantastic woman who loves you. 你有个爱你的了不起的女人
[25:19] This is not about my personal life. 这跟我的个人生活无关
[25:21] This is about my career. 我们说的是我的事业!
[25:21] Do you know what being chief will do to your life? 你知道做外科主任会 让你的生活变成怎样吗?
[25:23] Why the hell do you think I’m getting a divorce or dyeing my hair? 你知道我为什么离婚? 为什么染发?
[25:28] You can’t do it all, not if you want to be chief. 你不能面面俱到 作为主任你不可能做到
[25:31] You couldn’t do it all. 是你不能做到罢了
[25:32] And neither can you. 你也不行
[25:33] Don’t put your mistake on me. 不要把你的错误安到我身上
[25:34] Don’T. 不要!
[25:35] I am the best candidate for this job. 我是这项工作的最佳人选
[25:36] You know it, and I know it, and that is the only factor you need to take into consideration here. 你我都知道 这是你该考虑的唯一因素
[25:39] I don’t need your protection, richard, and I don’t want it. 我不需要你的保护 Richard 我也不想要
[25:42] I’m not trying to protect you, derek. 我并没有要保护你 Derek
[25:44] I told ellis… 我告诉过Ellis…
[25:49] I promised her that I would look after her daughter. 我向她保证会照顾她的女儿
[26:02] o’malley, did stevens ask for you here? O’Malley 是Stevens让你来这的吗?
[26:04] No! 没有
[26:05] No, I did not. 不 我没有
[26:06] – Then you need to turn yourself around – you’re giving bone marrow? – 那你就该出去 – 你打算捐献骨髓吗?
[26:08] This is a private matter. 这是别人的私事
[26:09] I’m not leaving. 我不会离开的!
[26:11] george.
[26:11] No. 我不出去!
[26:14] Make me. 除非把我打出去
[26:15] Hey! 嘿~
[26:16] Sorry, I’m starting now. 对不起 我要开始了
[26:18] Just let me know when you’re gonna do stuff, okay? 你开始的时候 告诉我好吗?
[26:20] Hey… 嘿…
[26:22] you’re okay. 你会没事的
[26:26] I got it here. 我接手吧
[26:32] Fine. 好
[26:33] Stevens, I’m going. Stevens 我要走了
[26:34] Unless you need me to call security. 除非你要我叫保安
[26:37] I’ll manage. 我可以
[26:41] Thank you. 谢谢
[26:49] You said back off. 是你叫我放手的
[26:50] You didn’t tell me you were having a hole drilled in your damn hip. 你没告诉我你打算在屁股上打个洞
[26:55] For who? 为了谁?
[26:59] What’s this private matter? 到底是什么”私事”?
[27:02] Okay, I’m going in when you’re ready. 你准备好我再扎入
[27:06] Ready? 准备好了吗?
[27:17] hey, callie. 嘿 Callie
[27:18] Hey. 嘿
[27:19] Hey, so if you could just take these two, then that’ll free me up 你来做这两个 让我休息一下
[27:22] oh, no, no, no, no. 不 不
[27:23] No, I’m not here to work. 不 我来这里不是工作的…
[27:24] I’m–I’m–I’m, uh, I’m–I’m sorry. 我…我…对不起
[27:25] I haven’t slept in like two days, and, uh, I’m actually looking for george. 我两天没睡了 事实上 我在找George
[27:28] We’re supposed to meet up for coffee. 我们本该一起喝咖啡的
[27:29] So… 那么…
[27:30] he’s, uh, with izzie, I think. 我想他跟Izzie在一起
[27:33] So if you’re not here to work, I’m just gonna take these back. 如果你不是来工作的 我把这些要回去了
[27:36] Thanks. 谢谢
[27:41] 15-blade. 15号刀
[27:44] Suction, please. 抽吸器
[27:48] Dr.Burke, you’re not using the superior- transseptal approach for the atriotomy, are you? Burke医生 你没采用上房间 隔入路法对吧?
[27:52] Is that a problem? 有问题吗?
[27:53] Not at all unless your intention is to kill the patient. 如果你想谋杀病人的话就根本不是问题
[27:59] Dr.Marlowe, from what I’ve read Dr.Marlowe 我曾在书上读到…
[28:00] yes, well, reading about a procedure is one thing and, uh, performing it is quite another. 学习做手术是一回事 实际做手术又是另外一回事
[28:03] It was my mistake. 是我的错
[28:04] I should never have allowed you to scrub in. 我不该让你上手术台的
[28:06] I think it best from this point on that you simply observe. 现在开始你仅仅观摩好了
[28:16] Suction, please. 请抽吸
[28:20] Hurry up. 快点
[28:25] you should use the wheelchair. 你需要轮椅
[28:27] You’re gonna be sore. 会酸痛的
[28:28] I’m aware. 我知道
[28:30] I’m fine now. 我现在很好
[28:30] Thank you. 谢谢你
[28:33] Uh, you mean pantless but fine? 没穿裤子算是很好?
[28:35] crap. 真是胡说
[28:46] stand. 站起来
[29:07] I got it. 我自己来吧
[29:08] Okay. 好的
[29:22] Hannah…
[29:24] an 11-year-old girl. 一个11岁的女孩
[29:25] That’s the private matter. 这就是那个”私事”
[29:26] She’s mine. 她是我女儿
[29:29] Don’T… 别…
[29:32] don’t look at me. 别看我
[29:38] my mother wanted me to keep her. 我妈妈想让我留下她
[29:42] But I knew–even at 16– I knew that baby deserved better than life… 但我知道 虽然我只有16岁 我就 已经知道那个孩子应该拥有…
[29:49] at a chehalis trailer park. 比住在拖车场里更好的生活
[29:52] And now she’s here and… 现在她在这
[29:56] and she might be dying and she doesn’t want to meet me. 也许要死去了 却不想见我
[30:04] Oh, crap. 哦 该死的!
[30:09] I didn’t think I really cared until she said no. 在她拒绝见我前 我以为自己不在乎的
[30:15] How about that? 真是讽刺啊
[30:27] I can say hail marys until… 我可以说”万福玛丽亚” 直到…
[30:31] until I turn into mary, but I still miss you. 直到自己也变成了玛丽亚… 但我依然止不住的想你 (此处见Izzie祷告的情节)
[30:36] Not the… 并不是…
[30:39] the sex. 想念和你的性爱
[30:43] It was not tragic, george. 我们之间的事并非什么悲惨的意外 George
[30:46] But I’ll live without it. 但我没有这段感情也能活
[30:51] I won’t make it if you can’t be my friend. 可是如果我们连朋友都做不了 我会撑不下去的
[30:55] If we can’T… 如果我们真的不能…(做朋友)
[31:05] what you did today… 你今天所做的事
[31:07] you should be proud. 很了不起
[31:12] I’ll get an orderly to take you downstairs. 我让护工把你送到楼下
[31:15] But I have to go. 但我必须走了
[31:21] You understand? 你明白吗?
[31:54] some surgery. 好一个手术
[31:58] – And colin was a compl – brilliant. – Colin表现卓越
[32:01] He’s a gifted surgeon. 他是个天才的外科医生
[32:07] Listen, I had a question. 听着 我有个问题
[32:10] When you moved the atrium to the vena cava, why did you switch from 3-0 to 5-0 sutures? 当从心房转到腔静脉 为何你从3-0改为5-0缝合?
[32:16] You want to use the finest sutures you can for vascular structures. 你要为血管采用最精细的缝合手法
[32:20] A delicate tissue demands a delicate touch. 纤弱的组织需要细腻的手法
[32:25] Right. 对
[32:27] That makes sense. 那很有道理
[32:28] Thank you. 谢谢你
[32:30] Of course. 没关系
[32:33] I’ll see you at home? 回家见
[32:33] Yeah. 好
[32:44] How long have you been standing there? 你在那里站多久了?
[32:46] Long enough. 时间够长了
[32:47] We’ve been playing our little game all day long. 你一整天都在玩游戏想唬住我
[32:50] But what I just saw… 但我刚才看到的…
[32:53] that was real. 是真感情
[32:54] The question you asked him about the sutures, that was from my paper, the paper you helped me write. 你问他关于缝合的问题 我的论文中写到过 你还曾经帮过我写
[32:58] You already knew the answer. 你已经知道答案了
[33:01] The cristina yang I knew… 我认识的那个Cristina Yang
[33:04] was concerned with excellence. 只在乎如何做到卓越
[33:08] She would never play the part of the helpless girl trying to build up a grown man’s ego. 她不该扮演无知的女孩 试图安抚一个大男人的自尊
[33:12] What has become of you? 你变成了怎样的人啊?
[33:13] I have learned that sometimes you have to think about other people. 我明白了有时你得为他人着想
[33:17] You’ve compromised yourself. 你降低了追求
[33:19] No. 没有
[33:21] I’m going home. 我要回家了
[33:22] You’re right. 你是对的
[33:23] It’s senseless, coming here, chasing after a job that was beneath me just so I could be near a woman who… 来这里没有意义 应聘一份我 看不上的工作只为了接近一个…
[33:30] a woman who apparently no longer exists. 一个已经不存在的女人
[33:38] Best of luck… 祝婚礼顺利…
[33:39] with the wedding.
[33:55] No, there they are. 他们在那里
[33:58] Come on. 我们走
[33:58] I can’T. 我做不到
[33:59] I-I can’T. 我做不到
[34:01] You look. 你帮我看吧
[34:02] Please.You look for me. 拜托 你帮我看
[34:03] Okay. 好
[34:08] She’s getting the infusion. 她正在做移植手术
[34:10] You did it. 你做到了
[34:11] Is she, um… 她是不是…恩…
[34:14] how does she look? 她看起来怎么样?
[34:15] You can–you can see for yourself. 你可以…你可以自己来看啊
[34:17] It’s okay.She can’t see us from here. 没事的 她看不到我们
[34:27] She’s got your eyes… 她的眼睛和你一样
[34:29] and your mouth. 还有嘴也是
[34:33] that means she probably talks a lot and eats a lot then. 就是说她也许很八卦又很能吃
[34:42] If she’s in pain, she’s not letting on. 她很疼但却又装着没事
[34:46] Man, she’s tough. 老天 她可真坚强
[35:09] That’s her, george. 那就是她 George
[35:10] That’s hannah. 那就是 Hannah
[35:11] Yeah. 是啊
[35:15] She’s beautiful, don’t you think? 她很漂亮 你不觉得吗?
[35:17] She’s really… 她真的…
[35:19] beautiful. 很漂亮
[35:20] Yeah. 没错
[35:23] Yeah, she’s a heartbreaker. 她会是个小情圣的
[35:34] You need some help with that? 需要帮忙吗?
[35:36] I know you didn’t just wander in here to help me change pillowcases. 我知道你溜进来不是为了帮我换枕套的
[35:40] You warned me she could become a problem. 你曾警告过我她会成为问题的
[35:42] Who, meredith? 谁? Meredith?
[35:45] You know, you love somebody, you think you can handle it all. 你知道 你爱上一个人 以为自己能处理好的…
[35:47] You’ve done all right. 你们两个发展得还不错啊
[35:49] I came out here to be chief, and meredith complicates that. 我来这里就是想当外科主任 而Meredith却把这事复杂化了
[35:55] Well, if this turns into an either/or, you pick the person you love, end of story. 如果非要两者选其一 选择你的爱人 想都不用想
[36:01] Look, all of this means nothing if you’re alone. 听着 如果你是孤独的 富贵权势根本没有任何意义
[36:15] oh, crap! 哦 糟糕!
[36:17] Our coffee. 我们的咖啡约会
[36:18] I’m–I’m sorry. 我…我很抱歉
[36:19] I’ve–I forgot. 我…我忘了
[36:21] I got… 我刚才…
[36:22] – I got so busy – oh, yeah?With what? – 我刚才很忙 – 哦 是吗? 忙什么呢?
[36:25] Oh, j–the clinic, patients and– well, you know how it is. 哦…门诊…病人.. 还有…你知道能忙成什么样
[36:32] Oh, man. 哦 天…
[36:35] Yeah, I know how it is, so… 是啊 我知道能忙成什么样
[36:38] I’m really tired. 我真的累了
[36:39] I’m really, really tired. 我真的…真的累了
[36:40] Yeah? 是吗?
[36:40] So I’ll just– I’ll see you at home. 所以我…我们家里见吧
[36:42] Okay. 好吧
[36:42] Okay. 好吧
[36:43] Okay, okay. 好的 好
[36:49] Solitaire. 宝石游戏(一种单人纸牌游戏)
[36:50] My dad taught me. 我爸爸教我的
[36:51] That sounds so weird. 这句话听起来很奇怪
[36:53] “My dad.” “我爸爸”
[36:55] Good weird, though. 不过怪得蛮温馨的
[36:56] So you and the redhead gonna let me go home? 那么…你和那个红头发要放我回家了?
[36:59] Or were you too busy making eyes at each other to even ask? 还是你们忙着眉目传情都忘了问了?
[37:03] what? 怎么了?
[37:05] Ava…
[37:06] no. 不
[37:07] It’s shannon. 是Shannon
[37:09] – Listen – my name is shannon. – 听我说… – 我的名字是Shannon
[37:11] Shannon marie.
[37:15] I’m sorry. 我很抱歉
[37:22] Those are supposed to be my people. 他们本该是我的亲人的
[37:24] I belong with them, alex. 我属于他们 Alex
[37:27] I’m supposed to go with them. 我应该跟他们回家的
[37:29] Your people, we–we don’t even know who they are yet. 你的家人…我们都不知道你的家人是谁
[37:31] You don’t want to find them. 你不想找到他们
[37:32] You want to keep me all to yourself. 你想让我属于你一个人
[37:34] Well, here I am, your pathetic captive audience. 好 现在我就在这里啊 你的可悲的被迫听众
[37:38] Isn’t it sad that I’m the best you can do? 我就是你能找到的最好的? 这难道不可悲吗?
[37:41] – Ava – my name is not ava! – 我不叫Ava
[37:44] You made it up! 这是你编的名字!
[37:45] It’s not me! 这不是我的名字!
[37:46] Get out! 滚出去!
[37:48] Get out! 滚!
[37:53] Some people believe that without history, our lives amount to nothing. 有人相信如果没有过去 我们的人生就失去了意义
[37:59] Sloan, you brought me to a bar. Sloan你把我带到酒吧里来了
[38:02] You know I don’t drink. 你知道我不喝酒的
[38:03] Which is perfect. 这样才最好
[38:04] Better to keep your mind sharp. 让自己保持清醒
[38:06] Let the ladies do the drinking. 而让女士们喝高
[38:09] You think if you get me laid, I might make you chief. 你觉得如果让我”性福”了… 我就可能让你当主任?
[38:15] At some point, we all have to choose. 我们最终都必须做出选择
[38:17] Do we fall back on what we know? 我们是回复到从前的旧我呢…
[38:25] I hear dr.Marlowe is going home. 我听说Marlowe医生要回家了
[38:28] About time. 他也该走了
[38:29] The fingernails, the hand holding, well played. 那么高调的宣布订婚…还有拉我的手… 你表演的很不错嘛
[38:33] Now you can get back to being cristina. 现在你可以变回Cristina了
[38:37] Or do we step forward to something new? …还是…向前看找到新的天地
[38:46] It’s hard not to be haunted by our past. 人很难摆脱过去
[39:08] our history is what shapes us, what guides us. 是过去磨练了我们 指引了我们
[39:19] seriously? 不是吧?
[39:20] okay. 好吧
[39:21] That stops right now. 现在就停止抱怨
[39:22] It’s just, I’m–I’m waiting for derek, and I’m very tired. 只是…我在等Derek… 而且我很累了
[39:25] I don’t care. 我不管
[39:26] Let me in. 让我进去
[39:27] Excuse me? 什么?
[39:28] It’s freezing out here, and I have been working myself up to saying this, 外面很冷而且我要说的话已经酝酿了…
[39:32] well, for a while now, so I need you to let me in now, please. 酝酿了好一段时间了 所以我 需要你让我进去 谢谢
[39:44] it’s my fault your father didn’t fight harder for you. 你父亲当初没有更努力争取你是我的错
[39:47] I knew about you. 我知道你
[39:48] I could’ve pushed him to be a part of your life. 我应该让他成为你生活的一部分的
[39:50] I should’ve pushed him. 我应该鼓励他那样做的
[39:52] You were a child. 你只是个孩子
[39:53] We were the adults. 我们才是成年人…
[39:56] But we were just married, and it was new and… 但当时我们刚刚结婚 一切都是新的开始 而…
[39:59] that’s what I cared about. 我当时心思都在那上面
[40:01] And I know the groceries and everything are a little much, but that’s just what I do. 而且我知道给你买食品杂货什么的 我做的有点太过了 但这就是我的表达方式…
[40:05] I mean, quit looking at me like I’m crazy ’cause that’s not fair. 我是说…不要像看疯子一样的看我 那不公平
[40:08] I’m just trying to find a way to be there for you the only way that I know how, and if you can’t accept that, fine. 我只想用自己仅会的方式支持你 渡过难关 而如果你不能接受也没关系
[40:16] But just stop being so rude. 但不要那么无礼…
[40:18] And I… 而且我…
[40:21] okay. 好…
[40:23] I’m overstepping again, aren’t I? 我又说过头了是不是?
[40:26] As mothers go, I’ve only ever known overbearing, never overprotective. 母亲在我记忆中 从来只有过分专制 而没有过度保护
[40:33] This is all new. 你所做的我从未经历过
[40:36] It’s okay. 感觉不错
[40:37] It is? 真的?
[40:38] Yes. 真的
[40:39] Our history resurfaces time after time after time. 我们的过去一次又一次浮现在眼前
[40:44] Not just surgery, but chief of surgery. 不是普通外科医生 而是外科主任
[40:48] Really? 真的?
[40:49] Oh, well, not for much longer, really. 哦 其实也当不了多长时间了
[40:53] I’m gonna go… 我要去…
[40:54] over there. 那边待着了…
[40:55] Hold down the fort, chief. 坚持住啊 主任大人
[41:02] so, um, you come here often? 那么…恩…你经常来这里?
[41:05] Oh, sometimes. 有时来吧
[41:06] It’s on my way home from bio class. 我上完生物课后回家路过这里
[41:10] excuse me. 打扰一下
[41:12] Is this seat taken? 这个座位有人吗?
[41:13] No. 没人
[41:15] um, it was, uh, it was nice talking to you. 恩…很高兴跟你聊天
[41:17] You, too. 我也是
[41:21] the last time I tried to pick up a woman, I had a harvey wallbanger in one hand and an afro pick in the other. 上一次我泡妞 一只手里拿着”哈维撞墙”(一种鸡尾酒) 另一只手里拿着”埃弗罗发剪” (做一种70年代黑人中很流行发型用的专用剪刀)
[41:28] Oh, richard. 哦 Richard
[41:29] Well, you think about it. 仔细想想…
[41:30] I mean, when you’re married, you’d like to think you still have game. 我是说 结婚的以后的日子 你总以为自己还是很有魅力的
[41:35] Practice on me. 在我身上练习下
[41:37] I’m sorry? 什么?
[41:38] Mm, mark’s right. Mark是对的
[41:39] I mean, he’s wrong about so many things, but he is right about this. 我是说 他在很多很多事情上都是错的 但在这件事上是对的
[41:43] You need to get back out there. 你确实应该”重出江湖”了
[41:44] So… 所以…
[41:46] practice. 练习下
[41:47] Oh, addison, I wouldn’t know where to start. 哦 Addison 我都不知道如何开始
[41:49] Ask me to dance. 先邀我跳舞吧
[41:52] well, there’s– there’s no dance floor. 这里…这里连舞池都没有
[41:54] So? 那又怎样?
[41:55] Ask me anyway. 无论如何还是邀我跳舞
[42:02] So we have to remember… …所以我们必须谨记在心:
[42:05] sometimes the most important history is the history we’re making today. 有时那最重要的过去 便是今日我们正创造着的”过去”
[42:17] greys.anatomy Season 3 Episode 20
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号