Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:10] I just never thought about it. 我从来没想过
[00:12] What I would do,you know? 我要怎么办?
[00:13] What the dream would be if I couldn’t have my dream. 如果不能拥有梦想 那梦想该是什么呢
[00:18] Empty office. 空空的办公室
[00:21] Okay, what are we doing?I thought we were going to lunch.Why are we still sitting here? 我们要干什么? 现在该去吃午饭 为什么我们还傻等在这
[00:23] We’re doing what I do when I get depressed.Just wait. 我失落的时候就会这么做 你耐心等等
[00:27] -What time do you have? -It’s 5 to 1:00. – 你的表几点? – 差5分1点
[00:30] You know what? I’m glad I can’t have a child. 要知道 不能有孩子我很高兴
[00:32] With my luck, I’d probably have a kid with two heads.
[00:34] It–it’s actually better.I’m grateful. 这样更好 我很感激
[00:37] I don’t have to think about it.The option is… 我不用思前想后 这件事…
[00:40] off the table. 已经不用决择了
[00:42] -What time do you have? -5 to 1:00. – 你的表几点? – 差5分1点
[00:44] You people are obsessed with time. 你们怎么这么关心时间
[00:50] Here he comes. 他来了
[01:03] Hi, dell. 嗨 Dell
[01:07] -=WWW.YDY.COM/BBS=- Ptoudly Presents
[01:31] Greys Anatomy Season 3 Episode 23
[01:45] -Have a nice… surf. -I’ll see you guys after lunch? – 冲浪…愉快 – 咱们午饭后见?
[01:57] oh, my god. 哦 我的天
[02:01] -You two should be ashamed of yourselves. -admit it.You feel better. – 你们俩也不害羞 – 招了吧 你看了以后也挺高兴
[02:05] And if not, there’s another showing in an hour, 如果没效果 1小时后还有一场戏
[02:09] and it’s wet. 而且是湿着身子
[02:13] My brain is bleeding? 我的脑子在流血?
[02:15] How could my brain have been bleeding since the accident? 我的脑子怎么可能从事故以后 就一直流血呢?
[02:17] Well, it could be from the trauma, 可能是由于外伤
[02:18] but it also could be from one of your surgeries. 但也有可能是由于某次手术
[02:20] Dr. Shepherd,I’ve been living in this hospital long enough to know Shepherd医生 我在这间医院住了够久了
[02:23] when there’s something one of you isn’t saying. 一眼就能看出来你还有要说的
[02:26] Because of the location of the bleed, 因为出血的位置
[02:28] you need to be awake during surgery. 所以手术过程中你要保持清醒
[02:30] You’ll be sedated, alert,but but it can be a really dangerous process. 你会被麻醉 监视 但手术会非常危险
[02:34] There’s a lot about the brain we don’t know. 人的大脑还有很多尚待研究
[02:35] So… I could potentially get my memory back? 那么说…我有可能恢复记忆?
[02:40] Mm. It’s possible.Amnesia can be a symptom, 有这种可能 健忘可能只是表面症状
[02:42] but I think it’s a long shot. 不过成功机率不高
[02:43] I’ll do some brain mapping and see if anything happens,but– 我会给你做脑电图 看看有没有效果 但…
[02:45] but I could.get my memory back? 但我能恢复记忆 对么?
[02:50] You’re back? What happened? 你又回来了? 怎么了?
[02:51] She’s got a fever, and I think I hear a small murmur. 她发烧了 而且能听到心脏杂音
[02:55] -A heart murmur? -Don’t be dramatic. – 心脏杂音? – 不要激动
[02:58] -At least it’s not the hiccups. -Could be complications from the endoscopy. – 至少现在不打嗝了 – 可能是内窥镜的并发症
[03:01] Bacterial endocarditis? 细菌性心内膜炎?
[03:02] You’ll have to get tests, and if they come back positive, 你还要进行检查 如果结果是阳性的
[03:05] you’ll be admitted for I.V. Antibiotics. 你就要静脉注射抗生素
[03:06] -Which should knock it right out. -See? I told you. – 可以抑制微生物 – 看吧? 我跟你说了
[03:09] Don’t be dramatic. 不要激动
[03:17] Hey, hey. You’re supposed to wait for me. 嘿 你应该等我来的
[03:19] I’m going crazy just sitting there. 总坐在那 我快疯了
[03:22] Hey, look,I’d be freaked out, too, 嗯 如果有人要给我开颅
[03:23] if somebody was about to open up my head. 我也会吓坏了
[03:25] But dr. Shepherd,he’s the best. 但Shepherd医生是最好的
[03:26] I can’t hold my baby, right? 我不能抱我的孩子 是么?
[03:28] She’s–she’s in that incubator. 她还在婴儿保温舱里
[03:31] And so the nurses told me to talk to her. And I try. 护士让我跟她说说话 我想试着去做
[03:35] Guess what. Right now, 但你猜怎么样
[03:36] I have nothing to say. 我竟然不知道说什么
[03:38] You know, I don’t even remember what it feels like to be outside, 我都不记得在户外是什么感觉了
[03:41] to have the wind in my face or rain or… 清风拂面 或者小雨…
[03:43] I know the surgery is dangerous, but… 我知道手术的风险 但…
[03:46] I’m not freaked.I can’t wait. 我不害怕 我不想等了
[03:49] Well, there’s no guarantee the surgery’s gonna bring back your memory. 不能保证手术就能让你重拾记忆
[03:51] But there’s a chance. 但至少有希望
[03:53] It’s better than nothing. 总比没有强
[03:57] good news.Uh, paul’s lack of sex drive comes from a hormone imbalance. 好消息 Paul的性欲减退是由于荷尔蒙失调
[04:02] -So paul still likes sex? -Yeah, well, he’s a guy and he’s not dead, – 那么Paul仍然喜欢性爱? – 是啊 他是个男的 又没有死
[04:05] so I’m guessing yeah.He just–he just can’t do anything about it. 所以我猜是的 他也只是无能为力
[04:08] -And that’s good news? -The bad news is that – 这是好消息? – 坏消息是…
[04:10] there could be many causes to this imbalance,some more serious than others. 荷尔蒙失调可能引起更多 更严重的影响
[04:15] So final diagnosis and treatment could be a lengthy process. 所以确诊和治疗过程会很漫长
[04:18] We’re gonna have to run more tests. 我们要做更多的检查
[04:20] So it might be a while before paul can help kathy… 所以Paul帮助Kathy缓解之前…
[04:23] -take the edge off. -Tell her to try swimming. – 还需要一段时间 – 告诉她 可以去试试游泳
[04:25] It’s easier on the knees. 那样膝盖更舒服
[04:31] so… 嗯…
[04:33] -you’re the quack. -Uh, I went to med school. – 你是庸医 – 我读过医学院
[04:36] I’m also a licensed herbalist,and I spent five years in china learning alternative medicine. 我有草药医生执照 在中国学习过5年的替代疗法
[04:41] Like I said… quack. 像我说的…庸医
[04:45] Come here. 过来
[04:47] Unless you need to go tell someone you saw goody johnson with the devil. 省得你告诉别人你看到了 美女伴恶魔的一幕
[04:51] Okay. 好吧
[04:54] -Lie down on the table. -Why? – 躺在这 – 为什么?
[04:56] I wanna show you that I’m not a quack. 我要让你看看我不是庸医
[05:02] I’m not taking my clothes off. 我可不脱衣服
[05:04] Did I ask you to take your clothes off? 请问我让你脱衣服了么?
[05:20] now… 现在…
[05:25] you carry a lot of tension in your shoulders and above your right eye. 你的右肩和右眼过于紧张
[05:29] What do you mean? 你什么意思?
[05:30] You’re blocking some serious emotion. 你封闭了太多的情感
[05:33] Hang on. 坚持一下
[05:34] What–what are you doing? 你要干什么?
[05:47] Stop saying “ow.”It doesn’t hurt. 不要叫唤了 又不疼
[05:52] -Okay, I’m done. -Wait, wait, wait, wait.Where are you going? – 好了 弄好了 – 等一下 等一下 你要去哪?
[05:54] -You can’t leave me here like this. -Lie there. Don’t move. – 你不能把我这样扔在这了 – 躺好了 不要动
[05:57] Breathe.You’re going to experience a rush of emotion, 呼吸 你要感受情感的迸发
[06:00] a release of…psychic pain. 释放…精神的创伤
[06:12] Hello? 喂?
[06:14] Hello? 喂?
[06:17] I don’t feel anything… 我什么也没感觉到…
[06:20] except stupid for… 除了苯苯地…
[06:22] letting a cute hippie boy put needles in my face. 让一个花花公子把针扎我脸上
[06:25] Hello! 喂!
[06:27] Yeah, pete… 那个Pete…
[06:29] I… 我…
[06:31] this isn’t working.I don’t have any… 这个不管用 我没有…
[06:34] psychic pain.I… I’m great. 精神创伤 我…我很好
[06:38] Barren, but… 不能生育 但…
[06:41] fan-freakin’-tastic. 实在太奇怪了
[06:44] You can come back now. 你可以回来了
[06:45] I am not feeling any,you know, rush of emotion or anything. 我没有感觉到什么情感的迸发
[06:49] I don’t feel… anything. 我没有…什么感觉
[06:59] I don’t feel anything at all. 我完全没感觉
[07:06] I don’t feel anything at all. 我完全没感觉
[07:15] I hate L.A. 我恨洛杉矶
[07:26] -Hey. -Hey. – 嘿 – 嘿
[07:27] I heard susan was back.Is everything okay? 听说Susan回来了 她没事吧?
[07:29] Oh, an infection.She’ll be fine. 有点感染 会没事的
[07:31] Oh, good, ’cause I figured if anything was wrong,you’d tell me. 好的 因为如果有什么事 你可以告诉我
[07:33] If it was serious, I would, in a very “letting you in” sort of way. 如果很严重 我会告诉你的 让你充分参与
[07:37] -You know, it’s weird. -What? – 这很不可思议 – 什么?
[07:38] My father–we’re almost talking. 我爸爸 我们几乎谈话了
[07:42] Really? 真的?
[07:44] -How’s the trailer? -It’s freezing. – 拖车怎么样? – 太冷了
[07:47] you want to eat later? 你一会要吃饭么?
[07:48] I’ll bring something over. 我给你带点来
[07:49] -Are you using me for central heating? -Among other things. – 你想拿我当暖气么? – 还有其他原因
[07:52] -Okay. -All right. – 好的 – 太好了
[07:58] -Lisa? -I think something is wrong. – 我感觉不舒服
[08:00] -She’s in pain. -Lisa? – 她很痛
[08:02] Addison,something is not right.Oh, my god. Addison 有点问题 哦 我的天啊
[08:04] -I think I just wet my pants. -No, your water broke. – 我把裤子弄湿了 – 不 你的羊水破了
[08:07] She’s in labor,and it’s coming fast. 她要分娩了 马上就要生了
[08:08] I’ll call an ambulance.Uh, go get cooper. 我来叫救护车 帮我接Cooper
[08:10] And let the hospital know we’re coming and call the chief. 告诉医院我们马上到 并通知主任
[08:12] I don’t want any problems when I try to scrub in. 我不希望手术前出现什么问题
[08:14] Breathe. 呼吸
[08:16] -I need to push!-Don’t push. – 我快要生了! – 不要在这里生
[08:18] Get her into labor and delivery right away.Jim, check her in. 送她进产房 然后马上分娩 Jim 给她挂号
[08:23] Lisa! Is she okay? Lisa! 她还好么?
[08:25] -Are they okay? -What happened? – 他们还好么? – 怎么了?
[08:26] -It’s too early. -She’s not due for another month. – 时间太早了 – 应该还有一个月啊
[08:28] Well, I’m guessing that the stress of you all fighting and crowding her, 我估计是你们给她施加了太多的压力
[08:30] declaring yourselves the father didn’t help.Move! 总说你自己是爸爸没有用 让开!
[08:43] any word on lisa and the baby? 有Lisa和孩子的消息了么?
[08:46] we’re still waiting. 我们也还在等
[08:49] -Therapy sucks. -Said the shrink. – 治疗真讨厌 – 精神科医师这么说
[08:51] No, I mean my particular brand of therapy might actually be… 不 我是说我的治疗也许只是…
[08:55] full of crap. 一堆废话
[08:56] People talking about their problems endlessly, 人们总是在抱怨自己的问题
[08:58] telling people to think positively, visualize their destiny. 劝诫人们要积极思考 认清命运
[09:02] -It doesn’t work? -I think positively. – 这不管用么? – 我思考很积极
[09:04] I visualize my destiny. 清楚自己的命运
[09:07] And look, just look. 你看看 看看
[09:10] -What am I lookin’ at? -Me… – 我看什么? – 我…
[09:14] my pathetic,miserable existence. 可怜痛苦的存在个体
[09:17] he left six months ago.He was a loser! 他六个月前走了 他是个失败者!
[09:21] Do you know he peed a little bit every time he coughed? 你知不知道他一咳嗽就会尿出一点?
[09:24] Like an incontinent old woman.He smelled like pee. 就像一个失禁的老女人 闻上去就像小便
[09:28] and there I was, in the car, crying, 而我在车上 哭泣
[09:31] and I’m a serious feminist. 我是绝对的男女平等主义者
[09:33] Not to mention,my no-sex couple? 更不必说我的无性爱伴侣
[09:35] Turns out it was a hormone thing. It’s physical. 结果是荷尔蒙紊乱 器质性的
[09:37] In the old days we would’ve talked and talked and talked as paul got sicker and sicker. 过去我们总是不停的聊 而Paul的病越来越重
[09:43] My profession’s becoming irrelevant. 我的专业变得很不适用
[09:47] maybe it’s a good thing. 也许是件好事
[09:48] People should just tell the truth to the people in their lives. 人们应该对身边的人讲实话
[09:51] They can’T. 他们做不到
[09:52] -If they could, we’d all be healthy. -Like me. – 如果可以的话 我们都能健康了 – 就像我
[09:55] -You’re not healthy.You’re in denial. -I am not in denial. – 你不健康 你在逃避 – 我没有逃避
[09:57] You’re in denial,and you’re angry. 你在逃避 而且很生气
[09:59] You’re the angriest man I know. 你是最易怒的人
[10:00] Is that why you won’t sleep with me? 这就是你不想跟我上床的原因么?
[10:02] You’re in denial,you’re angry, 你在逃避 而且很生气
[10:04] and you use sex as weapon to deflect it. 性爱是你逆转它的武器
[10:08] Oh. 哦
[10:10] now stimulating area 11. 现在开始刺激11区
[10:13] Ava, can you name this object? Ava 这是什么东西?
[10:15] -Flowers, pink and blue. -Avoiding area 11. – 花 粉色和蓝色的 – 避开11区
[10:18] Moving superiorly.This will be area 12. 向上移动 这是12区
[10:23] Una cara con los ojos azules y el pelo rubio. (西班牙语)
[10:28] -Was that spanish? -Was it? – 刚才是西班牙语? – 是么?
[10:30] Okay, I’m going on to 13. 好的 我继续13区
[10:33] Il maison avec des galets rouge. (法语)
[10:37] all right.Now you’re just showing off. 你就像是在炫耀
[10:38] Each language is stored in a different area of the brain. 每种语言记录在大脑的不同区域
[10:40] And as I stimulate them…this will be 14. 我每次刺激都有反应…这是14区
[10:43] So this isn’t from the surgery? She actually speaks spanish and french? 那么说这不是手术的原因? 她本来就会说西班牙语和法语?
[10:46] Alex…das ist noch das haus. Alex…(德语)
[10:48] -And german? -She’s hypoventilating. – 还有德语? – 她肺换气不足
[10:50] Let’s puther under and work on the bleed. 先放下这个 处理脑出血
[10:52] Can’t we keep going just a few more minutes? 我们不能再继续几分钟了么?
[10:53] Maybe she can get her memory back along with the languages. 也许她能像记起语言一样重拾记忆
[10:55] If we don’t control this bleed,she’ll lose a lot more than her memory.She’ll die. 如果我们不控制出血 她失去的就比记忆更多 她会死
[11:01] -why is this happening so fast? -Uh, doctors? – 为什么发生的这么快? – 医生?
[11:04] Cooper, she’s crowning. Cooper 胎头娩出
[11:06] All right,just don’t push, lisa. 好的 先不要用力 Lisa
[11:07] -Oh, push? Okay. -No! No, don’t push, lisa. – 用力么? 好的 – 不! 不 不要用力 Lisa
[11:10] The cord’s wrapped around the baby’s neck. 婴儿脐带绕脖
[11:11] Oh, I’m sorry!I can’t help it! 哦 抱歉! 我控制不了!
[11:14] God! Oh! 老天! 哦!
[11:20] -I’ll hold her.You clamp and cut. -okay. – 我抱着她 你来剪脐带 – 好
[11:21] -Is she okay? -Hang 20 of oxytocin. – 她还好吗? – 给她20单位催产素
[11:25] 8 french suction catheter. 8号吸引导管
[11:28] -Why isn’t she crying? -Dr. Freedman’s gonna be working on her. – 她怎么没哭? – Freedman医生会照顾她
[11:31] We need to focus on your right now, lisa. 我们现在得重点照顾你 Lisa
[11:33] Fortunately, you’re not bleeding that much, 幸运的是你出血不多
[11:35] so we should be able to remove the placenta by… 我们可以把胎盘取出 用…
[11:40] -by–by what? By what? -put her under, now. – 用 用什么? 用什么? – 按住她
[11:43] What’s going on? 怎么了?
[11:44] Her uterus must have ruptured because of the placenta accreta. 胎盘增大 她的子宫肯定裂开了
[11:47] -We have to open her up. -No, no, no, no, no. – 我们得给她开腔了 – 不 不 不
[11:49] -The baby’s not crying. -B.P.’S 58 over 32. – 孩子没哭呢 – 血压58/32
[11:51] -Don’t put me under till the baby cries. -We don’t have time, lisa. – 孩子没哭前 不要给我麻醉 – 我们没时间了 Lisa
[11:53] We have to put you under right now. 我们现在就得麻醉
[11:59] -go, addison. -Okay. – 上吧 Addison – 好
[12:01] Hang two units of b-positive and make sure we have plenty on standby. 给她输2包B型阳性血 确定血源足够
[12:05] She’s gonna exsanguinate if we don’t move quickly,people.10-blade. 如果我们动作不够快 她就会失血过多 伙计们 10号刀
[12:16] Lisa lost a lot of blood, Lisa流了很多血
[12:17] we had to put the baby on oxygen, but they are both stable. 我们不得不给孩子输氧 但母子平安
[12:21] -Who’s the father? -What? – 谁是孩子的父亲? – 什么?
[12:23] You said you sent off for the paternity test. 你说你会送去做亲子鉴定
[12:25] -Which one of us is the father? -Did lisa say anything, – 我们当中谁是孩子的父亲? – Lisa有说
[12:28] her decision about the baby? 要怎么处理孩子了吗?
[12:31] Lisa lost a lot of blood, Lisa流了很多血
[12:34] we had to put the baby on oxygen, but they are both stable. 我们不得不给孩子输氧 但母子平安
[12:38] I say it again 我又说了一遍
[12:39] because it seems like you didn’t hear me the first time. 因为你们好象没有听明白
[12:42] They almost died.Lisa almost died. 她们差点就死了 Lisa差点就死了
[12:45] And so I didn’t have time,what, with, um, trying to save her life, 所以我没时间 呃 在救她的命的时候
[12:49] to pause and check on the paternity test or ask her about the baby’s future. 停下来做个亲子鉴定 问问她对孩子有什么打算
[12:54] What is wrong with you people? 你们这些家伙是怎么回事?
[12:57] -C-can–can we see the baby? -No. – 我们 能 能看看孩子吗? – 不行
[13:00] None of you go near lisa or the baby until I say so. 在我允许你们之前 谁也不能接近Lisa或是孩子
[13:02] The child is not a possession that you fight over. 那孩子不是可以争夺的所有物
[13:07] And by the way,not that you asked, 顺便告诉你们
[13:09] it’s a girl–6 pounds, 9 ounces. 是个女孩 6磅9盎司(约5斤)
[13:31] I don’t remember. 我想不起来
[13:33] Hey.We got it, the bleed. 嘿 我们找到了 那个出血点
[13:36] You’re gonna be fine. 你会好起来的
[13:37] By the way, uh,you rocked that surgery. You spoke three languages. 顺便告诉你 你震惊了手术室 你能说3种语言
[13:42] I don’t remember anything. 我什么事也不记得
[13:46] The surgery was sup– 手术应该可以…
[13:50] I th–I thought I would… 我以为 我可以…
[13:55] what am I gonna do? 我该怎么办?
[13:57] What if… what if I never remember anything? 如果…如果我一辈子都记不起来呢?
[14:09] You sick, o’malley? 你不舒服吗 O’malley?
[14:12] You feel fine.Take an aspirin and get off my clean bed. 你没事 吃颗阿司匹林 从我干净的床上滚下去
[14:17] You been married a long time, right? 你结婚很长时间了 对吧?
[14:19] -O’malley, I do not have time to answer– -did you have doubts… – O’malley 我没时间回答… – 你有没有对…
[14:24] about your marriage?I don’t mean,uh, insecurities. 你的婚姻产生过动摇? 我不是说没有安全感
[14:27] I mean really serious doubts. 我是说 严肃认真地动摇过
[14:28] Dr. Bailey, I need you to sign this before I can discharge bed ten. Bailey医生 希望你签好这个 我好让10号床的出院
[14:31] No. He’s supposed to get an I.V. Dose before discharge. 不行 他得打个点滴再出院
[14:34] Why don’t people listen? 难道你们听不懂吗?
[14:42] Someday you’ll have to explain to me how antibiotics actually work. 总有一天你得跟我解释一下 抗生素到底是什么东西
[14:45] They are miraculous. 它们太神奇了
[14:47] Good afternoon.Uh, dr. Bailey asked me to look in. 下午好 Bailey医生让我过来看看
[14:50] Everything looks good. 一切看起来都不错
[14:51] We are going to take you to radiology to get a central line 我们要带你去放射科做个中心静脉置管
[14:54] -to continue your I.V. Antibiotics outpatient. -Okay. – 继续注射静脉抗生素 – 好的
[15:01] Hey, will you show your dad the cafeteria? 嘿 能带你爸去逛逛自助餐厅吗?
[15:03] -Sure.We’re on to you,you know? -What? – 当然 我们都听你的 – 什么?
[15:13] Dr. Bailey.I was…looking for some privacy, Bailey医生 我想…找点私人空间
[15:17] and, uh, I didn’t think anyone would come looking for me down here.I apologize. 还有 我想没人会来这儿找我 抱歉
[15:22] No problem.Take your time. 没关系 请自便
[15:24] -Uh, dr. Bailey. -Yeah. – 呃 Bailey医生 – 恩
[15:27] Um, you’ve been married a long time now, right? 你结婚很长时间了 对吧?
[15:31] Do you think it matters if one person… 你认为其中一个…
[15:35] -is–is more ready? -O’malley! – 过于主动会有什么问题吗?
[15:40] -Yeah. -Come here. – 我在 – 过来
[15:45] -Yes. Hi, dr. Burke. -I want the two of you to talk to each other. – 是 你好 Burke医生 – 我想你们俩可以相互谈谈
[15:48] I want you to talk to each other and leave my marriage out of it. 我要你们俩自己谈谈 别把我的婚姻扯进去
[15:51] I also want you to leave my clinic out of it. 我还要你们别把我的诊所扯进去
[15:54] And by that, I mean get out. 也就是说 现在给我滚
[15:56] I need the space,I need the peace, I need the quiet, and I need it now. 我需要空间 我需要平静 我需要安静 我现在就要
[15:58] -Sorry. -Yeah, right, sorry. – 抱歉 – 是 没错 抱歉
[16:07] cooper, you’re blocking the caffeine. Cooper 你挡着我喝咖啡了
[16:11] He’s blocking the caffeine. 他挡着咖啡机了
[16:13] Cooper, if you move,I’ll give you a cookie. Cooper 如果你挪开 我就给你块饼干
[16:15] hey, did something go wrong with lisa’s surgery? 嘿 Lisa的手术出问题了吗?
[16:17] No, uh, we handled it.Addison–she is, 没有 我们处理得不错 Addison 她…
[16:19] pretty excellent.She’s pretty excellent. 很厉害 她非常厉害
[16:25] okay, only because you’ve sighed twice… 好吧 你都叹了两声气了…
[16:27] what’s the matter, cooper? 到底怎么了 Cooper?
[16:33] I don’t go to hookers.I don’t go to strip clubs. 我一不召妓 二不看脱衣舞
[16:35] I meet women on the internet that want to meet me. 我在网上结识愿意见我的女性
[16:38] So I like ’em a little younger and a little dirtier. 我希望她们年轻一点 淫荡一点
[16:42] Is that wrong? 难道这也错了?
[16:46] It’s wrong? 错了?
[16:47] You need to meet a grown-up. 你得认识一个成年人
[16:49] You need to date someone your own age. 你得跟一个差不多年纪的约会
[16:50] Someone without a porny internet name and–and perhaps no criminal past. 一个没有色情网名的 没有前科的
[16:54] -A nice girl. -A viable girl. – 一个体面的好女孩 – 一个有盼头的女孩
[16:55] Someone with whom you can have a relationship. 一个你可以跟她发展发展的
[16:57] You’re a respected doctor. 你是个受人尊敬的医生
[16:58] Go out in the real world,meet a woman your own age and ask her out. 去感受一下真实的世界 见见同年龄的女性 约她们出去
[17:02] Be a man, cooper. 做个男子汉 Cooper
[17:05] Be a man. 做个男子汉
[17:18] there you are. 你在这儿
[17:20] I just stopped by to see how lisa and the baby are doing. 我过来看看Lisa和孩子怎么样了
[17:26] -you okay? -Yeah. I just–I… – 你还好吧? – 是 我只是 我…
[17:30] I had a little too much surgery today.But I’m–I’m good. 我今天做了太多手术 但我很好
[17:36] you look good. 你看上去不错
[17:38] you look… beautiful. 你…很漂亮
[17:43] Sam told me that I had to stay away from you Sam告诉我得离你远点
[17:45] -because you’re naomi’s friend, but– -stop it. – 因为你是Naomi的朋友 但… – 别说了
[17:47] -What? -You’re flirting. – 什么? – 你在调情
[17:49] -What’s wrong with flirting? -What’s wrong with it? – 调情错了吗? – 错了吗?
[17:51] What’s wrong? 错了
[17:53] What’s wrong is that I don’t have time for it. 因为我没精力对付这个
[17:56] I am… out of time. 我…没时间
[17:58] I missed my chance.And now I have two eggs left. 我错过了机会 现在我只剩下两个卵子了
[18:01] I might as well have no eggs left.I am egg-less. 我也可能没卵子了 我没卵子了
[18:05] Naomi says that she’s dried up? I’m the one who’s dried up. Naomi说她干涸了? 我才是干涸的那个
[18:08] I’m all barren and dried up. 我不孕又干涸
[18:10] And I have clearly been wasting my time on men. 显然我在男人身上浪费时间
[18:12] I mean, I might as well take up hobbies, 我是说 也许我可以培养个爱好
[18:14] like needlepoint or, um, collecting those little ceramic dolls, you know? 象绣绣花 或收集小陶器娃娃 你懂吗?
[18:19] Because that’s what dried up women do. They do needlepoint. 因为那才是干涸的女人该做的 她们绣花
[18:22] They do not waste their time flirting with men who clearly just want to get laid. 她们才不浪费时间 跟那些到处播种的男人调情
[18:27] they do not waste their time… 她们决不能浪费时间…
[18:31] telling overly personal… 跟完全陌生的人…
[18:34] information about their eggs to total strangers. 说关于她们卵子的隐私
[18:38] Oh, my god. I’m sorry. 哦 我的老天 真是抱歉
[18:40] What are you doing? 你想干什么?
[18:43] I’m gonna kiss you. 我想吻你
[18:45] I’m gonna kiss you with tongue. 我想舌吻你
[18:48] I’m gonna kiss you so you feel it. 我想吻你 让你感受到
[18:51] Okay? 好吗?
[18:55] Okay. 好
[19:25] Why’d you do that? 你为什么这么做?
[19:27] To remind you… 提醒你…
[19:29] that you’re not dried up. 你没有干涸
[19:35] If you need me to remind you again… 如果你想要我再次提醒你…
[19:38] let me know. 告诉我
[19:42] Okay. 好
[19:55] -when did the cramping start? -A little while ago. – 什么时候开始疼的? – 有一会儿了
[19:57] -What is it? Is it– -probably nothing serious. – 是什么? 是… – 也许没什么关系
[20:00] It could just be a reaction to the antibiotics. 也许只是对抗生素的排斥
[20:02] We may have to switch to another one, but it may mean another night here. 我们可能得换一种 但得再留院观察一个晚上
[20:06] It’s okay, it’s okay. 没关系 没关系
[20:08] It’s okay. 没关系
[20:16] Wait. 等等
[20:18] I know–I know that you think we’re awful, 我知道 你认为我们是烂人
[20:20] and I think that we’re awful. 我也认为我们是烂人
[20:23] I just, um… 我只是 呃…
[20:25] I just wanted a baby so badly. 我只是太想要个孩子了
[20:28] I just wanted a baby. 我只想要个孩子
[20:29] And I don’t care who the father is, I don’t care if the baby’s mine. 我不在乎谁是孩子他爸 我也不在乎孩子是不是亲生的
[20:33] All that matters is the baby. Is–is she gonna be okay? 最主要的是孩子 她会好起来吧?
[20:37] Just tell me that she’s gonna be okay. 请告诉我她会好起来的
[20:44] She’s gonna be okay. 她会好起来
[20:48] Thank you. 谢谢你
[20:50] You’re welcome. 不用谢
[20:59] -I hear callie’s going to be a bridesmaid. -Yeah. – 我听说Callie要做伴娘 – 对
[21:05] Would you, um, 你会 呃…
[21:06] say that you were the one that needed more urging to get married? 说你是那个比较想结婚的吗?
[21:10] Oh, I hadn’T… 哦 我还没…
[21:12] really been thinking about it. 真正考虑过这事
[21:13] I–it just, uh, seemed like a good idea at the time. 只是在那时这个主意看上去不错
[21:19] You and cristina have been together for a while. 你和Cristina谈了好一阵子了
[21:21] You got married pretty fast. 你真是闪电结婚
[21:22] So in theory it’s better to know someone pretty well. 所以理论上说 越了解对方
[21:25] -Way better than– -still, no guarantees. – 就越… – 还是没什么保障
[21:29] I-I don’T… 我 我不…
[21:32] -believe in divorce. -Neither do I. – 想离婚 – 我也不想
[21:37] Is it possible… 你认为…
[21:39] do you think,to love two people… 有可能同时爱上…
[21:44] at the same time? 两个人吗?
[21:47] I, uh… 我 呃…
[21:49] I’m still hoping it’s possible just to love one person. 我还是希望只能爱一个人
[21:55] Hey. 嘿
[21:56] So, uh, it’s not gonna be too weird, right? 不会太奇怪吧 对吧?
[21:58] -Me as a bridesmaid? -No, no, it’s fine. – 我做伴娘? – 不不 很好
[22:00] -‘Cause I can tell cristina– -I said it’s fine. – 也许我可以跟Cristina说 – 我说了很好
[22:02] -Really, no worries. -So, um… – 真的 别担心 – 所以 呃…
[22:05] did george tell you he’s thinking about transferring to mercy west? George告诉你他考虑调到西慈医院了吗?
[22:08] Yeah. Sounds like a good idea. 说了 听上去不错
[22:12] -So we’re fine? -Oh, we are. Fine. – 很好? – 是 很好
[22:16] Hey, that last dress was okay, wasn’t it? 嘿 最后一条裙子不错 对吧?
[22:19] I mean, it was too tight and I couldn’t breathe, but… 我是说 它太紧了 我都不能呼吸了 但…
[22:23] – A wedding’s just one day, right? – Yeah. – 结婚只要一天 对吧? – 对
[22:25] – Yeah. – Yeah. – 对 – 对
[22:28] Yeah. 对
[22:30] Santa Monica 圣莫尼卡
[22:34] and I’ve consulted with dr. Straley at sloan-kettering. 我去咨询了癌症中心的Straley医生
[22:37] We found a tumor on your adrenal gland.All right? 我们在你的肾上腺发现一个肿瘤
[22:40] It sits right on top of the kidney, 正好在肾脏上方
[22:41] and it’s what’s been causing your low sex drive. 这正是你性欲冷谈的原因
[22:45] So it wasn’t me? He’s got a condition. 所以不是因为我? 是因为他
[22:48] A-a tumor, that’s not too… 肿瘤 那不是太…
[22:52] You can treat that, right? 你们能治好 对吧?
[22:55] These tumors are usually aggressive and found late 这些肿瘤往往是具有侵略性 发现很迟
[22:57] because the symptoms are so subtle. 因为症状非常微弱
[23:00] what is that mean? 什么意思?
[23:02] Treatment is difficult and risky, 治疗很困难 而且很冒险
[23:04] but there is hope. 但希望还是有的
[23:07] Oh, my god, honey, I can’t believe I yelled at you. 哦 老天 亲爱的 我还对你大喊大叫
[23:10] I’m so sorry. 真是对不起
[23:12] It’s all right, honey. It’s okay. 没关系 亲爱的 没关系
[23:14] No, I’m horrible.I’m so sorry. I love you so much. 不 我太可怕了 我真抱歉 我太爱你了
[23:37] Hello? 喂?
[23:41] Hello? 喂?
[23:45] Are you there… 你在吗…
[23:47] Elevator god? 电梯之神?
[23:50] It’s me, Addison. 是我 Addison
[23:53] What? 什么?
[23:55] – Hi. – Hi. – 你好 – 你好
[23:58] Okay, look, you may be a figment of my imagination, 好吧 也许你只是我的想象
[24:01] or maybe I’m going completely insane, 或许我已经精神错乱了
[24:04] I don’t know.Or maybe… 我不知道 或许…
[24:06] This is payback for my crimes on some ginormous karmic level, I don’t know. 这是我最大的报应 我不知道
[24:10] I just… 我只是…
[24:12] I just want to tell you I’m sorry for yelling at you. 我只是想告诉你我很抱歉对你大喊大叫
[24:19] Okay? 好吗?
[24:22] Okay. 好的
[24:28] Well… 那么…
[24:29] Bye. 再见
[24:38] I am such a screwup… 我搞砸了…
[24:41] In my life. 我的人生
[24:42] Up until now, I have been really great at one thing. 直到现在 我只擅长一件事
[24:46] I am great… 做…
[24:51] And I thought he didn’t want me anymore. 我以为他不要我了
[24:53] I thought–I was sure that he was in love with somebody else. 我以为 我确信他爱上别人了
[24:56] Of course you were. 你当然会了
[24:59] I lied to Paul. 我对Paul撒了谎
[25:02] I was with a man that night that I didn’t come home. 那天我没回家 是跟一个男人在一起
[25:09] I didn’t even find him that attractive. 我甚至不觉得他很迷人
[25:11] I just told myself that I wasn’t gonna settle for being alone, you know? 我只是告诉自己我不想孤孤单单 你知道吗?
[25:15] Kathy, you were reacting to what was in front of you. Kathy 你只是对现实做出反应罢了
[25:19] There was no way you could know what was really going on. 你不可能知道到底出了什么事
[25:22] What do I do now? 我现在该怎么办?
[25:32] You do what you’re great at. 做你擅长的事
[25:35] You love your husband. 爱你的丈夫
[25:44] You’re gonna have to tell me that a lot, okay? 你要常常提醒我 好吗?
[25:47] Okay. 好的
[25:53] Hey, everyone else is gone. I was heading out. 嘿 其他人都走了 我也要出去
[25:56] Uh, unless– 呃 除非…
[25:58] I was gonna get some food. You want something? 我去找点吃的 你要吗?
[26:01] Oh… No.I… 哦…不 我…
[26:04] I ate. Thanks for asking. 我吃过了 谢谢
[26:08] Another night? 改天吗?
[26:11] – Dell, are you– – asking you out on a date?Yes. – Dell 你在… – 约你出去? 对
[26:13] – You can’t ask me out. – Yes, I can. – 你不能约我出去 – 不 我可以
[26:16] – No, you can’t. – I asked. – 不 你不能 – 我已经约了
[26:18] You’re–you’re a fetus. 你还是 还是个孩子
[26:21] You could be my fetus. 你都可以做我儿子了
[26:23] Coo coo cachoo, Mrs. Robinson. Coo coo cachoo Robinson夫人 (电影<毕业生>中的歌词)
[26:25] You can’t use “the graduate” as a defense. 你不能拿<毕业生>当借口
[26:27] You can’t use a movie made before you were born as a defense. 你不能拿你出生前的电影当借口
[26:30] Go out with me. 跟我出去约会
[26:32] I like you, and you like me. 我喜欢你 你也喜欢我
[26:40] – Dell. – Yeah. – 在
[26:45] Never gonna happen. 永远不可能
[27:00] I’m starting to think L.A. Is like new york, but with a beach. 我开始把洛杉矶看作纽约 只是多了一个海滩
[27:04] Why do you think we moved here? 你想我们为什么搬到这儿?
[27:07] Uh, Pete. 呃 Pete
[27:09] Uh, isn’t it time for you to get some refills? 呃 是不是该你去拿酒了?
[27:11] Thanks. Thanks, buddy. 谢谢 谢谢 兄弟
[27:19] Okay, pete is my friend, don’t get me wrong, but– 好了 Pete是我朋友 别会错意 但…
[27:23] why are you warning me about him? 你为什么要警告我?
[27:24] What, is he like a serial killer? Is he a felon? 他看上去象个连环杀手? 还是他是个重罪犯?
[27:27] Is he sesecretly my ex-husband’s best friend? 还是他是我前夫的”秘密好友”?
[27:30] His wife died eight years ago. 他妻子8年前去世了
[27:33] – Now I feel shallow. – No, it’s just… – 我发现我真肤浅 – 不 只是…
[27:36] He can’t connect with women. 他没办法跟女性有所发展
[27:38] He’s a good man, but if you want someone who’s gonna be there, 他是个好人 但如果你找个人依靠
[27:42] then Pete’s not that guy. 那就不会是Pete
[27:46] – You ready? – Yeah, good. – 你准备好了? – 对 很好
[27:57] This is nice, huh? 很不错 对吧?
[28:00] – It is. – Yeah. – 对 – 对
[28:10] No, no. Oh, no. 不 不 哦 不
[28:11] – What? – That’s not nice. – 什么? – 那可不好
[28:13] – Oh, you s– – hold it, hold it, hold on. – 哦 你… – 打住 打住 打住
[28:14] You said, “be a man.” 你说 “做个男子汉”
[28:15] Oh, cooper, I commend you. 哦 Cooper 我欣赏你
[28:18] You’re making an effort. But I’m–I’m– 你有了点进步 但我 我…
[28:20] but I’m your friend. 但我是你朋友
[28:21] You can’t be a man with your friend. 你不能对你朋友出手
[28:25] – Isn’t that settling? – Kinda, yeah. – 不是这样吗? – 是吧 对
[28:31] – Yes. – Okay. – 对 – 好
[28:32] – Settling. – Great. – 是这样 – 好极了
[28:34] – Thank you, yes. – But we’re good? – 谢谢 没错 – 我们还是好朋友?
[28:35] – We’re very good. – Okay. – 我们是好朋友 – 好
[28:39] Hey, ex-best friend. 嘿 前好友
[28:41] – Hey, ex-husband. – You are drunk. – 嘿 前夫 – 你醉了
[28:43] Ten more minutes, and I start dancing, and I require company. 再十分钟 我要跳舞 我要人陪
[28:51] I don’t think I’ve ever seen her drunk before. 我想我还没见她喝醉过
[28:55] Sam…
[29:00] Did you cheat on her? 你是不是有外遇?
[29:02] Over the years, there have been temptations, 几年里 总有些诱惑
[29:06] but, no… 但 没有…
[29:08] I didn’t. 我没有
[29:09] Was there a lot of fighting or… 经常吵架 还是…
[29:13] Hardly ever. 几乎没有
[29:16] Honestly… 老实说…
[29:19] It was bad, what I did. 我做了很糟的事
[29:24] I have no good reason. 我无从解释
[29:27] I woke up one day… 某一天我醒来
[29:30] And I couldn’t do it anymore. 然后我就再也不能待下去了
[29:33] It wasn’t even a choice. 甚至都没有犹豫过
[29:37] I had a thought… 只是有了个想法…
[29:40] Next thing you know… 接着
[29:42] I’m burning it all down. 我就把什么都搞砸了
[29:45] I left her. 我抛弃了她
[29:49] I don’t know why. 我不知道为什么
[29:52] I don’t know why. 我不知道为什么
[29:55] – What kind of a person does that? – Hell if I know. – 什么人会那么做? – 你问我我问谁
[29:59] And I did it, too. 而且我也那么做过
[30:07] So I ran into Allan… At whole foods. 后来我遇到Allan… 在Whole Foods超市
[30:10] Wanna hear something funny? 想听笑话吗?
[30:13] He said he didn’t believe in marriage, that marriage wasn’t for him. 他说他不相信婚姻 婚姻就是他的坟墓
[30:16] But I guess that was wrong, because it only took him four months. 但我想他错了 因为才过了四个月
[30:21] Four months after we broke up, he got married, 我们分手四个月后 他结婚了
[30:24] to someone who can’t be more than 25 years old. 娶了一个不到25岁的姑娘
[30:28] Isn’t that funny? 好笑吧?
[30:45] It heads off rejection. 这样免得被拒绝
[30:48] What? 什么?
[30:50] That’s why I like the internet. 所以我热爱因特网
[30:52] I can’t stand the… 我不能忍受…
[30:55] It’s horrible, being rejected. 被拒绝的话 太可怕了
[30:59] It is. 是啊
[31:12] Preston, I thought you had a late surgery. Preston 我以为你晚上还要做手术呢
[31:20] You know all that… 你知道那些…
[31:22] “I trust you” crap? “我相信你”之类的废话吗?
[31:24] You’ve been pulling that on me since I was this high. 从我这么高的时候 你就一直唠叨这些鬼话
[31:26] – Preston, language. – No. – Preston 不准说粗话 – 不
[31:29] “I trust you” is code for “learn from your mistakes.” “我相信你”就代表着 “从你的错误中吸取教训”
[31:35] This is not a mistake. 这不是错误
[31:36] – I never said it was a mistake. – Cristina never knows – 我也从没说过那是错误 – Cristina永远不知道…
[31:39] what’s good for her. That’s who she is. 什么对她好 她就是这样的人
[31:42] – Preston– – she hates change. – 她厌恶改变
[31:44] I lead. I have to. 那我就带头 我必须带头
[31:47] And then she’s grateful. 然后她就很开心
[31:48] That’s how it was with dating, with moving in. 我们就是这么开始约会 然后同居的
[31:51] Then I’m pleased for you. 我为你高兴
[31:53] Look, I am going to make her happy, mama. 听着 我想让她快乐 妈妈
[31:56] The wedding is a huge step, 结婚是件大事
[31:58] and she’s being a great sport. You know why? 她已经很努力了 你知道为什么吗?
[32:00] Because she will be happy someday. 因为终有一天她会幸福的
[32:04] If you are so sure… 如果你这么确信…
[32:07] Why are you yelling at me? 为什么还对我大喊大叫?
[32:17] What happened? 发生什么事了?
[32:18] She’s septic. 她有败血症
[32:19] The sooner we can get her to an O.R., The sooner we can help her. 越早送她到手术室 越早能救她
[32:22] – Let’s move.Move. – Richard, what–what happened? – 让开 让开 – Richard 什…什么情况?
[32:23] Extremely rare complication. 非常罕见的并发症
[32:25] Toxic mega colon with a perforation. 巨结肠中毒 并发穿孔
[32:27] Can you get your dad out of this room, please? 让你爸爸出去 好吗?
[32:28] This fast? How could– 这么快? 怎么…
[32:29] sometimes it progresses this rapidly. Very rarely, but sometimes. 有时这个过程就是很快 非常罕见 但确实会有
[32:33] We booked an O.R. 已经预定手术室了
[32:33] You’re going into surgery right now? I-I didn’t sign a consent form. 你们马上就要动手术吗? 我…我都没签知情同意书
[32:36] She needs surgery right now, Thatcher. Not tomorrow, not later today. 她需要立刻手术 Thatcher 等不到明天 也等不到晚些时候
[32:40] – Right now. – Thatcher. – 立刻!
[32:41] – Honey, listen– – we need you to stay back, okay? – 亲爱的 听着 – 你得待在这儿 好吗?
[32:52] You’re gonna be okay. This happens. 你没事的 肯定会没事的
[32:54] You’re gonna be okay. 你没事的
[32:56] We’re losing her pulse she’s coding. 她快没脉搏了!
[32:58] Okay, let’s go. Let’s move.Move. 好了 我们开始 快点 干活!
[33:10] She’s okay, huh? 她没事 嗯哈?
[33:12] I mean, after all she went through, she still looks pretty awesome. 我是说 她经历了这么多依然很漂亮
[33:16] Lisa, we need to know what you want to do with the baby. Lisa 我们要知道你想怎么处理这个孩子
[33:19] Carol– she wants this so bad. Carol 她想得这么急啊
[33:22] This is about what you want. 现在决定权在你手上
[33:25] We did find out the paternity. 我们确实查清了父子关系
[33:26] No, no. I don’t wanna know. 不 不 我不想知道
[33:31] She’s awesome, though. 她这么漂亮
[33:34] You don’t have to decide right now. 你不需要马上决定
[33:36] No. I know what I want to do. 不 我知道我要干嘛
[33:43] Lisa gave the baby to carol. Lisa把孩子给了Carol
[33:45] On the condition they’d all be part of her life. 条件是他们都要成为孩子生命中的一部分
[33:47] So it turns out the baby will have three dads anyway. 所以这个孩子将有三个爸爸
[33:50] – And two moms. – Lisa did a good thing. – 和两个妈妈 – Lisa做了件好事
[33:53] They look happy. 他们看上去很幸福
[33:56] They look like a family. 就像一家人
[34:27] – Izzie, look– – look, I don’t want you to go. – Izzie 听着… – 听着 我不要你走
[34:29] To mercy west– I don’t want you… 去西慈医院 我不要你走…
[34:32] It’s not fair. 这不公平
[34:36] I know we can’t help what happened, and I know that we didn’t… 我知道事已至此 我也知道我们没有…
[34:40] I stood in that bridal shop with your wife, 我和你老婆站在婚纱店里
[34:43] and I smiled and I talked, and I felt like… 我笑着 说着 我觉得…
[34:49] It’s not fair. 这不公平
[34:51] I don’t want you to go to mercy west because I’m losing my best friend, 我不要你去西慈医院 因为我最好的朋友要离我而去
[34:54] and it’s not fair. 这不公平
[34:58] It’s just not fair. 就是不公平
[35:36] We can’t. 我们不能
[35:38] I know. 我知道
[35:42] Hey. I was looking for you. 嗨 我正在找你
[35:44] You ready to go? 准备走了吗?
[35:53] A lot of folks would kill for what you have, you know? 一大帮人想像你一样呢 你知道吗…
[35:56] A clean slate. 有一段清白历史
[35:59] So you don’t remember? So what? 你想不起来? 那又如何?
[36:02] You’ll make new memories. 你会有新的回忆
[36:04] Oh, wow. Look at that. 哇哦 看那个
[36:07] It’s so beautiful. 真漂亮
[36:14] How can you be so… 你怎么能这么…
[36:17] You’re so good with me. 对我这么好
[36:20] What’s wrong with you that you can’t be this good with someone you have feelings for? 你为什么在面对对你有好感的人时 不能这么好?
[36:25] What happened to you, Alex? 你怎么回事啊 Alex?
[36:36] Maybe I don’t remember. So what? 也许我想不起来了 那又怎样?
[37:15] W-we did everything… We could. 我… 我们竭尽…全力了
[37:32] You–you said it was really simple 你… 你说这手术很简单
[37:35] and that it was this… 而这就是…
[37:37] Small thing. 简单吗?
[37:38] – It was. – She had the hiccups. – 以前是的… – 她只是打嗝
[37:44] She came here… 她来这儿…
[37:46] Because– because she trusted you. 是因为… 因为她信任你
[37:50] I trusted you. 我相信你
[37:54] – Meredith, just stop…Okay, just stop. – No, don’t.Don’t. – Meredith 停下…停下 – 不 别这样
[37:58] At some point, maybe we accept that the dream has become a nightmare. 某种程度上 也许我们要接受 美梦会变成噩梦的事实
[38:04] She had the hiccups. 她打嗝
[38:08] Oh, god. The hiccups. 哦 上帝 打嗝
[38:21] They’ve left. It’s just us. 他们都走了 只剩我们了
[38:24] Oh, thank god. Ohh. 哦 感谢上帝 哦
[38:38] – I got a dress. – Yeah? – 我买了件裙子 – 是吗?
[38:43] You happy? 你快乐吗?
[38:46] Yeah. Are you…Happy? 是啊 你呢…快乐吗?
[38:52] Yeah. 是啊
[38:58] We tell ourselves the reality is better. 我们告诉自己现实更好
[39:06] Limes! 酸橙来了!
[39:07] – Limes. – Limes. 酸橙!
[39:08] So what are we drinking to this time? 这次喝酒为了什么?
[39:10] Friends. Crappy friends. 朋友 蹩脚的朋友
[39:13] Family. Crappy family. 家人 蹩脚的家人
[39:21] Again? 再来?
[39:23] – Again. – Again. – 再来 – 再来
[39:26] Who wants another? 谁想再来一杯?
[39:40] We convince ourselves it’s better that we never dream at all. 我们说服自己宁愿从来没有过梦
[39:45] But the strongest of us, the most determined of us, 但我们最坚强的 最有魄力的…
[39:49] we hold on to the dream. 则是抱有梦想
[39:51] You’re ugly and old. 你真是又丑又老
[39:53] I’ll miss you, too. 我也会想你的
[39:55] Okay. 好吧
[40:01] There is an empty office. 那儿有间空的办公室
[40:03] Don’t tempt me. 别勾引我
[40:05] Think about it. 考虑一下啊
[40:09] Or we find ourselves faced with a fresh dream we never considered. 或者我们发现自己 面对着一个从未想过的新梦想
[40:16] Hold the door. 等一下
[40:18] We awake to find ourselves… 我们意识到自己…
[40:21] Against all odds… 一反常态地…
[40:24] Feeling hopeful. 充满希望
[40:27] This is gonna sound… 这好像有点…
[40:29] When no one else is around, the elevator kind of, uh… 当身边空无一人 这电梯就有点…
[40:35] Talks to me. 像在跟我对话一样
[40:39] – Hi, Tilly. – Hey, Pete. – 嗨 Tilly – 嗨 Pete
[40:42] That’s Tilly. 那是Tilly
[40:44] She works security. The camera is right there. 她负责安保 摄像头在那儿
[40:48] Oh. 哦
[40:53] Hello, Tilly. 你好 Tilly
[40:55] Hey, I get my kicks wherever I can. 嗨 我能随时随地满足我的好奇心
[41:00] – You goin’ home? – Yeah… – 你回家? – 是啊
[41:02] Home. 回家
[41:04] You get what you came for? 你来干嘛?
[41:07] I honestly… 说真的
[41:09] Don’t know. 我也不知道
[41:13] Do you want me to kiss you again? 你想我再吻你一次吗?
[41:17] I think… 我想…
[41:19] Not. 算了吧
[41:21] Because of the elevators where you come from? 是因为你乘坐的电梯吗?
[41:22] Those horny, aphrodisiac elevators? 那些淫荡的 催情的电梯?
[41:26] Yeah, that, and, um… 哦 那个…嗯…
[41:28] I’m not interested, so… 我没兴趣 所以…
[41:31] Oh. 哦
[41:44] You’re interested. 你是有兴趣的
[41:48] And if we’re lucky, we realize… 如果幸运的话 我们会意识到…
[41:51] In the face of everything, in the face of life… 面对人生 面对一切
[42:00] The true dream… 那个真实的梦…
[42:04] Is being able to dream at all. 正在从容上演
[42:13] Grey’s Anatomy Season 3 Episode 23
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号