时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | I just never thought about it. | 我从来没想过 |
[00:12] | What I would do,you know? | 我要怎么办? |
[00:13] | What the dream would be if I couldn’t have my dream. | 如果不能拥有梦想 那梦想该是什么呢 |
[00:18] | Empty office. | 空空的办公室 |
[00:21] | Okay, what are we doing?I thought we were going to lunch.Why are we still sitting here? | 我们要干什么? 现在该去吃午饭 为什么我们还傻等在这 |
[00:23] | We’re doing what I do when I get depressed.Just wait. | 我失落的时候就会这么做 你耐心等等 |
[00:27] | -What time do you have? -It’s 5 to 1:00. | – 你的表几点? – 差5分1点 |
[00:30] | You know what? I’m glad I can’t have a child. | 要知道 不能有孩子我很高兴 |
[00:32] | With my luck, I’d probably have a kid with two heads. | |
[00:34] | It–it’s actually better.I’m grateful. | 这样更好 我很感激 |
[00:37] | I don’t have to think about it.The option is… | 我不用思前想后 这件事… |
[00:40] | off the table. | 已经不用决择了 |
[00:42] | -What time do you have? -5 to 1:00. | – 你的表几点? – 差5分1点 |
[00:44] | You people are obsessed with time. | 你们怎么这么关心时间 |
[00:50] | Here he comes. | 他来了 |
[01:03] | Hi, dell. | 嗨 Dell |
[01:07] | -=WWW.YDY.COM/BBS=- Ptoudly Presents | |
[01:31] | Greys Anatomy Season 3 Episode 23 | |
[01:45] | -Have a nice… surf. -I’ll see you guys after lunch? | – 冲浪…愉快 – 咱们午饭后见? |
[01:57] | oh, my god. | 哦 我的天 |
[02:01] | -You two should be ashamed of yourselves. -admit it.You feel better. | – 你们俩也不害羞 – 招了吧 你看了以后也挺高兴 |
[02:05] | And if not, there’s another showing in an hour, | 如果没效果 1小时后还有一场戏 |
[02:09] | and it’s wet. | 而且是湿着身子 |
[02:13] | My brain is bleeding? | 我的脑子在流血? |
[02:15] | How could my brain have been bleeding since the accident? | 我的脑子怎么可能从事故以后 就一直流血呢? |
[02:17] | Well, it could be from the trauma, | 可能是由于外伤 |
[02:18] | but it also could be from one of your surgeries. | 但也有可能是由于某次手术 |
[02:20] | Dr. Shepherd,I’ve been living in this hospital long enough to know | Shepherd医生 我在这间医院住了够久了 |
[02:23] | when there’s something one of you isn’t saying. | 一眼就能看出来你还有要说的 |
[02:26] | Because of the location of the bleed, | 因为出血的位置 |
[02:28] | you need to be awake during surgery. | 所以手术过程中你要保持清醒 |
[02:30] | You’ll be sedated, alert,but but it can be a really dangerous process. | 你会被麻醉 监视 但手术会非常危险 |
[02:34] | There’s a lot about the brain we don’t know. | 人的大脑还有很多尚待研究 |
[02:35] | So… I could potentially get my memory back? | 那么说…我有可能恢复记忆? |
[02:40] | Mm. It’s possible.Amnesia can be a symptom, | 有这种可能 健忘可能只是表面症状 |
[02:42] | but I think it’s a long shot. | 不过成功机率不高 |
[02:43] | I’ll do some brain mapping and see if anything happens,but– | 我会给你做脑电图 看看有没有效果 但… |
[02:45] | but I could.get my memory back? | 但我能恢复记忆 对么? |
[02:50] | You’re back? What happened? | 你又回来了? 怎么了? |
[02:51] | She’s got a fever, and I think I hear a small murmur. | 她发烧了 而且能听到心脏杂音 |
[02:55] | -A heart murmur? -Don’t be dramatic. | – 心脏杂音? – 不要激动 |
[02:58] | -At least it’s not the hiccups. -Could be complications from the endoscopy. | – 至少现在不打嗝了 – 可能是内窥镜的并发症 |
[03:01] | Bacterial endocarditis? | 细菌性心内膜炎? |
[03:02] | You’ll have to get tests, and if they come back positive, | 你还要进行检查 如果结果是阳性的 |
[03:05] | you’ll be admitted for I.V. Antibiotics. | 你就要静脉注射抗生素 |
[03:06] | -Which should knock it right out. -See? I told you. | – 可以抑制微生物 – 看吧? 我跟你说了 |
[03:09] | Don’t be dramatic. | 不要激动 |
[03:17] | Hey, hey. You’re supposed to wait for me. | 嘿 你应该等我来的 |
[03:19] | I’m going crazy just sitting there. | 总坐在那 我快疯了 |
[03:22] | Hey, look,I’d be freaked out, too, | 嗯 如果有人要给我开颅 |
[03:23] | if somebody was about to open up my head. | 我也会吓坏了 |
[03:25] | But dr. Shepherd,he’s the best. | 但Shepherd医生是最好的 |
[03:26] | I can’t hold my baby, right? | 我不能抱我的孩子 是么? |
[03:28] | She’s–she’s in that incubator. | 她还在婴儿保温舱里 |
[03:31] | And so the nurses told me to talk to her. And I try. | 护士让我跟她说说话 我想试着去做 |
[03:35] | Guess what. Right now, | 但你猜怎么样 |
[03:36] | I have nothing to say. | 我竟然不知道说什么 |
[03:38] | You know, I don’t even remember what it feels like to be outside, | 我都不记得在户外是什么感觉了 |
[03:41] | to have the wind in my face or rain or… | 清风拂面 或者小雨… |
[03:43] | I know the surgery is dangerous, but… | 我知道手术的风险 但… |
[03:46] | I’m not freaked.I can’t wait. | 我不害怕 我不想等了 |
[03:49] | Well, there’s no guarantee the surgery’s gonna bring back your memory. | 不能保证手术就能让你重拾记忆 |
[03:51] | But there’s a chance. | 但至少有希望 |
[03:53] | It’s better than nothing. | 总比没有强 |
[03:57] | good news.Uh, paul’s lack of sex drive comes from a hormone imbalance. | 好消息 Paul的性欲减退是由于荷尔蒙失调 |
[04:02] | -So paul still likes sex? -Yeah, well, he’s a guy and he’s not dead, | – 那么Paul仍然喜欢性爱? – 是啊 他是个男的 又没有死 |
[04:05] | so I’m guessing yeah.He just–he just can’t do anything about it. | 所以我猜是的 他也只是无能为力 |
[04:08] | -And that’s good news? -The bad news is that | – 这是好消息? – 坏消息是… |
[04:10] | there could be many causes to this imbalance,some more serious than others. | 荷尔蒙失调可能引起更多 更严重的影响 |
[04:15] | So final diagnosis and treatment could be a lengthy process. | 所以确诊和治疗过程会很漫长 |
[04:18] | We’re gonna have to run more tests. | 我们要做更多的检查 |
[04:20] | So it might be a while before paul can help kathy… | 所以Paul帮助Kathy缓解之前… |
[04:23] | -take the edge off. -Tell her to try swimming. | – 还需要一段时间 – 告诉她 可以去试试游泳 |
[04:25] | It’s easier on the knees. | 那样膝盖更舒服 |
[04:31] | so… | 嗯… |
[04:33] | -you’re the quack. -Uh, I went to med school. | – 你是庸医 – 我读过医学院 |
[04:36] | I’m also a licensed herbalist,and I spent five years in china learning alternative medicine. | 我有草药医生执照 在中国学习过5年的替代疗法 |
[04:41] | Like I said… quack. | 像我说的…庸医 |
[04:45] | Come here. | 过来 |
[04:47] | Unless you need to go tell someone you saw goody johnson with the devil. | 省得你告诉别人你看到了 美女伴恶魔的一幕 |
[04:51] | Okay. | 好吧 |
[04:54] | -Lie down on the table. -Why? | – 躺在这 – 为什么? |
[04:56] | I wanna show you that I’m not a quack. | 我要让你看看我不是庸医 |
[05:02] | I’m not taking my clothes off. | 我可不脱衣服 |
[05:04] | Did I ask you to take your clothes off? | 请问我让你脱衣服了么? |
[05:20] | now… | 现在… |
[05:25] | you carry a lot of tension in your shoulders and above your right eye. | 你的右肩和右眼过于紧张 |
[05:29] | What do you mean? | 你什么意思? |
[05:30] | You’re blocking some serious emotion. | 你封闭了太多的情感 |
[05:33] | Hang on. | 坚持一下 |
[05:34] | What–what are you doing? | 你要干什么? |
[05:47] | Stop saying “ow.”It doesn’t hurt. | 不要叫唤了 又不疼 |
[05:52] | -Okay, I’m done. -Wait, wait, wait, wait.Where are you going? | – 好了 弄好了 – 等一下 等一下 你要去哪? |
[05:54] | -You can’t leave me here like this. -Lie there. Don’t move. | – 你不能把我这样扔在这了 – 躺好了 不要动 |
[05:57] | Breathe.You’re going to experience a rush of emotion, | 呼吸 你要感受情感的迸发 |
[06:00] | a release of…psychic pain. | 释放…精神的创伤 |
[06:12] | Hello? | 喂? |
[06:14] | Hello? | 喂? |
[06:17] | I don’t feel anything… | 我什么也没感觉到… |
[06:20] | except stupid for… | 除了苯苯地… |
[06:22] | letting a cute hippie boy put needles in my face. | 让一个花花公子把针扎我脸上 |
[06:25] | Hello! | 喂! |
[06:27] | Yeah, pete… | 那个Pete… |
[06:29] | I… | 我… |
[06:31] | this isn’t working.I don’t have any… | 这个不管用 我没有… |
[06:34] | psychic pain.I… I’m great. | 精神创伤 我…我很好 |
[06:38] | Barren, but… | 不能生育 但… |
[06:41] | fan-freakin’-tastic. | 实在太奇怪了 |
[06:44] | You can come back now. | 你可以回来了 |
[06:45] | I am not feeling any,you know, rush of emotion or anything. | 我没有感觉到什么情感的迸发 |
[06:49] | I don’t feel… anything. | 我没有…什么感觉 |
[06:59] | I don’t feel anything at all. | 我完全没感觉 |
[07:06] | I don’t feel anything at all. | 我完全没感觉 |
[07:15] | I hate L.A. | 我恨洛杉矶 |
[07:26] | -Hey. -Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[07:27] | I heard susan was back.Is everything okay? | 听说Susan回来了 她没事吧? |
[07:29] | Oh, an infection.She’ll be fine. | 有点感染 会没事的 |
[07:31] | Oh, good, ’cause I figured if anything was wrong,you’d tell me. | 好的 因为如果有什么事 你可以告诉我 |
[07:33] | If it was serious, I would, in a very “letting you in” sort of way. | 如果很严重 我会告诉你的 让你充分参与 |
[07:37] | -You know, it’s weird. -What? | – 这很不可思议 – 什么? |
[07:38] | My father–we’re almost talking. | 我爸爸 我们几乎谈话了 |
[07:42] | Really? | 真的? |
[07:44] | -How’s the trailer? -It’s freezing. | – 拖车怎么样? – 太冷了 |
[07:47] | you want to eat later? | 你一会要吃饭么? |
[07:48] | I’ll bring something over. | 我给你带点来 |
[07:49] | -Are you using me for central heating? -Among other things. | – 你想拿我当暖气么? – 还有其他原因 |
[07:52] | -Okay. -All right. | – 好的 – 太好了 |
[07:58] | -Lisa? -I think something is wrong. | – 我感觉不舒服 |
[08:00] | -She’s in pain. -Lisa? | – 她很痛 |
[08:02] | Addison,something is not right.Oh, my god. | Addison 有点问题 哦 我的天啊 |
[08:04] | -I think I just wet my pants. -No, your water broke. | – 我把裤子弄湿了 – 不 你的羊水破了 |
[08:07] | She’s in labor,and it’s coming fast. | 她要分娩了 马上就要生了 |
[08:08] | I’ll call an ambulance.Uh, go get cooper. | 我来叫救护车 帮我接Cooper |
[08:10] | And let the hospital know we’re coming and call the chief. | 告诉医院我们马上到 并通知主任 |
[08:12] | I don’t want any problems when I try to scrub in. | 我不希望手术前出现什么问题 |
[08:14] | Breathe. | 呼吸 |
[08:16] | -I need to push!-Don’t push. | – 我快要生了! – 不要在这里生 |
[08:18] | Get her into labor and delivery right away.Jim, check her in. | 送她进产房 然后马上分娩 Jim 给她挂号 |
[08:23] | Lisa! Is she okay? | Lisa! 她还好么? |
[08:25] | -Are they okay? -What happened? | – 他们还好么? – 怎么了? |
[08:26] | -It’s too early. -She’s not due for another month. | – 时间太早了 – 应该还有一个月啊 |
[08:28] | Well, I’m guessing that the stress of you all fighting and crowding her, | 我估计是你们给她施加了太多的压力 |
[08:30] | declaring yourselves the father didn’t help.Move! | 总说你自己是爸爸没有用 让开! |
[08:43] | any word on lisa and the baby? | 有Lisa和孩子的消息了么? |
[08:46] | we’re still waiting. | 我们也还在等 |
[08:49] | -Therapy sucks. -Said the shrink. | – 治疗真讨厌 – 精神科医师这么说 |
[08:51] | No, I mean my particular brand of therapy might actually be… | 不 我是说我的治疗也许只是… |
[08:55] | full of crap. | 一堆废话 |
[08:56] | People talking about their problems endlessly, | 人们总是在抱怨自己的问题 |
[08:58] | telling people to think positively, visualize their destiny. | 劝诫人们要积极思考 认清命运 |
[09:02] | -It doesn’t work? -I think positively. | – 这不管用么? – 我思考很积极 |
[09:04] | I visualize my destiny. | 清楚自己的命运 |
[09:07] | And look, just look. | 你看看 看看 |
[09:10] | -What am I lookin’ at? -Me… | – 我看什么? – 我… |
[09:14] | my pathetic,miserable existence. | 可怜痛苦的存在个体 |
[09:17] | he left six months ago.He was a loser! | 他六个月前走了 他是个失败者! |
[09:21] | Do you know he peed a little bit every time he coughed? | 你知不知道他一咳嗽就会尿出一点? |
[09:24] | Like an incontinent old woman.He smelled like pee. | 就像一个失禁的老女人 闻上去就像小便 |
[09:28] | and there I was, in the car, crying, | 而我在车上 哭泣 |
[09:31] | and I’m a serious feminist. | 我是绝对的男女平等主义者 |
[09:33] | Not to mention,my no-sex couple? | 更不必说我的无性爱伴侣 |
[09:35] | Turns out it was a hormone thing. It’s physical. | 结果是荷尔蒙紊乱 器质性的 |
[09:37] | In the old days we would’ve talked and talked and talked as paul got sicker and sicker. | 过去我们总是不停的聊 而Paul的病越来越重 |
[09:43] | My profession’s becoming irrelevant. | 我的专业变得很不适用 |
[09:47] | maybe it’s a good thing. | 也许是件好事 |
[09:48] | People should just tell the truth to the people in their lives. | 人们应该对身边的人讲实话 |
[09:51] | They can’T. | 他们做不到 |
[09:52] | -If they could, we’d all be healthy. -Like me. | – 如果可以的话 我们都能健康了 – 就像我 |
[09:55] | -You’re not healthy.You’re in denial. -I am not in denial. | – 你不健康 你在逃避 – 我没有逃避 |
[09:57] | You’re in denial,and you’re angry. | 你在逃避 而且很生气 |
[09:59] | You’re the angriest man I know. | 你是最易怒的人 |
[10:00] | Is that why you won’t sleep with me? | 这就是你不想跟我上床的原因么? |
[10:02] | You’re in denial,you’re angry, | 你在逃避 而且很生气 |
[10:04] | and you use sex as weapon to deflect it. | 性爱是你逆转它的武器 |
[10:08] | Oh. | 哦 |
[10:10] | now stimulating area 11. | 现在开始刺激11区 |
[10:13] | Ava, can you name this object? | Ava 这是什么东西? |
[10:15] | -Flowers, pink and blue. -Avoiding area 11. | – 花 粉色和蓝色的 – 避开11区 |
[10:18] | Moving superiorly.This will be area 12. | 向上移动 这是12区 |
[10:23] | Una cara con los ojos azules y el pelo rubio. | (西班牙语) |
[10:28] | -Was that spanish? -Was it? | – 刚才是西班牙语? – 是么? |
[10:30] | Okay, I’m going on to 13. | 好的 我继续13区 |
[10:33] | Il maison avec des galets rouge. | (法语) |
[10:37] | all right.Now you’re just showing off. | 你就像是在炫耀 |
[10:38] | Each language is stored in a different area of the brain. | 每种语言记录在大脑的不同区域 |
[10:40] | And as I stimulate them…this will be 14. | 我每次刺激都有反应…这是14区 |
[10:43] | So this isn’t from the surgery? She actually speaks spanish and french? | 那么说这不是手术的原因? 她本来就会说西班牙语和法语? |
[10:46] | Alex…das ist noch das haus. | Alex…(德语) |
[10:48] | -And german? -She’s hypoventilating. | – 还有德语? – 她肺换气不足 |
[10:50] | Let’s puther under and work on the bleed. | 先放下这个 处理脑出血 |
[10:52] | Can’t we keep going just a few more minutes? | 我们不能再继续几分钟了么? |
[10:53] | Maybe she can get her memory back along with the languages. | 也许她能像记起语言一样重拾记忆 |
[10:55] | If we don’t control this bleed,she’ll lose a lot more than her memory.She’ll die. | 如果我们不控制出血 她失去的就比记忆更多 她会死 |
[11:01] | -why is this happening so fast? -Uh, doctors? | – 为什么发生的这么快? – 医生? |
[11:04] | Cooper, she’s crowning. | Cooper 胎头娩出 |
[11:06] | All right,just don’t push, lisa. | 好的 先不要用力 Lisa |
[11:07] | -Oh, push? Okay. -No! No, don’t push, lisa. | – 用力么? 好的 – 不! 不 不要用力 Lisa |
[11:10] | The cord’s wrapped around the baby’s neck. | 婴儿脐带绕脖 |
[11:11] | Oh, I’m sorry!I can’t help it! | 哦 抱歉! 我控制不了! |
[11:14] | God! Oh! | 老天! 哦! |
[11:20] | -I’ll hold her.You clamp and cut. -okay. | – 我抱着她 你来剪脐带 – 好 |
[11:21] | -Is she okay? -Hang 20 of oxytocin. | – 她还好吗? – 给她20单位催产素 |
[11:25] | 8 french suction catheter. | 8号吸引导管 |
[11:28] | -Why isn’t she crying? -Dr. Freedman’s gonna be working on her. | – 她怎么没哭? – Freedman医生会照顾她 |
[11:31] | We need to focus on your right now, lisa. | 我们现在得重点照顾你 Lisa |
[11:33] | Fortunately, you’re not bleeding that much, | 幸运的是你出血不多 |
[11:35] | so we should be able to remove the placenta by… | 我们可以把胎盘取出 用… |
[11:40] | -by–by what? By what? -put her under, now. | – 用 用什么? 用什么? – 按住她 |
[11:43] | What’s going on? | 怎么了? |
[11:44] | Her uterus must have ruptured because of the placenta accreta. | 胎盘增大 她的子宫肯定裂开了 |
[11:47] | -We have to open her up. -No, no, no, no, no. | – 我们得给她开腔了 – 不 不 不 |
[11:49] | -The baby’s not crying. -B.P.’S 58 over 32. | – 孩子没哭呢 – 血压58/32 |
[11:51] | -Don’t put me under till the baby cries. -We don’t have time, lisa. | – 孩子没哭前 不要给我麻醉 – 我们没时间了 Lisa |
[11:53] | We have to put you under right now. | 我们现在就得麻醉 |
[11:59] | -go, addison. -Okay. | – 上吧 Addison – 好 |
[12:01] | Hang two units of b-positive and make sure we have plenty on standby. | 给她输2包B型阳性血 确定血源足够 |
[12:05] | She’s gonna exsanguinate if we don’t move quickly,people.10-blade. | 如果我们动作不够快 她就会失血过多 伙计们 10号刀 |
[12:16] | Lisa lost a lot of blood, | Lisa流了很多血 |
[12:17] | we had to put the baby on oxygen, but they are both stable. | 我们不得不给孩子输氧 但母子平安 |
[12:21] | -Who’s the father? -What? | – 谁是孩子的父亲? – 什么? |
[12:23] | You said you sent off for the paternity test. | 你说你会送去做亲子鉴定 |
[12:25] | -Which one of us is the father? -Did lisa say anything, | – 我们当中谁是孩子的父亲? – Lisa有说 |
[12:28] | her decision about the baby? | 要怎么处理孩子了吗? |
[12:31] | Lisa lost a lot of blood, | Lisa流了很多血 |
[12:34] | we had to put the baby on oxygen, but they are both stable. | 我们不得不给孩子输氧 但母子平安 |
[12:38] | I say it again | 我又说了一遍 |
[12:39] | because it seems like you didn’t hear me the first time. | 因为你们好象没有听明白 |
[12:42] | They almost died.Lisa almost died. | 她们差点就死了 Lisa差点就死了 |
[12:45] | And so I didn’t have time,what, with, um, trying to save her life, | 所以我没时间 呃 在救她的命的时候 |
[12:49] | to pause and check on the paternity test or ask her about the baby’s future. | 停下来做个亲子鉴定 问问她对孩子有什么打算 |
[12:54] | What is wrong with you people? | 你们这些家伙是怎么回事? |
[12:57] | -C-can–can we see the baby? -No. | – 我们 能 能看看孩子吗? – 不行 |
[13:00] | None of you go near lisa or the baby until I say so. | 在我允许你们之前 谁也不能接近Lisa或是孩子 |
[13:02] | The child is not a possession that you fight over. | 那孩子不是可以争夺的所有物 |
[13:07] | And by the way,not that you asked, | 顺便告诉你们 |
[13:09] | it’s a girl–6 pounds, 9 ounces. | 是个女孩 6磅9盎司(约5斤) |
[13:31] | I don’t remember. | 我想不起来 |
[13:33] | Hey.We got it, the bleed. | 嘿 我们找到了 那个出血点 |
[13:36] | You’re gonna be fine. | 你会好起来的 |
[13:37] | By the way, uh,you rocked that surgery. You spoke three languages. | 顺便告诉你 你震惊了手术室 你能说3种语言 |
[13:42] | I don’t remember anything. | 我什么事也不记得 |
[13:46] | The surgery was sup– | 手术应该可以… |
[13:50] | I th–I thought I would… | 我以为 我可以… |
[13:55] | what am I gonna do? | 我该怎么办? |
[13:57] | What if… what if I never remember anything? | 如果…如果我一辈子都记不起来呢? |
[14:09] | You sick, o’malley? | 你不舒服吗 O’malley? |
[14:12] | You feel fine.Take an aspirin and get off my clean bed. | 你没事 吃颗阿司匹林 从我干净的床上滚下去 |
[14:17] | You been married a long time, right? | 你结婚很长时间了 对吧? |
[14:19] | -O’malley, I do not have time to answer– -did you have doubts… | – O’malley 我没时间回答… – 你有没有对… |
[14:24] | about your marriage?I don’t mean,uh, insecurities. | 你的婚姻产生过动摇? 我不是说没有安全感 |
[14:27] | I mean really serious doubts. | 我是说 严肃认真地动摇过 |
[14:28] | Dr. Bailey, I need you to sign this before I can discharge bed ten. | Bailey医生 希望你签好这个 我好让10号床的出院 |
[14:31] | No. He’s supposed to get an I.V. Dose before discharge. | 不行 他得打个点滴再出院 |
[14:34] | Why don’t people listen? | 难道你们听不懂吗? |
[14:42] | Someday you’ll have to explain to me how antibiotics actually work. | 总有一天你得跟我解释一下 抗生素到底是什么东西 |
[14:45] | They are miraculous. | 它们太神奇了 |
[14:47] | Good afternoon.Uh, dr. Bailey asked me to look in. | 下午好 Bailey医生让我过来看看 |
[14:50] | Everything looks good. | 一切看起来都不错 |
[14:51] | We are going to take you to radiology to get a central line | 我们要带你去放射科做个中心静脉置管 |
[14:54] | -to continue your I.V. Antibiotics outpatient. -Okay. | – 继续注射静脉抗生素 – 好的 |
[15:01] | Hey, will you show your dad the cafeteria? | 嘿 能带你爸去逛逛自助餐厅吗? |
[15:03] | -Sure.We’re on to you,you know? -What? | – 当然 我们都听你的 – 什么? |
[15:13] | Dr. Bailey.I was…looking for some privacy, | Bailey医生 我想…找点私人空间 |
[15:17] | and, uh, I didn’t think anyone would come looking for me down here.I apologize. | 还有 我想没人会来这儿找我 抱歉 |
[15:22] | No problem.Take your time. | 没关系 请自便 |
[15:24] | -Uh, dr. Bailey. -Yeah. | – 呃 Bailey医生 – 恩 |
[15:27] | Um, you’ve been married a long time now, right? | 你结婚很长时间了 对吧? |
[15:31] | Do you think it matters if one person… | 你认为其中一个… |
[15:35] | -is–is more ready? -O’malley! | – 过于主动会有什么问题吗? |
[15:40] | -Yeah. -Come here. | – 我在 – 过来 |
[15:45] | -Yes. Hi, dr. Burke. -I want the two of you to talk to each other. | – 是 你好 Burke医生 – 我想你们俩可以相互谈谈 |
[15:48] | I want you to talk to each other and leave my marriage out of it. | 我要你们俩自己谈谈 别把我的婚姻扯进去 |
[15:51] | I also want you to leave my clinic out of it. | 我还要你们别把我的诊所扯进去 |
[15:54] | And by that, I mean get out. | 也就是说 现在给我滚 |
[15:56] | I need the space,I need the peace, I need the quiet, and I need it now. | 我需要空间 我需要平静 我需要安静 我现在就要 |
[15:58] | -Sorry. -Yeah, right, sorry. | – 抱歉 – 是 没错 抱歉 |
[16:07] | cooper, you’re blocking the caffeine. | Cooper 你挡着我喝咖啡了 |
[16:11] | He’s blocking the caffeine. | 他挡着咖啡机了 |
[16:13] | Cooper, if you move,I’ll give you a cookie. | Cooper 如果你挪开 我就给你块饼干 |
[16:15] | hey, did something go wrong with lisa’s surgery? | 嘿 Lisa的手术出问题了吗? |
[16:17] | No, uh, we handled it.Addison–she is, | 没有 我们处理得不错 Addison 她… |
[16:19] | pretty excellent.She’s pretty excellent. | 很厉害 她非常厉害 |
[16:25] | okay, only because you’ve sighed twice… | 好吧 你都叹了两声气了… |
[16:27] | what’s the matter, cooper? | 到底怎么了 Cooper? |
[16:33] | I don’t go to hookers.I don’t go to strip clubs. | 我一不召妓 二不看脱衣舞 |
[16:35] | I meet women on the internet that want to meet me. | 我在网上结识愿意见我的女性 |
[16:38] | So I like ’em a little younger and a little dirtier. | 我希望她们年轻一点 淫荡一点 |
[16:42] | Is that wrong? | 难道这也错了? |
[16:46] | It’s wrong? | 错了? |
[16:47] | You need to meet a grown-up. | 你得认识一个成年人 |
[16:49] | You need to date someone your own age. | 你得跟一个差不多年纪的约会 |
[16:50] | Someone without a porny internet name and–and perhaps no criminal past. | 一个没有色情网名的 没有前科的 |
[16:54] | -A nice girl. -A viable girl. | – 一个体面的好女孩 – 一个有盼头的女孩 |
[16:55] | Someone with whom you can have a relationship. | 一个你可以跟她发展发展的 |
[16:57] | You’re a respected doctor. | 你是个受人尊敬的医生 |
[16:58] | Go out in the real world,meet a woman your own age and ask her out. | 去感受一下真实的世界 见见同年龄的女性 约她们出去 |
[17:02] | Be a man, cooper. | 做个男子汉 Cooper |
[17:05] | Be a man. | 做个男子汉 |
[17:18] | there you are. | 你在这儿 |
[17:20] | I just stopped by to see how lisa and the baby are doing. | 我过来看看Lisa和孩子怎么样了 |
[17:26] | -you okay? -Yeah. I just–I… | – 你还好吧? – 是 我只是 我… |
[17:30] | I had a little too much surgery today.But I’m–I’m good. | 我今天做了太多手术 但我很好 |
[17:36] | you look good. | 你看上去不错 |
[17:38] | you look… beautiful. | 你…很漂亮 |
[17:43] | Sam told me that I had to stay away from you | Sam告诉我得离你远点 |
[17:45] | -because you’re naomi’s friend, but– -stop it. | – 因为你是Naomi的朋友 但… – 别说了 |
[17:47] | -What? -You’re flirting. | – 什么? – 你在调情 |
[17:49] | -What’s wrong with flirting? -What’s wrong with it? | – 调情错了吗? – 错了吗? |
[17:51] | What’s wrong? | 错了 |
[17:53] | What’s wrong is that I don’t have time for it. | 因为我没精力对付这个 |
[17:56] | I am… out of time. | 我…没时间 |
[17:58] | I missed my chance.And now I have two eggs left. | 我错过了机会 现在我只剩下两个卵子了 |
[18:01] | I might as well have no eggs left.I am egg-less. | 我也可能没卵子了 我没卵子了 |
[18:05] | Naomi says that she’s dried up? I’m the one who’s dried up. | Naomi说她干涸了? 我才是干涸的那个 |
[18:08] | I’m all barren and dried up. | 我不孕又干涸 |
[18:10] | And I have clearly been wasting my time on men. | 显然我在男人身上浪费时间 |
[18:12] | I mean, I might as well take up hobbies, | 我是说 也许我可以培养个爱好 |
[18:14] | like needlepoint or, um, collecting those little ceramic dolls, you know? | 象绣绣花 或收集小陶器娃娃 你懂吗? |
[18:19] | Because that’s what dried up women do. They do needlepoint. | 因为那才是干涸的女人该做的 她们绣花 |
[18:22] | They do not waste their time flirting with men who clearly just want to get laid. | 她们才不浪费时间 跟那些到处播种的男人调情 |
[18:27] | they do not waste their time… | 她们决不能浪费时间… |
[18:31] | telling overly personal… | 跟完全陌生的人… |
[18:34] | information about their eggs to total strangers. | 说关于她们卵子的隐私 |
[18:38] | Oh, my god. I’m sorry. | 哦 我的老天 真是抱歉 |
[18:40] | What are you doing? | 你想干什么? |
[18:43] | I’m gonna kiss you. | 我想吻你 |
[18:45] | I’m gonna kiss you with tongue. | 我想舌吻你 |
[18:48] | I’m gonna kiss you so you feel it. | 我想吻你 让你感受到 |
[18:51] | Okay? | 好吗? |
[18:55] | Okay. | 好 |
[19:25] | Why’d you do that? | 你为什么这么做? |
[19:27] | To remind you… | 提醒你… |
[19:29] | that you’re not dried up. | 你没有干涸 |
[19:35] | If you need me to remind you again… | 如果你想要我再次提醒你… |
[19:38] | let me know. | 告诉我 |
[19:42] | Okay. | 好 |
[19:55] | -when did the cramping start? -A little while ago. | – 什么时候开始疼的? – 有一会儿了 |
[19:57] | -What is it? Is it– -probably nothing serious. | – 是什么? 是… – 也许没什么关系 |
[20:00] | It could just be a reaction to the antibiotics. | 也许只是对抗生素的排斥 |
[20:02] | We may have to switch to another one, but it may mean another night here. | 我们可能得换一种 但得再留院观察一个晚上 |
[20:06] | It’s okay, it’s okay. | 没关系 没关系 |
[20:08] | It’s okay. | 没关系 |
[20:16] | Wait. | 等等 |
[20:18] | I know–I know that you think we’re awful, | 我知道 你认为我们是烂人 |
[20:20] | and I think that we’re awful. | 我也认为我们是烂人 |
[20:23] | I just, um… | 我只是 呃… |
[20:25] | I just wanted a baby so badly. | 我只是太想要个孩子了 |
[20:28] | I just wanted a baby. | 我只想要个孩子 |
[20:29] | And I don’t care who the father is, I don’t care if the baby’s mine. | 我不在乎谁是孩子他爸 我也不在乎孩子是不是亲生的 |
[20:33] | All that matters is the baby. Is–is she gonna be okay? | 最主要的是孩子 她会好起来吧? |
[20:37] | Just tell me that she’s gonna be okay. | 请告诉我她会好起来的 |
[20:44] | She’s gonna be okay. | 她会好起来 |
[20:48] | Thank you. | 谢谢你 |
[20:50] | You’re welcome. | 不用谢 |
[20:59] | -I hear callie’s going to be a bridesmaid. -Yeah. | – 我听说Callie要做伴娘 – 对 |
[21:05] | Would you, um, | 你会 呃… |
[21:06] | say that you were the one that needed more urging to get married? | 说你是那个比较想结婚的吗? |
[21:10] | Oh, I hadn’T… | 哦 我还没… |
[21:12] | really been thinking about it. | 真正考虑过这事 |
[21:13] | I–it just, uh, seemed like a good idea at the time. | 只是在那时这个主意看上去不错 |
[21:19] | You and cristina have been together for a while. | 你和Cristina谈了好一阵子了 |
[21:21] | You got married pretty fast. | 你真是闪电结婚 |
[21:22] | So in theory it’s better to know someone pretty well. | 所以理论上说 越了解对方 |
[21:25] | -Way better than– -still, no guarantees. | – 就越… – 还是没什么保障 |
[21:29] | I-I don’T… | 我 我不… |
[21:32] | -believe in divorce. -Neither do I. | – 想离婚 – 我也不想 |
[21:37] | Is it possible… | 你认为… |
[21:39] | do you think,to love two people… | 有可能同时爱上… |
[21:44] | at the same time? | 两个人吗? |
[21:47] | I, uh… | 我 呃… |
[21:49] | I’m still hoping it’s possible just to love one person. | 我还是希望只能爱一个人 |
[21:55] | Hey. | 嘿 |
[21:56] | So, uh, it’s not gonna be too weird, right? | 不会太奇怪吧 对吧? |
[21:58] | -Me as a bridesmaid? -No, no, it’s fine. | – 我做伴娘? – 不不 很好 |
[22:00] | -‘Cause I can tell cristina– -I said it’s fine. | – 也许我可以跟Cristina说 – 我说了很好 |
[22:02] | -Really, no worries. -So, um… | – 真的 别担心 – 所以 呃… |
[22:05] | did george tell you he’s thinking about transferring to mercy west? | George告诉你他考虑调到西慈医院了吗? |
[22:08] | Yeah. Sounds like a good idea. | 说了 听上去不错 |
[22:12] | -So we’re fine? -Oh, we are. Fine. | – 很好? – 是 很好 |
[22:16] | Hey, that last dress was okay, wasn’t it? | 嘿 最后一条裙子不错 对吧? |
[22:19] | I mean, it was too tight and I couldn’t breathe, but… | 我是说 它太紧了 我都不能呼吸了 但… |
[22:23] | – A wedding’s just one day, right? – Yeah. | – 结婚只要一天 对吧? – 对 |
[22:25] | – Yeah. – Yeah. | – 对 – 对 |
[22:28] | Yeah. | 对 |
[22:30] | Santa Monica | 圣莫尼卡 |
[22:34] | and I’ve consulted with dr. Straley at sloan-kettering. | 我去咨询了癌症中心的Straley医生 |
[22:37] | We found a tumor on your adrenal gland.All right? | 我们在你的肾上腺发现一个肿瘤 |
[22:40] | It sits right on top of the kidney, | 正好在肾脏上方 |
[22:41] | and it’s what’s been causing your low sex drive. | 这正是你性欲冷谈的原因 |
[22:45] | So it wasn’t me? He’s got a condition. | 所以不是因为我? 是因为他 |
[22:48] | A-a tumor, that’s not too… | 肿瘤 那不是太… |
[22:52] | You can treat that, right? | 你们能治好 对吧? |
[22:55] | These tumors are usually aggressive and found late | 这些肿瘤往往是具有侵略性 发现很迟 |
[22:57] | because the symptoms are so subtle. | 因为症状非常微弱 |
[23:00] | what is that mean? | 什么意思? |
[23:02] | Treatment is difficult and risky, | 治疗很困难 而且很冒险 |
[23:04] | but there is hope. | 但希望还是有的 |
[23:07] | Oh, my god, honey, I can’t believe I yelled at you. | 哦 老天 亲爱的 我还对你大喊大叫 |
[23:10] | I’m so sorry. | 真是对不起 |
[23:12] | It’s all right, honey. It’s okay. | 没关系 亲爱的 没关系 |
[23:14] | No, I’m horrible.I’m so sorry. I love you so much. | 不 我太可怕了 我真抱歉 我太爱你了 |
[23:37] | Hello? | 喂? |
[23:41] | Hello? | 喂? |
[23:45] | Are you there… | 你在吗… |
[23:47] | Elevator god? | 电梯之神? |
[23:50] | It’s me, Addison. | 是我 Addison |
[23:53] | What? | 什么? |
[23:55] | – Hi. – Hi. | – 你好 – 你好 |
[23:58] | Okay, look, you may be a figment of my imagination, | 好吧 也许你只是我的想象 |
[24:01] | or maybe I’m going completely insane, | 或许我已经精神错乱了 |
[24:04] | I don’t know.Or maybe… | 我不知道 或许… |
[24:06] | This is payback for my crimes on some ginormous karmic level, I don’t know. | 这是我最大的报应 我不知道 |
[24:10] | I just… | 我只是… |
[24:12] | I just want to tell you I’m sorry for yelling at you. | 我只是想告诉你我很抱歉对你大喊大叫 |
[24:19] | Okay? | 好吗? |
[24:22] | Okay. | 好的 |
[24:28] | Well… | 那么… |
[24:29] | Bye. | 再见 |
[24:38] | I am such a screwup… | 我搞砸了… |
[24:41] | In my life. | 我的人生 |
[24:42] | Up until now, I have been really great at one thing. | 直到现在 我只擅长一件事 |
[24:46] | I am great… | 做… |
[24:51] | And I thought he didn’t want me anymore. | 我以为他不要我了 |
[24:53] | I thought–I was sure that he was in love with somebody else. | 我以为 我确信他爱上别人了 |
[24:56] | Of course you were. | 你当然会了 |
[24:59] | I lied to Paul. | 我对Paul撒了谎 |
[25:02] | I was with a man that night that I didn’t come home. | 那天我没回家 是跟一个男人在一起 |
[25:09] | I didn’t even find him that attractive. | 我甚至不觉得他很迷人 |
[25:11] | I just told myself that I wasn’t gonna settle for being alone, you know? | 我只是告诉自己我不想孤孤单单 你知道吗? |
[25:15] | Kathy, you were reacting to what was in front of you. | Kathy 你只是对现实做出反应罢了 |
[25:19] | There was no way you could know what was really going on. | 你不可能知道到底出了什么事 |
[25:22] | What do I do now? | 我现在该怎么办? |
[25:32] | You do what you’re great at. | 做你擅长的事 |
[25:35] | You love your husband. | 爱你的丈夫 |
[25:44] | You’re gonna have to tell me that a lot, okay? | 你要常常提醒我 好吗? |
[25:47] | Okay. | 好的 |
[25:53] | Hey, everyone else is gone. I was heading out. | 嘿 其他人都走了 我也要出去 |
[25:56] | Uh, unless– | 呃 除非… |
[25:58] | I was gonna get some food. You want something? | 我去找点吃的 你要吗? |
[26:01] | Oh… No.I… | 哦…不 我… |
[26:04] | I ate. Thanks for asking. | 我吃过了 谢谢 |
[26:08] | Another night? | 改天吗? |
[26:11] | – Dell, are you– – asking you out on a date?Yes. | – Dell 你在… – 约你出去? 对 |
[26:13] | – You can’t ask me out. – Yes, I can. | – 你不能约我出去 – 不 我可以 |
[26:16] | – No, you can’t. – I asked. | – 不 你不能 – 我已经约了 |
[26:18] | You’re–you’re a fetus. | 你还是 还是个孩子 |
[26:21] | You could be my fetus. | 你都可以做我儿子了 |
[26:23] | Coo coo cachoo, Mrs. Robinson. | Coo coo cachoo Robinson夫人 (电影<毕业生>中的歌词) |
[26:25] | You can’t use “the graduate” as a defense. | 你不能拿<毕业生>当借口 |
[26:27] | You can’t use a movie made before you were born as a defense. | 你不能拿你出生前的电影当借口 |
[26:30] | Go out with me. | 跟我出去约会 |
[26:32] | I like you, and you like me. | 我喜欢你 你也喜欢我 |
[26:40] | – Dell. – Yeah. | – 在 |
[26:45] | Never gonna happen. | 永远不可能 |
[27:00] | I’m starting to think L.A. Is like new york, but with a beach. | 我开始把洛杉矶看作纽约 只是多了一个海滩 |
[27:04] | Why do you think we moved here? | 你想我们为什么搬到这儿? |
[27:07] | Uh, Pete. | 呃 Pete |
[27:09] | Uh, isn’t it time for you to get some refills? | 呃 是不是该你去拿酒了? |
[27:11] | Thanks. Thanks, buddy. | 谢谢 谢谢 兄弟 |
[27:19] | Okay, pete is my friend, don’t get me wrong, but– | 好了 Pete是我朋友 别会错意 但… |
[27:23] | why are you warning me about him? | 你为什么要警告我? |
[27:24] | What, is he like a serial killer? Is he a felon? | 他看上去象个连环杀手? 还是他是个重罪犯? |
[27:27] | Is he sesecretly my ex-husband’s best friend? | 还是他是我前夫的”秘密好友”? |
[27:30] | His wife died eight years ago. | 他妻子8年前去世了 |
[27:33] | – Now I feel shallow. – No, it’s just… | – 我发现我真肤浅 – 不 只是… |
[27:36] | He can’t connect with women. | 他没办法跟女性有所发展 |
[27:38] | He’s a good man, but if you want someone who’s gonna be there, | 他是个好人 但如果你找个人依靠 |
[27:42] | then Pete’s not that guy. | 那就不会是Pete |
[27:46] | – You ready? – Yeah, good. | – 你准备好了? – 对 很好 |
[27:57] | This is nice, huh? | 很不错 对吧? |
[28:00] | – It is. – Yeah. | – 对 – 对 |
[28:10] | No, no. Oh, no. | 不 不 哦 不 |
[28:11] | – What? – That’s not nice. | – 什么? – 那可不好 |
[28:13] | – Oh, you s– – hold it, hold it, hold on. | – 哦 你… – 打住 打住 打住 |
[28:14] | You said, “be a man.” | 你说 “做个男子汉” |
[28:15] | Oh, cooper, I commend you. | 哦 Cooper 我欣赏你 |
[28:18] | You’re making an effort. But I’m–I’m– | 你有了点进步 但我 我… |
[28:20] | but I’m your friend. | 但我是你朋友 |
[28:21] | You can’t be a man with your friend. | 你不能对你朋友出手 |
[28:25] | – Isn’t that settling? – Kinda, yeah. | – 不是这样吗? – 是吧 对 |
[28:31] | – Yes. – Okay. | – 对 – 好 |
[28:32] | – Settling. – Great. | – 是这样 – 好极了 |
[28:34] | – Thank you, yes. – But we’re good? | – 谢谢 没错 – 我们还是好朋友? |
[28:35] | – We’re very good. – Okay. | – 我们是好朋友 – 好 |
[28:39] | Hey, ex-best friend. | 嘿 前好友 |
[28:41] | – Hey, ex-husband. – You are drunk. | – 嘿 前夫 – 你醉了 |
[28:43] | Ten more minutes, and I start dancing, and I require company. | 再十分钟 我要跳舞 我要人陪 |
[28:51] | I don’t think I’ve ever seen her drunk before. | 我想我还没见她喝醉过 |
[28:55] | Sam… | |
[29:00] | Did you cheat on her? | 你是不是有外遇? |
[29:02] | Over the years, there have been temptations, | 几年里 总有些诱惑 |
[29:06] | but, no… | 但 没有… |
[29:08] | I didn’t. | 我没有 |
[29:09] | Was there a lot of fighting or… | 经常吵架 还是… |
[29:13] | Hardly ever. | 几乎没有 |
[29:16] | Honestly… | 老实说… |
[29:19] | It was bad, what I did. | 我做了很糟的事 |
[29:24] | I have no good reason. | 我无从解释 |
[29:27] | I woke up one day… | 某一天我醒来 |
[29:30] | And I couldn’t do it anymore. | 然后我就再也不能待下去了 |
[29:33] | It wasn’t even a choice. | 甚至都没有犹豫过 |
[29:37] | I had a thought… | 只是有了个想法… |
[29:40] | Next thing you know… | 接着 |
[29:42] | I’m burning it all down. | 我就把什么都搞砸了 |
[29:45] | I left her. | 我抛弃了她 |
[29:49] | I don’t know why. | 我不知道为什么 |
[29:52] | I don’t know why. | 我不知道为什么 |
[29:55] | – What kind of a person does that? – Hell if I know. | – 什么人会那么做? – 你问我我问谁 |
[29:59] | And I did it, too. | 而且我也那么做过 |
[30:07] | So I ran into Allan… At whole foods. | 后来我遇到Allan… 在Whole Foods超市 |
[30:10] | Wanna hear something funny? | 想听笑话吗? |
[30:13] | He said he didn’t believe in marriage, that marriage wasn’t for him. | 他说他不相信婚姻 婚姻就是他的坟墓 |
[30:16] | But I guess that was wrong, because it only took him four months. | 但我想他错了 因为才过了四个月 |
[30:21] | Four months after we broke up, he got married, | 我们分手四个月后 他结婚了 |
[30:24] | to someone who can’t be more than 25 years old. | 娶了一个不到25岁的姑娘 |
[30:28] | Isn’t that funny? | 好笑吧? |
[30:45] | It heads off rejection. | 这样免得被拒绝 |
[30:48] | What? | 什么? |
[30:50] | That’s why I like the internet. | 所以我热爱因特网 |
[30:52] | I can’t stand the… | 我不能忍受… |
[30:55] | It’s horrible, being rejected. | 被拒绝的话 太可怕了 |
[30:59] | It is. | 是啊 |
[31:12] | Preston, I thought you had a late surgery. | Preston 我以为你晚上还要做手术呢 |
[31:20] | You know all that… | 你知道那些… |
[31:22] | “I trust you” crap? | “我相信你”之类的废话吗? |
[31:24] | You’ve been pulling that on me since I was this high. | 从我这么高的时候 你就一直唠叨这些鬼话 |
[31:26] | – Preston, language. – No. | – Preston 不准说粗话 – 不 |
[31:29] | “I trust you” is code for “learn from your mistakes.” | “我相信你”就代表着 “从你的错误中吸取教训” |
[31:35] | This is not a mistake. | 这不是错误 |
[31:36] | – I never said it was a mistake. – Cristina never knows | – 我也从没说过那是错误 – Cristina永远不知道… |
[31:39] | what’s good for her. That’s who she is. | 什么对她好 她就是这样的人 |
[31:42] | – Preston– – she hates change. | – 她厌恶改变 |
[31:44] | I lead. I have to. | 那我就带头 我必须带头 |
[31:47] | And then she’s grateful. | 然后她就很开心 |
[31:48] | That’s how it was with dating, with moving in. | 我们就是这么开始约会 然后同居的 |
[31:51] | Then I’m pleased for you. | 我为你高兴 |
[31:53] | Look, I am going to make her happy, mama. | 听着 我想让她快乐 妈妈 |
[31:56] | The wedding is a huge step, | 结婚是件大事 |
[31:58] | and she’s being a great sport. You know why? | 她已经很努力了 你知道为什么吗? |
[32:00] | Because she will be happy someday. | 因为终有一天她会幸福的 |
[32:04] | If you are so sure… | 如果你这么确信… |
[32:07] | Why are you yelling at me? | 为什么还对我大喊大叫? |
[32:17] | What happened? | 发生什么事了? |
[32:18] | She’s septic. | 她有败血症 |
[32:19] | The sooner we can get her to an O.R., The sooner we can help her. | 越早送她到手术室 越早能救她 |
[32:22] | – Let’s move.Move. – Richard, what–what happened? | – 让开 让开 – Richard 什…什么情况? |
[32:23] | Extremely rare complication. | 非常罕见的并发症 |
[32:25] | Toxic mega colon with a perforation. | 巨结肠中毒 并发穿孔 |
[32:27] | Can you get your dad out of this room, please? | 让你爸爸出去 好吗? |
[32:28] | This fast? How could– | 这么快? 怎么… |
[32:29] | sometimes it progresses this rapidly. Very rarely, but sometimes. | 有时这个过程就是很快 非常罕见 但确实会有 |
[32:33] | We booked an O.R. | 已经预定手术室了 |
[32:33] | You’re going into surgery right now? I-I didn’t sign a consent form. | 你们马上就要动手术吗? 我…我都没签知情同意书 |
[32:36] | She needs surgery right now, Thatcher. Not tomorrow, not later today. | 她需要立刻手术 Thatcher 等不到明天 也等不到晚些时候 |
[32:40] | – Right now. – Thatcher. | – 立刻! |
[32:41] | – Honey, listen– – we need you to stay back, okay? | – 亲爱的 听着 – 你得待在这儿 好吗? |
[32:52] | You’re gonna be okay. This happens. | 你没事的 肯定会没事的 |
[32:54] | You’re gonna be okay. | 你没事的 |
[32:56] | We’re losing her pulse she’s coding. | 她快没脉搏了! |
[32:58] | Okay, let’s go. Let’s move.Move. | 好了 我们开始 快点 干活! |
[33:10] | She’s okay, huh? | 她没事 嗯哈? |
[33:12] | I mean, after all she went through, she still looks pretty awesome. | 我是说 她经历了这么多依然很漂亮 |
[33:16] | Lisa, we need to know what you want to do with the baby. | Lisa 我们要知道你想怎么处理这个孩子 |
[33:19] | Carol– she wants this so bad. | Carol 她想得这么急啊 |
[33:22] | This is about what you want. | 现在决定权在你手上 |
[33:25] | We did find out the paternity. | 我们确实查清了父子关系 |
[33:26] | No, no. I don’t wanna know. | 不 不 我不想知道 |
[33:31] | She’s awesome, though. | 她这么漂亮 |
[33:34] | You don’t have to decide right now. | 你不需要马上决定 |
[33:36] | No. I know what I want to do. | 不 我知道我要干嘛 |
[33:43] | Lisa gave the baby to carol. | Lisa把孩子给了Carol |
[33:45] | On the condition they’d all be part of her life. | 条件是他们都要成为孩子生命中的一部分 |
[33:47] | So it turns out the baby will have three dads anyway. | 所以这个孩子将有三个爸爸 |
[33:50] | – And two moms. – Lisa did a good thing. | – 和两个妈妈 – Lisa做了件好事 |
[33:53] | They look happy. | 他们看上去很幸福 |
[33:56] | They look like a family. | 就像一家人 |
[34:27] | – Izzie, look– – look, I don’t want you to go. | – Izzie 听着… – 听着 我不要你走 |
[34:29] | To mercy west– I don’t want you… | 去西慈医院 我不要你走… |
[34:32] | It’s not fair. | 这不公平 |
[34:36] | I know we can’t help what happened, and I know that we didn’t… | 我知道事已至此 我也知道我们没有… |
[34:40] | I stood in that bridal shop with your wife, | 我和你老婆站在婚纱店里 |
[34:43] | and I smiled and I talked, and I felt like… | 我笑着 说着 我觉得… |
[34:49] | It’s not fair. | 这不公平 |
[34:51] | I don’t want you to go to mercy west because I’m losing my best friend, | 我不要你去西慈医院 因为我最好的朋友要离我而去 |
[34:54] | and it’s not fair. | 这不公平 |
[34:58] | It’s just not fair. | 就是不公平 |
[35:36] | We can’t. | 我们不能 |
[35:38] | I know. | 我知道 |
[35:42] | Hey. I was looking for you. | 嗨 我正在找你 |
[35:44] | You ready to go? | 准备走了吗? |
[35:53] | A lot of folks would kill for what you have, you know? | 一大帮人想像你一样呢 你知道吗… |
[35:56] | A clean slate. | 有一段清白历史 |
[35:59] | So you don’t remember? So what? | 你想不起来? 那又如何? |
[36:02] | You’ll make new memories. | 你会有新的回忆 |
[36:04] | Oh, wow. Look at that. | 哇哦 看那个 |
[36:07] | It’s so beautiful. | 真漂亮 |
[36:14] | How can you be so… | 你怎么能这么… |
[36:17] | You’re so good with me. | 对我这么好 |
[36:20] | What’s wrong with you that you can’t be this good with someone you have feelings for? | 你为什么在面对对你有好感的人时 不能这么好? |
[36:25] | What happened to you, Alex? | 你怎么回事啊 Alex? |
[36:36] | Maybe I don’t remember. So what? | 也许我想不起来了 那又怎样? |
[37:15] | W-we did everything… We could. | 我… 我们竭尽…全力了 |
[37:32] | You–you said it was really simple | 你… 你说这手术很简单 |
[37:35] | and that it was this… | 而这就是… |
[37:37] | Small thing. | 简单吗? |
[37:38] | – It was. – She had the hiccups. | – 以前是的… – 她只是打嗝 |
[37:44] | She came here… | 她来这儿… |
[37:46] | Because– because she trusted you. | 是因为… 因为她信任你 |
[37:50] | I trusted you. | 我相信你 |
[37:54] | – Meredith, just stop…Okay, just stop. – No, don’t.Don’t. | – Meredith 停下…停下 – 不 别这样 |
[37:58] | At some point, maybe we accept that the dream has become a nightmare. | 某种程度上 也许我们要接受 美梦会变成噩梦的事实 |
[38:04] | She had the hiccups. | 她打嗝 |
[38:08] | Oh, god. The hiccups. | 哦 上帝 打嗝 |
[38:21] | They’ve left. It’s just us. | 他们都走了 只剩我们了 |
[38:24] | Oh, thank god. Ohh. | 哦 感谢上帝 哦 |
[38:38] | – I got a dress. – Yeah? | – 我买了件裙子 – 是吗? |
[38:43] | You happy? | 你快乐吗? |
[38:46] | Yeah. Are you…Happy? | 是啊 你呢…快乐吗? |
[38:52] | Yeah. | 是啊 |
[38:58] | We tell ourselves the reality is better. | 我们告诉自己现实更好 |
[39:06] | Limes! | 酸橙来了! |
[39:07] | – Limes. – Limes. | 酸橙! |
[39:08] | So what are we drinking to this time? | 这次喝酒为了什么? |
[39:10] | Friends. Crappy friends. | 朋友 蹩脚的朋友 |
[39:13] | Family. Crappy family. | 家人 蹩脚的家人 |
[39:21] | Again? | 再来? |
[39:23] | – Again. – Again. | – 再来 – 再来 |
[39:26] | Who wants another? | 谁想再来一杯? |
[39:40] | We convince ourselves it’s better that we never dream at all. | 我们说服自己宁愿从来没有过梦 |
[39:45] | But the strongest of us, the most determined of us, | 但我们最坚强的 最有魄力的… |
[39:49] | we hold on to the dream. | 则是抱有梦想 |
[39:51] | You’re ugly and old. | 你真是又丑又老 |
[39:53] | I’ll miss you, too. | 我也会想你的 |
[39:55] | Okay. | 好吧 |
[40:01] | There is an empty office. | 那儿有间空的办公室 |
[40:03] | Don’t tempt me. | 别勾引我 |
[40:05] | Think about it. | 考虑一下啊 |
[40:09] | Or we find ourselves faced with a fresh dream we never considered. | 或者我们发现自己 面对着一个从未想过的新梦想 |
[40:16] | Hold the door. | 等一下 |
[40:18] | We awake to find ourselves… | 我们意识到自己… |
[40:21] | Against all odds… | 一反常态地… |
[40:24] | Feeling hopeful. | 充满希望 |
[40:27] | This is gonna sound… | 这好像有点… |
[40:29] | When no one else is around, the elevator kind of, uh… | 当身边空无一人 这电梯就有点… |
[40:35] | Talks to me. | 像在跟我对话一样 |
[40:39] | – Hi, Tilly. – Hey, Pete. | – 嗨 Tilly – 嗨 Pete |
[40:42] | That’s Tilly. | 那是Tilly |
[40:44] | She works security. The camera is right there. | 她负责安保 摄像头在那儿 |
[40:48] | Oh. | 哦 |
[40:53] | Hello, Tilly. | 你好 Tilly |
[40:55] | Hey, I get my kicks wherever I can. | 嗨 我能随时随地满足我的好奇心 |
[41:00] | – You goin’ home? – Yeah… | – 你回家? – 是啊 |
[41:02] | Home. | 回家 |
[41:04] | You get what you came for? | 你来干嘛? |
[41:07] | I honestly… | 说真的 |
[41:09] | Don’t know. | 我也不知道 |
[41:13] | Do you want me to kiss you again? | 你想我再吻你一次吗? |
[41:17] | I think… | 我想… |
[41:19] | Not. | 算了吧 |
[41:21] | Because of the elevators where you come from? | 是因为你乘坐的电梯吗? |
[41:22] | Those horny, aphrodisiac elevators? | 那些淫荡的 催情的电梯? |
[41:26] | Yeah, that, and, um… | 哦 那个…嗯… |
[41:28] | I’m not interested, so… | 我没兴趣 所以… |
[41:31] | Oh. | 哦 |
[41:44] | You’re interested. | 你是有兴趣的 |
[41:48] | And if we’re lucky, we realize… | 如果幸运的话 我们会意识到… |
[41:51] | In the face of everything, in the face of life… | 面对人生 面对一切 |
[42:00] | The true dream… | 那个真实的梦… |
[42:04] | Is being able to dream at all. | 正在从容上演 |
[42:13] | Grey’s Anatomy Season 3 Episode 23 |