Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “grey’s anatomy”…
[00:01] so hey,you’re an intern… 你要重新当实习生
[00:03] – again. – Yeah. 没错
[00:04] I won’t tell anybody. 我不会告诉别人的
[00:05] izzie,meet really old guy. Izzie 看看这个老头
[00:08] this is the best breakup ever. 这是最好的一次”最后的激情”
[00:10] I don’t know why we didn’t break up a long time ago. 我们为什么不早分手
[00:12] he’s gone. 他走了
[00:13] You’re my sister,you’re my family. 你是我的好姐妹 你是我的亲人
[00:15] You’re all I’ve got. 你是我的一切
[00:16] We have the same dad. 我们有同一个父亲
[00:17] We don’t have the same dad,lexie. 我们的父亲不一样 Lexie
[00:19] I think my husband’s having an affair. 我感觉我老公出轨了
[00:20] I’m going to tell her. 我要告诉她
[00:25] doctors give patients a number of things. 医生给病人一系列东西
[00:28] We give them medicine,we give them advice. 给他们开药 下医嘱
[00:33] and most of the time,we give them our undivided attention. 更多时候 我们给与的是全心全意的照料
[00:38] I heard he saved a guy who coded yesterday,by himself. 听说他昨天独自 救了一个心脏停止的病人
[00:41] He just knows things… never messes up in rounds,always has the answer. 他无所不知…查房时总能答对问题
[00:46] And he’s so calm. 而且他很镇静
[00:47] I’m always terrified,but he’s,like,steady. 我经常吓得手足无措 他却镇定自若
[00:50] Best intern ever. 她是史上最好的实习生
[00:51] hey,who are they talking about? 他们在说谁?
[00:54] george o’malley.
[00:55] Seriously? 真的?
[00:56] Don’t they know that he… 他们知道他…
[00:59] But by far the hardest thing you can give a patient is the truth. 但最难告诉病人的…是事实
[01:04] You know o’malley’s got these morons snowed? O’Malley唬住了这些笨蛋新手
[01:07] They don’t even know he’s a repeater. 他们根本不知道他在重新实习
[01:08] Yeah,whatever. 是啊 管他呢
[01:11] – hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[01:17] How are you today? 你今天怎么样?
[01:20] – Good. – Great. – 不错 – 太好了
[01:24] The truth is hard. 事实是残酷的
[01:27] The truth… is awkward. 事实是尴尬的
[01:30] And very often… 更多时候…
[01:33] the truth hurts. 事实是伤人的
[01:35] Damn it. 可恶
[01:36] – Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[01:39] She’s doing mcdreamy. 她在跟美梦先生约会
[01:41] She’s doing mcdreamy and lying about it. 她对我撒谎了
[01:43] That’s great. 不错
[01:43] She thinks I’m wk,that I’m fragile. 她认为我很软弱 很脆弱
[01:46] Like I can’t handle it ’cause of burke. 就好像我不能应对Burke这件事
[01:47] Poor cristina. All alone. 可怜的Cristina 你很独立
[01:48] Damn right. Poor cristina. 太对了 可怜的Cristina
[01:53] George,what happened? George 怎么样了?
[01:56] I mean,people say they want the truth. 人人都说 自己想知道事实
[02:01] But do they really? 但他们真的想么?
[02:06] do i have sex hair? 我们在这做爱了?
[02:07] Uh,if I did my job right. 如果我没”做”错的话
[02:09] You go ahead. What? – 你先出去吧 – 什么?
[02:10] You go ahead. I’ll wait a minute. 你先出去 我再等一会
[02:13] So this isn’t just breakup sex. 这么说这不是最后的激情
[02:15] This is secret breakup sex. 而是保密的激情
[02:17] Is this about cristina,th morning in the elevator? 是因为早上在电梯里看到了Cristina么?
[02:18] I don’t know. I don’t know what to do,you know? 我也不知道 我不知道该怎么做
[02:20] We don’t talk about it,the whole burke thing. 我们没谈过Burke的事
[02:22] I mean,I want to be a good friend. 我想当好她的朋友
[02:24] I want to take care of her. 我想照顾她
[02:25] But you don’t take care of cristina. 你不用担心Cristina
[02:27] Okay,so by being with me you’re cheating on cristina? 你没告诉Cristina 咱俩还在一起?
[02:30] – Just,if she knew about you and me… – you’d have to talk about it. – 她知道咱俩… – 你必须跟她说
[02:33] You’d have to talk about you and me,and it’d be a long conversation,and there’d be no time left over to talk about her. 你必须跟她好好说说咱俩的事 这次谈话要很长 没时间去谈论她的事
[02:38] I told you,we don’t talk about it. 我说了 我们不谈这个
[02:41] Pierce,you’re in the pit. Pierce 你去急症室
[02:43] James,need you in peds. James 你去儿科
[02:44] Laura,you’re on scut. Laura 你负责打杂
[02:46] I was on scut yesterday. 我昨天就负责打杂
[02:48] Oh,and just for that,you’re on scut tomorro get lost. 因为你抱怨 罚你明天继续打杂 赶紧从我眼前消失
[02:52] Dr.Karev,this is dr.Normal shales. Karev医生 他是Normal Shales医生
[02:54] Hey. 嘿
[02:55] Oh,a strong handshake. That’s a good sign. 有力的握手 是个好兆头
[02:57] Norman is transferring in from U.C.L.A. Norman是从加洲大学洛杉矶分校转来的
[02:59] I want him to work with you. 我想安排他跟你工作
[03:00] Oh,are you the new O.B.-G.Y.N.Guy? 哦 你是新来的妇产科医生?
[03:03] I don’t have a specialty yet. 我还没确定专业
[03:04] Norman is an intern. Norman是实习生
[03:07] You’ll be his resident. 你当他的住院医生
[03:09] He’s my intern? 他是我的实习生?
[03:10] Don’t worry,son. 别担心 孩子
[03:11] This tugboat’s ready to pull his own weight. 我一定尽职尽责
[03:14] Age is just a number,right,norma 年龄不过是一个数字 Norma
[03:16] absolutely. 没错
[03:17] Pretty important number. 至关重要的数字
[03:21] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[03:23] You okay? 你还好么?
[03:24] I don’t know. 我不知道
[03:26] I think it’s all just hitting me… 事实对我打击太大了…
[03:27] you know,stupid burke dumping me and then stupid mama coming to reclaim her… 愚蠢的Burke甩了我 他妈妈还要回了…
[03:34] magic necklace. 家传项链
[03:37] Do you want to talk about it? 你想谈谈么?
[03:38] No,not really,not… yet. 不想…现在不想
[03:42] Okay. 好吧
[03:42] – Well,if there’s anything I can do… – you know,I just wish I had a good,bloody surgery. – 如果你需要我… – 我只需要一个大手术
[03:47] You know,bloody surgeries make me feel better. 血淋淋的手术能让我兴奋起来
[03:53] One,two,three,four… follow me. 1 2 3 4号…跟我来
[04:00] Oh,joanne,this is why you and I need to get si,these doctors. 哦 Joanne 就说我们要坐下来吧
[04:03] One’s more handsome than the next. 这些医生一个比一个帅
[04:05] oh,and here comes the handsomest one of them all. 最帅的来了
[04:08] Hi,dr.Webber. 嗨 Webber医生
[04:09] Connie.
[04:10] He took my appendix out three years ago. 三年前他给我做的阑尾切除术
[04:12] Barely left a scar. 连疤都没有
[04:13] How’s adele? Adele怎么样了?
[04:15] Um,oh,she’s good,good. 哦 她不错 挺好的
[04:18] Uh,marriage is hard. 婚姻是艰难的
[04:20] Uh,but we’re dating again. 但我们又开始约会了
[04:21] Uh,and she agreed to date me tonight. 她同意今晚跟我约会
[04:26] but,um… more…more importantly,how…how are you doing? 不过…更重要的是…你怎么样?
[04:28] Oh,I just had a little bump on my tongue removed is all. 我消除了舌头上的一些肿块
[04:31] Couple of taste buds. 还有一些味蕾
[04:32] Turns out it was a little touch of cancer. 发生了点癌变
[04:34] So I’m here to have the rest out. 所以我要摘除余下的部分
[04:36] I mean,you know,the cancer,not the taste buds. 我是说摘除癌细胞 不是味蕾
[04:39] I don’t know exactly how bad it is because dr. Sloan over there has been awfully quiet. 我不知道到底有多糟糕 因为Sloan医生一直不说话
[04:44] ‘Cause you don’t let him get a word in edgewise is why. 因为你没让他有机会插嘴
[04:47] uh,how is she,dr. Sloan? 她怎么样 Sloan医生?
[04:48] Well,we just got back the pathology report. 我们刚刚拿到病理学报告
[04:50] Connie,unfortunately,the cancer is a bit more widespread than we’d hoped. Connie 很不幸 癌细胞扩散的比预期严重
[04:56] It’s over 60% of your tongue. 占舌头面积的60%了
[04:58] Well,what… what does she do,chemo? 她要怎样呢…接受化疗么?
[05:01] I think the,uh,best bet is a microvascular free flap.Dr. 最好的办法是微血管游离瓣移植 Grey医生解释一下
[05:06] Uh,he’ll remove the cancerous part of the tongue,and then reconstru it with a strip of flesh from your legs. 他会移除舌头上的癌细胞 再从腿上取一块肌肉做舌头重建
[05:12] George? George继续
[05:13] Uh,the extra flesh will provide the bulk your tongue needs to breathe properly,chew,swallow. 移植肌肉会代替舌头的大部分功能 协助呼吸 咀嚼 吞咽
[05:19] And talk? 还有说话功能吧?
[05:27] dr.Sloan… Sloan医生…
[05:28] I’ll be able to talk,won’t I? 我还能说话 对吧?
[05:30] You will be able to talk,connie. 你还可以说话 Connie
[05:33] I juston’t know how well you’ll be understood. 我不知道你明白了多少
[05:40] You’ll be okay. 你会没事的
[05:44] Whatre you doing in my clinic,karev? 来我的门诊干什么 Karev?
[05:46] I thought you didn’t work in the clinic anymore. 我以为你再也不来门诊干活了
[05:48] Oh,I don’t,but I thought I could get my new intern norman here settled in with you. 我是不来 不过想把我的新实习生 Norman安排给你
[05:52] Bailey’s the best. Bailey是最好的医生
[05:53] You’ll really learn from her. 你能跟她学到很多
[05:54] Oh,pleased to meet you. 哦 很高兴认识你
[05:55] You want to leave norman with me while you troll for surgeries. 你想把Norman留给我 自己回外科逍遥
[06:03] the dude’s got a bum hip,and he smells like arthritis cream. 他就像是个流浪汉 浑身药膏味
[06:06] He can’t keep up. 他跟不上
[06:07] Come on. 拜托
[06:08] Do me a favor,and I’ll do you a favor. 大家互相帮助
[06:10] I’m calling in my favor now. 我正要找人帮忙呢
[06:12] Curtain five. 5床
[06:13] You can take your intern and show him how we do an h&P. 带上你的实习生去 教他怎么写病历
[06:16] Nice to meet you,norman. 很高兴认识你 Norman
[06:18] Thank you. 谢谢
[06:20] Hunter,uh,I’m dr. Karev. Hunter 我是Karev医生
[06:22] This is dr. Shales. 他是Shales医生
[06:24] What’s,uh,what’s going on? 怎么了?
[06:25] My son is on drugs. 我儿子在吸毒
[06:27] I’m not on drugs,mom. 我没有 妈
[06:28] I wasn’t born yesterday. 我有经验
[06:30] I know the signs. 我知道这些迹象
[06:31] He’s lethargic,irritable,and the last two months,his schoolwork’s gone down the drain. 他总是昏昏沉沉 焦躁不安 过去两个月 成绩每况愈下
[06:35] I’m not on drugs. 我没有吸毒
[06:37] Okay,there…there are a host of reasons why your son could be exhibiting those symptoms. 这…导致这些症状的原因有很多
[06:40] Um,I think we should run some tests,see if there’s any… 我建议做一些检查以防…
[06:42] but first a drug test,dr.Shales. 先做个毒品检查 Shales医生
[06:45] I’m right to want a drug test. 我现在就要做毒品检查
[06:47] Yeah,I-I just said that… 我 我刚告诉过…
[06:48] mrs.Chapman,you are not wrong. Chapman太太 你没有错
[06:50] My mary beth,god rest her soul,was just like you. 我妻子Mary Beth 上帝保佑她 就和你一样有经验
[06:53] When one of our kids started heading down that slippery slope,she just knew it. 我们的一个孩子成绩开始下滑时 她就是知道的
[06:58] You have a mother’s instinct. 你有母亲的直觉
[07:01] Right,dr. Karev? 对吗 Karev医生
[07:04] Yeah,right. 没错
[07:08] okay. 好吧
[07:09] What happened? 到底怎么了
[07:11] george,it’s really old guy. Gerorge 他真的很老了
[07:12] We could bring a marching band in here,and he wouldn’t know the difference. 带个仪仗队来这 他都不会知道
[07:15] What happened with callie? 你和Callie怎么了?
[07:16] What happened? 怎么了?
[07:17] I… 我…
[07:19] I thought you were gonna tell her last night. 我以为你昨晚要告诉她的
[07:21] I tried,but she would not let me. 我试过了 她不让我说
[07:23] She…she wouldn’t let me. 她 她不让我说
[07:25] I wanted to kill her,but then I couldn’t kill her because she did help me through a lot of stuff. 我想杀了她 但是做不到 因为她陪我经历了这么多风吹雨打
[07:30] And it was a lot of stuffand,you know,she did help me through it. 那些很困难的日子 她都陪我一路走过来了
[07:33] But then I wanted to kill her again,because who marries someone who just buried their father? 但现在我又想杀了她 谁会嫁给一个父亲刚下葬的人?
[07:37] And then I went to bed. 然后我上了床
[07:38] So what does this mean? 这是什么意思?
[07:42] What do you guys want? 你们到底想干嘛?
[07:42] I told you I needed a minute before rounds. 我告诉你们巡房前我要休息会
[07:44] We heard you saved a guy yesterday. 我们听说过你昨天救了个人
[07:46] what? 什么?
[07:47] – Rounds. – Excuse me. – 去巡房 – 抱歉
[07:49] we’ll start in here. 从这里开始
[07:52] Graciella,what can you tell us about really old guy? Graciella 说说这个老头的情况?
[07:54] He has a name. 他有名字的
[07:55] I know he has a name. 我知道他有名字
[07:56] We call him really old guy. Catch up. 我们叫他老头 快点
[07:58] 82-year-old,semicomatose male,uh,came in a year ago,status post fall and is post-op day 352 from… 82岁 轻度昏迷 男性 一年前入院 术后病情恶化 记录日期是352天前 从…
[08:04] which basically means that he hasn’t woken up for a year. 简单来说就是他昏迷了一年
[08:07] So what’s the treatment plan? 治疗方案是什么?
[08:13] it’s really very simple. 很简单的
[08:14] Daily labs and dialysis three times a week. 每日检查 一周三次透析
[08:17] Don’t bother with any more dialysis. 用不着透析了
[08:21] I plan to die today,so it won’t be necessary. 今天我决定去死 真的用不着了
[08:29] Nice to meet you. 很高兴见到你
[08:31] And while I think really old guy is charming, 在忽略病人的时候
[08:35] in a “neglected patient” kind of way,my name is charlie. 我觉得老头这词挺迷人的 我的名字是Charlie
[08:40] Charlie yost.
[08:52] Grey’s Anatomy Season04 Episode03
[08:54] Hey,I just heard. 嘿 我刚听说了
[08:55] Welcome back. 欢迎回来
[08:56] Is it true? 是真的吗?
[08:57] Really old guy woke up? 老头醒了?
[08:58] He has a name. 他有名字的
[08:59] This time tomorrow,you can call me really dead guy. 明天这个时候 你可以叫我死老头
[09:03] Guys,I don’t think mr. Yost knows who you are. 我觉得Yost不认识你们
[09:04] Sure I do. 当然认识
[09:05] That’s meredith. 那是Meredith
[09:07] She and the brain doctor are always running hot and cold. 她和那个脑科医生总是忽冷忽热的
[09:10] And you’re,uh,al. 你是Alex
[09:12] You still got a thing for that old patient of yours? 你还对你那个病人有感觉?
[09:16] I was semicomatose,blondie. 我只是轻度昏迷 金发美女
[09:18] I could still hear you guys. 我还是能听得见的
[09:21] Get a C.T.,A C.B.C. And chemistries. 做一个电脑断层扫描 全血球计数 化验
[09:23] Your kidneys may be working again,which may be why you woke up. 你醒过来的原因可能 是肾脏再次运作了
[09:26] That’s good news. 这是好消息
[09:27] Oh,it just means now I got two things to do today,take a pee and die. 意味着今天我有两件事要做 撒个尿 然后去死
[09:32] Nobody’s dying. 没人会死
[09:35] – Functional muscle transfer. – What? – 功能性肌肉移植 – 什么?
[09:37] For connie willis. Connie Willis的方案
[09:38] I was reading up on glossectomies and saw the procedure. 我研究了舌截除术的资料 也看了程序
[09:41] Could microsurgically reinnervate her hypoglossal nerve. 我们可以将舌下神经放在 显微镜下进行移植
[09:45] A nerve graft? 神经移植?
[09:47] It’s too risky. 太冒险了
[09:49] A free flap’s still your best bet. 游离瓣还是最保险的选择
[09:50] Oh,even if that goes well,you and I both know she’ll never speak the same. 就算会成功 她永远不能正常说话了
[09:54] That woman loves to talk more than anyone I know. 她比任何人都热衷于发言
[09:56] What’s a functional muscle transfer? 什么是功能性肌肉移植
[09:57] You won’t find it in the books,o’malley. 书上找不到的 O’Malley
[09:59] It’s cutting-edge. 尖端技术
[10:00] You connect the nerves from the leg with the nerves from the tongue. 将腿部神经移植到舌头
[10:04] Gives her a shot at really speaking. 给她一个能说话的机会
[10:05] If it works. 如果成功了
[10:07] They’ve only done a half a dozen of them. 只成功过六例
[10:09] Better than none. 总比没有好啊
[10:10] Sometimes you gotta push the envelope,sloan. 有些时候 你就得挑战下极限 Sloan
[10:12] Why? 为什么
[10:13] Why is it better to do a surgery that neither of you have done than to do a surgery that you know 为什么做没做过的手术 要比做过的手术好?
[10:16] at least gives her a chance to he a normal life? 至少给她一个回归正常生活的机会?
[10:20] Do you know how to do this procedure? 你了解这个程序是怎么样的吗?
[10:25] Are you saying that we’re too old to learn new ways,o’malley? 你是说我俩老的学不动 这些新知识了是吗 O’Malley?
[10:29] No. 不是
[10:30] Are you saying we’re old dogs who can’t learn new tricks? 你是说我们太老了 接受不了新事物?
[10:33] No,I just… 不 我只是
[10:34] – we’re not old dogs. – We still got it. – 我们不老 – 我们还能接受
[10:37] Okay. 好吧
[10:40] I did do a functional muscle transfer to restore elbow function once. 我以前做过一次功能性肌肉转移 保证肘部正常工作
[10:43] Elbow,tongue… that’s pretty close. 肘 舌头 差不多
[10:45] Come on. Hat do you say? 你觉得怎么样?
[10:47] Let’s light this candle. 点燃这份希望吧
[10:48] Yes,sir. 好
[10:51] Age is just a number,o’malley. 年龄只不过是个数字 O’Malley
[10:52] Oh,yes,sir. 对
[11:00] I got karev down in the clinic all day. 我让Karev在门诊忙了一整天
[11:02] Hope that’s not a problem. 希望没有什么问题
[11:03] Nope. 没有
[11:05] I know how you like to be told these things,so I’m telling you. 我知道你希望有人告诉你是怎么回事 所以我来告诉你
[11:08] Thank you. 谢谢
[11:09] Oh,he tried to dump a new intern on me…karev. 他打算把一个新实习扔给我 Karev
[11:12] Clearly he’s not interested in teaching. 很明显 他对教学不感兴趣
[11:14] Thank you for letting me know. 谢谢你告诉我
[11:29] Do you ever feel old? 你有没有感到过老了?
[11:30] I’m young. I’m a fetus. 我很年轻 我还是个婴儿
[11:32] Nah,I mean you ever feel like there’s gonna be a time when new techniques pass you by? 我是说 你从没觉得会有一天 你无法接受新技术了?
[11:36] I’m a genius and a scholar. 我是个天才 也是个专家
[11:38] Shut up. 闭嘴
[11:41] Meredith isn’t telling cristina about us. Meredith没跟Cristina说起我们
[11:44] And,well,she tells cristina everything. 她把所有事都告诉Cristina
[11:47] I thought you broke that off. 我以为你们分手了
[11:49] I meant to. 我是这样想的
[11:52] You think she’s gonna want to get back together. 你觉得她想回来 跟你在一起?
[11:54] No. 不
[11:54] You think she’s gonna grow up and get all whole and… 你觉得她会变成熟 理解所有事
[11:58] want a relationship. 想要一份感情
[12:00] I do not. 我没有
[12:02] You’re a bad liar. 你不太会撒谎
[12:03] You’re old. 你老了
[12:04] I’m just gettin’ started,my friend. 我才刚开始 朋友
[12:12] hey. 嘿
[12:14] You feeling any better? 感觉好点吗?
[12:15] I heard you’re on that hemiglossectomy. 你听说你参加了半侧舌切除术
[12:17] The tongue surgery? Yeah. 舌头的手术? 对
[12:19] Oh,here I am stuck in the pit with those know-nothing interns. 我和那些一无所知的实习生绑在一起
[12:23] You’d think eventually I’d catch a break. 你会觉得我最终要休息一下
[12:26] Cristina…
[12:27] are we ever gonna talk about this,the burke thing? 我们要谈谈Burke吗?
[12:30] I’m not izzie. 我不是Izzie
[12:31] I’m not gonna lie on the bathroom floor all day. 我不会整天趴在洗手间的地上不起来
[12:34] I’m gonna lie here on the counter. 我要趴在这 趴在柜台上
[12:41] I’ll trade you the hemiglossectomy. 我拿半侧舌切除术跟你交换
[12:44] What? 什么?
[12:45] You take the hemiglossectomy,and I will take the E.R. 你去做半侧舌切除术 我去急救室
[12:48] And your interns. 带你那些实习生一起去
[12:50] Are you sure? 你确定?
[12:51] Take the surgery if it makes you feel better. 如果参加手术能让你感觉好点的话
[12:53] You’re starting to freak me out. 你快把我逼疯了
[12:59] I saw the whole thing,yang. 我都看到了 Yang
[13:00] You can stop pretending. 你可以不用装了
[13:02] Oh,I’m not pretending. I’m sad. 我没装 我很难过
[13:03] I’m very sad. me so sad. 我很难过 非常难过
[13:07] Maybe I should try it,see if I can get grey to take my new intern. 我也应该试试 看看Grey能不能带我的实习生
[13:10] no. Hey,forget it. 别 算了吧
[13:11] Sad is mine. 难过是我的特权
[13:12] Go find your own pretend emotion. 去找你自己的伪装感情吧
[13:15] Blondie! 金发美女
[13:19] Hey,blondie. 嘿 金发美女
[13:23] Charlie…
[13:25] I have a million charts to update. I’m busy. 我有一堆图表要更新 我很忙
[13:27] I want lobster. 我想吃龙虾
[13:28] – What? – For my last meal. – 什么? – 我的最后一顿饭
[13:31] It’s traditional. 这是传统
[13:32] The dying man gets to choose what he wants to eat. 将死之人有权选择他的食物
[13:35] I want lobster. 我要龙虾
[13:36] I’m not getting you lobster because you’re not dying. 我不会给你龙虾 因为你还没死
[13:38] I won’t allow it. 我不会让你吃的
[13:39] A man can only hang on for so long,blondie. 我只有说再见的时间了 金发美女
[13:42] After a while,it’s just not worth it. 过一会 就用不着了
[13:51] don’t you have any friends,family,anyone? 你没有朋友或家人之类的吗?
[13:53] They’re all dead or on their way to dead. 他们要不已经死了 要不就是快死了
[13:56] You’ll understand someday when you’re older,less naive. 等你变老那天就会明白 别天真了
[14:01] I’m not naive. 我不天真
[14:02] You and what’s his face,that’s not naive? 你和那个谁 不是天真?
[14:07] I don’t know what you’re… we’re not…he’s not…you know about what’s his face? 我不知道你说…我们没…他没… 你知道那个人?
[14:10] I know you’re crazy if you think he’s leaving his wife. 我知道如果你认为他要离开他妻子 那你就是个笨蛋
[14:13] Guys always say that. 别人总那么说
[14:15] Well,not that it’s any of your business,but this is completely different. 这跟你没关系 也跟你说的不是一回事
[14:18] I’m sure it’s true love. 我确定这是真爱
[14:20] I’m sure he’s told his wife. 我确定他已经告诉他妻子了
[14:22] I’m sure he’s moved out. 我确定他已经搬出来了
[14:23] And I’m sure all your friends know,right? 我敢说你的朋友也知道了吧?
[14:27] Yeah. 说对了
[14:28] By the way,I want real lobster,not that fake whitefish crap. 顺便说下 我要真正的龙虾 别用白鲑来唬弄我
[14:37] Hey,I’m filling in for cristina. 我代替Cristina
[14:39] So how’s it going? 进展如何?
[14:40] I pulled a splinter out of a guy’s toe,and now I’m writing about it. 我从那人脚趾上取了块碎片 正在写记录
[14:45] Okay. 好
[14:46] Well,if you have any questions… 如果你有什么问题
[14:47] I have a lot of questions,just not about a splinter. 我有很多问题 跟碎片无关
[14:51] Okay. 好
[14:53] Okay. 好
[14:54] – 40-year-old unrestrained driver in a rollover M.V.C. – trauma one. – 40岁司机 没系安全带 严重翻车 – 去外伤1室
[14:57] Lost vitals on the scene,and we were unable to intubate. 事故现场已失去生命迹象 无法给他插管
[14:59] Lexie,let’s go. Lexie 快来
[15:01] Open the intubation tray. 打开插管器材
[15:03] How long’s he been down? 他晕过去多久了?
[15:03] Took ten minutes to load him,14 to get here,so 24. 10分钟救出他 14分钟到这 共24分钟
[15:06] Push another epi. 打开另一个电子指示器
[15:07] You know how to intubate? 你知道怎么插管吗?
[15:08] Uh,I’ve never done it. 我没做过
[15:10] But you’ve seen it done? 你看过别人做过?
[15:10] Yeah,a couple of times. 看过几次
[15:11] Okay,come do one now. 来做一次
[15:13] Are you sure? 你确定?
[15:15] Visualize the cords,pull straight up,watch the tube go through the cords. 看着声带 竖着拿着管子 看着管子穿过声带
[15:19] I-I-I can’t see the cords. 我看不到声带
[15:20] You should do this. 你必须做这个
[15:21] Okay,you can do it. 你行的
[15:22] Just don’t rock up against the teeth. 不要碰到牙齿
[15:24] Just pull straight up. 竖着拿着
[15:25] pulse ox is down to 86. 脉搏血氧下降到86
[15:38] That wasn’t bad 还不错
[15:40] What 什么
[15:41] That wasn’t bad for your first intubation. 你第一次插管 还不错
[15:44] Is that some kind of joke? 是玩笑吗?
[15:46] The guy is dead. He died. 人死了 他死了
[15:47] He was dead when he came in here. 他进来时就已经死了
[15:49] He was dead on the scene. 他在现场就死了
[15:50] He was dead for 15 minutes in the ambulance. 他在救护车上死了15分钟了
[15:53] He was dead before I asked you to intubate. 我叫你做插管之前他就死了
[15:57] You’re pretty cavalier,don’t you think? 你很看的开啊 你不觉得吗?
[16:00] I mean,they brought him here for help. 他们把他带到这 希望能帮助他
[16:02] They brought him here because they’re legally required to. 他们把他带到这 因为这是规定
[16:06] And I had you intubate because I’m required to teach you,and that is how you learn. 我让你做插管 是因为我要教你 你用这种方式学习
[16:10] No. 不
[16:11] No,you should have done everything that you could. 不 你该尽力做好所有事
[16:14] That was everything I could. 能做的我都做了
[16:16] Well,what kind of doctor are you? 你是个什么样的医生啊?
[16:17] What is this about? 你这算什么口气?
[16:24] If you don’t want to learn from me,that’s fine. 如果你不想跟我学 没关系
[16:26] But I have to cover the pit today. 但我今天要代别人的班
[16:28] So why don’t you do both of us a favor and go help bailey in the clinic? 你为什么不行行好 放过我们俩 去门诊帮帮Bailey呢?
[16:31] – Fine. – Fine. – 好 – 好
[16:38] Pretend I’m not here. 就当我不在这
[16:39] Pretend I’m not busting in on you and pictures of… 就当我没在烦你
[16:42] really disturbing tongues. 和这些奇形怪状的舌头图片
[16:43] But really old guy is giving me a hard time. 但那个老头正在折磨我
[16:45] I liked him so much better when he was sleeping,which he’s not. 我更喜欢他睡觉的时候 但他不睡
[16:47] He’s awake. You’ve probably already heard. 他醒了 你应该已经听说了
[16:49] But my point is,is that he’s stutubborn. 我想说 他是个老顽固
[16:51] He’s sbborn and really old,and he’s telling me I’m an idiot for thinking yore gonna leave callie. 他顽固 老得不成样子 还告诉我 我是个傻子 因为我以为你会离开Callie
[16:57] seriously? We’re in this together. 说真的 我们面对同样的问题
[17:00] You’re gonna tell her tonight,right? George? 你今晚会跟她摊牌 对吧? George?
[17:03] I-I-I have to get this research done. 我 我得把这个研究做完
[17:08] You’re not gonna tell her. 你不想跟她摊牌
[17:09] wasn’t it just yesterday when you said that you didn’t want me to tell her? 你昨天还说不想让我告诉她 不是吗?
[17:12] Fine! Forget it. 好吧!算了
[17:14] Just play with your stupid pictures of tongues. 和你那些白痴舌头图玩好了
[17:17] We got the tox screen back,mrs. Chapman. 测试结果来了 Chapman太太
[17:20] Your son’s not on drugs. 你儿子没有吸毒
[17:22] You’re sure? 你确定?
[17:23] There’s no drugs in his system? 他体内没有毒品?
[17:25] No,came back clean. 没有 一点也没有
[17:26] Your son is fine. 你儿子没吸毒
[17:27] This is not my son,dr.Shales. 这不是我儿子 Shales医生
[17:29] It’S… not. 这…不是
[17:30] Maybe we should order some more tests. 也许应该再安排一些检测
[17:32] You know,he’s a teenager. 他是青少年
[17:34] I’ve raised four of ’em myself. 我自己就养过4个这样的少年
[17:36] Teenagers don’t like to do their homework,they talk back to their parents, 他们不爱写作业 会顶撞家长
[17:39] and they never come out of their rooms. 也从不离开他们的房间
[17:41] You have apple hair. 你有一头苹果色头发
[17:43] I threw a pancake in the river,a-a pancake! 我把一块薄烤饼扔进了河里 一快薄烤饼!
[17:46] hunter…
[17:48] do you know what you just said? 你知道刚才说了什么么?
[17:50] I’m…I’m not sure. 我…我不知道
[17:52] Did you mean to say it? 你想说的是这个意思吗?
[17:53] No,I-I was trying to say that I wanted to go home. 不 我-我只想说我要回家
[17:57] Oh,my god. 噢 天哪
[17:58] Yeah,we need to do a full neuro exam. 我们要做一个完整的神经系统检查
[18:00] Order a head C.T.And labs,now. 立即安排头部电脑断层扫描 以及预约实验室
[18:05] it’s gonna be okay,you know? 会好起来的 好么?
[18:07] It is. It’s gonna be okay. 你会没事的
[18:10] Do you think so? 你这么想吗?
[18:10] Dr.Sloan’s gonna do this fan new surgery. Sloan医生会做这个新奇的手术
[18:13] Maybe you’ll make it into the medical journals. 也许你的病例会写进医学杂志
[18:15] Maybe be famous. 也许你会出名
[18:17] what if the surgery doesn’t work? 要是手术不成功怎么办?
[18:20] What if this is my last chance to talk? 要是这是我最后一次说话怎么办?
[18:23] I still have so much to say. 我还有很多话要说
[18:27] Say it now,connie. 那现在就说吧 Connie
[18:29] Don’t be so morbid. 别净往坏处想
[18:30] The surgery will work. You’ll be fine. 手术会成功的 你会没事的
[18:32] she should say it all now,jo,just in case. 她应该现在都说出来 Jo 以防万一
[18:34] She shouldn’t have any more regrets. 她不该留下任何遗憾
[18:38] you can tell us anything,connie. 畅所欲言吧 Connie
[18:39] We’re your best friends. 我们是你最好的朋友
[18:50] You should tell them. 你应该说出来
[18:52] I’m sorry. I don’t mean to pry. 对不起 我不是故意偷听的
[18:53] But if you have something you want to say,you should say it. 但如果你有话要说 就应该说出来
[18:57] I’ve been here a while. 我在这有一些时候了
[18:58] I’ve been here long enough to know that things don’t always go the way that you want them to, 我在这够久才意识到 事情不会总按你想的那样发展
[19:02] and if there’s something you want to say,you should say it. 如果你有话要说 就应该说出来
[19:05] – Joanne,you’ve gotta stop wearing those pants. – What? – Joanne 你不要再穿那些裤子了 – 什么?
[19:07] Those pants make your ass look like two puppies are struggling to get out. 那样让你的屁股看起来像2只 拼命挣扎着往外逃的小狗
[19:10] As a matter of fact,all of your pants are too tight. 事实上 你所有的裤子都太紧了
[19:13] You have to buy some new pants. 你该买些新裤子
[19:17] And,elaine,your breath is god-awful. 还有 Elaine 你的口臭太严重了
[19:19] My breath? 我的口臭?
[19:20] I mean,you need to see a doctor or something because I know you have good hygiene, 你需要看看医生什么的 因为我知道你很注意个人卫生
[19:24] but sweet god,your breath is bad. 但是上帝 你的口臭真的很严重
[19:27] And you’ve got to get a new hairdo. 还有 你该重做一个新发型了
[19:29] The ’80s are over,honey. 80年代的发型过时了 亲爱的
[19:35] What now? 现在怎么样?
[19:36] He keeps pulling off his monitor leadS. 他一直试图拔掉他的监视器
[19:38] I told him he can pull ’em off all day,he’s still not gonna die. 我告诉他不能整天都干这个 他还没死呢
[19:40] I’m sick and tired of waiting. 我很难受而且我等的不耐烦了
[19:42] Yeah? Well,I’m sick and tired of coming to your room every five minutes. 是吗? 我也很难受而且不耐烦 每隔5分钟要来你病房一次
[19:45] Sorry,londie. 对不起 金发美人
[19:46] It’s time I took things into my own hands. 是我亲自动手的时候了
[19:49] Oh,you know what? You want to die? 噢 你知道吗? 你想死?
[19:51] Fine. Here. 好吧
[19:51] Let me help you. 我来帮你
[19:52] You missed this one. Damn. 你漏了这条 该死
[19:54] You’re still with us. Oh,wait. 你还是没死成 噢 等等
[19:56] This looks promising. A nice,thick wire. 这条粗线似乎很有希望弄死你
[19:58] How’s that? Any luck?No? 怎么样? 够好运吗? 还不死?
[20:01] Well,no wonder. That’s why. 不足为奇 死不了的原因
[20:02] It’s attached to this lamp. okaY. 这线是附在这盏灯上的 好
[20:03] Well,let’s see what else we got. 让我们看看还有什么
[20:05] – dr.Stevens. – What? – Stevens医生 – 什么?
[20:07] – Dr.Stevens,he’s not breathing. – What? – Stevens医生 他没有呼吸了 – 什么?
[20:09] He doesn’t have a pulse. He’s in cardiac arrest. 他没脉搏了 他心动停止了
[20:12] I swear to god,I didn’t do anything. 向上帝发誓 我什么都没做
[20:13] code blue,fourth floor. 蓝色警报 4楼
[20:15] Code blue,fourth floor. 蓝色警报 4楼
[20:20] are the epi and atropine in? 注射肾上腺素和阿托品吗?
[20:21] epi’s in. 注射了肾上腺素
[20:22] I’m pushing atropine now. 我正注射阿托品进去
[20:23] Hold C.P.R. Let’s see what happens. 给他做心肺复苏看看
[20:25] Looks like v-fib. 好像是室颤
[20:27] Charge the paddles,300. 电板板 加到300伏
[20:30] clear. 小心闪开
[20:32] no change. 没变化
[20:33] Charge again. Clear. 再来一次 闪开
[20:37] I’ve got a pulse. 有脉搏了
[20:41] charlie?
[20:43] charlie?
[20:47] stop saving my life. 别再救我了
[20:54] I can’t believe I said all that. 真不敢相信我说了那些话
[20:55] Do you believe I said all that? 你相信那都是我说的吗?
[20:57] Not really,no. 不相信 不
[20:58] You think I hurt their feelings? 你觉得我伤害她们的感情了吗?
[20:59] I mean,real bad hurt their feelings? 我是说 伤得很严重吗?
[21:03] You think they’ll forgive me? 你觉得她们会原谅我吗?
[21:06] You told me. 是你说的
[21:07] You told me to tell them. 是你叫我告诉她们的
[21:08] You told me to say everything. 是你叫我畅所欲言的
[21:09] You said it would be okay. 是你说没关系的
[21:12] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[21:19] Dr.Bailey,dr.Grey sent me down here to work withou. Bailey医生 Grey医生叫我来和你一起做事
[21:22] Oh,she did,did she? 噢 是她说的 真的么?
[21:24] And why is that? 为什么?
[21:25] Truthfully? 要听真话吗?
[21:26] Uh,she didn’t want to work with me anymore. 呃 她不想再和我一起工作
[21:28] She kicked me out. 她把我踢出局了
[21:31] You can go and tell dr. Grey that the clinic is not a dumping ground for strays. 你可以去告诉Grey医生 门诊部不是垃圾回收站
[21:35] We are not the island of broken interns. 这里不是伤心实习生的避风港
[21:37] Please go tell her that. 请你去告诉她
[21:45] Please don’t make me do that. 请你不要让我这样做
[21:47] I-I can’t work with her,with meredith grey. 我没法和Meredith Grey共事
[21:49] I-I-I can’t work with her because I can’t look at her. 我没法和她共事 因为我没法看着她
[21:51] ‘Cause she hates me,she hates my dad,she obviously hated my mother,and I am… 因为她恨我 恨我爸爸 很显然也恨我妈妈 而且我…
[21:56] please just…just let me work down here today. 求求你…今天就让我在这里吧
[21:59] Please,dr.Bailey. 求你了 Bailey医生
[22:02] Kid in curtain three needs stitches. Go. 3床的小孩需要缝合 去
[22:08] Okay,what do you got,karev? 你那儿什么情况 Karev?
[22:09] A teenager came in…The clinic this morning, 一个少年进来了…今早的门诊
[22:11] – he was lethargic,irritable,dysphasic. – Right. – 他没精打采 紧张不安 语言紊乱 – 没错
[22:14] I’m sorry. I don’t know you. 对不起 我不认识你
[22:15] Uh,norman shales,up from U.C.L.A. 呃 我是Norman Shales 刚从加洲大学洛杉矶分校过来
[22:17] Are you neuro? 你是脑神经科的?
[22:19] I thought I knew all the neuro guys down there. 我想我认识所有脑神经科医生
[22:20] Norman’s an intern,dr.Shepherd. Norman是个实习生 Shepherd医生
[22:22] My intern. 我带的实习生
[22:23] Welcome to the program. 欢迎加入
[22:24] – Thank yoU. – Good. – 谢谢 – 很好
[22:26] Okay,what do we got? 好的 什么情况?
[22:28] Oh,look at this. 哦 看这个
[22:29] Kid’s got hydrocephalus. 这孩子患了脑水肿
[22:31] It’s pushing up against his broca’s area. 它在挤压他脑中的语言区域
[22:33] Yeah,which explains the screwed up speech. 嗯 这就可以解释他为何胡言乱语了
[22:35] I was sure it was drugs. 我肯定那是毒品所致
[22:37] Well,that’s what happens when you’re… you’re a pharmacist for 30 years. 这是…是一个做了30年药剂师的人 才会下的结论
[22:40] – You’re sure that everybody’s hooked on pills or reefer. – Right. – 你觉得每个人都被药物或大麻所控制 – 没错
[22:43] I won’t make that mistake again. No,sirree. 我不会再犯错 不 先生
[22:45] Right. Okay. 好吧
[22:47] Um,we need to put in a shunt. 呃 要给他做分流术
[22:49] Yeah,schedule an O.R. Then we’ll go talk to hunter and his mom. 是的 安排一个手术室 和Hunter还有他妈妈谈谈
[22:52] Will do,captain. 遵命 船长
[22:55] Guy doesn’t know when to shut up. 那人不知道何时该闭嘴
[22:57] He does it with the patients,too. 他对病人也是这德性
[22:58] We,you’re his resident. 我们 你是他的住院医生
[22:59] I know,I know,but it’d be like yelling at my grandfather. 我知道 我知道 就像对着我祖父大喊大叫
[23:04] Hey.I heard about really old guy. 嘿 我听说那老头了
[23:07] What’s the matter? 怎么了?
[23:09] Couldn’t find his lvad wire? 找不到左心室辅助器的电线了?
[23:11] It was a coincidence,and he’s still alive. 那是个偶发事件 他还活着
[23:14] Well,have fun with really old guy. 祝你跟老头过的愉快
[23:16] I’m off to do meredith’S…hemiglossectomy. 我去参加Meredith的…半侧舌切除术
[23:23] oh,hey.Hey,has george said anything to you… she’s faking. 嘿 George跟你说什么了吗
[23:25] She’s faking sadness,pretending to be sad to steal my surgeries. 她假装可怜 偷走了我的手术
[23:31] Okay,I have a really old guy trying to kill himself and problems of my own. 我的那个老头病人总是想死 我还有一堆个人问题
[23:37] So I don’t have time for the two of you and your fake drama. 所以没时间看你们演戏
[23:47] A person wants to die,you let them.It’s polite. 病人想死就随了他吧 这是礼貌
[23:52] Not in a hospital,it’s not.In a hospital,it’s a lawsuit. 在医院里不是礼貌 那意味着诉讼
[23:55] – I don’t like you. – Really?’Cause I thought we were B.F.F.S. – 我不喜欢你 – 真的? 我以为我们亲密无间呢
[23:59] You know what?Just for that,I’m dying right now. 让你这么说 我现在就要死
[24:08] that might make you poop your pants,but it’s not gonna make you die. 这样只会精疲力尽 但不足以让你死
[24:12] oh,damn it. 哦 可恶
[24:17] you really think he’s not gonna leave his wife? 你觉得他真会离开他妻子?
[24:19] I think if a person wants to do something,like die,they do it. 我觉得如果一个人想死 就要让他死
[24:34] Maybe I’m wrong.Maybe there’s hope. 也许我错了 也许还有希望
[24:37] Maybe he’ll tell her,and you two will get together and end up happy. 也许他会告诉她 你们俩最终能走到一起
[24:44] – You think? – Not that I’ll be alive to see it. – 你真这么想? – 不过我不想活到那一天
[24:47] You’re not dying,charlie.Not on my watch. 我值班时你不会死的 Charlie
[24:50] – Dead man walking. – I don’t see much walking,charlie. – 死人漫步 (Sean Penn主演的电影) – 我没看到什么漫步 Charlie
[24:58] uh,you know yang and grey are playing musical chairs with their interns? 你知道Yang和Grey 在跟实习生玩抢座位游戏么?
[25:02] Oh? 哦?
[25:04] I mean,I just thought that might interest you, 我以为你会感兴趣
[25:06] seeing as how one of yang’s interns is actually one of grey’s relatives… 看到Yang的实习生是Grey的亲戚…
[25:12] and the two greys are having some kind of family feud. 两个Grey有点家庭不和
[25:17] I’m just saying,it would probably be best 我只是说说
[25:19] if the residents stuck with their own interns in the future. 其实住院医生和实习生 别太亲密也是件好事
[25:23] Yeah.I got it.Thanks. 我知道了 谢谢
[25:28] You plan to hide out in here all day long, 你打算整天逃避呢
[25:30] or you plan to emerge at some point and do your job? 还是打算偶尔做些工作呢?
[25:33] Why would I come out there to do my job when you clearly do it so much better? 你做的那么出色 还要我出去干什么?
[25:37] I’m doing paperwork,miranda,because I don’t have any more fight in me. 我在写文书材料 Miranda 我都没有斗志了
[25:40] I-I don’t want to fight you.I don’t fight my… 不想跟你争 不想跟…
[25:43] I-I don’t…I don’t want to fight today. 我今天…什么都不想争
[25:47] So…I’m doing paperwork.Okay? 所以…我来写材料 可以么?
[26:05] the graft’s a perfect fit. 移植的非常成功
[26:08] It’s got good vascularization. 血管形成得非常好
[26:10] And at this rate,you may actually get to go on that date with adele. 这样你就可以跟Adele约会去了
[26:13] Yeah,I better. 是啊
[26:14] Can’t very well have her take me back if I cancel our first date. 如果我取消了第一次约会 她就不会让我回家了
[26:17] Where you taking her,chief? 打算去哪约会?
[26:18] Oh,there’s a nice little chinese restaurant we like to go to. 一家我们喜欢的小中餐馆
[26:23] Hmm. 嗯
[26:27] What happens next? 怎么了?
[26:32] – dr.Sloan,I don’t… – I know. – Sloan医生 我… – 我知道
[26:34] – Is everything okay – um… – 还好么? – 呃…
[26:39] we’re not sure. 不确定
[26:41] What does that mean? 什么意思?
[26:43] It means we’ve never done this before. 我们之前没做过此类手术
[26:54] What about if we coapt the lingual nerve underneath here? 把舌神经接合到下面 怎么样?
[26:57] No,we’d end up losing thvascular supply.The graft might not work at all. 不 最终会丧失血管供应 移植可能失败
[27:02] She likes to talk,sloan.She likes to talk a lot. 她喜欢说话 Sloan 她很爱说
[27:07] We need an extra set of hands.Someone who knows nerves. 得多个帮手 懂神经的
[27:11] – O’malley,get dr.Shepherd. – Yes,sir. – O’malley 去找Shepherd医生 – 是的 主任
[27:18] A functional muscle transfer of the tongue? 移植功能性舌肌?
[27:20] It was looking good for a while,but,um… 开始看起来不错 但…
[27:23] – I’ll be right there. – Yeah. – 我回去等你 – 好
[27:28] – Izzie… – what? – 什么事?
[27:32] What is there to say,george I’m a blondie. 有什么好说的 George 我是个金发女郎
[27:35] I’m the other woman.I’m a bad ’50s clich? 是第三者 就像老桥段里的坏女人
[27:38] No,no,no. 不 不
[27:42] We’re not in this together. 这事儿和你无关
[27:45] Wow.Great.Well,thank you for letting me know. 很好 谢谢你告诉我这个
[27:49] He no,no.No.You don’t get to be mad here. 不 不 你不用这么激动
[27:50] – Seriously?We said… – no,no,no,no. – 真的吗? 我们说好… – 不
[27:52] There is no “we.” It’s just me. 不是我们 只是我
[27:55] I’m the one who has to tell callie.I’m the one who has to destroy her. 是我得和Callie坦白 是我要毁了她的幸福
[27:57] This is not about you and me.This is about her and me. 和你我的事无关 这是我和她之间的事
[28:00] I’m ending a marriage to a wonderful woman. 我要和一个很棒的女人离婚
[28:04] Me.I’m the one.It’s not you. 我 是我 不是你
[28:08] You… 你…
[28:11] it’s not something you just blurt out.It’s not. 不是你刚才随口说的那样 不是
[28:18] I’ll do it.I will do it. 我来处理 我会解决的
[28:23] You have to back off and let me do it. 你让开 让我解决
[28:29] I’m sorry. 对不起
[28:32] You traded…a hemiglossectomy for the pit? 你换班…放弃了舌癌手术来干这个?
[28:35] It’s a long story. 说来话长
[28:37] A long story that ends with you pawning off lexie grey on me? 说来话长 结果把Lexie Grey扔给我?
[28:40] I had her do an intubation on a dead guy. 我让她给死人插管
[28:42] It’s something you used to have us do all the time. 你过去常让我们干的
[28:44] I was trying to teach her.Whatever she told you… 我努力教她 无论她跟你说了什么…
[28:47] she told me you hate her. 她说你恨她
[28:49] – I don’t… – and that you hated her mother… – 我不… – 还有 你恨她母亲…
[28:51] – I didn’t say that. – Her mother, – 我没说过 – 她母亲
[28:52] who came to you with a case of hiccups and died in our hospital. 就是那个跑来找你说打嗝 结果死在我们医院的那个
[28:56] Do you see where I’m going with this? 知道我主要的意思了吧?
[28:58] – She’s not my intern. – No,she’s your sister, – 她不是我的实习生 – 不 她是你妹妹
[29:01] and you haven’t had a kind word to say to her since she got here. 她来了之后 你都没好好和她说过话
[29:04] And you were her mother’s doctoR.Now what is she supposed to think? 你曾是她母亲的医生 她该怎么想?
[29:08] look,whether you like it or not,your job is to help that girl be a better doctor. 不管你喜不喜欢 你的工作就是帮她成为更好的医生
[29:13] So help her. 去帮她
[29:16] – You paged me? – Really old guy… – 你呼我? – 那个老头…
[29:18] He’s checked out A.M.Z.He’s leaving the hospital. 已经离开加护病房 出院了
[29:20] What?He can’t leave.He’s sick. 什么? 他没法离开 他病了
[29:22] He can barely walk,and I got him lobster. 他走路都有困难 我帮他弄了龙虾
[29:27] I got a 9-1-1.What happened? 我收到紧急呼叫 怎么了?
[29:28] – He collapsed. – He started talking that nonsense talk and… – 他昏倒了 – 他开始胡说八道 然后…
[29:31] his pupil’s blown.His brain’s starting to herniate. 他瞳孔放大 脑部开始形成脑疝气
[29:33] Page shepherd.Norman,take over the bag. 呼叫Shepherd Norman 拿开气袋
[29:35] We gotta get him up on the bed. 得把他搬到床上
[29:36] – what’s happening? – Count of three.One,two,three. – 怎么回事? – 我数三声 1 2 3
[29:40] – What’s happening to my son? – Spinal fluid’s backing up. – 我儿子怎么了? – 脊髓液积压
[29:42] – It’s putting pressure on his brain. – Shepherd’s not answering his page. – 导致脑压升高 – Shepherd没回复
[29:45] Try it again. 再呼他
[29:47] What do I do? 我做什么?
[29:49] Uh,hyperventilation…mannitol… 提高通气量…打甘露醇…
[29:52] I don’t know everything.Go.Get shepherd.Go. 我不是什么都知道 去 找Shepherd 快去
[30:01] Dr.Shepherd. Shepherd医生
[30:02] I’m a little busy right now making medical history,karev. 我正忙着创造新的医学先例 Karev
[30:04] Hunter chapman’s brain is herniating.His right pupil just blew. Hunter Chapman脑疝气 右瞳孔放大了
[30:07] Okay,you need to do exactly what I say,or that kid’s gonna be dead in the next ten minutes. 好 那照我说的做 否则那孩子10分钟内就会死
[30:10] – Can you do that? – Yes,sir. – 能做到吗? – 可以
[30:11] Okay,get the biggest needle you can find. 好的 找你能找到的最大号的针
[30:16] – Dr.Karev,what’going on? – Where’s shepherd? – Karev医生 怎么了? – Shepherd在哪里?
[30:18] Dr.Karev Karev医生
[30:19] I-I think it might help mrs.Chapman… 也许和Chapman夫人说…
[30:22] – what are you doing? – Get her out of here. – 你在做什么? – 把她带走
[30:23] – Well,she is the boy’s mom. – Get her out of here,norman.Get her out! – 她是孩子的妈妈 – 把她带走 Norman 带走!
[30:26] – What are you doing? – Mrs.Chapman,he’s trying to help. – 你在做什么? – Chapman夫人 他在救人
[30:28] What are you doing? 你在做什么?
[30:30] – What are you doing? – Hold his head.Shepherd told me what to do. – 你在干吗? – 扶住他的头 Shepherd告诉我怎么做了
[30:55] charlie…you can’t go. Charlie…你不能走
[30:59] I know that you think your life is over. 我明白 你觉得生命乏味
[31:01] I know you feel like you don’t have anybody. 我明白 你觉得没人陪你
[31:03] But your life’s not over and…and you have me. 但你的生命还有得过… 你还有我
[31:09] You have me.I need you.I need somebody to talk to. 你还有我 我需要你 我要有人和我聊聊
[31:14] Because I think you may have been right before.I don’t think george is gonna leave his wife. 因为你之前说的 也许是对的 George不会离开他老婆
[31:18] And I need you to tell me what to do.I-I need some… 我要你告诉我该怎么办 我想要…
[31:24] you can’t go,charlie. 你不能走 Charlie
[31:27] Charlie?
[31:38] Charlie?
[31:50] Crap. 天哪
[32:03] *******the difference is K. 他一直说的是实话
[32:05] Once we get the shunt in,any excess spinal fluid will drain to his abdomen. 只要插进导流管 多余的脊髓液就会流进他腹部
[32:09] He’s gonna be okay.Excuse me. 他会好的 不好意思
[32:19] I’m sorry I unloaded on you,norman.You know how it is? 对不起 我刚冲你嚷嚷 Norman 你知道当时情况吧?
[32:22] – Heat of the moment. – Don’t apologize to him. – 情况紧急 – 别跟他道歉
[32:25] – What? – Oh,dr.Bailey’s right.It… – 什么? – Bailey医生是对的…
[32:27] shut up,norman.I’m not talking to you.He got in your way. 闭嘴 Norman 我没跟你说 他妨碍了你
[32:30] He’s been doing it all day,and when that happens… when an intern gets in the way of a resident… 他妨碍你一整天了 这种情况… 实习生妨碍住院医…
[32:35] you’re not doing what’s best for your patient. 你没法尽力照顾病人
[32:37] Now you almost missed diagnosing that kid today because norman here thought it was drugs. 你今天差点错过了对孩子的诊治 就因为Norman以为是孩子嗑药
[32:42] So don’t apologize.He should be yelled at. 别道歉 他活该被骂
[32:44] Dr.Bailey…he’s as old as the hills. Bailey医生…他这么老了
[32:47] I don’t care how old he is,dr.Karev. 我才不管他多老 Karev医生
[32:49] He’s still an intern,and interns are basically teenagers. 他还是个实习生 实习生基本就是愣头青
[32:52] We are not hard on them because it’s fun. 我们这么严厉 不是为了好玩
[32:55] We’re hard on them because this is a life-and-death job. 而是因为这是事关生死的工作
[32:58] They need to learn that. 他们得学习到这点
[33:00] There is a reason why we have a pecking order in a hospital. 所以医院才有等级制度
[33:03] It saves lives. 有效地救人
[33:10] I think that woman’s gonna be able to talk for the rest of her life thanks to us. 多亏我们 这位女士下半生还能说话
[33:14] – I think I still got it. – I think you do,too. – 我感觉宝刀未老 – 我看你也是
[33:17] Now we just gotta figure out what you’re gonna tell adele. 现在得想想怎么跟Adele说
[33:20] – Oh,man.I forgot about that. – Yeah – 哥们 我都忘了 – 是啊
[33:22] – First off,don’t tell her you want to move back in. – No? – 首先 别告诉她你想搬回去 – 不说?
[33:25] Reeks of desperation.It’s a deal breaker.Trust me. 别显出急欲复合 这招绝对灵 相信我
[33:28] You know what?I can’t take this anymore. 知道吗? 我受够了
[33:30] You guys are kidding yourselves. 你们自欺欺人
[33:32] You know how close you idiots came to that woman losing her tongue, 你们两个白痴差点让这女人没舌头
[33:35] to her never speaking again?Oh,yeah, 为了一点点说话的希望? 对啊
[33:37] you were a couple of cowboys in there,telling yourselves you can do this, 两个莽撞的牛仔 自以为一切都能搞定
[33:41] acting like the big boys. 装得像大人物似的
[33:43] You had no business doing that surgery. 那个手术成功不是因为你
[33:46] no business.Lucky I came in when I did. 你们和手术成功没关系 幸好我来了
[33:49] Shame on you.And shame on you. 你真丢人 你也是
[33:52] As for adele,tell her you can’t imagine your life without her. 至于Adele 告诉她 你的生活不能没有她
[33:55] Tell her for the last month you been walking around this hospital at night just thinking about her. 告诉她 你这个月每晚在医院徘徊 只想着她
[33:59] Tell her the truth. 跟她坦白
[34:03] I’m sorry I called you an idiot. 对不起 叫你们白痴
[34:07] Hey. 嘿
[34:09] So I’ve been thinking about how you’re sad,and what I can do to help. 我一直在琢磨你怎么不开心 我能做点什么
[34:14] Oh,you have another surgery? 你还有手术让我做?
[34:15] – No,that’s not what you need. – Well,it kind of is. – 没 那不是你需要的 – 差不多是
[34:18] No,what you need is me and my time. 不 你要的是我 要我花时间陪伴
[34:21] So I thought we could go back to my house and get into our pajamas, 我们可以回我家 裹着睡衣
[34:25] Just sit and talk about this whole burke thing anreally get to the root of your feelgs. 坐下来聊聊关于Burke的整件事 真正去体会你的感受
[34:30] Just talk all night long if we have to. 如果需要 咱们可以聊通宵
[34:32] – Talk. – Talk… – 聊聊 – 聊聊…
[34:35] and cry. 还有 哭出来
[34:38] Cry. 哭出来
[34:40] You know. 你又知道了
[34:42] You’re damn right I know,surgery stealer. 你没错 我知道 你个抢人家手术的家伙
[34:44] So,person-who-is- sleeping-with-derek? 那 你个和Derek上床的家伙?
[34:47] How’d you know that? 你怎么知道?
[34:48] What,you think I’m too fragile to handle your sex life? 怎么 你以为我太脆弱 无法忍受你有性生活?
[34:52] Well,he did leave you at the altar.And I’m your person. 他的确把你扔在教堂 我是你好朋友
[34:55] How,by…by “protecting me”?That’s now how to be my person. 怎么…这样做来”保护我”? 好朋友不是这个做法
[34:59] That’s not what we do.You know that. 我们之间不这样 你明白的
[35:02] I’m dealing.Okay?The best I can. 我在调整情绪 好吧? 在尽力调整
[35:06] So if you need to take care of someone, 如果你母性大发要照顾人
[35:08] you’re gonna need to take care of someone else.Okay? 找别人去 明白?
[35:11] Fine.But you owe me a surgery. 好吧 不过你得还我一个手术
[35:14] Yeah,well,you owe me sex details. 对 你得告诉我你们云雨细节
[35:17] Are we doing this or not? 快走两步吧
[35:36] What are we supposed to say?We didn’t even know the guy. 我们该说什么? 都不了解这人
[35:39] We ate lunch in here for a year. 我们在这里吃了一年午餐
[35:41] The least we can do is say a few kind words about him. 起码能说几句好话
[35:50] Me? 我?
[35:52] he… 他…
[35:57] he didn’t snore too loud..ly.. 他没鼾声震天…
[36:04] He,um…never complained.And he always took his meds. 他…从不抱怨 总好好吃药
[36:11] Hardly ever farted. 几乎不放屁
[36:13] – alex. – Fine. – 好吧
[36:15] Uh,he had 12 surgeries this year,and he…he lived through them. 他今年动了12次手术… 都挺过来了
[36:19] – That’s…that’s impressive. – Thank you,alex. – 这…让人惊讶 – 谢谢 Alex
[36:25] Cristina?
[36:30] Uh,I got to practice stuff on him… central lines and I.V.S… it was good practice. 我多次在他身上练手…中心静脉置管 静脉注射…不错的实习对象
[36:37] Um…charlie,the truth is… 呃…Charlie 说实话…
[36:41] you were a bastard.You were.You were mean and stubborn and just… 你是个混蛋 小气 顽固 就是…
[36:46] a bastarD. 混蛋
[36:49] But you were a bastard who knew what you wanted. 但你是个知道自己想要什么的混蛋
[36:53] And you stuck to your guns and proved that if you want something badly enough,if you’re… 你坚持原则 结果证明 如果你真想要什么…
[36:58] determined enough and patient enough,eventually it will happen. 如果你够有决心 够有耐心 最终就能得到你想要的
[37:03] It will. 会得到的
[37:06] And that gives me hope,so… 这也给我以希望…
[37:09] thanks for that. 谢谢
[37:13] Bye-bye,charlie. 永别了 Charlie
[37:17] The truth is painful… 真相让人痛苦…
[37:22] it went really well. 恢复很好
[37:29] Your friends,uh… 你的朋友…
[37:32] I am so sorry.I haven’t seen them. 对不起 我没看到
[37:37] – How’d she do? – Great.She did great. – 她怎么样? – 很好 她非常好
[37:42] – She’s gonna talk again? -Yeah,the chances are very good. – 她还能再说话吗? – 能说话的几率很大
[37:45] – In that case, – we have a few things we’d like to say. – 这样的话 – 我们又有的聊了
[37:51] your first husband,he put his hand on my ass every chance he got. 你第一个丈夫 只要一有机会 就摸我屁股
[37:55] Anyour second husband,he spat when he talked,and plus,he was ugly. 你第二个丈夫说话喷口水 而且 他长得丑
[37:59] We know that you thought he was handsome,but the man was a troll. 我们知道你觉得他帅 但他其实很丑
[38:02] And that guy you dated last year, 你去年约会的那家伙
[38:04] – comb-over guy… – Oh,my god… – 梳鸡冠头的家伙… – 天哪…
[38:06] deep down,nobody wants to hear it,especially when it hits close to home. 从内心来说 没人愿意听这些 尤其是戳到痛处的话
[38:12] What? 怎么?
[38:14] I have your mother’s death note here. 我这儿有你母亲的死亡报告
[38:17] Everything that happened on the day she died is in here. 她去世那天所有一切都记录在此
[38:20] and i know because i wrote it 我知道 因为这是我写的
[38:22] so let it take over with you if that’s OK 如果可以 还是让我跟你说清楚
[38:26] yeah 好
[38:29] ok first of all let me just say that 好了 首先让我说一句
[38:32] everything that happened that day 那天发生的一切
[38:35] every set back there was one percent chance of each of those things happening 每个致命的环节 发生的几率只有1%
[38:40] one percent
[38:42] and your mother was the one percent 你妈就是那1%
[38:48] she came in complaining of persisting hiccups 她入院的时候主诉持续打嗝
[38:52] we did an endoscopy out of obligation 我们给她做了胃镜检查
[38:55] – you did an endoscopy? – so it would be out-patient proceedure – 你做了胃镜? – 这是门诊的程序
[38:59] we wanted to avoid major surgery 要避免对病人生命有危险的手术
[39:04] for what it’s worth I was very fond of your mother 这样说不知道你会不会好过点 我很喜欢你母亲
[39:07] She was… 她…
[39:10] I was very fond of her 我很喜欢你母亲
[39:16] She got bacterial endocarditis 她得了细菌性心内膜炎症
[39:20] sometimes we tell the truth because the truth is all we have to give 有时 说实话是因为 我们必须坦白
[39:32] I’ve been having trouble 我很难接受
[39:34] with this whole pecking order of things it’s… 对于医院的级别问题…
[39:37] I’ve been having trouble 我很难接受
[39:39] coz i’m used to be a number one But i am not number one.not any more 因为我习惯当第一 但我不是第一号人物了 不再是
[39:44] so the best i can come up with is to be number two 因此 我所能做的就是当第二
[39:50] the best damn number two this hosptital has ever seen 做这医院里见过的 最好的第二
[39:53] but your number two,I will… i will help you 你手下的二号 我会…帮你
[40:02] we’ll be like a team 像个团队
[40:04] because… look, girl, you’d seem to have a hard time 因为…姑娘你的日子不好过
[40:09] and i know i am having a hard time but 我的日子也不好过 但
[40:13] together…we could…do this 我们一起 可以 让一切好起来
[40:20] i just think we can do this together 我是说 我们可以一起解决问题
[40:25] sometimes we tell the truth because 有时说实话 是因为
[40:28] we need to say aloud to really hear for ourselves 我们真需要大声说出来 好让自己听到
[40:32] you got to reattach the woman’s tongue 你给那个女人接舌头了
[40:35] i was there, i didn’t actually do the reattaching 只是在场 我并没有亲手接合
[40:37] still you are the intern they wanted on that case 不过 也只有你能被他们挑中
[40:41] – he is a repeater – what – 他是重修的 – 什么
[40:43] your big hero here, he was an intern last year 你们的大英雄 是去年的实习生
[40:48] that’s why he got to know some of the stuff,he’s already been through it 所以他懂这些 他已经经历过了
[40:53] but if you want learn from someone really really learnt 如果你想向谁学习 真正学点儿啥
[40:57] go for a resident,not this dude 该找住院医 而不是这家伙
[41:07] all right it is right if you want to emulate someone, it’s definitely 没错 如果想跟着某个人学
[41:10] not me i’m not that guy 不该跟我学 我不是那个值得学习的人
[41:14] and sometimes we tell the truth 有时 说出实话
[41:17] because we just can not help ourselves 是因为我们忍不住
[41:20] what the hell are you looking at? 你看什么?
[41:27] interns 实习生
[41:31] and sometimes 有时
[41:36] we tell them 跟他们坦白
[41:43] because…we owe them at least that much 因为…至少我们欠他们个答案
[41:50] just say it 说吧
[41:57] I slept with Izzie 我和Izzie上床了
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号