Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “grey’s anatomy”…
[00:02] this is the best breakup ever. 这是最好的一次分手
[00:03] She’s doing mcdreamy. 她又和美梦先生睡了
[00:05] Norman is an intern. Norman是个实习生
[00:06] I’m your sister. 我是你妹妹
[00:07] You’re not a girl I ever wanted to have to know 我从来没想要认识你
[00:09] because our dad chose you. 因为我们的父亲选择了你
[00:10] My niece’s cancer’s come back. 我侄女癌症又复发了
[00:12] She’s 17 years old and she’s gonna die. 她才17岁 而她就要死了
[00:18] Alex,I’m sorry. I can’T. Alex 对不起 我不能…
[00:20] I slept with izzie. 我和Izzie上床了
[00:25] in life,only one thing is certain… 在人的一生中 只有一件事是确定的…
[00:28] apart from death and taxes… 除了死亡和纳税…
[00:31] no matter how hard you try, 不管你有多努力
[00:33] no matter how good your intentions, 不管你想法多美好
[00:35] you are going to make mistakes. 你注定会犯错误
[00:37] callie.
[00:39] You’re going to hurt people. 你注定会伤害到别人
[00:41] You’re going to get hurt. 你注定会受伤害
[00:43] And if you ever want to recover… 如果你想修复…
[00:45] you haven’t said anything in… 你一言不发…
[00:47] in… 已经…
[00:54] just say something. 你就说句话吧
[00:57] Please. 求你了
[00:59] Anything. 随便什么
[01:01] There’s really only one thing you can say. 你也只能说这么一句
[01:05] I forgive you. 我原谅你
[01:09] What? 什么
[01:11] You made a mistake. 你犯了错误
[01:17] But we took vows… till death do us part… so… 但我们发过誓… 直到死亡分开我们…所以…
[01:23] I forgive you. 我原谅你
[01:30] Izzie,why aren’t you picking up your phone? Izzie 为什么不接电话
[01:32] You need to pick up your phone. 快接电话呀
[01:33] I just talked to callie and… 我刚和Callie谈过…
[01:35] george.
[01:36] I gotta find izzie. 我要去找Izzie
[01:37] – We have rounds in five minutes. – Right after I find izzie. – 五分钟后我们要巡房 – 等我找到Izzie再说
[01:42] You wanna go away with me this weekend? 这个周末想跟我出去吗
[01:44] Why would I want to go away with you? 为什么我要跟你出去?
[01:45] Because of this. 因为这个
[01:47] We didn’t go away when we were a couple. 我们拍拖时都没怎么离开过
[01:49] Now we’re not a couple,and not couples have no reason to go away together. 现在我们不是情侣 就更没有理由这样做
[01:52] Meredith,you’re not paying attention. Meredith 你没搞明白
[01:53] I’m talking about 48 uninterrupted hours of this. 我是说48小时不间断的这个
[01:59] Where would we go? 我们去哪里?
[02:00] Wine country. 葡萄酒之乡
[02:01] Wine country sounds like a couples’ place. 葡萄酒之乡听上去 应该是情侣去的地方
[02:03] Well,there’s wine,there’s country,and you wouldn’t see any of it. 那儿有酒 有乡村 但是你什么也看不到
[02:06] We’d be in bed all weekend. 整个周末我们会呆在床上
[02:08] Oh,a weekend of sex. 整个周末的性
[02:10] Now you’re paying attention. 现在你明白了
[02:13] well,I would have to get someone to cover for me. 我得找个人替我的班
[02:15] Okay,so you’re in? 好的 那你答应?
[02:16] 48 uninterrupted hours of this. 48小时不间断
[02:20] I’m in. 我答应
[02:23] Oh,great. 好极了
[02:25] I’m stuck in the pit protecting smackheads and gangbangers with my idiot interns, 我要保护急诊室的吸毒犯和黑帮 不被笨实习荼毒
[02:29] and you’re getting mcdreamied in the elevator? 而你和美梦先生 却在电梯里卿卿我我
[02:31] Really,smackheads and gangbangers at seattle grace,huh? 西雅图仁爱有吸毒犯和黑帮?
[02:34] My point is,I hate interns. 我是说 我讨厌实习生
[02:35] Well,lexie’s not that bad,is she? Lexie可没有那么差劲 对吧
[02:37] Oh,are we not hating her anymore? 我们不需要再讨厌她了吗
[02:39] Oh,no. We still hate the idea of her. 我们还是讨厌她的想法
[02:41] We just realized we don’t have a reason to hate the actual person. 只是没什么理由讨厌她本人
[02:44] She’s an intern. 她是个实习生
[02:45] That’s reason enough. 光这点就够了
[02:47] I think you may be the new nazi. 我想你会变成一个新”纳粹”的
[02:49] Damn right. 说得很对
[02:50] I don’t see any charts. 我怎么没看见病历
[02:56] Will you work for me on saturday? 星期六可以替我的班吗
[02:58] What’s in it for me? 给我什么好处
[02:59] What do you want? 你要什么好处
[03:00] – Take norman off my hands today. – Who? – 今天帮我带Norman – 谁?
[03:01] The world’s oldest intern. 世界上最老的实习生
[03:03] I’ve got mynterns in the pit,and he’s only gonna slow me down. 我要带实习生去急诊室 他会拖慢我的进度
[03:05] Ageist. 年龄歧视
[03:06] Deal? 答应否?
[03:08] Fine. 好吧
[03:11] Rounds. 巡房
[03:11] Still can’t find izzie. 还是找不到Izzie
[03:12] I’m gonna have to put you in the clinic if you miss rounds. 你不来巡房 我就把你塞到门诊去
[03:15] Oh,the clinic! 门诊!
[03:18] Uh,ms.Sayles,hi.I’m dr.Bailey. Sayles小姐 我是Bailey医生
[03:20] Oh,you are? 你是?
[03:21] Uh,the boyfriend who warned her not to read on the stairmaster. 提醒她别在踏步机上看书的男朋友
[03:26] That’s how I did this. 我就是这样
[03:27] I fell off last night. 昨晚摔了下来
[03:29] I took a ton of ibuprofen,but when I woke up this morning,it was huge and hideous. 我吃了很多布洛芬 今天早上醒来就肿成这样了
[03:33] How much ibuprofen did you take? 你吃了多少布洛芬
[03:35] I usually take some every day anyway,because of the gym, 我平时每天也吃一点 因为减肥的缘故
[03:38] so I doubled the dose,but it did nothing for me. 所以我就加倍了剂量 但不起作用
[03:41] Okay,let’s get some x-rays and then… 好吧 照X光 然后…
[03:42] actually,can I justst get ahot of cortisone or something? 我能不能打针可的松 或者别的什么
[03:45] I’m supposed to meet my trainer anoon. 我中午要见我教练
[03:47] Uh,ms.Sayles,I can’t treat you until I find out what’s wrong with you. Sayles女士 知道你问题所在之前 我不会给你治疗
[03:54] Have you seen dr.Stevens? 你见到Stevens医生了吗
[03:55] Check the pit. 看看急诊室
[03:57] Right. 好的
[03:59] What time do you think we’ll be done? 什么时候可以搞定?
[04:01] Just so I can tell my trainer. 我好告诉我教练一声
[04:06] lexie! Sorry. Lexie 对不起
[04:08] – Uh,have you seen dr.Stevens? – No. – 你见过Stevens医生吗 – 没
[04:09] – Have you seen dr.Yang? – No. – 你见过Yang医生吗 – 没
[04:11] She told me to meet her here in the pit,and she’s not here. 她叫我在急诊室等她 但她不在
[04:13] I don’t want to give that woman any more reasons to hate me. 我不想让那女人更讨厌我
[04:14] – Good for you. – I’m prepared. – 很好 – 我做好准备了
[04:16] I’m gonna answer every question correctly. 我要答对每一道题
[04:17] And I’m not gonna take any more of her crap. 我不要再听她骂人
[04:18] Three! 3号
[04:19] Incoming,let’s move. 有伤者 快来
[04:21] He got hit during a scrimmage. 他在抢球时被打到了
[04:23] Are you the coach? 你是教练吗
[04:24] He’s my dad. 他是我爸爸
[04:25] And his coach. 以及教练
[04:26] He was charging the receiver after the kickoff. 他在开球后负责接球
[04:27] He got blocked,had his head down,couldn’t see the other guy coming. 他被挡住了 头朝下 看不到别人正冲过来
[04:30] I had my head down because the guy blocking me was hoing it down. 我头朝下是因为 被那个拦截我的人按住了
[04:33] You could’ve gotten past that guy. 你本来可以过他的
[04:35] I need you to leave the room. 你得离开这个房间
[04:37] Okay,let’s cut him out of his equipment. I need the saw. 让我们把他从护具里弄出来 我要把锯子
[04:39] Dr.GreyI need you to help me stabilize his neck and his head,please. Grey医生 请你帮我稳住他的脖子和头
[04:42] It’s very important,adam,that you not move your head. 这很重要 Adam 你的头不能动
[04:44] I need you to keep perfectly still. 我要你好好地保持别动
[04:46] Don’t move. 别动
[04:46] Relax. 放松
[04:54] – O’malley,what’s the hur? – Sorry,I can’t talk,chief. – O’Malley 什么事那么急 – 不好意思 我来不及说了 主任
[04:59] O’malley?
[05:00] I… 我…
[05:04] sorry,I… 对不起 我…
[05:06] I just gotta find izzie. 我要找到Izzie
[05:08] She’s at the third floor nurses’ station. 她在三楼的护士站
[05:10] Oh. Thanks. 哦 谢谢
[05:12] Oh,and…and when you find her, 你…你找到她时
[05:13] tell her dr.Torres is looking or her. 告诉她Torres医生在找她
[05:21] now I know charting doesn’t seem as exciting as surgery, 我知道填病历没有手术好玩
[05:25] but it is every bit as important. 但同样重要
[05:27] Believe me when I tell you,people,penmanship saves lives. 相信我说的 写字一样能救人
[05:30] Pick up your phone. 接电话啊
[05:31] What kind of doctor doesn’t pick up their phone? 什么样的医生才不接电话啊
[05:33] Is that a 7 or is that a 9? 这是7还是9?
[05:35] If I have to ask myself that question in the middle of an emergency,your patient is dead. 如果紧急事故中还要想 那病人就死了
[05:38] You killed him with your handwriting. 是你的笔迹谋杀他
[05:42] Think about that. 好好想想
[05:45] Callie.
[05:46] Hey. 嘿
[05:48] Hi. 嗨
[05:49] We have to talk. 我们要谈谈
[05:50] Okay. Um,about? 好啊 什么事
[05:53] George told me. George告诉我了
[05:56] – He told you? – Everything. – 他告诉你了? – 所有的事
[05:59] Cafeteria,noon,you and me. 自助餐厅 中午见 就你和我
[06:02] Be there. 准时
[06:08] Dude,is she gonna kick her ass? 她是不是准备找她单挑?
[06:18] Greys Anatomy Season 04 Episode 04
[06:19] She forgave you? 她原谅了你?
[06:20] She said I had a rough year, 她说我这一年不好过
[06:22] that people make mistakes,and that… 是人都会犯错…
[06:26] – that I made a mistake. – Oh,so now I’m a mistake? – 我犯了个错 – 我就是那个错误
[06:29] back off! 退后!
[06:30] No,she said that. I didn’t say that. 不 她说的 我没有那样说
[06:31] What did you say? 那你说了什么
[06:32] Um,I didn’t expect her to forgive me. 我没想过她会原谅我
[06:35] I expected… 我以为会是…
[06:36] rage,uh,bloodshed. 暴怒 和血腥的场面
[06:38] No,she’s saving all her rage and bloodshed for me. 不 暴怒和血腥是为我准备的
[06:40] – She’s gonna kill me in the cafeteria at lunch. – No,she wouldn’T. – 她中午会在自助餐厅杀了我 – 不 她不会的
[06:42] She breaks bones for a living,george. 她以断人骨头为生 George
[06:44] She’s crazy. 她是个疯子
[06:45] No,she’s not crazy. 不 她不是
[06:46] Well,she is if she thinks I’m not gonna put up a fight. 如果她以为我不会反抗的话 她肯定疯了
[06:50] I can’t believe that kid’s dad. 那个老爸难以置信
[06:52] I mean,his son is paralyzed,and the guy’s still riding him. 我是说 他都瘫了 那家伙还在训他
[06:55] Focus more on the medicine,three,and less on the tragedy. 集中注意于医学 3号 少管悲剧
[06:58] Three? 3号?
[06:59] Is that a nickname? 是个昵称吗?
[07:00] You could say that. 你可以这么理解
[07:03] So how would you proceed,dr.Grey? 那你准备怎么做 Grey医生
[07:05] Oh,um…you won’t be able to operate unless you realign his spine,would you? 在重新调整他的脊椎前 做不了手术 对吗?
[07:10] And how would you do that? 那你准备怎么做?
[07:12] Traction halo? 做牵引?
[07:14] Very impressive,dr.Grey. 说得很好 Grey医生
[07:15] Your intern year’s off to a good start. 你的实习生涯将有个好的开端
[07:18] How’s it going? 怎么样了
[07:19] How are you and meredith? 你和Meredith
[07:20] It’s weird,the whole family thing. 家家有本难念的经
[07:23] And plus,I think she might still hate me. 还有 我想她还是恨我
[07:25] She doesn’t hate you. 她没有恨你
[07:26] Really? Did she say that? 真的吗 她这么说的吗?
[07:27] You know,why don’t you go see if mrs.Cooley’s dressings need changing? 你应该去看看 Cooley太太的敷料是否该换了
[07:30] Yang,why don’t you go see if mrs.Cooley’s dressing needs changing? Yang 你怎么不去看看?
[07:34] Certainly. 当然
[07:38] Dr.Sloan,dr.Norman shales. Sloan医生 这是Norman Shales医生
[07:41] Oh,dr.Shales,call me mark. Shales医生 叫我Mark
[07:43] Thank you. 谢谢
[07:44] I thought you were on my service. 我以为你是来帮我的
[07:45] I am. 是的
[07:46] He’s my intern. 他是我的实习生
[07:47] I know,right? 我了解的
[07:48] It’s like,”seriously,you’re an intern?” 就像 “真的吗 你是实习生?”
[07:50] But it’s seriously true. 是真的
[07:52] Seriously. 真的
[07:53] glad to have you aboar norman. 欢迎加入 Norman
[07:56] So is he the one you call,uh… 他就是被你叫做…
[07:58] mcdreamy or,mc,uh,sleazy,or mc,uh,wait a minute,what is it? 美梦先生 还是 脏脏先生 到底是什么先生
[08:03] – Norman,we have labs to deliver. – Yeah. – Norman 我们要去送化验单 – 好的
[08:05] Labs and discharges. 化验单和出院通知
[08:07] Uh,this one’s being discharged to hospice? 这个人要被送到收容所?
[08:09] When there’s nothi else we can do. 当我们无能为力的时候
[08:11] So we have to tell someone they’re dying? 我们要告诉他们死期不远了?
[08:12] Don’t worry. I’ll teach you the protocol. 别担心 我教你怎么做
[08:15] Mcsteamy! 性感先生
[08:16] He’s the one you girls call mcsteamy. 他就是你们说的性感先生
[08:19] you paged me,dr.Bailey? 你找我 Bailey医生?
[08:21] Oh,I didn’t know you were… 我不知道你也…
[08:23] I’m in the clinic. Or I was… 我今天在门诊…
[08:25] what have you got? 什么情况?
[08:26] ruthie sayles.
[08:27] Says she twisted her ankle falling off the stairmaster. 在踏步机上扭到了脚踝
[08:30] She didn’t twist it. She crushed it. 这不是扭伤 骨头都被压碎了
[08:31] We should book an O.R.Right away. 马上去预定一间手术室
[08:33] Dr.Torres,you don’t think we should run a few tests first? Torres医生 你不觉得 我们还要做其他检查吗
[08:36] Find out why ruthie’s bones are so fragile in the first place? 查查为什么Ruthie的骨头如此脆弱?
[08:38] She’s osteoporotic. 她是骨质疏松
[08:40] I see it in older women all the time. 上了年纪的女人都这样
[08:41] Now you’re seeing it in a 28 year old. 你看到的这例只有28岁
[08:44] Oh,right. 哦 对
[08:46] Call me when you get the test results. 有了检查结果再通知我
[08:50] I can’t talk about it with you. 我不能告诉你
[08:53] – Well,is she all right? – Yeah. – 她没事吗? – 嗯
[08:57] So when giving a patient the bad news, 当你要通知病人坏消息的时候
[08:58] you want to be polite and detached,but not cold. 你要彬彬有礼且不带感情 但是不要太冷酷
[09:01] How can you be detached but not cold? 你怎么能不带感情又不冷酷
[09:03] You show that you care without actually allowing yourself to care, 要表现你的关心 但又不能让自己去关心
[09:06] because if you get too emotional,then they get scared, 如果你太情绪化 他们就会很恐慌
[09:09] and then they get emotional,and that’s bad. 然后他们变得情绪化 事情就糟糕了
[09:11] Seriously? 真的?
[09:12] Stop with the seriously. 别再说”真的”了
[09:13] Uh,I’m sorry. 抱歉
[09:14] I know it must be hard being older than most of us, 我知道比我们都年长肯定不容易
[09:17] but I think you’re gonna go a lot further 但我觉得你还可以走很远
[09:19] if you just let everything else go and focus on the medicine. 你得心无旁骛地集中在医学上
[09:22] – Hey,are you aware that mcdreamy and the other grey are bonding? – Bonding? – 你知道另一个Grey和美梦先生言谈甚欢? – 言谈甚欢?
[09:26] Over their mutual meredith greyness. 他们唯一的交集就是你
[09:27] What do you mean? They’re talking about me? 什么意思? 他们在说我?
[09:28] – What are they saying? – Oh,I don’t know. – 他们说了什么? – 我不知道
[09:29] He’s making me deal with his patients while they focus on what’s really important…you. 他差使我来应付病人 然后他们就在那专心致志的讨论你
[09:34] Cristina!
[09:38] What was I saying? 我刚刚说到哪了
[09:39] You were saying how important it was to focus on the medicine. 你说集中精力在医学上是很重要的
[09:42] Just give me the chart. 把病历给我
[09:43] First we’re going to apply halo,which uses weights and traction to pull your spine back into place. 我们会使用重量的牵引 将你的脊椎回复原位
[09:48] Traction? 牵引?
[09:49] Like at the gym. 就像健身那种
[09:50] We stretch your upper body using weights until the tension pops the spine into position. 我们利用重量来牵引你的上身 直到脊椎回到原位
[09:54] Except unlike at the gym, 这一点都不像健身
[09:56] dr.Shepherd needs to attach the traction device directly to your head Shepherd医生会在你的头部 安装牵引装置
[10:00] by screwing two bolts into your skull. 通过两根螺丝固定到头骨
[10:02] That sounds painful. 听起来很痛
[10:03] Painful is if he doesn’t fix your spine. 痛的是如果治不好你的脊椎
[10:05] Painful is you never walk again. 然后一辈子无法行走
[10:09] okay. 好的
[10:10] We gonna do this thing or what? 我们到底要不要做?
[10:17] I told you not to get too emotional. 我告诉过你不要太情绪化
[10:19] I couldn’t help it. 我控制不来
[10:21] What now? 现在怎么办
[10:26] go apologize one last time. 最后一次 再去道歉
[10:33] once again,ma’am,we are very,very sorry… 女士 再一次 我们非常 非常抱歉
[10:37] very sorry. 非常抱歉
[10:45] and now? 现在呢?
[10:46] Now we slowly and respectfully back out of the room. 现在我们慢慢地 恭敬地退出房间
[10:55] alex,I need a favor. Alex 帮个忙
[10:56] I don’t have time for favors. 没时间帮忙
[10:58] I’m working here. 我在忙呢
[10:59] Well,what are you doing at lunch? 你午餐的时候要干什么
[11:01] According to my interns,I’m watching torres kick your ass all up and down the cafeteria. 根据实习生来报 我要欣赏Torres 在餐厅和你单挑
[11:05] How do they know? 他们怎么知道的
[11:06] So it’s true. 这么说是真的
[11:07] What’d you do to her? 你对她做什么了?
[11:08] Nothing. 没什么
[11:09] Dude. 老兄
[11:10] we need a little help here! 这里需要帮助
[11:14] Oh,thank god. Somebody I know. 感谢上帝 我认识你们
[11:16] Will somebody please make sure they page my husband? 你们谁去看看我老公什么时候来?
[11:20] Who is she? 她是谁?
[11:21] It’s the chief’s niece. 主任的侄女
[11:21] camille travis,18,I tried intubating 3 times. Camille Travis 18岁 试图插管3次
[11:24] There’s some kind of obstruction. 有什么东西堵住了
[11:24] My baby can’t breathe. 我的宝贝不能呼吸了
[11:26] Sats staying down. They’re at 82%. 血氧浓度持续下降 只有82%了
[11:27] She needs a surgical airway. 需要手术导管
[11:28] Somebody get me a crike tray. 给我拿个托盘
[11:29] How many emergency crikes have you done? 你做了多少例紧急开孔?
[11:30] Including this one? One. 包括这个? 一例
[11:32] Dude,it’s the chief’s niece. 伙计 这是主任的侄女
[11:33] pulse is getting weaker. 脉搏越来越弱
[11:34] So we better not screw this up. 我们最好别搞砸了
[11:36] what are you doing? 你在干什么
[11:37] trying to help her breathe. 帮她呼吸
[11:41] she just slit her throat! 她割开了她的喉咙
[11:42] Suction. I need suction. 抽吸 给我抽吸器
[11:44] – Get the retractors in. – There’s so much blood. – 用牵引器 – 血太多了
[11:45] You didn hit an artery,did you? 你没有割到动脉 对吧
[11:46] No,not on purpose. 没有 不是故意的
[11:47] – Oh,god. – Oh,god. – 老天 – 老天
[11:49] Get the tube. 管子拿来
[11:51] oh,god. 老天
[11:53] sats are going up. 血氧浓度 回升了
[11:55] Oh,we did it. 成功了
[11:56] Oh,richard!
[12:01] What the hell are you doing to my niece? 你对我侄女干什么
[12:07] one thing this childdid not need was another surgery. 这个孩子不需要再来一次手术
[12:10] She wasn’t breathing,chief. 她当时不能呼吸了
[12:11] we didn’t know what else to do. 我们别无选择
[12:15] You did the right thing. 你做的对
[12:16] But camille was diagnosed with ovarian cancer when she was 14. 但是Camille在14岁的时候 就被诊断出癌症
[12:20] She’s had both ovaries removed,a hysterectomy and now this… 她的卵巢和子宫全部被摘除 现在又…
[12:23] there it is,the mass. 在这里 那一团
[12:24] no wonder she couldn’t breathe. 怪不得她不能呼吸
[12:26] I can take it out. 我可以摘除它
[12:27] But we won’t know how many more there are until we do further studies. 直到进一步检查 谁也不知道究竟有多少
[12:33] I’m so sorry,chief. 我很遗憾 主任
[12:37] She beat it twice before. 她挺过来了两次
[12:40] She’ll beat it again. 她会挺过去的
[12:45] I just had to tell a 48-year-old woman that she’s gonna die. 我刚刚告诉一个48岁的女人 她快死了
[12:48] Yeah? I wish I could tell a 24-year-old woman she’s gonna die. 我倒是想去告诉一个24岁的女人 她快死了
[12:55] I have gone out of my way to be nice to her, 我史无前例的对她友善
[12:57] and this is what she does,talks about me behind my back? 她所干的就是在背后说我?
[13:00] When were you nice to her? 你什么时候对她友善?
[13:01] I was nice… 我对她很友善
[13:02] once. 一次
[13:04] My point is… 重点是
[13:05] hey,meredith. 嘿 Meredith
[13:06] Hey,norman. 嘿 Norman
[13:07] ‘Sup,lexie? 你好啊 Lexie
[13:09] come on,norman. 过来 Norman
[13:13] Um…dr.Shepherd asked that we meet in adam’s room in ten minutes. Shepherd医生让我们十分钟后 在Adam的房间见
[13:18] You could at least acknowledge that you heard me. 你至少可以说声你听见了
[13:21] You’re using the grey sister angle to get in good with the attendings. 你想用Grey妹妹的身份讨好主治医生?
[13:24] I get that. 我知道了
[13:25] But you’re here on my license. 但你是在我手下做事
[13:27] So if you do anything,like kill someone,it’s on me. 所以不管你做了什么 比方说杀了人 那是算在我头上
[13:30] So for the rest of the day,you’re gonna hug the wall. 往后的时间 你给我贴墙站着
[13:32] You’re not gonna say anything,you’re not gonna do anything. 不要多嘴 不要多事
[13:34] You’re an intern. 你是实习生
[13:36] Are welear… 清楚了吗
[13:37] three? 3号
[13:40] Lexie.
[13:42] What? 什么?
[13:43] It’s lexie,or grey. 我叫Lexie 或者Grey
[13:45] It’s not three. 我不叫3号
[13:47] I have a name. 我有名字的
[13:51] your blood tests show low electrolyte levels, 血液检查显示你是低电解质
[13:53] low calcium and low vitamin D. 缺钙 缺维生素D
[13:55] Have you been dieting? 你在节食吗?
[13:57] She just lost 40 pounds. 她减掉了40磅
[13:58] Will told me if I ever got back down to a size 4,we’d move in together. Will说如果我能瘦到穿4号衣 我们就搬到一起
[14:03] How romantic. 多浪漫啊
[14:04] We both just needed motivation. 我们都需要动力
[14:05] I told him I wouldn’t live with a smoker,so he quit smoking. 我告诉他我不会和烟鬼住在一起 所以他就戒烟了
[14:09] The problem is,even if dr.Torres is able to repair your fracture, 问题是 即使Torres医生治好你的骨折
[14:13] it won’t do any good unless you’re eating more and working out less. 也不会有任何帮助 除非你增加食量 减小运动量
[14:16] Am I right,dr.Torres? 对吗 Torres医生?
[14:18] Dr.Tor… Torrres医…
[14:20] hey,are you all right? 你还好吧?
[14:21] Uh,uh,.Bailey’s right. Bailey医生说得对
[14:23] So what,you’re saying that you won’t operate unless she puts on a bunch of weight? 你是说除非她再长个几斤肉 否则你不会做手术?
[14:26] No,but,um… 不是 但…
[14:27] then why are we still talking about this? 那我们在说什么?
[14:29] We came here to get her leg fixed. 我们到这里来就为了治她的腿
[14:31] So fix her leg. 把腿治好
[14:35] Okay. 好的
[14:37] How’d that discharge- to-hospice patient go? 那个出院的病人情况怎样?
[14:40] Not great. 不太好
[14:42] There was crying and tears and… 哭天喊地 泪流满面还有…
[14:44] more tears. 更多的眼泪
[14:45] Tears? 眼泪?
[14:46] Really? 真的?
[14:47] Such a tough old birD. 他可是个硬汉
[14:49] I thought he’d take it like a man. 我以为他能像个男人一样接受
[14:52] “He’d take it like a man”? 他能像个男人一样接受?
[14:54] What,I’m sexist now? 怎么 我性别歧视了?
[14:56] No,”he” as in “him”? 他是他?
[14:58] Joel hanson in 2212. Joel Hanson 2212房
[15:00] Not gretchen bitzer in 2213? 不是2213的Gretchen Bitzer?
[15:02] Oh,dear. 老天
[15:03] I thought that “2” was a “3.” 我以为那个”2″是”3″
[15:05] Dr.Grey,did you and your intern tell a woman Grey医生 你和你的实习生告诉
[15:07] who came in to have her moles removed that she was dying? 一个来祛痣的女人说她快死了?
[15:11] Oh,dear. 老天
[15:12] I mean,crap. 我是说 糟糕
[15:13] Oh,crap. 糟糕
[15:17] You hear that? 你听见了吗
[15:18] Like a weight room. 就像举重室
[15:19] There’s nothing to be scared of. 没什么好怕的
[15:21] He’s been weight training since he was 8 years old. 他从8岁开始就进行举重训练了
[15:23] what did I say about you and the wall? 我不是让你贴着墙的吗
[15:27] Dr.Yang,this is still a teaching hospital,isn’t it? Yang医生 这里还是一所教学医院吧?
[15:29] yes,sir. 是的 先生
[15:30] You need to get a little closer if you want to learn something today,dr.Grey. 如果你今天想学点东西 就必需凑近些 Grey医生
[15:34] Okay,adam,I’m going to attach the tongs now. 好了 Adam 我要给你戴上夹具
[15:36] I need you to stay perfectly still during this procedure. 我要你全程都纹丝不动地躺好
[15:39] Let the weights do all the work. 只让重力作用于你
[15:41] Okay,you’re gonna feel a little pressure, 你会感到有一些压力
[15:42] but with the meds we’ve given you,you shouldn’t feel any pain. 由于麻药的作用 你不会感到疼痛
[15:45] All right. 好的
[15:48] Here we go. 开始了
[15:54] Can you imagine being 14 years old and having some doctor tell you you’ve got cancer? 一个才14岁的孩子得了癌症 你能想象到么?
[15:59] What do you do with that? 应该怎么做?
[16:00] Well,you fighT. Camille’s a fighter. 应该跟命运搏斗 Camille是个斗士
[16:02] You two have that in common. 你们俩彼此彼此
[16:04] So what’s it gonna be, 结果会如何呢
[16:06] stevens gets her bones broken or torres gets taken to the trailer park? Stevens被揍的粉身碎骨 还是Torres被带到停车场?
[16:09] Neither. It’s not happening. 两者皆非 不会那样的
[16:11] But if it does,will you pull her off me? 如果那样了 你会把她拉开么?
[16:12] You gonna tell me what you did to her? 你怎么惹到她了
[16:14] You have to promise not to say anything to anybody. 你要保证不告诉别人
[16:17] Swear. 发誓
[16:17] I swear. 我发誓
[16:19] Jeez. 天呀
[16:21] I slept with georgE. 我跟George睡过了
[16:24] I know. 我知道
[16:25] I’m a terrible person. 我是个糟糕的人
[16:26] Which is why I’m gonna let herget one good punch in. 所以我能容忍她狠狠打我一拳
[16:29] Maybe two. 也许两拳
[16:30] I deserve it. 我自作自受
[16:31] No,one. Then you pull her off me. 不 一拳 然后你就把她拉开
[16:33] You slept with o’malley? 你跟O’Malley上床了?
[16:34] Alex,you just said you wouldn’t say anything. Alex 你说过你不妄加评论的
[16:36] I won’t,believe me. 我不会的 你放心吧
[16:38] This… 这个…
[16:40] I’m embarrassed for you. 我都替你尴尬
[16:42] you had one job… one job… read the charts. 你就有一项工作…就一项 照着病历念就行了
[16:45] You want to yell at me some more? 你还要对我多吼几下么?
[16:46] You can,because I am an intern and according to dr.Bailey,yelling is how we learn. 你可以的 因为我是实习生 Bailey医生说多被吼几次才能成长
[16:50] Well,I’m not a very good yeller. 我可不擅长对你吼
[16:51] Oh,I’m sure it just takes practice. 多练习几次就擅长了
[16:53] Perhaps ms.Bitzer will show us how it’s done. 也许Bitzer小姐能给你练习的机会
[16:55] Just let me do all the talking. 这次我自己来说吧
[16:57] Ms.Bitzer… Bitzer小姐…
[16:59] gretchen.
[16:59] She left about an hour ago. 她一小时前就走了
[17:01] She’s gone? 她走了?
[17:01] Left the hospital? 出院了?
[17:04] Feel like yelling now? 现在想吼么?
[17:08] Yo C.T.Results showed that not only is the cancer back, CT显示不仅仅有癌细胞
[17:12] it’s spread to your chest,lungs and throat. 而且扩散到了胸腔 肺和咽喉
[17:15] We have options,though. 不过我们还有办法
[17:16] We can operate. 可以手术
[17:18] We can be even more aggressive with the chemo and radiation than the last time. 可以进行比上次更积极的化疗和放疗
[17:22] I just want to go home. 我只想回家
[17:26] We could try to treat you at home,but,camille,you… 我们可以尝试在家治疗 不过Camille…
[17:28] no,you don’t understand. 不 你没听明白
[17:31] I don’t want any treatment. 我想放弃治疗
[17:33] what? 什么?
[17:34] camille,don’t say that. Camille 别这么说
[17:35] I’ve tried,mama. 我努力过了 妈妈
[17:37] It not working. 但是没用
[17:38] I can’t do it anymore. 我再也做不来了
[17:40] You can d you will. 你可以的 一定能好的
[17:42] You have no choice. 你别无选择
[17:44] I’m 18 now,aunt adele. 我18岁了 Adele阿姨
[17:45] I do have a choice. 可以自己选择了
[17:47] You may be 18,baby girl, 也许你满18岁了 好孩子
[17:49] but you are clearly not capable of making life-and-death decisions for yourself right now. 但你现在还没有能力作生死抉择
[17:55] Tell her,richard. 你跟她说 Richard
[17:56] – Camille… – no,you tell her. – 不 你告诉她
[17:57] Tell her how the radiation almost killed me last time, 告诉她上次的放疗几乎让我死去活来
[18:01] how I got hepatitis and my kidneys shut down and my skin was so raw I couldn’te touched. 让我患上了肝炎 肾脏衰竭 浑身掉皮 疼得不敢去碰
[18:08] – Camille… – I’m dying. – 我要死了
[18:10] We all know that. 咱们都心知肚明
[18:13] I don’t want to spend what little time I have left in this hospital. 我不想把最后这段 短暂的时光花在医院里
[18:17] I want to spend time with my friends. 我想与我的朋友团聚
[18:20] I want to sleep in my own bed,and I want to be home. 我想睡在自己的床上 我想回家
[18:25] So please don’t be my doctor right now. 求求你 现在别做我的医生
[18:30] Be my uncle who loves me. 做回爱我的叔叔
[18:34] Let me go home. 让我回家吧
[18:40] try not to move your head,adam. 尽量不要动你的头 Adam
[18:42] I’m…I’m trying,but… 我…我已经在努力了 但是…
[18:45] I don’t know how much longer I can take this. 我不知道我还能承受多少
[18:48] You’ll take as much as they give you,son. 多少你都能承受 孩子
[18:49] Okay,now come on! You can do this. 加油! 你可以做到
[18:51] It’s just another few pounds. 再加几磅力
[18:52] – Dr.Yang,maybe we should… – no one asked you. – Yang医生 也许我们可以… – 我没问你
[18:54] I-I can’T. 我受不了了
[18:56] Please take it off. 拿下来吧
[18:57] No,no. Can’t quit. 不不 不能放弃
[18:58] Push through it. 坚持到底
[18:59] Okay,just one more plate. 好的 最后一块砝码
[19:00] Adam,you’re strong. You can handle this. Adam 你很坚强 你能应付的
[19:02] Want to be a quitter,do you? Huh,do you? 你也不想做个懦夫吧? 对吧?
[19:04] Okay,you know what? That’s it. That’s it. 行了 好了 好了
[19:05] That’s 20 pounds. 20磅了
[19:07] There,you did it. Right? 你做到了 不是么?
[19:09] Told you you could do it. 我就说你能成功吧
[19:10] Somebody get him out. Please. Somebody get him out. 谁把他轰出去 拜托了 把他轰出去
[19:13] Adam,I’m just trying to help out. Adam 我只是想帮你
[19:14] Please get out! Get out! 你快出去! 出去!
[19:16] – Get out! Get out! – Adam,adam,calm down. – 出去! 出去! – Adam 冷静一下
[19:17] Try not to upset him. 你别烦他了
[19:18] – Adam. adam,calm down. – Get…get… – Adam 冷静一下 – 出去…出…
[19:20] Adam,it’s o… it’s okay. Adam 没关系的
[19:21] What are you doing? Don’t touch him. 你干什么呢? 别碰他
[19:23] The slightest movement could… 轻微的移动都会…
[19:25] put his hand down,gently. 把他的手放下 轻轻的
[19:29] I’m so sorry. I forgot. 万分抱歉 我忘记了
[19:29] Now step away from the patient and leave the room. 离病人远点 离开这间屋子
[19:32] Get out right now or I will throw you out. 赶紧出去 别等我把你扔出去
[19:37] Dr.Grey,take over for dr.Yang. Grey医生 你接替Yang医生
[19:39] Dr.Yang,a word. Yang医生 我有话对你说
[19:45] You are a resident now. 你现在是住院医生了
[19:47] Your job is to teach interns,not abuse them. 你的职责是教实习生 不是对他们颐指气使
[19:49] I wasn’T. She grabbed his… 我没有 她碰了他的…
[19:50] until you learn to be less competitive and less selfish, 除非你不再这么争强好胜和自私
[19:52] you will not assist on my surgeries. 否则你都不能协助我的手术了
[19:54] You will observe them. 你只能观摩
[19:55] – But she… – you can go. – 但她… – 你可以走了
[19:58] Arlene,she’s just tired. Arlene 她太累了
[20:00] She doesn’t know what she’s saying. 她不知道自己说了什么
[20:02] But she’s right. 她说的是对的
[20:04] She’s not gonna get any better. 她的病不会有所好转
[20:06] We don’t know that,arlene. 谁都不知道 Arlene
[20:08] There’s always a chance. 机会永远存在
[20:09] Not if she doesn’t get treatment. 放弃治疗就没有机会了
[20:10] You’ve got to talk to her,richard. 你要开导她 Richard
[20:12] You’ve… you have to convince her. 你要说服她
[20:15] She loves yoU. 她喜欢你
[20:15] She trusts you. 信任你
[20:17] And she’s the closest thing we have to a child of our own. 她跟我们自己的孩子没有区别
[20:20] Richard,I’m begging you. Richard 我求你了
[20:22] Please. 求求你
[20:23] Save our baby girl. 救救我们的好孩子
[20:30] Again,ms.Bitzer,it’s very important that you call us back. 再说一边 是Bitzer小姐 这件事很重要 我等你们电话
[20:34] You idiots still can’t find her? 你们这些笨蛋还找不到她?
[20:36] I called her home,her cell,her next of kin. 我往她家 手机 亲戚都打了电话
[20:38] I don’t care if you have to call every bitzer on the planet. 你给世上所有姓Bitzer的人打了电话 我也不在乎
[20:41] Find her! 找到她!
[20:43] I am really so very sorry about this. 我很抱歉
[20:46] It’s not entirely your fault,norman. 不全是你的错 Norman
[20:47] You’re just an intern. 你只是一个实习生
[20:48] I should’ve double-checked the charts. 我应该仔细看病历的
[20:50] I was distracted by things I shouldn’t be distracted by. 我被杂事搞得心烦意乱
[20:54] For what it’s worth,lexie grey is a good girl. 无论怎样 Lexie Grey是个好女孩
[20:57] She’s very sweet. 她很可爱
[20:59] I don’t think she would say anything untoward… 我觉得她不会说不中听的话…
[21:01] or uncool. 或者激动的话
[21:07] I have bitzers to call. 我还有很多电话要打
[21:10] But,you know,you could take the… 不过 你可以带上…
[21:12] norman?
[21:14] Norman?
[21:17] I’m not a bad resident,am I? 我是个称职的住院医生 对么?
[21:19] Don’t ask me. I lost a patient today. 别问我 我今天丢了个病人
[21:20] Oh,you killed someone? 你病人死了?
[21:22] Lost. Literally can’t find. 丢失 是找不到的意思
[21:25] Shepherd says I’m selfish and competitive. Shepherd说我自私 争强好胜
[21:27] What the hell is wrong with that? 自私要强怎么了?
[21:29] I kick ass. I’m an excellent resident. 我很了不起 我是最好的住院医生
[21:30] I’m not. 我不是
[21:31] In addition to losing my patient,I also lost my intern. 我不仅丢了病人 还丢了实习生
[21:34] Turned around,he was gone. Awol. 一扭脸的工夫他就走了 擅离职守
[21:36] See,what…what is wrong with these interns? 什么…这帮实习生怎么了?
[21:38] We weren’t like this. 我们以前不这样
[21:39] We were great interns. 我们以前是最好的实习生
[21:40] I was great. 我是最好的
[21:42] You were…you were good. 你…你一般般吧
[21:44] – You guys seen callie? – No. – 你们看见Callie了么? – 没有
[21:46] Is it time for herto grind your bones into dust? 她要碾碎你骨头的时候到了?
[21:49] You don’t think I can take her? 你以为我赢不了她?
[21:50] – Are you guys really doing this? – You heard? – 你们俩要对决啊? – 你也听说了?
[21:52] The whole hospital heard. 这个医院都听说了
[21:53] Yeah,well,that explainsthe line at the salad bar. 难怪沙拉柜台那边聚了这么多人
[21:55] Well,what are you fighting about? 你们为什么决斗?
[21:56] Believe me,you don’t want to know. 相信我 你不想知道答案
[21:58] Alex.
[21:58] I’m just saying,whatever it is,it’s not worth it. 我说说而已 别管那是什么 总之不值得决斗
[22:01] Actually,it is. 实际上值得
[22:02] Some things are worth fighting for. 这样东西值得我们决斗
[22:11] O’malley.
[22:11] Picking up repeat labs for ruthie sayles. 来取Ruthie Sayles的复检化验单
[22:13] So who’s your money on,o’malley?Guess you gotta back the wife,huh? O’Malley 你赌谁能赢? 估计你会支持你老婆吧?
[22:16] What?What are you talking about? 什么? 你在说什么?
[22:17] The fight downstairs.Torres vs.Stevens. 楼下的决斗啊 Torres对Stevens
[22:20] What are they fighting about anyway? 她们为什么决斗啊?
[22:21] Oh,maile,that’s just a rumor. 哦 Maile 那只是个谣言
[22:23] It’s not happening. 不会发生的
[22:24] Callie is way too mature for that. Callie已经很成熟了
[22:26] That’s not what my buddy in the cafeteria just said. 自助餐厅的人可不这么说
[22:32] – o’malley,your labs! – Gotta go!I’ll be right back! – O’Malley 你的化验单! – 先走一步! 马上回来!
[22:35] I’m just saying,I learned how to fight in a trailer park.Okay? 我在拖车公园学过格斗 知道么?
[22:38] Where’d she learn to fight,boarding school?Not quite the same thing. 她在哪学过 寄宿学校? 这可不能相提并论
[22:55] I’m a street fighter. 我是街头霸王
[22:57] I’ve got some badass in me. 我可是有绝招的
[22:59] I could take a girl down. 我能放倒一个女生
[23:02] izzie.
[23:10] punch with your left.Protect your face with your right. 左手出拳 右手防护你的脸
[23:12] No,your hands… protect your surgeon hands. 不…外科医生应该重点保护手
[23:13] Your face can heal. 脸上受伤还能治
[23:20] Here we go. 要开始了
[23:24] stevens.
[23:26] Let’s do this. 来单挑吧
[23:29] Let’s go. 走
[23:31] Let’s go. 走
[23:32] – Go where? – You know,go. – 去哪? – 你知道 走吧
[23:38] I wanted to talk. 我想谈谈
[23:42] you want to talk.You don’t want to kick my ass? 你想谈谈 你不想和我单挑?
[23:46] You thought I was gonna fight you?You… 你以为我要跟你打架?
[23:48] that’s cr… 真疯…
[24:11] excuse me. 借过
[24:17] that’s a forfeit.Torres forfeits. 她弃权了 Torres弃权了
[24:19] Oh,my god. 天
[24:21] You were very ghetto fabulous. 你还真是在贫民窟长大的
[24:24] Oh,my god. 天
[24:28] What happened?Was there a fight? 怎么回事? 有人打架?
[24:30] no. 没有
[24:30] Guess they realized they were fighting over nothing. 估计她们发现打架没有意义
[24:43] Hey,what do you think’s a better weekend getaway,napa or sonoma? 你觉得周末出去旅行怎么样? Napa或者Sonoma?
[24:46] I hope you don’t mind if I kill your girlfriend. 要是我杀了你女朋友 希望你别介意
[24:48] Well,first of all,she’s not my girlfriend. 首先 她不是我女朋友
[24:50] Second of all,I do mind. 其次 我会介意
[24:52] Interns should be seen and not heard. 实习生应该少说话 多干事
[24:54] They shouldn’t talk to patients. 他们不能跟病人聊天
[24:55] That’s how they learn. 那是他们学习的方式
[24:56] Which means I have to teach, 也就是说 我要教学
[24:58] and then I have to deal with their problems when they screw up. 他们搞砸时 我得处理他们的问题
[25:01] Meredith rarely screws up,and she’s not an intern. Meredith很少搞砸 而且她不是实习生
[25:03] So napa or sonoma,what do you think? Napa或者Sonoma 你觉得怎么样?
[25:05] – Sonoma. – Mm. – 嗯
[25:06] Smaller hotels,fewer tourists. 酒店小点 人也少点
[25:09] And meredith…
[25:11] she’s still an intern.Don’t kid yourself. 她还是个实习 别自欺欺人了
[25:13] She’s green,she’s a baby,and the only difference between her 她还是个新手 是个孩子 她和她的跟屁虫老家伙
[25:15] and that old guy she’s got trailing her is 之间唯一的差别在于
[25:16] that you’re not sleeping with the old guy. 你没和那老家伙睡过
[25:21] Sorry I’m late. 对不起 迟到了
[25:22] Well,I was just explaining the surgery. 我在解释手术
[25:25] Since your bones have splintered, 因为你骨折了
[25:27] dr.Torres will place metal plates and screws to hold the ankle together. Torres医生要用金属片固定你的脚踝
[25:32] How long will the recovery time be? 恢复要多久?
[25:33] It’s hard to say. 很难说
[25:34] You’ll be in a cast 8 to 12 weeks. 用石膏固定8到12周
[25:37] Three months? 3个月?
[25:39] Right,dr.Torres? 对 Torres医生?
[25:40] Longer if she doesn’t eat. 她不吃东西的话 时间还会更长
[25:42] She eats. 她吃
[25:44] Not enough to keep her bones from snapping, 吃的还不够让脚踝恢复原样
[25:45] but you don’t seem too concerned about that. 但你并不担心啊
[25:47] – What is your problem,lady? – I don’t have paroblem. – 你有什么问题 女士? – 我没问题
[25:49] – I’m not the one who has to live with you. – You know what? – 我不是和你一起生活的人 – 知道么?
[25:50] – Thiis… you have a problem… – ruthie! – 是你有问题
[25:54] in her go ahead. 往这里吐 继续吐
[25:55] In here. 吐在这里面
[26:00] I thought ruthie wasn’t going into surgery till tomorrow. 我以为Ruthie要等明天才能做手术
[26:03] That’s before she started vomiting blood. 在她开始吐血之前是
[26:05] She’s got a bleeding duodenal ulcer. 她十二指肠溃疡出血
[26:07] How did we not see this? 我们怎么开始没发现?
[26:08] She came in with a broken ankle. 她因为脚踝骨折进的医院
[26:09] Her malnutrition and the amount of ibuprofen she’s been taking, 她营养不良并且大量服用布洛芬
[26:14] she’s lucky to be alive. 她该庆幸自己还活着
[26:15] why did she do this to herself? 她干嘛这样?
[26:17] ‘Cause people are stupid and just want to be loved. 人都是傻子 总想得到爱
[26:19] That’s the only reason anybody does anything. 只有这个原因 人才不顾一切付出
[26:24] asystole. 心跳停止
[26:25] OK,Start C.P.R. 开始心肺复苏
[26:30] you think he’ll walk again? 你觉得他还能走路?
[26:31] It’s not impossible. 不是不可能
[26:33] Mm.We have a bleeder. 是个易出血的人
[26:35] I need you to cauterize the vein,dr.Grey. 我要你烧灼下血管 Grey医生
[26:38] Oh,okay. 好
[26:39] I… 我
[26:42] I,um… 我
[26:43] I-I can’t find it. 我找不到血管
[26:44] I-I-I can’t see where it starts.Um… 我看不到从哪开始
[26:49] it’s coming too quickly. 太快了
[26:50] Stop.Suction around it. 停 把周围的血吸干净
[26:52] You have to see where the bleed is coming from first. 你先要找到血从哪里来
[26:54] Follow the flow to the source.Good. 根据流动的痕迹找到源头 很好
[26:57] Okay,now bovie it. 好 用电烧灼器烧
[26:59] Got it. 好了
[27:00] Good job. 做得好
[27:02] Dr.Yang,if you don’t mind stepping in? Yang医生 你来接手吧
[27:09] Dr.Grey. Grey医生
[27:10] Norman,where haveou been? Norman 你去哪了?
[27:12] – I was… – norman,do you think you can just cut out on me – 我 – Norman 你觉得关键时刻
[27:14] in the middle of a crisis? 丢下我一人 合适吗?
[27:15] – I-I went… – where,norman? – 我去 – 去哪里了 Norman?
[27:16] Where did you go that was important enough to just disappear in the middle of a shift? 这对解释你在换班中途消失很重要
[27:21] – Ms.Bitzer’s apartment. – You went to ms.Bitzer’s apartment. – Bitzer女士的公寓 – 你去了Bitzer女士那里
[27:24] I told her she had a bill outstanding. 我告诉她 她还没付钱
[27:26] – She’s right behind me. – Oh. – 她就在我后面 – 哦
[27:27] Oh,but if I may say so,your yelling has improved remarkably. 如果我这么说 你肯定会提高嗓门 大喊大叫
[27:31] Thank you. 谢谢
[27:33] I-I’m sorry I missed your calls. 抱歉 没听到你叫我
[27:34] I didn’t mean to cut out on my bill. 我没想不付钱就走
[27:36] It’s just,I got a lot of living to do and not a lot of time to do it in. 我有好多事情要做 但又没那么多时间
[27:40] – Actually… – I quit my job,dumped my loser boyfriend, – 其实 – 我辞了职 甩了我的衰人男友
[27:43] told my boss where he could shove it, 告诉老板他应该少管哪些闲事
[27:45] and bought a one-way ticket to iceland, 买了张去冰岛的单程票
[27:47] where the sun never sets,which is fine by me. 那的太阳永不落 正是我想要的
[27:49] I’ll sleep when I’m dead,right? 我死的时候会睡着 对吧?
[27:51] You’re,uh,not going to die,ms. Bitzer. 你不会死 Bitzer女士
[27:55] – I’m not? – There was a mix-up with your labs. – 我不会? – 你的化验结果弄错了
[27:58] You’re going to live,hopefully a very long,healthy life. 你还会活着 而且健康长寿
[28:06] I quit my job. 我辞职了
[28:09] I broke up with my boyfriend. 我跟我男朋友分手了
[28:12] I gave up my apartment. 房子我都不要了
[28:16] you know how hard it is to find an apartment… 你知道找个房子有多难
[28:19] with parking? 带车库的那种
[28:35] I thought you quit smoking. 我以为你戒烟了
[28:37] Wasn’t that the deal? 不是说好了吗?
[28:38] Ruthie loses 40 pounds,you quit smoking? Ruthie减掉40磅 你戒烟
[28:40] My girlfriend’s in emergency surgery. 我女朋友在外科急救室
[28:42] I think she’ll forgive me for smoking. 我想她会原谅我抽烟
[28:44] No,no,she won’t,because she’s dead. 不 她不会 因为她死了
[28:49] Ruthie’s dead. Ruthie死了
[28:52] Dr.Bailey tried to stop the bleeding, Bailey医生试图止住她的血
[28:54] but because she was starving herself and over training, 但因为她绝食加上过度运动
[28:58] her heart couldn’t take the strain. 她的心脏承受不了
[29:00] You think this is my fault? 你觉得是我的错?
[29:02] She wanted to lose the weight. 她想减肥
[29:04] I just wanted herto be healthy. 我想让她健康
[29:05] She was healthy 20 pounds ago. 她减掉20磅之前就是健康的
[29:07] You just wanted her to be hot, 你想让她身材好
[29:08] – especially if you we gonna move in with her,right? – No,that… – 特别是你想跟她住在一起 是吗? – 不
[29:11] – I loved her. – You didn’t love her. – 我爱她 – 你不爱她
[29:14] You just didn’t want to be alone or maybe 你只是不想一个人 或者也许
[29:16] maybe she was good for your ego or… 也许她能满足你的虚荣心
[29:18] or maybe she made you feel better about your miserable life, 也许她让你对你悲惨的生活感觉好点
[29:20] but you didn’t love her because you don’t destroy the person that you love! 但你不爱她 因为你决不会毁掉你爱的人
[29:24] – Callie! – Get her away from me,man. – 把她带走
[29:25] – Get her away from me. – You gonna hit me?You gonna hit me? – 把她带走 – 你要打我? 你要打我?
[29:27] Give me any excuse to kick somebody’s ass today 给我个借口 让我今天找个人狠狠揍一顿
[29:29] – because I am dying to! – Don’t touch me! – 我受不了了 – 别碰我
[29:30] dr.Torres! Torres医生
[29:33] Uh,sir,we are so sorry for your loss. 先生 你失去女朋友 我们深感抱歉
[29:36] – O’malley,please take… – sir,why don’t you come with me? – O’Malley 带他去… – 先生 跟我来吧
[29:40] Come on. 来吧
[29:45] Okay,I’m gonna ask you one last time,are you all right? 我问你最后一次 你没事吗?
[29:55] I’m fine.It’s nothing. 我很好 没事
[29:57] Really? 真的?
[29:58] ‘Cause nothing almost cost you your career just now. 这个”没事” 差点毁了你的事业
[30:18] The mass we removed from your throat was so big you couldn’t breathe. 我们从你嗓子里取出的东西很大 让你无法呼吸
[30:25] Camille…
[30:27] what took you so long to come in? 你怎么这么晚才来医院?
[30:35] I knew the cancer wasn’t gone. 我知道癌症没好
[30:38] It’s never been gone. 从来都没好
[30:40] It’s never gonna be gone. 也不会好
[30:43] And… 而且
[30:44] don’t tell my mom,but the truth is… 别告诉我妈妈 但事实是
[30:49] I was hoping it would kill me before I had to come back here. 我希望回到这之前就死掉
[30:54] I’m just so tired,uncle richard. 我太累了 Richard叔叔
[30:58] I am so,so tired. 我真的 真的很累
[31:13] Camille…
[31:16] what I have here is a plan to keep you alive. 我有份计划 帮你继续活下去
[31:21] It involves 12 oncologists,8 new drugs, 有12位肿瘤学家 8种新药
[31:25] six experimental treatments from three different continents. 来自3个州的6种实验性疗法
[31:28] I have no idea if it’ll work. 我不知道会不会起作用
[31:31] But as your uncle… 但作为你的叔叔
[31:34] I’m begging you to take it. 我求你 接受治疗
[31:38] Because I know for a fact the world… 因为我知道 世界上
[31:42] my world… 我的世界
[31:45] is a better place with you in it. 有了你才会更好
[31:49] However…as your doctor, 但是 作为你的医生
[31:54] I promise to do whatever you want. 我保证会听从你的意愿
[31:59] I just want to go home. 我只想回家
[32:04] Then let’s get you home. 那我们就带你回家
[32:18] Callie.
[32:19] Callie,wait.Please,wait. Callie 等等 求你了 等等
[32:21] Please. 求你了
[32:25] I’m sorry… 我道歉
[32:27] about the cafeteria. 餐厅里的事 不好意思
[32:30] I didn’t know that you wanted to talk to me. 我不知道你想跟我谈谈
[32:31] I thought you wanted to kill me. 我以为你要杀了我
[32:39] I’m sorry about everything. 我为所有事道歉
[32:41] With george,I… George的事 我
[32:44] I’m really sorry. 真的对不起
[32:47] I feel terrible. 我感觉很糟
[32:57] You feel terrible? 你感觉很糟?
[33:01] You took advantage.He was your best friend.I tried to trust you… 他是你的好朋友 你利用这个机会 我试着相信你
[33:05] so much,I had convinced myself that it was all in my head,that I was crazy. 我努力说服自己 是我自己瞎想 我自己抽风
[33:08] But I wasn’t,was I? 但我没疯 不是吗?
[33:10] And then you pull that thing in the cafeteria today? 然后你今天在餐厅做那样的事
[33:12] It’s not bad enough that you humiliate me by getting in bed with my husband. 我没那么坏吧? 你非用跟我丈夫上床的手段来羞辱我?
[33:15] You have to humiliate me at work,too. 你还在工作上羞辱我
[33:19] George might be the one that broke his vows,but you… George违背了他的誓言 但你
[33:23] we’re women,izzie.You did this to another woman. 我们是女人 Izzie 你这样对待其他女人
[33:27] You… 你
[33:28] took something from me. 从我这抢走了东西
[33:29] You stole something from me like a petty little thief. 你像小偷那样从我这偷走东西
[33:32] You are the one who should be humiliated. 你才是该被羞辱的人
[33:35] You are the one who should be ashamed. 你才是该感到惭愧的人
[33:37] You are the one who should… 你才是…
[33:44] don’t you dare come to me for forgiveness,you traitorous bitch. 你还敢向我祈求原谅 你个背信弃义的贱人
[33:59] What,I’m invisible now? 怎么? 我现在透明了?
[34:02] What do you want? 你想怎样?
[34:04] So you hate me now,too. 你现在也恨我
[34:06] Well,join the club. 好吧 你也跟她一伙了
[34:08] You and o’malley? 你和O’Malley
[34:10] – O’malley! – What? – 怎样?
[34:12] What is it that I did that is so horrifying? 我那么做很让人讨厌吗?
[34:17] I fell in love,alex. 我爱上他了 Alex
[34:18] – He’s married. – Yeah,so? – 他有老婆 – 对 那怎么样?
[34:21] You’re carrying a big ol’ torch for ava 你和那个Ava爱得轰轰烈烈
[34:23] or jane doe or whatever it is that you call her,and she’s married. 那个无名氏 随便你叫她什么 她也有老公
[34:26] So what gives you the right to judge what I do? 你有什么资格批判我?
[34:29] Why do you even care? 你为什么这么在意?
[34:32] you told me you weren’t ready yet… 你告诉我 你还没准备好…
[34:35] after denny…to be with anyone. Denny走后… 没准备好和任何人重新开始
[34:37] And then o’malley?O’malley. 那O’Malley呢? O’Malley啊
[34:41] And then you tell me like I’m one of your chick friends. 然后你告诉我这些 好像把我当闺中密友一样
[34:44] Come on. 省省吧
[34:52] Ms.Bitzer,I just wanted to apologize one more time. Bitzer女士 我想再次跟你道歉
[34:55] Oh,and I just wanted to say thank you,dr.Grey. 我想和你说声谢谢 Grey医生
[34:59] And,you,too,dr.Shales.Bless you. 也谢谢你 Shales医生 愿主保佑你们
[35:02] Bye-bye. 再见
[35:04] – She’s not going to sue? – Nope. – 她不告我们了? – 不告了
[35:06] Our lawyer talked her into settling. 律师说服她和解了
[35:08] Seattle grace just bought that woman four bedrooms 西雅图仁爱刚为她住的4天院
[35:13] – I’m so sorry. – Well,don’t tell me. – 真对不起 – 别对我说
[35:14] Tell the chief.I’m writing you both up. 和主任说去 我会写报告说明你俩的情况
[35:16] It wasn’t norman’s fault.He’s my responsibility. 不是Norman的错 他的责任由我来承担
[35:19] I’m the resident.I’m the only one you should write up. 我是住院医生 你只要写报告说我不对就行了
[35:21] That’s very noble of you,dr.Grey. 你真高尚 Grey医生
[35:23] Stupid… 真傻…
[35:26] but noble. 不过挺高尚
[35:28] Oh. 哦
[35:32] For the record,dr.Grey,I don’t think you’re stupid at all. 说真的 Grey医生 我觉得你一点都不傻
[35:35] I find you… 我发现你…
[35:37] quite smart. 很聪明
[35:48] What did you say to camille? 你和Camille说过什么?
[35:51] Adele… I’ve already lost one baby. Adele…我已经失去了一个孩子
[35:54] And now I have to lose camille? 我现在要失去Camille吗?
[35:57] I am not going to use camille to try and make up for the fact that I never gave you children. 我不是要利用Camille试着弥补 和你没小孩的遗憾
[36:02] I never asked you to. 我从没要你弥补
[36:04] I asked you to talk to her,to convince her to… 我要你和她谈谈 说服她…
[36:07] I can’t do that… 我做不到…
[36:11] I can’t do that,adele. 我做不到 Adele
[36:12] I can give her all the options in the world, 我可以给她很多选择
[36:15] but I cannot make her do what I want her to do. 但我没法让她做她想做的事
[36:20] I’m her doctor. 我是她的医生
[36:22] I thought being a doctor was about saving lives. 我一直以为做医生是救死扶伤的
[36:26] After all these years of choosing your job over your family, 这么多年 你忙于工作 忽略了家庭
[36:31] the one time I ask you to do your job to save this family… 这一次我要你认真工作 救活家人…
[36:39] adele,I’m sorry. Adele 对不起
[36:43] I’m truly,truly sorry,but… 我真的 真的 很遗憾 但…
[36:47] so am I,richard. 我也很遗憾 Richard
[37:14] callie…
[37:16] you can’T… 你不能…
[37:18] just forgive me. 就这么原谅我
[37:22] What I did to you… 我对你做的这些…
[37:25] I-is unforgivable. 是不可原谅的
[37:28] That’s how it works.That’s what “I forgive you” means. 就是这样 “我原谅你”就这个意思
[37:32] No,see,I… 不 听我说 我…
[37:33] I think it means you don’t forgive me.I… 那表示你不原谅我 我…
[37:36] you don’t know how to talk to me right noW. 你现在不知道怎么和我说话
[37:38] I mean,look,you don’t…you can’t even look at me. 你都…甚至都不看我一眼
[37:41] You’re so angry that… 你很生气…
[37:43] I think the only way you can deal with me is to say you forgive me and… 你对我 唯一能做的 就是说你原谅我…
[37:48] what,we pretend it didn’t happen? 然后呢 装作什么都没发生过?
[37:55] I… 我…
[37:57] it happened. 事情确实发生了
[37:58] And you don’t forgive me. 你不原谅我
[38:05] You’re right. 没错
[38:07] I don’T. 我不原谅你
[38:21] – So I got alex to cover for me. – Oh. – 我让Alex代班了 – 哦
[38:24] – So I can leave right after I round on my patients. – Yeah. – 我巡视完病人就能走了 – 好啊
[38:26] – 48 uninterrupted hours… – yeah,yeah.Um… – 48小时无打扰时间… – 是啊 是啊…
[38:30] you know what?Maybe this is not a good weekend. 也许这并不是个适合度假的周末
[38:33] What did lexie say about me? Lexie说我什么了?
[38:35] She didn’t say anything.I did all the talking. 她什么也没说 是我一直说
[38:38] Look,don’t blame her. 别怪她
[38:39] So what,you’re friends with my sister now? 怎么 你现在是我妹妹的朋友了?
[38:42] I mean,you talk to the other grey about me? 你和我妹妹说到我?
[38:44] Mm-hmm. 嗯
[38:47] You know what I talked about with the other grey? 知道我和你妹妹说什么吗?
[38:52] All the things this grey won’t let me say. 说你不让我说的
[38:56] You can say anything to me. 你可以对我说任何话
[39:01] I want to marry you. 我想娶你
[39:06] I want to have kids with you. 想和你有孩子
[39:08] I want to build us a house. 想为我们建座房子
[39:10] I want to settle down and grow old with you. 想安顿下来 伴你终老
[39:15] I want to die when I’m 110 years old in your arms. 我想110岁的时候 在你臂弯里死去
[39:20] I don’t want 48 uninterrupted hours. 我不想只要48小时无打扰时间
[39:25] I want a lifetime. 我想要一辈子
[39:30] Mm-hmm. 嗯
[39:34] Do you see what happens? 明白发生什么了吗?
[39:37] I say things like that, 我说这些
[39:39] and you fight the urge to run in the opposite direction. 你就极力向相反的方向跑开
[39:42] It’s okay. 没事
[39:44] I understand. 我明白
[39:45] I didn’t,but now I do.I do.. 我之前不明白 但是现在懂了
[39:49] You’re just getting started 你才刚刚开始
[39:51] And I’ve been doing this for a long time. 我这样已经很长时间了
[39:53] Deep down… 在心理上…
[39:57] you’re still an intern. 你还只是个实习生
[40:00] And you’re not ready. 你还没准备好
[40:02] I’m not ready right now. 我只是现在没准备好
[40:05] But things could stay the way they are… 世事依旧…
[40:07] And I can get ready.I’ll get ready. 我能准备好 会准备好的
[40:09] Things can stay the way they are. 世事依旧
[40:12] We can still meet in the elevator or the on call room. 我们仍在电梯里或待命室里约会
[40:15] And maybe you’ll be ready. 也许你会准备好
[40:18] And I’ll wait. 我会等你
[40:21] I’ll wait until you’re ready. 会等到你准备好
[40:24] Okay,then. 好吧 那么
[40:26] Yeah,but what if… 是的 但万一…
[40:28] what if while I’m waiting I meet someone 万一在等待的过程中 我遇到别人
[40:30] who is ready to give me what I want from you? 她能给我 我想从你那里得到的?
[40:34] What if you do? 你会怎么办?
[40:40] I don’t know. 我不知道
[40:50] Forgive and forget. 原谅和遗忘
[40:54] That’s what they say. 正如我们说的那样
[41:01] I just wanted to say,um,thank you for… 我只想说 谢谢你…
[41:04] saving my ass today in surgery. 今天手术中帮了我
[41:06] Well,that’s my job,three. 这是我的工作 3号
[41:09] Now where are adam’s post-op labs? Adam的术后化验报告呢?
[41:11] It’s good advice,but it’s not very practical. 是个好建议 但并不实际
[41:15] I’ll get them,dr.Yang. 我去拿 Yang医生
[41:26] when someone hurts us… 有人伤了我们…
[41:28] we want to hurt them back. 我们想反击
[41:32] Come in. 请进
[41:43] Keep it down,will you? 别哭了 好吗?
[41:45] When someone wrongs us,we want to be right. 有人误解我们 我们想澄清
[41:50] Without forgiveness,old scores are never settled… 不原谅 过去无法清零…
[41:55] old wounds never heal. 旧伤口无法痊愈
[41:59] And the most we can hope for 我们最多希望
[42:01] is that one day 有一天
[42:03] we’ll be lucky enough to forget. 我们够幸运 可以忘掉
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号