时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “grey’s anatomy”. | 前情回顾 |
[00:02] | what’s the matter with you? | 你怎么了? |
[00:03] | I have to start dating. | 我得开始约会了 |
[00:04] | The sex with izzie. it’s like she’s trying too hard. | 和Izzie做爱 好像她太急于表现了 |
[00:07] | I got fired. | 我被炒了 |
[00:08] | What’s the problem with you and your sister anyway? | 你和你妹妹之间到底是怎么了? |
[00:10] | she’s not my sister. | 她不是我妹妹 |
[00:11] | we have the same dad. | 我们有同一个父亲 |
[00:12] | You killed my wife. You took her from me. | 你害死了我妻子 你从我身边夺走了她 |
[00:14] | What do you need,scotch,vodka,gin? | 你要什么 苏格兰酒 伏特加还是杜松子? |
[00:16] | Just don’t tell meredith. | 不要告诉Meredith |
[00:19] | there comes a point in your life when you’re officially an adult. | 法定成年后 生活就开始了新的篇章 |
[00:24] | Suddenly you’re old enough to vote,drink and engage in other adult activities. | 一下子 你就拥有了选举权 可以喝酒 还可以参与成人活动 |
[00:30] | So. | 所以 |
[00:31] | why the brain? | 为什么是大脑? |
[00:33] | Why biology’s crown jewel? | 为何能成为生物学领域的冠珠? (比喻吸引人的 有价值的) |
[00:35] | You mean why did i go into neurosurgery? | 你是想问为什么我选择神经科? |
[00:37] | Come on. Share. | 来吧 说说吧 |
[00:38] | Share with sydney. | 和Sydney分享下 |
[00:39] | It was the headset with the magnifying glasses that tipped the scale for me. | 我看中的是头盔式带灯放大镜 |
[00:45] | and the man has a sense of humor. | 富有幽默感的男人 |
[00:47] | I like that. | 我喜欢 |
[00:48] | Suddenly people expect you to be responsible. | 一下子 别人希望你变成有责任感 |
[00:52] | serious,a grown-up. | 严谨的成年人 |
[00:57] | Work stuff. | 工作的事情 |
[00:58] | Um,as if you didn’t know. I’ll just be a sec. | 马上回来 |
[01:04] | I think they’re on a date. | 我想他们在约会 |
[01:06] | That’s definitely a date,right? | 绝对是约会 对吗? |
[01:08] | Maybe she’s dying. | 也许她快死了 |
[01:09] | Is she dying? Is that why? | 她快死了吗? 所以你才… |
[01:11] | Oh,come on. Grow up. | 别这样 成熟点吧 |
[01:12] | She’s nice. She asked me out. | 她不错 主动约我 |
[01:13] | Want me to fake a heart attack? I do a great fake heart attack. | 要我假装心脏病吗? 装这个我可棒了 |
[01:16] | -Here she comes. -Carry on. | – 她来了 – 继续 |
[01:18] | It’s sydney. | 那是Sydney |
[01:19] | In the movies,when the handsome but sensitive football pyer | 电影里 英俊而机敏的足球运动员 |
[01:22] | kisses the awkward,freaky girl in front of the whole school. | 当着全校的面亲吻的 那个笨拙而怪异的女孩 |
[01:25] | that girl is her. | 就是她这类 |
[01:26] | You are very awkward and freaky. | 你也很笨拙怪异 |
[01:32] | we get taller, | 我们逐渐长高 |
[01:33] | EFFRCTIVE***M.D | 日常声明 即日生效 住院总 Miranda Bailey |
[01:35] | we get older. | 我们逐渐变老 |
[01:39] | but do we ever really grow up? | 但我们真的长大了吗? |
[01:45] | Do you know what kind of batteries these take? | 你知道该用几号电池吗? |
[01:47] | Double “A. | 五号 |
[01:48] | ” Is it really? Do you have one? | 真的? 你有吗? |
[01:51] | I have some in my locker. Yeah. | 我柜子里有 啊噢 |
[01:58] | We’re avoiding them now. It’s come to that. | 如此看来 我们都在躲着他们 |
[02:00] | Why are you avoiding izzie? | 你为什么要躲着Izzie? |
[02:02] | It’s like we’re not us anymore. | 仿佛我们都变得不像自己了 |
[02:03] | Everything used to be so easy. Talking at least used to be easy. | 从前一切都很自然简单 至少能轻松聊天 |
[02:06] | Now look. We can’t even talk anymore. | 可是现在 我们甚至都不说话了 |
[02:09] | Oh,derek went on a date with sydney heron last night. | Derek昨晚和Sydney出去约会了 |
[02:13] | It was probably a fake date to make me think he’s healthy and moving on. | 兴许是个假约会 好让我觉得他很健壮 还有分手的计划 |
[02:16] | And do you think he’s healthy and moving on? | 你这样想了吗? |
[02:17] | -Can we just take the stairs? -Okay. | – 我们就走楼梯吧? – 好的 |
[02:25] | Bailey. I,uh. | Bailey 我 |
[02:27] | just,uh,I wanted to congratulate you. | 我只是想恭喜你 |
[02:29] | I’m sorry if things got. | 我很抱歉 如果这事… |
[02:31] | you deserve the job. | 你理当得到这个职位 |
[02:33] | Oh,does she ever. | 她一直是啊 |
[02:34] | Come here,new chief resident. Huh? | 来吧 新的住院总医师 |
[02:36] | Someone deserves a big hug. | 给你个大拥抱 |
[02:37] | oh,come on,sydney. | 好啦 Sydney |
[02:39] | Well,I admit,I’m a. I’m a wee bit jealous. | 好吧 我承认 我是有些小嫉妒 |
[02:41] | But the chief has made his decision,and I will abide by it. | 但主任做了决定 我只好照做啦 |
[02:44] | Oh,callie,I’m,uh,I’m so sorry. | Callie 我 我很遗憾 |
[02:48] | I’m fine with it. | 没关系 |
[02:49] | Oh,good. We’re being a-a brave soldier. | 哦 好 我们要做坚强的战士啊 |
[02:51] | No,really. I’m fine with it. | 不 我真的没事儿 |
[02:55] | Let’s not spoil this moment for miranda. Okay? | 别破坏了Miranda的幸福时刻 好吗? |
[02:58] | All right,listen up. | 好了 听好了 |
[03:00] | I have nothing but respect for the job done by Dr. Torres, | 对于Torres医生所做的 我充满敬意 |
[03:04] | but things are gonna be different from here on in. | 但现在开始要有一些变动 |
[03:07] | things are totally weird between george and me. We can’t even hold a normal conversation. | 我和George之间变得很奇怪 甚至都不能正常交谈 |
[03:10] | This will be a professional environment. | 这里是一个专业场所 |
[03:13] | So your love lives,your hopes and dreams, | 所以你们的爱情生活 你们的希望和梦想 |
[03:16] | the little joys and tragedies that make you who you are have no place in my hospital. | 你们个人的小乐子 小麻烦 在我的医院里是没有容身之处的 |
[03:20] | He’s acting like a total stranger,like I don’t even know him. | 他好像变成了陌生人 我好像从不认识他 |
[03:23] | The locker room is for changing,not for crying. | 更衣室是用来换衣服 而不是用来哭泣的 |
[03:26] | The on call room is for napping,not for anything that requires a locked door. | 待命室是用来休息 而不是做那些需要避人耳目的事的 |
[03:31] | Oh,my god. Don’t even get me started on the sex. | 天啊 更不要提性爱了 |
[03:33] | It is just tragic. It’s like. | 简直就是场灾难 就像 |
[03:34] | stevens,did you hear a word I said? | Stevens 你有在听我说话吗? |
[03:39] | Grow up,I believe,is my point. | 成熟点吧 我确信这才是关键 |
[03:42] | uh,Dr. Bailey,um,can you make sure I stay on Dr. Hahn’s cardio service? | Bailey医生 你能确保 我在Hahn医生的心脏科工作吗? |
[03:46] | Adalrey done. | 已经弄好了 |
[03:47] | But if you piss her off or mess up or in any way embarrass me,that’s it,no more chances. | 但如果你惹毛了她 搞砸了事情 总之让我难堪的话 那就再没机会了 |
[03:51] | Thank you. Thank you. I will be the best resident she’s ever had. | 谢谢 我会是她接触过的最棒的住院医生 |
[03:54] | No,yang,i will be the best resident she’s ever had. | 不 Yang 我才是她接触过的最棒的住院医师 |
[03:57] | Yes,rightsecond to you. | 对 仅次于你 |
[03:59] | His incision is healing nicely. | 他的伤口愈合得很好 |
[04:01] | No erythema or purulent discharge. | 没有红斑也没有化脓 |
[04:03] | He’ll be monitored,and we’ll try weaning him off the drip once his meds are maximized. | 他会被监控 一旦药物达到最大剂量 我们就会停止输液 |
[04:07] | After discharge,we expect him to follow up in the cardiac clinic. | 我们会建议他 在出院后继续到心脏门诊跟进 |
[04:10] | There are four other people here,yang. | 这儿还有4个人呢 Yang |
[04:12] | How about letting one of them talk? | 让他们也说说怎么样? |
[04:18] | Mr. Talbot’s cardiomyopathy is unusually complicated,that’s all. | Talbot先生的心肌症出奇的复杂 就这样 |
[04:21] | You know,you could take a cue from Dr. Stevens. | 你可以请教下Stevens医生 |
[04:24] | She knows what’s going on with her patients,and she’s inclusive. | 她知道病人的状况 也能做到给大家平等的机会 |
[04:30] | what do we got? | 怎么了? |
[04:30] | High school bus crash. Bunch of kids just came in. | 高中校车撞车 刚送来一堆孩子 |
[04:33] | We got more on the way. | 更多的还在路上 |
[04:35] | Tricia hale,17,vital signs stable. | Tricia Hale 17岁 生命迹象稳定 |
[04:37] | Sustained a large facial laceration,trauma to the buttock area and an open fracture to the lower right leg. | 脸部大面积创伤持续性出血 椎骨损伤 右小腿开放性骨折 |
[04:42] | Okay,trauma room two. | 二号外伤室 |
[04:43] | It’s still bleeding. My face is still bleeding. | 还在流血呢 我的脸还在流血 |
[04:45] | All right. We’ll get to that in a minute,okay? | 好的 我们马上就处理 好吗? |
[04:47] | We? No,try the head of plastic surgery. | 我们? 不 我要整形外科的头儿 |
[04:50] | No one is touching my face until I’ve spoken to the head of plastic surgery. no one. | 除非让我见到整形外科的头儿 否则别想碰我的脸 谁都不能 |
[04:54] | 34-year-old passenger marcus king,no complaints except deep cuts on his left arm. | 34岁乘客Marcus King 除左臂深度割伤外 病人并无表示有其他不适 |
[04:59] | Stable on route. | 情况稳定 |
[05:00] | listen,I’m fine. Please help the kids first. | 听着 我没事 先救那些孩子 |
[05:03] | They’re being taken care of,sir. What happened? | 有人在照看他们了 出了什么事? |
[05:05] | I was taking the kids on a tour of colleges. | 我带孩子们参观大学 |
[05:07] | We’re from california. | 我们来自加利福尼亚 |
[05:09] | The bus slid down an embankment. | 汽车在一个堤坝处滑轮 |
[05:11] | one,two,three. | 一 二 三 |
[05:15] | Mandi? | |
[05:18] | Mandi! | |
[05:20] | Marcus? | |
[05:24] | Mandi? | |
[05:27] | -What’s your name? -Danny. | – 你叫什么? |
[05:30] | Hey,uh,danny,I’m gonna take this off so I can have a look,okay? | 嘿 Danny 我要拿下这个看看 好吗? |
[05:47] | Man,high school really does suck. | 天 高中真够恶心的 |
[05:53] | Grey’s Anatomy Season 4 Episode 8 | |
[05:55] | ,It was that asshat sully and his stupid friends! | 都是那个白痴Sully和他的笨蛋朋友! |
[05:59] | The driver kept turning around,telling them to shut up. | 司机一直回头叫他们闭嘴 |
[06:01] | I’m just drawing a logo,and suddenly I’m upside-down. | 我正在画一个标志 突然头冲下翻了过来 |
[06:04] | And the pencil went,like,all the way in danny’s eye. | 铅笔就这么笔直插进了Danny的眼睛 |
[06:06] | Yeah,I can see that. | 恩 我看到了 |
[06:07] | Should I call his parents? | 我该通知他的父母吗? |
[06:08] | Why don’t you let us do that? | 不妨让我们去做吧? |
[06:09] | Sully and those jerks should be in jail. You should be calling the police,not my parents. | Sully和那帮混球该去坐牢 你们该通知警察 而不是我的父母 |
[06:13] | You just need to not think about those kids,okay? | 你不要去想他们了 好吗? |
[06:14] | You’re gonna be out of high school soon. You never have to see ’em again. | 你就要离开高中 不会再见到他们 |
[06:17] | Oh,yeah. I still gotta finish. | 说的是 但总还得读完啊 |
[06:18] | Danny,you need to calm down. Okay? | Danny 你得镇定下来 好吗? |
[06:19] | ‘Cause when you raise your voice when you get upset, your blood pressure shoots up,and you could lose your eye. | 因为烦躁使你提升了音量 导致血压飙升 你就会失去你的眼睛 |
[06:22] | I need you to stay calm. | 我希望你保持冷静 |
[06:24] | Okay,I’ll try. | 好吧 我试试 |
[06:27] | Listen,I reallyan’t feel what you’re doing. | 听着 我真感觉不到你的动作 |
[06:29] | But I hope you’re not leaving a big,ol’ scar. | 但我希望你别给我留下个陈年老疤 |
[06:32] | no,no. No,no. | 不会 |
[06:35] | Just a few little stitches. I do stitches all the time,so. | 就缝几针 我这个干得多了 |
[06:39] | do you want me to take over,Dr. Bailey? | 要我接手吗 Bailey医生? |
[06:41] | Uh,no,no. I do stitches all the time,o’malley. | 不 我缝过的多了 O’Malley |
[06:43] | I just thought with all the more serious injuries coming in,you’d want me to take over. | 还以为你会希望我接受 好去处理更严重的伤者呢 |
[06:47] | I’m fine here. | 我在这儿就很好 |
[06:48] | You’re not the boss of me. | 你不是我的头儿 |
[06:50] | Actually,I’m the boss of him,if you want to know. I’m the chief resident. | 事实上 我才是他的头儿 我是住院总医师 |
[06:54] | -What? -Yeah. | – 真的? – 是啊 |
[06:56] | oh,mandi. | 哦 Mandi |
[06:58] | You know something? I’m not surprised. | 知道吗? 我可不吃惊 |
[07:00] | Hey,did you know that we went to high school together? | 知道吗? 我们是高中同学 |
[07:02] | -Really? -Yeah,yeah. | – 是吗 – 是啊 是啊 |
[07:03] | And this girl right here,she is a genius. | 这个女孩啊 她可是个天才 |
[07:06] | Used to help me with all my homework. | 我所有的作业都是她帮忙搞定的 |
[07:07] | Just a few papers. that’s all. | 就几份卷子而已 |
[07:10] | Oops. | 哦 |
[07:11] | Dr. Bailey. | Bailey医生 |
[07:12] | I-I do stitches all the time. | 我经常缝伤口 |
[07:14] | I know,but you might want to take a listen. | 我知道 但你最好来听一下 |
[07:16] | Something wrong with my ticker? | 心跳出问题了? |
[07:23] | okay. | 好的 |
[07:30] | um,part of your heart,uh,may be working overtime, | 你心脏的某个部分 可能跳得过快 |
[07:35] | so,I,uh,will get his E.K.G. And page hahn. | 所以我来 帮他做心电图 通知Hann |
[07:40] | Will you finish the sutures? | 你能来完成缝合吗? |
[07:43] | you can’t finish this? | 你缝不好? |
[07:47] | I. yes. | 我 当然能 |
[07:49] | I can do it. Sure. | 当然能 |
[07:50] | I’ll do it. You go get hahn. | 我来 叫Hahn过来 |
[07:55] | okay. | 好吧 |
[07:56] | You better be able to fix my face. | 你最好能修好我的脸 |
[07:59] | I have pom statewides in a month. | 不到一个月 我就要参加州际跳操比赛 |
[08:00] | You’re a cheerleader? | 你是拉拉队队长? |
[08:02] | I’m a pom. | 我是跳操队员 |
[08:03] | Cheerleaders just jump around. | 拉拉队队长就只会蹦蹦跳跳 |
[08:05] | Poms are dancers. | 跳操队员是舞者 |
[08:08] | I was on the football team. | 我以前是足球队的 |
[08:10] | Yeah,I’m not sure you’re gonna be doing any dancing in the next month. | 我肯定你下个月不能跳什么舞 |
[08:12] | You better be lying. | 最好你是在说笑 |
[08:13] | Not lying. You have very serious knee and leg fractures,not to mention a cracked coccyx. | 不是说笑 你膝盖和腿部的骨折严重 更别提尾骨裂痕了 |
[08:18] | What the hell is that? | 到底是什么意思? |
[08:20] | That’s the bone at the bottom of your spine. | 是你脊椎尾部的骨头 |
[08:22] | The bottom of your bottom. | 你臀部的上边 |
[08:24] | My ass? | 我的屁股? |
[08:25] | I broke my ass? | 我摔坏了屁股? |
[08:26] | That’s one way to look at it. | 可以这么说 |
[08:28] | Don’t look at it. | 别看 |
[08:30] | Okay,you’re gonna need surgery. | 你需要手术 |
[08:31] | But the good news is that we’ll put you under so that we can fix the bones and Dr. Sloan can fix your face all at the same time. | 但好在 为了修复这些骨伤 你得维持俯卧 所以Sloan医生可以在同时治好你的脸 |
[08:37] | You better be good. | 你最好是个出色的医生 |
[08:39] | Baby,you’re not gonna find anybody better than me. | 宝贝 你找不到比我更好的了 |
[08:46] | oh,my god. Hot cheerleader ass. | 哦天啊 火辣的拉拉队队长的屁股 |
[08:51] | take a cue from stevens. | 向Stevens讨教 |
[08:53] | From izzie stevens. Seriously? | 向Izzie Stevens讨教 说真的? |
[08:54] | You need to cut izzie some slack. Her and george are having problems. | 你得放Izzie一马 她和George之间出现问题了 |
[08:58] | Already? It’s only been a week. | 这么快? 才不过一周而已啊 |
[09:00] | At that point,you don’t even talk. All you do is have sex. | 既然如此 还不如光做爱少交流 |
[09:02] | Doesn’t mean you can’t have problems. | 那也不代表没有烦恼 |
[09:03] | Derek and I are having all kinds of sex,and he’s dating other people. | Derek和我试过各种体位 可他呢 现在还和别人约会 |
[09:07] | You didn’t hear any of this. | 你们听不懂我们说的吧 |
[09:08] | Oh,please. | 哦 拜托 |
[09:14] | Fine. Whatever. | 好 无所谓 |
[09:15] | You paged me because you couldn’t handle a few stitches on a wino? | 只是简单的缝合 你都处理不了 还要呼我吗? |
[09:18] | He keeps hollering for Dr. Grey. I wasn’t sure if I should get her or call the cops or what. | 他一直嚷嚷着要找Grey医生 我不知道是该通知她还是警察什么的 |
[09:24] | that’s not Dr. Grey. Dr. Grey’s a girl. | 他可不是Grey医生 Grey医生可是个女孩 |
[09:28] | I want my daughter! | 叫我女儿来! |
[09:29] | Stay here. Make sure he doesn’t leave. | 待在这儿 别让他跑了 |
[09:32] | would you page. | 你能… |
[09:33] | -would you page her? -Karev. | – 能帮我呼她吗? |
[09:36] | keep meredith out of it. | 别让Meredith搅和进来 |
[09:38] | Get lexie. | 找Lexie吧 |
[09:40] | -Yes,sir. -g-r-e-y! | – 好吧 |
[09:44] | I need to talk to you about your dad. | 我要和你谈谈你父亲的事 |
[09:45] | Oh,you know what? I don’t want to talk about my dad. | 知道吗? 我现在可不想提他 |
[09:47] | In fact,we’re never gonna talk about him again,okay? | 事实上 我永远不会和你讨论这个话题 |
[09:50] | You helped me out once. Now it’s over. | 你上次帮了我 就这样 |
[09:57] | I can’t believe I gotta fill out all this stuff. | 难以置信 我居然要填那么多东西 |
[10:00] | I mean,a kid gets a bump on the head,and you’ve. you’ve practically gotta write a novel? | 就好比 一个孩子头上肿了个包 你们也要写本小说吗? |
[10:06] | listen,mandi,I know you’re really bus but if there’s any chance, | Mandi 我知道你很忙 但是是不是可能 |
[10:09] | any chance at all you could help me with some of this stuff. | 能不能帮我一起把这堆东西搞定 |
[10:12] | patients are supposed to fill those out. It’s not really the doctor’s job. | 这些得由病人自己来填 这并非医生的工作 |
[10:14] | You be quiet. | 这儿轮不到你说话 |
[10:15] | Uh,don’t worry about it,marcus. We’ll figure out something. | 别担心 Marcus 我们会帮你办妥的 |
[10:18] | Good ol’ mandi. You always got my back,huh? | Mandi 你真好 总是维护我 |
[10:20] | You hush now. | 轮到你闭嘴了 |
[10:22] | I hate to interrupt the reminiscing,but I am trying to listen here. | 我不想打扰你们叙旧 但我这儿还在听诊 |
[10:31] | you do have atrial fibrillation. | 你的心房有纤维性颤动 |
[10:33] | But you’re not symptomic,so that’s a good sign. | 但好在目前还没有症状 |
[10:35] | We’ll start you on some blood thinners and do an outpatient workup. | 我们会先给你使用血液稀释剂 然后做一个常规检查 |
[10:39] | A treatment plan you could’ve made yourself,Dr. Bailey, | Bailey医生 如果不是象傻瓜似的那么多废话 |
[10:42] | if you weren’t acting like such a blithering idiot. | 这种治疗方案 你自己就可以拟定了 |
[10:49] | Teacher’s pet’s in trouble. | 老师的宠儿有麻烦了 |
[10:51] | Oh,come on. Hush now,marcus king. | 别闹啦 安静点儿 Marcus King |
[10:57] | hey,you paged? | 嘿 你呼我的? |
[10:58] | -Yeah,your dad’s here. -What? | – 没错 你爸爸来了 – 什么? |
[11:00] | He’s drunk,he’s noisy,and you need to take him off my han. | 他喝醉了 吵得要命 你快接手吧 |
[11:02] | I have a broken ass I have to get back to. | 还有个摔坏的屁股等我处理 |
[11:04] | Call lexie. | 还是叫Lexie吧 |
[11:05] | I called lexie. She’s not coming. | 我叫过lexie了 她不来 |
[11:07] | And the next person I’m gonna call is the cops. | 接下来我就要通知警察了? |
[11:09] | -Leave me alone. ‘ -Cause the guy’s ready to get outta here,and there’s no way he can drive. | – 让我一个人静静 – 因为他要离开 但显然开不了车 |
[11:14] | Meredith! | |
[11:16] | oh,gosh. It’s good to see you. | 天哪 能见到你真是太好了 |
[11:17] | See!That’s her. Meredith grey. | 看哪! 这就是Meredith grey |
[11:25] | |I’m sorry. | 我很抱歉 |
[11:27] | I really,really am. | 真的真的很抱歉 |
[11:28] | I’m sure you are. | 我相信 |
[11:29] | The last time I was here,I said some. | 上次在这儿我对你说了些 |
[11:32] | terrible things to you. | 很过分的话 |
[11:34] | Telling you not to come to susan’s funeral? It wasn’t your fault. | 不让你出席susan的葬礼? 那不是你的错 |
[11:38] | I know you did everything you could. | 我知道你已经尽力了 |
[11:40] | What I said to you. | 那些冲你嚷嚷的话 |
[11:42] | I’ll regret it till the day I die. | 真会让我抱憾终生 |
[11:45] | And the drinking. | 还有酗酒 |
[11:49] | is unacceptable,yeah. | 的确 让人难以接受 |
[11:52] | But today,uh. | 可是 今天 |
[11:54] | today is susan’s birthday.. birthday,and I. | 今天是susan的生日啊… 可我还… |
[12:02] | should I go get lexie? | 要我去叫Lexie吗? |
[12:04] | Nojust you. | 不用了 你在就好 |
[12:07] | I just want you. | 我只想和你聊聊 |
[12:13] | I never knew what to say to them. | 在高中 我一向不知道 |
[12:14] | In high school. kids like him. | 怎么跟象他这样的孩子交流 |
[12:17] | they were always so. | 他们总是很… |
[12:18] | separate from the rest of us,you know,alone. | 与其他人格格不入 独来独往 |
[12:23] | It wasn’t like that for me. I. | 我就不像这种类型 |
[12:25] | I was prom queen and class valedictorian. | 我是舞会皇后 还是做毕业致辞的代表 |
[12:28] | Yeah,I wouldn’t broadcast that. | 明白 我就不会到处说 |
[12:30] | I had a great group of friends,you know? | 我曾有一群很好的朋友 你知道吗? |
[12:34] | Not really. | 不怎么清楚 |
[12:37] | Well,let’s see what we got here. | 让我看看 |
[12:40] | -oh,you see that,Dr. Stevens? -Yeah. | – 你看到那个了吗 Stevens医生? – 是 |
[12:43] | Looks like the pencil lifted up one of the branches of the A.C.A. | 看来这支铅笔刺破了大脑前动脉的血管 |
[12:46] | Is that a-a bleed? | 那是出血点吗? |
[12:48] | It is. It’s a little one. | 没错 是个小的 |
[12:50] | We need to get that pencil out of there before it gets any bigger. | 我们得抢在它变大之前把笔取出来 |
[12:52] | I’ll book an O.R. | 我来预定手术室 |
[12:58] | I am not a blithering idiot. | 我不是个只会废话的笨蛋 |
[13:00] | Hahn had no right to speak to me that way,no right at all. | Hahn没资格那么说我 完全没资格 |
[13:03] | But marcus isn’T. | 不过Marcus并不是… |
[13:05] | well,he’s just not an old friend,is he? He’S. | 他并不是单纯的老朋友啊吧? |
[13:08] | he was maybe your boyfriend or. | 或许是你的昔日男友… |
[13:11] | you know,high schoosweetheart or. | 或者你的高中甜心? |
[13:14] | I was his tutor. Okay? | 我是他的家教 明白了? |
[13:16] | He was a track star,didn’t have a lot of time for homework, | 他是学校的体育明星 没时间做回家作业 |
[13:19] | so I helped him with his math and reading. | 所以我就帮他做数学和阅读作业 |
[13:23] | and. | 还有 |
[13:25] | french and chemistry. | 法语和化学 |
[13:29] | Then he was just a friend? | 那他只是个普通朋友? |
[13:32] | Really? | 真的? |
[13:35] | Okay,there was some talk,the possibility of us going to the homecoming together,but it. | 当然 也有一起回家的路上聊聊天 不过 |
[13:40] | it didn’t work out,and I was fine with that. | 仅此而已 我早就习惯了 |
[13:44] | Certainly not a blithering idiot. | 当然我不可能在今天 |
[13:47] | today. | 变成只会废话的笨蛋 |
[13:49] | nor any other day in my life. | 以后也永远不会 |
[13:55] | These and that and that. Thank you. | 这些还有那个 多谢帮忙 |
[13:59] | Is it me,or are there teenyboppers staring at you? | 那些傻孩子似乎正盯着你呢 |
[14:04] | I get that a lot. It started when I was there age,never really went away. | 我经常遇到这种事 从跟她们一边大时起 就没有结束过 |
[14:10] | Is that so? | 那个也是吗? |
[14:17] | what can I do for yoladies? | 我能为你们做点什么 小姐? |
[14:19] | Tell him. | 告诉他嘛 |
[14:19] | No,it’s. it’s embarrassing. | 不要啦 太难为情了 |
[14:21] | You can tell me. | 放心说吧 |
[14:24] | You look exactly like her dad. | 你长得实在太像他老爸了 |
[14:32] | swing and a miss. | 漏球啊 |
[14:35] | I’m going crazy with this hahn thing. | 我快被Hann搞疯了 |
[14:38] | Every time I try and impress her,she hates me even more. | 每次我想要打动她 结果都让她更讨厌我 |
[14:44] | Not worth getting hung up on. | 根本不值得挂心 |
[14:47] | Why,did something happen? | 怎么这么说? 出了什么事? |
[14:49] | Apparently they’re not even talking to each other at this point. | 可以肯定的是他们现在都不说话了 |
[14:53] | I know it’s wrong,but that makes me feel better. | 我知道这样不对 不过我确实好受多了 |
[14:55] | You’re not gonna sit? | 你不找位子坐吗? |
[14:56] | Um,I was gonna,but I-I really need to cram. I got a really big surgery today. | 我倒是想 不过真得走了…、 今天有个大手术 |
[14:59] | You know,we’re operating on the kid with the pencil,so I’ll see you. | 那个插着铅笔的孩子需要手术 那么回见 |
[15:02] | -Okay,see you around. -Okay. | – 回头见 – 好 |
[15:06] | Will she be able to sit on her butt again? | 她还能用屁股坐下吗? |
[15:08] | Or will she have to carry around one of those toilet seats for the rest of her life? | 还是说她余生都要用到那种便盆? |
[15:10] | She’ll have full use of her butt in a few weeks. | 过不了几周她的屁股就会恢复功能 |
[15:15] | I am so,so honored to be filling in for you as captain. | 我很荣幸能顶替你成为队长 |
[15:19] | You’re filling in for me as captain? | 你要顶替我做队长? |
[15:21] | I prayed on it,and god seems to think it’s the right move. | 我一直为此祈祷 似乎上帝也认为这么做是对的 |
[15:24] | Oh,okay. | 哦 好吧 |
[15:26] | Oh,and I don’t want youo worry. | 你也不用担心 |
[15:28] | I called randy,and I think I might have convinced him to still take you to homecoming | 我给Randy打过电话了 虽然你的脸和屁股都毁了 |
[15:31] | even though your face and your butt’s all messed up. | 但我还是让他保证会带你参加返校节 |
[15:33] | I bet he’ll take you. | 我保证他会带上你的 |
[15:34] | He’s classy that way. | 那样他就显得很有风度 |
[15:36] | Okay,so now that we’ve established that randy’s a classy guy,visiting time is over. | 好啦 我们都知道了Randy是个不错的家伙 不过探病时间到了 |
[15:41] | Bye,sweetie. | 再见 亲爱的 |
[15:43] | I hope they don’t ruin your face. | 但愿他们不会毁了你的脸 |
[15:44] | Go! | 快走! |
[15:49] | Kinda sucks,huh? | 是不是感觉有点儿逊? |
[15:51] | little manicured vultures. | 修指甲的小坏蛋 |
[15:53] | My life is over. | 我的人生全完了 |
[15:57] | my life is over. | 我的人生全完了 |
[15:59] | Mom. | 妈妈 |
[16:01] | I-I love you,too. | 我…我也爱你 |
[16:03] | Will. will you. | 你能不能… |
[16:05] | will you tell dad. | 能不能告诉爸爸… |
[16:07] | hello? | 喂? |
[16:09] | Hello? | 喂? |
[16:13] | Thanks to your piece-of-crap phone,my mom’s gonna think I died. | 多亏你这垃圾电话 我妈会以为是我的亡灵在跟她讲话 |
[16:21] | -This is where. -yeah. | – 到了? – 是的 |
[16:23] | But we’ll keep you updated. | 一有进展 我们就会通知你 |
[16:30] | You better not end up blind and go to some blind kid’s school,’cause,um, | 你最好别瞎了 进一些盲人学校 因为… |
[16:36] | if I have to go back to junior year without you,you’re gonna be deadeat. | 如果我得面临独自升学的境况 你就是个大赖皮 |
[16:45] | later,freak. | 再见 小怪物 |
[16:47] | You’re the freak. | 你才是个怪物 |
[16:49] | -You are. -You are. | – 你才是 – 是你 |
[17:10] | I promised this kid life gets better after high school. He deserves to see that. | 我对这个孩子保证高中之后的生活 会更加美好 他理应看到那些 |
[17:14] | He’s got a good friend. That’s something. | 他已经有了个好伙伴 这就很不错 |
[17:16] | That girl has been by his bedside all day. | 那个女孩整整一天一直陪在他身边 |
[17:18] | Yeah,but even so,those cliques,they’re miserable. | 的确 尽管如此 那些小团伙 就很可悲了 |
[17:21] | He just needs to know it passes eventually. | 他只需要知道 最终这都会过去 |
[17:26] | sorry,Dr. Shepherd. | 抱歉 Shepherd医生 |
[17:28] | What’s so funny? | 有什么好笑的? |
[17:32] | I’m just not sure we’ve come as far as you’d like to think,clique-wise. | 我只是不确定 我们是否已经如你想象 摆脱了结派的时期 |
[17:36] | -We? -The hospital. | – 我们? – 整个医院的人 |
[17:38] | You think the hospital’s clique-y? Oh,damn it. | 你觉得医院也有小团体? 噢 可恶 |
[17:41] | The artery’s burst. | 这里的动脉破裂了 |
[17:42] | His brain is swelling. It’s cutting off blood supply. | 他的脑部充血了 会阻塞血液供给 |
[17:44] | Okay,push 80 grams of mannitol. | 注射80克的甘露醇 |
[17:47] | Okay,let’s go. | 好了 加把劲 |
[17:49] | How do I tell his best friend that he’s gonna be in a coma for the rest of his life? | 他将终生昏迷 我要怎么把这个事实告诉他最好的朋友? |
[17:53] | You can’t tell her yet,derek. The family has to know first. | 现在还不行 Derek 你必须先告诉他的家人 |
[17:56] | Danny’s doctor. | Danny的主治医生啊 |
[17:58] | Oh,thank god. | 噢 谢天谢地 |
[18:00] | It’s only been a few hours without day,and I’m already starting to freak out. | 离开Danny不过才几个小时 我就开始浑身不自在了 |
[18:03] | I mean,look what I have to put up with. | 瞧我都要忍受些什么 |
[18:05] | They’re crying. like,actual real tears. | 到处都在哭 好像真伤心似的 |
[18:08] | ’cause they’re so worried about danny,which would be fine if they knew who danny was. | 因为他们都在担心Danny 可惜没几个人真正认识Danny |
[18:13] | whatever. | 所以 管他们呢 |
[18:16] | Can I see him? | 我能见见他吗? |
[18:19] | He hasn’t woken up yet. | 他还没清醒 |
[18:23] | But he’s okay? | 可是他的情况还好吧? |
[18:25] | As soon as I know something,I’ll let you know. | 一旦有新进展 我就会告诉你 |
[18:28] | Okay. | 那好吧 |
[18:38] | you think she’ll recover full function of her knee? | 你觉得她的膝盖还能像原来一样? |
[18:40] | I hope so,’cause if she doesn’t get back on the pom-pom brigade,her life is totally over. | 希望如此 否则 她的生活可就毁了 |
[18:45] | Man,you’d think the way they treat her,she’d be ready to ditch the whole thing,but no. | 天 看着她们对待她的方式 会觉得 她还是抛开一切的好 但是不 |
[18:49] | Of course she’s not gonna walk away from that. | 她当然离不开这些 |
[18:51] | It’s her life. It’s her identity. | 那是她的生命 她的价值 |
[18:53] | It’s the only way she understands herself in the world. | 是让世界理解她自己的唯一方式 |
[18:57] | I heard one of the,uh,sweet young things told mark he looked like her dad today. | 听说今天有个小姑娘说Mark 长的像她老爸 |
[19:00] | harsh. | 太残酷了 |
[19:02] | What does that have to do with anything? | 那和这有关系吗? |
[19:03] | Well,you just seem really empathetic to her plight,you know? | 只是你似乎特别能领会她的难处? |
[19:06] | Loss of identity,shattered self-image. | 丧失价值 形象也毁了 |
[19:09] | -You seem pretty happy about what happened to her. -No. | – 听起来你有点幸灾乐祸啊 – 才没有 |
[19:12] | she’s just happy ’cause stevens and o’malley hit the skids. | 她高兴 只是因为Stevens和O’Malley 之间有摩擦了 |
[19:16] | didn’t I tell you not to tell anybody? | 不是跟你说别说出来吗? |
[19:27] | I pulled all the x-rays for tomorrow’s scheduled surgeries. | 我把明天安排的手术 需要的所有X光片调了出来 |
[19:29] | And what am i supposed to do with them? | 那我要做些什么呢? |
[19:32] | Oh,I thought I could put them in the O.R. If you needed me to. | 噢 如果需要的话 我可以把它们送去手术室 |
[19:34] | Well,I don’T. | 不需要 |
[19:41] | Back off. | 收手吧 |
[19:43] | What? | 什么? |
[19:45] | You’re being a brownnoser. | 你都成马屁精了 |
[19:45] | -I’m helping her. -No,you’re annoying her. | – 我是在帮她 – 不 你是在烦她 |
[19:47] | You got a chance to show her what you can do,and now you’re blowing it. | 你有机会向她展示你的能力 但你正在摧毁它 |
[19:49] | And trust me,these kinds of chances do not come around all the time. | 相信我 这种机会并不是一直有的 |
[19:53] | So,you know,just back off. | 所以你现在还是收手吧 |
[20:02] | I’m sorry I didn’t know you when you were in high school. | 很遗憾 我并不了解你的高中生活 |
[20:06] | I’ve regretted it every day,not knowing you. | 我每天都为不了解你而懊悔 |
[20:10] | Sometimes I still worry about you. | 有时候我还是为你担心 |
[20:11] | Then other times I think,you know,maybe that’s what made you so strong. | 但有时候我又觉得 这正是你如此坚强的原因 |
[20:15] | Not an excuse. Not at all. | 这不是借口 真的不是 |
[20:17] | But you are so strong. Gosh. You’re stronger than lexie. | 你很坚强 比Lexie坚强 |
[20:22] | I don’t know her that well. | 我跟她不熟 |
[20:26] | true. | 确实如此 |
[20:29] | You’re a very impressive person,meredith. | 你很出色 Meredith |
[20:33] | I’m so proud of you. | 我很为你骄傲 |
[20:37] | I’m a lifetime. | 我此生 |
[20:40] | lifetime’s worth of proud. | 都为你骄傲 |
[20:44] | anyway. | 随便啦 |
[20:50] | How was your date with sydney? | 你跟Sydney的约会如何? |
[20:51] | Oh,I was wondering when you were gonna bring that up. | 还在想你什么时候会提这事呢 |
[20:59] | -My dad’s in the E.R. -Really? | – 我爸在急诊室里 – 真的? |
[21:02] | He cut himself. | 他把自己割伤了 |
[21:03] | He’s not bad company,actually. | 其实他倒不是很烦人 |
[21:05] | He’s quite funny and charming. drunk. | 风趣迷人 还大醉 |
[21:10] | Is it weird that I like my drunk dad better than my regular dad? | 我爸喝醉了之后比平时讨我喜欢 是不是很奇怪? |
[21:14] | A little. | 有点 |
[21:20] | are you okay? | 你还好吗? |
[21:21] | Yeah. I,um. | 嗯 我… |
[21:24] | but my patient’s in a coma,and he’s never gonna wake up again. | 我的病人陷入昏迷 再不会清醒过来 |
[21:27] | His best friend isn the waiting area. | 他最好的朋友在等候区坐着 |
[21:31] | The poor thing thinks he’S. | 可怜她还以为… |
[21:33] | she thinks he’s gonna wake up any second. | 以为他随时会清醒过来 |
[21:37] | I don’know. | 我无措 |
[21:45] | I don’t believe it. Who told you? | 我不信 谁告诉你的? |
[21:48] | Henry. He was observing in,uh,sloan’s surgery, | Henry 他在观摩Sloan的手术 |
[21:50] | and he said that sloan announced it to the whole O.R. | 说Sloan告诉手术室里的所有人 |
[21:54] | -O’malley and stevens are done. -Yeah. | – O’Malley跟Stevens完了 – 对 |
[21:57] | -They didn’t even last a week. -I know. | – 都不满一星期 – 就是啊 |
[22:00] | Can I have the key back to my house? | 能把我的房门钥匙还来吗? |
[22:02] | Hey. What? | 什么? |
[22:03] | The key to my house,I want it back. I heard we broke up,so I want it back. | 我房子的钥匙 还给我 听说我俩分手了 所以我要拿回来 |
[22:06] | Can I have it please? | 能还我吗? |
[22:07] | Um,you know right now I don’t have any idea what you’re talking about? | 坦白讲 我完全不知道你在说什么? |
[22:09] | Really? Apparently everyone’s talking about the fact that we broke up. | 真的吗? 所有人都说我们分手了 |
[22:12] | Who have you been talking to,george? | 你跟谁说过什么 George? |
[22:13] | Nobody. I mean,I talked to meredith. | 没什么人 跟Meredith说过 |
[22:15] | -See,I knew it. -What do you mean,you knew it? | – 我就知道 – 什么 你知道? |
[22:17] | You been talking to her? | 你跟她说过? |
[22:19] | Yeah,but only after you were talking to her. | 对啊 但是在你跟她说了之后 |
[22:23] | So,uh,I’m not the only one who talked to her then. | 那么 不只我一个人跟她说过啦 |
[22:25] | You talked to her first. | 你先跟她说的 |
[22:44] | What is my dad doing here? | 我爸在这干嘛? |
[22:47] | Your dad came in drunk this morning. That’s what I was trying to tell you earlier when you blew me off. | 今早你爸喝醉入院了 你赶我走那会儿 我本打算告诉你的 |
[22:51] | So. so you run to meredith? | 那你就去找Meredith? |
[22:54] | The one person that I asked you not to tell? | 我告诉过你不要告诉她 |
[22:57] | I was trying to help,okay? | 我是想帮忙 好吗? |
[23:00] | Right. | 说得好 |
[23:05] | You know,you haven’t changed. | 你都没变 |
[23:07] | I mean,not even one bit. | 一点都没变 |
[23:09] | You get this very intense look on your face when you’re serious,you know? | 知道吗 你一旦认真的时候 面部表情就会变得很凝重? |
[23:14] | It’s your serious,home-work-doin’ face. Hasn’t changed. | 就是你认真做功课的表情 一点没变 |
[23:18] | Dr. Bailey, | Bailey医生 |
[23:21] | is that a patient form I see in your hand? | 你手上拿着的是病人资料表吗? |
[23:24] | Yes,I suppose it is. | 我想是的 |
[23:27] | Patients are supposed to fill out patient forms. | 病人资料表该由病人填写 |
[23:29] | You have work to do,your own work. | 你该去做你自己的工作 |
[23:31] | Yes,sir. | 遵命 |
[23:33] | mandi? | |
[23:35] | -Mandi? -Mandi,I’m not. | – Mandi 我不是… |
[23:38] | -I’m not feeling so. -marcus? Marcus? | – 我感觉不是… |
[23:40] | -Pulse-ox is dropping. -Pressure is 82 over 48. | – 血氧浓度正在下降 – 高压82低压48 |
[23:43] | Tell radiology we need a stat spiral C.T. And page Dr. Hahn. | 通知放射科准备做加急螺旋CT 通知Hahn医生 |
[23:46] | Dr. Shepherd. | Shepherd医生 |
[23:48] | Marissa. | |
[23:49] | I know danny’s parents aren’t gonna be here for a couple more hours, | 我知道Danny的父母短期内不会过来 |
[23:53] | but could I at least see him? Please. | 但可不可以让我先看看他? 拜托 |
[23:59] | all right,come on. Let’s. let’s go sit down. | 过来坐吧 |
[24:17] | See,the,uh. | 听我说… |
[24:21] | when I removed the pencil,the artery burst. | 我取出铅笔的时候 动脉爆裂了 |
[24:27] | When the brain swells that much,it has nowhere to go. | 一旦大脑充血如此严重 就只有一个结果 |
[24:35] | The hemor. | 大出血 |
[24:52] | I am getting two cups of coffee. | 我要弄两杯咖啡 |
[24:54] | two. one for me,one for my dad. | 一杯给我 一杯给我爸 |
[24:57] | He’s here. | 他在医院里 |
[25:00] | What’s wrong with you? | 你怎么了? |
[25:01] | At this exact moment in O.R. Two,Dr. Hahn is performing a pulmonary embolectomy. | Hahn医生此时正在2号手术室 进行肺栓子切除手术 |
[25:08] | A pulmonary embolectomy,meredith. | 肺栓子切除手术 Meredith |
[25:10] | So what’s the problem? You’re on her service. Just go. | 那怎么了? 你归她管 去吧 |
[25:12] | No,I can’t because that will make me a brownnoser,and everybody hates brownnosers. | 不行 去了我就成了马屁精 所有人都讨厌马屁精 |
[25:17] | I cannot be a brownnoser. | 所以我不能当马屁精 |
[25:21] | Okay. So. | 好吧 那… |
[25:23] | there’ll be other embolectomies. You can let this one slide? | 还会有肺栓子切除手术 你就别参加这次的呗? |
[25:25] | No,no,no. No,I can’t! | 不! 我做不到! |
[25:27] | I don’t know how to just let a pulmonary embolectomy slide. | 我不知道要怎么放弃 一次肺栓子切除手术 |
[25:30] | Sure you can. It’s just like cutting a class. | 就跟翘课差不多 你能做到的 |
[25:36] | You never cut a class. | 你从来没翘过课 |
[25:37] | Never,not once. | 一次也没有 |
[25:45] | That was a pretty big V.S.D.On the echo. | 超声心动图上看到 极其明显的心室中隔缺损 |
[25:47] | I’m gonna have to do an additional arteriotomy of the right P.A. | 我要在右胸再做 一次动脉切开术 |
[25:51] | You should’ve taken the situation seriously. You should’ve ordered further tests. | 你本该更小心一点 本该给他做进一步的测试 |
[25:55] | Maybe I should’ve. Or maybe you should’ve. | 也许我该 或者说 你该想到 |
[25:58] | And if you weren’t so busy flirting with the patient like a love-struck teenager,maybe you would have. | 你若不是象小姑娘似的忙着跟病人调情 也许早这么做了 |
[26:04] | Forceps,please. | 请给我钳状骨针 |
[26:08] | This is so sad. I used to walk by his house every day. | 真惨 我以前天天从他家走过 |
[26:12] | He was in my algebra class,I think. | 好像他跟我一起上代数课 |
[26:18] | Marissa. | |
[26:21] | I know that this seems impossible right now,but you will get through this. | 我知道你现在感觉很不真实 但你会挺过去的 |
[26:26] | Danny would’ve wanted you to. | Danny也会这样希望 |
[26:27] | You don’t know what he would’ve wanted. You’re just like them. | 你不知道他怎么想 你跟她们一样 |
[26:30] | You’re a prom queen,and you’re trying to act like you know what it’s like for me. | 你们是学校的舞会皇后 做出副感同身受的样子 |
[26:36] | You have no idea what it’s like. | 但你们根本一无所知 |
[26:41] | I wasn’t a prom queen. | 我不是学校的舞会皇后 |
[26:45] | I was the girl in the cheap c thes from the trailer park who got pregnant and got thrown in the pregnant girls’ class. | 我是个穷孩子 住拖车里 很早就怀了孕 被扔进孕妇班 |
[26:53] | None of the mothers would let their kids hang out with me. | 没人愿意自己的孩子跟我交往 |
[26:57] | But I got through it. | 但我挺了过来 |
[26:59] | You will get through this. | 你也会的 |
[27:01] | I’m gonna write a letter to his mom and dad. | 我准备给他父母写封信 |
[27:04] | That’s really beautiful. | 这么做真善良 |
[27:06] | -Get out. -What? | – 出去 – 什么? |
[27:08] | Get out. You’re not even supposed to be in here. | 出去 你们本来就不该进来 |
[27:10] | -She’s here. -She’s his friend,his best friend. | – 她也在啊 – 她是他的朋友 最好的朋友 |
[27:14] | Go away. Go. | 走开 快走! |
[27:20] | I’m sorry. I didn’t mean to. | 对不起 我本无意… |
[27:22] | it’s okay. | 没关系 |
[27:25] | You just lost your best friend. It’s. | 你才刚失去了最好的朋友 |
[27:27] | it’s the worst thing in the world. | 那是最糟糕的 |
[27:31] | -Oh,Dr. Shepherd. -Yes. | -Shepherd医生 -什么事? |
[27:33] | I’m sorry. a-about danny metcalf. | 我很抱歉 关于Danny Metcalf |
[27:36] | It looked like it was hard on you,whicis good. | 你为此似乎很难受 这点很好 |
[27:39] | If I had a son going through that,I’d want the surgeon to be fully invested like you were. | 如果我儿子出了那种事 我希望他的医生跟你一样投入 |
[27:46] | You have no idea who I am,do you? | 你不知道我是谁 对吗? |
[27:49] | Of course I do. | 当然知道 |
[27:51] | bye,Dr. Shepherd. | 再见 Shepherd医生 |
[27:55] | You’re the nurse in O.R. Two? The one that talked about cliques? | 你是2号手术室的护士? 说小团伙的那个? |
[27:59] | Yeah. Right? | 对吧? |
[28:04] | I am never gonna be captain again. | 我再也当不了队长了 |
[28:08] | You know,I was. I was fired from a job recently. | 我最近也被撤职了 |
[28:10] | you were fired from being a doctor,and they let you cut open my ass? | 你已经不是医生 医院还让你切开我的屁股? |
[28:14] | Okay,shut your trap for eight seconds and let me finish. | 闭嘴听我说完 |
[28:19] | I didn’t get fired from being a doctor. | 我还是医生 |
[28:20] | I got fired from being,like,well,our version of squad captain, | 只是被撤除了医院的”队长”职务 |
[28:28] | which is mostly about organizing crap. | 其实就是组织协调各类杂事的职务 |
[28:31] | not about surgery. | 但跟手术无关 |
[28:33] | -So? -So. | – 那又如何? – 所以… |
[28:37] | I got to go back tohe part that I like,which. | 我又能回归到我喜欢的工作上 |
[28:41] | it’s kind of a gift. | 所以这也是一种恩赐 |
[28:50] | hahn. | |
[28:51] | Oh,my god. Oh,my god. | 天啊 |
[29:16] | Uh,you paged,Dr. Hahn? | 你找我 Hahn医生? |
[29:18] | Apparently when you ask for copies of the C.T. Angio around here, | 显然 在这家医院要CT血管造影片 |
[29:22] | people think it’s all right to just give you the slices that contain the clot. | 他们只会给你出现血栓的局部图 |
[29:27] | Can you please bring me the entire C.T.? | 你能去帮我取来完整的吗? |
[29:32] | Absolutely,yes. Absolutely. I’ll do that right now. | 当然可以 我这就去 |
[29:43] | Your dad was in the E.R. Today. | 你爸爸今天进了急诊室 |
[29:45] | I know. | 我知道 |
[29:46] | So you know he was drunk and he put his hand through a window. | 那你知道他喝醉酒 徒手破窗? |
[29:49] | Yeah. Anything else? | 对 还有别的吗? |
[29:51] | I know it was susan’s birthday,and I’m su it was a very hard day for the both of you. | 今天是Susan的生日 我想你们俩都不好过 |
[29:57] | And he wasn’t actually a problem. He was kind of charming. But. | 他也不算个麻烦 还有点可爱 但是… |
[30:02] | he seemed very sad,and I’d hate to see it happen again. | 他看上去很伤心 我不想再见到他这样 |
[30:05] | So maybe you should think about keeping a better eye on him. | 所以兴许你该更小心的看好他 |
[30:14] | Every day is my mother’s birthday. | 每天都是我妈的生日 |
[30:19] | My mother was born in march. | 她是三月出生的 |
[30:22] | He lied.He’s a liar. | 他说谎了 他是个骗子 |
[30:24] | And I’m glad,really,I’m glad that you found him charming. | 我真高兴 他会让你觉得可爱 |
[30:28] | I’m sure he was delightful. | 他肯定会欣喜若狂 |
[30:29] | He’s a blast after five drinks. | 喝上五瓶他就会大闹 |
[30:31] | Not so much after nine,though.He gets a little weepy and mean. | 喝到九瓶就变得刻薄 开始嚎哭 |
[30:35] | He’s a drunk,meredith. | 他就是个酒鬼 Meredith |
[30:37] | He probably came in and told you how wonderful you are, | 他刚才多半在跟你讲 你非常出色 |
[30:40] | how sad he is that he doesn’t get to spend more time with you. | 以及他多后悔没花时间陪你 |
[30:44] | Yesterday he said that I was his favorite daughter. | 昨天他说我是他最中意的女儿 |
[30:47] | The day before,I was an ungrateful bitch. | 前天呢 我就是个没良心的贱货 |
[30:49] | The week before,he wrote me a check for $20,000 | 一星期前他签了张两万美圆的支票给我 |
[30:53] | because he said I deserved everything life had to offer because he was so proud of me, | 因为他觉得我该拥有一切我想要的 因为他以我为荣 |
[30:57] | a lifetime’s worth of proud. | 我是他一生最大的骄傲 |
[31:00] | So thank you for letting me know that I need to keep a better eye on him. | 我真得谢谢你来提醒我 该多关心下他 |
[31:04] | Thanks. | 太感谢你了 |
[31:18] | meredith,you want to come in for a minute and sit down? | 要不要进来休息下? |
[31:25] | meredith? | |
[31:35] | I’m sorry about all this. | 对此我很抱歉 |
[31:37] | Meredith,please.You have nothing to apologize for,nothing at all. | 别这么说 Meredith 你完全没必要道歉 |
[31:40] | I’m keeping you from doing your job. | 我妨碍你工作了 |
[31:42] | This is my job,at least part of it. | 这就是我的工作 至少是其中一部分 |
[31:45] | Think of it as. | 把这儿想成是… |
[31:47] | the principal’s office,only I’m the nice principal. | 校长办公室 只不过我是个和蔼的校长 |
[31:52] | Anyway,I promised your mom I’d take care of you. | 再说 我答应过你母亲会照顾好你 |
[31:54] | I told you,you don’t have to do that. | 我说过 你没必要这样 |
[31:55] | I know.I know I don’T. | 我知道 我知道没必要 |
[31:59] | But I do. | 可我关心你 |
[32:12] | – Hey,you. – Hey,you. | – 嗨 – 醒了 |
[32:18] | I guess I’m still alive and kickin’,huh? | 看来我还活着 我的心还跳着 |
[32:20] | You’re gonna be kickin’ for a good long time now,marcus king. | 还够它跳上好长一阵子的 Marcus King |
[32:34] | Ndi. | |
[32:37] | you have always been my angel. | 一直以来你都是我的天使 |
[32:40] | I never would’ve made it through this day without you. | 没你我不可能混到今天这模样 |
[32:43] | – Come on. – mandi,I mean it. | – 我… – Mandy 你就是我的天使 |
[32:45] | Thank you.I thank you. | 谢谢你 真的很感谢你 |
[32:50] | My mama thanks you. | 我母亲也很感谢你 |
[32:53] | and you know my daddy thanks you. | 我父亲也是 你知道的 |
[32:56] | You tell your mama and daddy I said they’re welcome. | 记得告诉他们 不用谢了 |
[33:02] | oh,hey.I was,uh, | 哦对了 我在想 |
[33:04] | I was wondering if you got a chance to finish up that paperwork. | 你能不能帮我把那些单子填了 |
[33:07] | I wouldn’t ask,but,you know, | 我知道这样不好 但是… |
[33:11] | I think a lot of it was kind of important. | 那些东西似乎很重要 |
[33:14] | No,I didn’T.Uh,I-I was planning on,uh. | 没事 我 本来就准备… |
[33:18] | I just gotta,uh,you know,finish it right now. | 马上去帮你填好 |
[33:23] | Thanks. | 谢啦 |
[33:26] | You’re the best. | 你最好了 |
[33:50] | With all due respect,this has reached critical mass. | 我已经忍无可忍了 |
[33:53] | You saved his life,and he’s taking you for granted. | 你救了他的命 他却完全不当回事 |
[33:56] | You know what he deserves? | 你知道他该得到什么吗? |
[33:58] | A long speech. | 一次印象深刻的谈话 |
[33:59] | You need to go right back in there and you need to give him a long,long speech. | 就现在 你该过去跟他好好谈一下 |
[34:32] | I don’t do secrets. | 我不来保密那套 |
[34:34] | I don’t do any of that 15-year-old,”ooh, | 那是十几岁小孩子才玩的 什么 |
[34:37] | I’m gonna tell you,but don’t tell anyone else. | “我只告诉你 千万别告诉别人” |
[34:41] | ” We’re not talking about who made out with who at the halloween dance. | 但这也不是十几岁孩子谈的无聊八卦 |
[34:45] | This was a private family issue. | 这是跟我家庭相关的私事 |
[34:48] | Your dad’s a drunk. | 你爸还只是个酒鬼 |
[34:50] | I had to start cleaning up my dad when I was 7. | 我七岁起就得帮我爸洗澡 |
[34:52] | That’s when I turned into the grown-up of the family. | 我那时就充当了家里的成年人 |
[34:54] | So you got to wait till you were 24. | 处理些你到24岁才开始要面对的问题 |
[34:56] | Good for you. | 你够幸运的了 |
[35:06] | Night,bailey. | 嗨 Bailey |
[35:08] | – Sit down. – What? | – 坐下 – 什么? |
[35:09] | – Sit down! – you okay? | – 给我坐下 – 你还好吧? |
[35:14] | What do you care? | 好像你在意似的? |
[35:15] | With your hair products and your perfect little face,perfect little life. | 弄着时髦的发型 戴着张精致的脸 过着你完美的小日子 |
[35:21] | what do you care how I am? | 你会在意我怎么样? |
[35:23] | My perfect little life?Have you been paying attention at all? | 我的完美小日子? 你有留意过吗? |
[35:25] | Yeah,I pay attention. | 当然 |
[35:26] | I pay attention. | 我当然留意过 |
[35:28] | I pay attention to people in all walks of life,all types. | 各种各样的人我都留意着 形形色色的 |
[35:33] | I notice people. | 我关注人群 |
[35:34] | I see people.It’s guys like you who don’t see people like me. | 我注意所有人 只有你这种人才不把我这样的人当回事 |
[35:39] | I don’t see you? | 我没把你当回事? |
[35:40] | Clear.I’m not talking about you,shepherd. | 明摆着我不是在针对你 Sherperd |
[35:44] | Just.guys like you who don’t see girls like me. | 我是说你们这些男人 总没把像我一样的姑娘放在眼里 |
[35:50] | We don’t exist for you. | 对你们来说 我们根本不存在 |
[35:52] | We exist to do homework. | 只有在要人帮忙作业的时候才想起我们 |
[35:55] | We exist to build your ego up. | 在需要人帮忙重拾自信的时候才想起我们 |
[36:02] | I am a successful married mother. | 我结婚了 当妈了 事业也很成功 |
[36:07] | I am chief resident. | 我是住院总医师 |
[36:09] | I am the chief resident of a major metropolitan hospital. | 我在一家大医院当住院总医师 |
[36:14] | I’m a surgeon who saved his life today. | 我今天参与了他的手术 挽救了他的性命 |
[36:25] | and he still doesn’t see me. | 可他仍然不把我当回事 |
[36:29] | I may as well still be that high school girl with the mushroom haircut | 我永远只是那个顶着蘑菇头的高中女生 |
[36:35] | and the coke bottle asses and the band uniform, | 戴着一对圆框眼镜 穿着一身乐队服 |
[36:40] | the girl who didn’t get to go to the homecoming dance | 甚至没有人邀请我参加返校节舞会 |
[36:42] | ’cause it didn’t even occur to him to ask me. | 因为他从没想过要邀请我 |
[36:46] | All those late nights tutoring him, and it didn’t even occur to him to ask. | 那么多个辅导他学习的夜晚 他根本连想都没想过… |
[36:56] | Band uniform?Really? | 乐队制服? 真的吗? |
[37:01] | Do I look like I want to be mocked by you right now? | 我现在看起来像想被你挖苦的样子吗? |
[37:05] | No,you don’T. | 我看不是 |
[37:07] | I’m just gonna say one thing. | 我只想告诉你 |
[37:09] | In high school,I was 110 pounds, and I hadn’t yet figured out hair product, | 我高中的时候有110磅重 连发型是什么都不知道 |
[37:14] | so I had a big afro,and,uh,I had acne. | 我当时剪着大大的非洲式发型 还满脸粉刺 |
[37:21] | and I,too,wore a band uniform. | 而且 我穿的也是乐队制服 |
[37:28] | Sax. | 我吹萨克斯管 |
[37:32] | Oboe. | 我是双簧管 |
[37:42] | and i would’ve been honored… to take a girl like you to homecoming. | 如果当时能跟像你一样的女孩子 去返校节舞会 那就是我的荣幸 |
[37:49] | In some ways we grow up. | 在某种意义上 我们”长大”了 |
[37:52] | We have families. | 组建新的家庭 |
[37:55] | We get married. | 结婚 |
[38:00] | divorced. | 或者离婚 |
[38:03] | I was trying to think of a long speech. | 我一直在想该如何好好跟你谈谈 |
[38:06] | you know,like bailey with the long speeches. | 好像Bailey式的谈话 |
[38:08] | And then I jus.just,everything I wanted to say to. | 可 之后 所有我想对你说的话… |
[38:16] | it.it just is,I can’t talk to you. | 我就…对你我就说不出口 |
[38:17] | I…that’s why I talked to meredith. | 所以… 我才跟Meredith讲 |
[38:19] | I just…I don’t know why. | 我也不知道为什么 |
[38:23] | It used to be. | 我们以前… |
[38:28] | it used to be. | 我们以前的关系… |
[38:31] | that I was the only person you could talk to, | 我是你唯一愿意倾诉的对象 |
[38:34] | and you were the only person I could talk to. | 你也是我唯一愿意倾诉的对象 |
[38:36] | I know. | 我知道 |
[38:38] | I’m in love with this incredible guy,and we’re having problems. | 我爱上了个不可思议的人 然后我们之间有了矛盾 |
[38:44] | And my best friend,he would know what to say to me about it. | 而我那个最好的朋友 他一定知道这时候该跟我说些什么 |
[38:48] | I need to be able to talk to my best friend. | 我需要跟那个好朋友谈谈 |
[38:50] | I cannot get through this without my best friend. | 没有他我不知道该怎么办 |
[38:52] | Why isn’t this easier? | 为什么不能简单点? |
[38:56] | I don’t know. | 我也不知道 |
[39:00] | Well,I want my best friend back. | 我想要回我的好朋友 |
[39:03] | Me,too. | 我也是 |
[39:05] | But for the most part,we still have the same problems that we did when we were 15. | 但大多数时候 在十几岁时困扰过我们的麻烦还会出现 |
[39:11] | Hey,rose. | 嗨 Rose |
[39:12] | Rose. | |
[39:15] | You know my name. | 你知道我叫什么 |
[39:16] | I had to ask around,but now I know. | 我问了一圈人 不过现在我知道了 |
[39:18] | Well,good for you.Good night. | 还不错 晚安 |
[39:19] | Hang on.You know,I should’ve recognized you from the O.R.Today. | 等等 我之前本该认出你的 |
[39:23] | We worked together for three hours,and it’s thoughtless. | 我们今天在手术室一起工作了3小时 是我太迟钝了 |
[39:29] | I’ve worked on 36 of your surgeries, | 我参与过36个你主刀的手术 |
[39:32] | and today was the first time we made eye contact. | 直到今天你才注意到我 |
[39:36] | Like I said,hospital’s no better than high school. | 如我所说 医院没比高中好多少 |
[39:40] | Good night,Dr. Shepherd. | 晚安 Shepherd医生 |
[39:45] | Someone figured out how to get back on the horse. | 某人又”重震雄风”了 |
[39:48] | What?No,no,no.I was just,uh,talking about work. | 什么? 不 只是点公事 |
[39:50] | Coulda fooled me. | 别以为骗得了我 |
[39:54] | Hey,dad.You want to get a drink? | 嘿 爸 要不要去喝一杯? |
[40:02] | doctors “s” and “S.” How are we this evening? | 哥俩好 今晚过得如何? |
[40:05] | Hiya,sydney. | 嗨 Sydney |
[40:06] | Derek,do you think I just could talk to you for one quick minute? | Derek 我们能单独谈谈吗? |
[40:10] | Yeah.Have a seat. | 当然 请坐 |
[40:21] | – derek. – Sydney. | |
[40:22] | I’m a lot of woman. | 我还是很女人的 |
[40:24] | Okay?I bring home the bacon. | 我把熏肉买回家 |
[40:26] | Fry it up in a pan,serve it with eggs or on a sandwich or crumbled up in a cobb salad. | 在平底锅里炸一炸 旁边再加个鸡蛋 或是做成三明治 弄成沙拉 |
[40:31] | Well,you do a lot with bacon. | 你真知道不少熏肉的做法 |
[40:32] | Not just bacon. | 不只是熏肉 |
[40:33] | But,derek,I bring a lot of things to the table. | 我会给这个家做更多的事 |
[40:37] | And I’m looking for a man who can do the same,a man who can meet my needs,all my needs. | 而我也在找一个能满足我各种需要的对象 一个能为家的人 |
[40:43] | I just don’t think you’re ready. | 我并不认为你有这种准备 |
[40:46] | Well,you might be right. | 也许你说对了 |
[40:49] | Well,I won’t let this affect our work if you won’T. | 希望这样的私事不会影响我们的工作 |
[40:51] | I won’T. | 不会的 |
[41:00] | No matter how much we grow taller. | 不论我们长多高 |
[41:07] | grow older. | 长多大 |
[41:09] | apparently I’m not good at meeting needs. | 似乎我不太会满足别人的需要 |
[41:12] | And I don’t bring that much to the table. | 也不是家庭型的好男人 |
[41:15] | I’m awkward and freaky. | 而我则是又笨拙又带点神经质 |
[41:19] | We are still forever stumbling. | 我们总会有迷惑不前的时候 |
[41:22] | do you want to get out of here? | 走了吗? |
[41:23] | I do. | 好的 |
[41:30] | Forever wondering. | 总会有想不通的时候 |
[41:36] | forever. | 总是 |
[41:39] | young. | 不够成熟 |