时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “grey’s anatomy”. | |
[00:04] | You’re not attracted to me. | 你一点也不吸引我 |
[00:05] | You think you are,but you’re not. | 你以为自己很有吸引力 其实不然 |
[00:07] | You are nowhere near hard-core enough to commit to cardio. | 你还没有能力应付心血管科 |
[00:11] | Why isn’t this easier? | 为什么那么不轻松? |
[00:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[00:13] | Well,I want my best friend back. | 我想找回我最好的朋友 |
[00:15] | You deserve the jo I should’ve given it to you in t first place. | 这份工作是你应得的 我一开始就该给你 |
[00:18] | Things are gonna be different from here on in. | 从此事情要有个改观 |
[00:20] | Your love lives,your hopes and dreams, | 你们的爱情生活 你们的希望和梦想 |
[00:22] | the little joys and tragedies that make you who you are have no place in my hospital. | 你们个人的小乐子 小麻烦 在我的医院都没有容身之处 |
[00:27] | This is our son. | 这是我们的儿子 |
[00:29] | He’s beautiful. | 他真可爱 |
[00:36] | we got into medicine because we want to save lives. | 我们从医是为了拯救生命 |
[00:41] | We go into medicine because we want to do good. | 我们从医是为了积德行善 |
[00:44] | We go into medicine for the rush, | 我们从医是为了追求忙碌 |
[00:48] | for the high, | 为了刺激 |
[00:50] | for the ride. | 为了驾驭 |
[00:52] | You’re not dancing. | 你怎么不跳舞 |
[00:53] | I’m too tense to dance. | 我太紧张了 根本不能跳 |
[00:54] | Which is why we’re dancing. | 所以才要跳舞 |
[00:55] | My problem is,I’m sleeping with a man who’s dating. | 我的问题是 我爱的男人正在跟别人约会 |
[00:59] | And I don’t care if he dates sydney. | 我不在乎他跟Sydney约会 |
[01:00] | It’s the woman he dates after sydney,that’s my problem. | 我苦恼的是Sydney之后的那个女人 |
[01:04] | And if I had any sense at all,I would break up with the breakup sex. | 如果我当初理智的话 就应该让最后的激情作为终结 |
[01:07] | There would be no more breakup sexing. | 而不是更多次的”最后的激情” |
[01:09] | -If I had any sense. -shut up! | – 如果我有丁点理智的话 – 闭嘴! |
[01:12] | Dance it out. | 跳个舞吧 |
[01:13] | But what we remember at the end of most days are the losses. | 但一天下来 我们的脑子里只有失落 |
[01:19] | What we lay awake at night replaying is. | 我们因此失眠 躺在床上 |
[01:22] | the pain we caused or failed to cure,the lives we ruined or failed to save. | 回想着带不走的痛苦 和拯救不了的生命 |
[01:29] | You know,I’m gonna tell him. | 我要跟他说 |
[01:32] | I don’t want him seeing other people. | 我不想让他跟其他人约会 |
[01:33] | Good. Fine. Whatever. | 不错 很好 随便吧 |
[01:35] | I’m gonna tell him,and I feel good about it. | 我要告诉他 这让我感觉不错 |
[01:38] | Dancing makes you brave. | 跳舞让你勇敢 |
[01:42] | So the experience of practicing medicine rarely resembles the goal. | 从医的经历总是和目标不相匹配 |
[01:48] | The experience,too often,is ass-backwards and upside down. | 总是背道而驰 颠倒错乱 |
[01:58] | I am so sick of meredith and cristina and their stupid love affair with each other | 受不了Meredith和Cristina 还有她们俩的风流韵事 |
[02:01] | that they have to rub in everyone’s faces. | 她们对谁都是一副臭脸 |
[02:03] | It’s. stupid dancing. Friggin’ bobbsey twins. | 她们跳舞姿势太愚蠢了 还真是一对 |
[02:06] | Stupid. | 太愚蠢了 |
[02:07] | you’re ranting. | 你又开始嚷了 |
[02:08] | It’s kinda early in the morning for ranting. | 每天早上你都嚷 |
[02:10] | We’re supposed to be the happy ones. We should be dancing,george. | 我们应该是幸福的一对 我们应该跳舞 George |
[02:12] | Why aren’t we dancing? | 为什么不呢? |
[02:14] | You want to dance? | 你想跳舞? |
[02:17] | Whatever. | 无所谓 |
[02:19] | I’m gonna go in early. | 我要早点去上班 |
[02:20] | I’m gonna get on hard-core erica hahn cardio,and I’m gonna kick ass at it. | 我要成为Erica Hahn的得力助手 我要大展身手 |
[02:24] | And when I kick ass at cardio,it’s gonna piss cristina off, | 那样 准能把Cristina气死 |
[02:26] | but it won’t matter,because I’ll be a kick-ass cardio god. | 不过没关系 因为我会成为心脏外科的权威 |
[02:38] | I’m justaying,you’re never here. | 你还在家啊 真少见 |
[02:40] | J. hold on,hold on. | 等一下再说话 |
[02:41] | I mess up the rotation schedule,the residents are gonna dog me all week. | 如果我把轮班表搞乱了 会被住院医生烦上一礼拜的 |
[02:45] | Okay. | 好了 |
[02:47] | You’re never here. | 你很少在家 |
[02:48] | I’m here in the mornings. | 我早上在啊 |
[02:50] | I’m here at night. | 晚上也在 |
[02:52] | You’re here between midnight and 6:00 A. M. | 你物业回来 早上6点就走 |
[02:54] | I’m chief resident now. | 我是住院总医师 |
[02:55] | and I’m loading the dishwasher! | 所以 要我来启动洗碗机! |
[03:07] | hi. | 嗨 |
[03:13] | You volunteered to stay home with t-u-c-K. | 你自愿在家照顾Tuck的 |
[03:20] | Who else was gonna take care of t-u-c-k? | 还有谁能来照顾Tuck呢? |
[03:22] | I’m late for work. | 我要迟到了 |
[03:26] | Okay. Hey,honey. | 好的 小宝贝 |
[03:28] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[03:29] | Okay. | 好吧 |
[03:31] | Uh,take the baby by your mom,and meet me for lunch,okay? | 把孩子送到你妈妈那 咱俩中午吃个饭 行吗? |
[03:34] | We’ll talk then. | 边吃边聊 |
[03:36] | Well,why can’t we talk here? | 为什么不能在家谈呢? |
[03:37] | ‘Cause I’m only here between the hours of midnight and 6:00 A.M. | 因为我只有午夜到清晨6点在家 |
[03:41] | Now come on. Now just meet me for lunch,tucker. | 拜托了 午饭的时候再谈吧 Tucker |
[03:43] | Come on now. | 拜托了 |
[03:47] | -Lunch. -Yes,lunch. | – 午饭时候吧 – 太好了 午饭时 |
[03:56] | thatcher’s not my problem. | Thatcher不是我的问题 |
[03:58] | -He can get drunk all he wants. I don’t care. -Right. | – 随他去酗酒吧 我不在乎 – 好的 |
[04:01] | I don’t care about lexie,either. | 我也不在乎Lexie |
[04:03] | She’s a big girl. She can take care of herself. | 她是大姑娘了 能照顾好自己 |
[04:05] | You talk about them an awful lot for someone who doesn’t care. | 如果你不在乎 为什么整天挂在嘴边 |
[04:08] | You care because you’re you. | 因为是你 所以关心他们 |
[04:17] | Yore gonna make me late for my meeting with sloan. | 因为你 Sloan的会诊我要迟到了 |
[04:19] | Well,okay then,go. | 哦 好吧 你走吧 |
[04:27] | What? | 怎么了? |
[04:31] | Nothing. I’M. | 没什么 我… |
[04:32] | gonna be late. | 我要迟到了 |
[04:40] | I’m late for sloan’s meeting. | Sloan的会诊我要迟到了 |
[04:41] | Yeah,so am I. | 是啊 我也是 |
[04:42] | Also,I’m not speaking to you. | 我还不想跟你说话 |
[04:57] | I’m still not speaking to you. | 我还是不跟你说话 |
[04:58] | You don’t have to speak. | 你不需要说话 |
[05:01] | Late for sloan. | Sloan那边要迟到了 |
[05:05] | okay,ladies and gentlemen,this is nick hanscomb. | 女士们先生们 这位是Nick Hanscomb |
[05:08] | Hi. | 嗨 |
[05:09] | Nick was lucky enough to have me remove a large carotid body tumor from his neck. | Nick很幸运 我切除了他的大型颈动脉瘤 |
[05:14] | The fact that I was able to get clean boundaries is pretty darn impressive,even for me. | 手术伤口能愈合得这么好 即便是我 也是很难得的 |
[05:19] | -Congratulations. -Don’t interrupt. | – 恭喜 – 别打断我 |
[05:21] | Now despite the fact that it was a wildly successful surgery, | 抛开手术的巨大成功不提 |
[05:24] | we had to dissect out deep lymph nodes in his neck. | 现在我们要化验颈部深处的淋巴组织 |
[05:27] | There is now only a delicate flap of skin between his carotid artery and the outside world. | 但他的动脉和外界只相隔 一层很脆弱的皮肤 |
[05:32] | That said,what am I worried about? | 情况就是这样 谁知道我担心什么? |
[05:35] | I would think given the friability of the skin, | 考虑到皮肤的脆弱性 |
[05:37] | that there’s a great possibility that the,um,the artery could blow? | 他的颈动脉很可能爆裂 |
[05:41] | Right. | 没错 |
[05:43] | oh,don’t worry. I’ve. I’ve heard this before. | 别担心 我之前听说过 |
[05:45] | If that happens,whoever’s in the room, | 我命令你们 如果此类事情发生 无论谁在场 |
[05:47] | I don’t care if it’s a doctor,a nurse,an orderly, | 不管是医生 护士 护工 |
[05:50] | your job is to stop the bleeding then page me,in that order. | 你们都要先止血 然后通知我 |
[05:55] | Are we clear? Any questions? | 听清楚了吗? 有问题吗? |
[05:59] | They look scared. | 他们看上去有点害怕 |
[06:00] | They’re medical professionals,nick. | 他们都是学医的 Nick |
[06:01] | A healthy level of fear is encouraged. | 适当的恐惧是一种鼓舞 |
[06:04] | Okay,then. | 那好吧 |
[06:05] | Uh,if I do die,it will have been lovely meeting you all. | 即使我真死了 也很高兴能认识你们 |
[06:09] | See? | 看到了没? |
[06:10] | The patient is confident. You should be confident. | 病人这么有信心 你们就应该更有信心 |
[06:14] | That’s it. | 就这样了 |
[06:16] | what do we got? | 什么情况? |
[06:17] | Jacob nolston,47,status post a double bypass surgery two weeks ago, | Jacob Nolston 47岁 两周前做了心脏双搭桥手术 |
[06:22] | now presents febrile with pain and tenderness in his surgical incisions. | 现在有点发烧 并伴随伤口敏感疼痛 |
[06:25] | We got a 10-car pileup on the freeway. You mind taking him from here? | 高速公路上有个10车连环相撞事故 我们要处理 他你们能接手么? |
[06:27] | Oh,you got it. | 哦 你们去吧 |
[06:28] | okay,I need a gurney for the transfer. | 我需要轮床把他推走 |
[06:29] | I’ll page hahn. | 我来呼叫Hahn |
[06:31] | Sounds like we all agree. Get him inside and flip for it. | 看来我们都同意了 送他进去检查 |
[06:33] | You’re in good hands,Mr. Nolston. | 他们都很厉害 Nolston先生 |
[06:35] | Thank you,gentlemen. | 谢谢你们 |
[06:35] | on three. One,two,three. | 我数三下 1 2 3 |
[06:38] | When are you gonna realize you’re in over your head? | 你何时才能明白 自己的行为已经过头了? |
[06:40] | when are you gonna realize that you don’t own the cardio department? | 你何时才能明白 心血管科不归你管? |
[06:42] | He’s my patient. I got here first. Dibs. | 他是我的病人 我先到的 |
[06:43] | hey,you guys. | 伙计们 |
[06:44] | You can’t call dibs on a human being. | 你不能这么叫我 |
[06:45] | You guys,I think we should move. | 伙计们 我们快走 |
[06:46] | -Let go of the gurney. -You let go. | – 你别摸着轮床了 – 你才应该放手 |
[06:49] | Move! | 快走! |
[07:03] | Grey’s Anatomy Season 4 Episode 9 | |
[07:11] | X ah,my leg! | 啊 我的腿! |
[07:12] | -You okay? -I’m good. Let’s go. | – 你还好吗? – 我还好 快点走 |
[07:17] | call the fire department! Get some gurneys out here! | 去叫火警! 这里需要轮床! |
[07:25] | ray. | |
[07:27] | Ray,can you hear me? | Ray 能听见我说话么? |
[07:28] | Stan? | |
[07:31] | stan? | |
[07:32] | Oh,my god. | 哦 我的天啊 |
[07:33] | Stan,open your eyes,man. | Stan 睁开眼睛 |
[07:41] | oh,man. Don’t scare me like that. | 哦 伙计 别吓唬我 |
[07:43] | Let’s get you guys outta there. | 我们救你们出来 |
[07:44] | No,stop. Stop. Don’t touch anything. | 不 停下来 什么也不要碰 |
[07:47] | Don’t touch anything until fire stabilizes the rig. These doors aren’t gonna budge. | 消防设施到位以前 什么也不要动 不能移动那扇车门 |
[07:50] | Uh,torres,I need your help here! | Torres 我需要你帮忙! |
[07:52] | Get the driver. | 你负责司机 |
[07:53] | Okay,on my way. | 好的 就来 |
[07:54] | All right,listen. Just page somebody to help you and keep them talking. | 听我说 去叫人来帮忙 跟他们说话 让他们一直说话 |
[07:57] | You got this? | 明白了吗? |
[07:59] | Yeah. | 是的 |
[08:03] | Don’t leave. Don’T. | 别走开 不要走开 |
[08:06] | Okay. | 好的 |
[08:08] | Somebody page the chief. | 谁去通知主任啊? |
[08:14] | hey,you okay? | 你还好吗? |
[08:15] | No,but I’m not as bad off as this guy. | 不 但他的情况更糟糕 |
[08:19] | He started coding after we picked him up. | 我们接手的时候 他就心跳停止了 |
[08:21] | M-mary had some kind of seizure. | Mary有某种癫痫 |
[08:24] | Mary? | |
[08:25] | Mary,come on,irl. Wake up. | Mary 拜托醒醒 |
[08:27] | I need some help here. | 我需要帮助 |
[08:28] | There’s no pulse. We’ll call the coroner. | 已经没有脉搏了 我叫验尸官 |
[08:30] | Let me check your injuries. | 我看看你的伤势 |
[08:31] | -No. Is she dead? -*** | 不用 她死了么? |
[08:33] | No,but she looks postictal. | 没有 不过好像癫痫发作过 |
[08:35] | She’s also got a bad elbow dislocation and a weak pulse. | 现在肘部脱臼 脉搏微弱 |
[08:38] | She was driving,she was talking to me. | 她在开车 还在跟我说话 |
[08:40] | She just started convulsing,and then we slammed into that other rig. | 然后就开始抽筋 我们就跟另一辆车撞上了 |
[08:43] | All right. You think you can move? | 好的 你还能动么? |
[08:44] | Yeah. | 是的 |
[08:46] | hey,now you know I need to stabilize you. You know the drill. | 嘿 我要将你固定 你知道程序的 |
[08:49] | My c-spine’s clear. I can. I can walk. | 我的脊椎没事 我还能走动 |
[08:51] | Well,come on. | 哦 拜托 |
[08:52] | Where are you injured? | 你伤到哪了? |
[08:54] | My gut. Upper abdomen. | 内脏 上腹部 |
[08:57] | listen,I know this is gonna sound weird, | 听我说 希望你不介意 |
[08:59] | but do you think you could get me a guy doctor? | 不过能给我找个男医生么? |
[09:08] | how am I doing? | 我情况怎样? |
[09:09] | Strong and stable. | 情况很不错 很稳定 |
[09:11] | Strong and stable. | 很不错 很稳定 |
[09:13] | two words that have never been used to describe me,ever. | 第一次有人用这两个词形容我 |
[09:19] | You’re a pretty girl. | 你长得很漂亮 |
[09:21] | I hope you don’t think that’s rude. I’m just. | 希望你不认为我很无礼 只是… |
[09:24] | I haven’t been allowed to notice that kind of thing for a while and. | 很久以来 我都不被批准看漂亮的女孩 |
[09:27] | now I’m allowed. | 现在我自由了 |
[09:28] | You’re allowed to notice prettiness? | 你被批准看美女? |
[09:30] | Well,I’m allowed to notice,uh,other women,women other than my girlfriend. | 我被批准看其他女人 除了我女朋友 |
[09:37] | My now,uh,ex-girlfriend. | 现在是前女友了 |
[09:39] | Oh,I’m sorry. | 哦 我很遗憾 |
[09:41] | yeah,giant neck tumors weren’t her thing. | 巨大的颈部肿瘤造成的 |
[09:44] | She left you because of the tumor? | 她因为肿瘤跟你分手? |
[09:45] | Of course not. No. | 当然不是 不是的 |
[09:46] | She left me because,uh,I didn’t make her laugh anymore,and,uh, | 她离开是因为我不能再逗她笑了 |
[09:53] | she had just lost that lovin’ feeling. | 她只是失去爱的感觉了 |
[09:55] | She left you because of the tumor. | 她就是因为肿瘤离开你的 |
[09:58] | -That sucks. -Yep. | – 真糟 – 是啊 |
[10:02] | Y-you seeing anyone? | 你有男朋友吗? |
[10:03] | I’m j. I’m just making conversation. | 只是随便聊聊 |
[10:04] | My. my artery’s exposed,you know,which kind of limits my game. | 我的颈动脉爆了 使我招数有所限制 |
[10:09] | Okay,uh. | 好 |
[10:11] | yes. Well,kind of,I am. | 是的 算是有吧 |
[10:14] | Nice guy? | 人好吗? |
[10:16] | Yeah,he is. | 是的 |
[10:18] | Well,he’s kind of,um,he’s kind of a nice guy disguised as a jerk. | 他是个伪装成混蛋的好人 |
[10:22] | Oh,yeah,I-I know that type. My. | 我知道这种型的 |
[10:24] | my girlfriend was A. | 我女友就是 |
[10:25] | nice girl disguised as a vapid narcissist. | 伪装成无趣自恋狂的好女孩 |
[10:29] | But then it turnedut she really was just a vapid narcissist. | 但结果证实她只是个无趣自恋狂 |
[10:34] | -Ouch. -Yeah. | – 惨 – 对啊 |
[10:36] | So you really like this guy? | 你真的很喜欢他? |
[10:38] | Even though he doesn’t have a super cool exposed carotid artery? | 即使他没有超酷的爆裂颈动脉? |
[10:44] | yeah,I do. | 是的 |
[10:49] | what’s going on in the pit? You just wiped the surgical board. | 停车场发生什么事? 你把手术板擦了 |
[10:52] | Oh,uh,a couple of ambulances crashed into each other, | 几辆救护车互撞 |
[10:54] | so I’m canceling all electives to free up the O.R.S for emergent surgeries. | 所以我把人手空出 为紧急手术作准备 |
[10:58] | Are we friends yet? | 我们是朋友了吗? |
[11:00] | I’m sorry? | 什么? |
[11:01] | Friends. Are we friends? | 朋友 我们是朋友吗? |
[11:02] | I-I know I just learned your name and all,rose,but I. | 我知道我才知道你名字 Rose 但是 |
[11:06] | I’d like to think I could call you a friend. | 我希望可以把你当朋友 |
[11:08] | Why? | 为什么? |
[11:09] | Because if i’m your friend,I could tell you about the licorice stuck in your teeth. | 因为如果我是你朋友 就可以提醒你牙缝里夹着菜 |
[11:12] | Whereas a mere acquaintance,I’d smile politely and pretend it wasn’t there. | 反之一个不太熟的人 我就礼貌的笑笑 装作没看见 |
[11:17] | -thank you. -yeah. | -谢谢 -好 |
[11:19] | -jacob. -dad. | -爸 |
[11:22] | hey,guys. | 大家好 |
[11:23] | you okay? | 你还好吗? |
[11:24] | what happened to your leg? | 你脚怎么了? |
[11:26] | There was a. | 是一个 |
[11:27] | a little accident,but,uh,I’mkay. It doesn’t hurt. | 小意外 但我没事 不疼 |
[11:31] | Well,what kind of an accident? | 什么意外? |
[11:33] | -Um,the ambulances crashed. -The ambulances crashed? | -救护车发生车祸 -救护车发生车祸? |
[11:36] | Sandra,tell your mother not to panic. | Sandra叫你妈别慌 |
[11:38] | Stop panicking,mom. | 别慌 妈 |
[11:40] | Is his heart okay? | 他的心脏还好吗? |
[11:42] | What’s your name? | 你叫什么? |
[11:43] | Lucy. | |
[11:44] | Lucy. I’m izzie. | Lucy 我叫Izzie |
[11:46] | Your dad’s heart is hurt,but we’re gonna work really hard to make it better,okay? | 你爸心脏有事 但我们会尽力治好 好吗? |
[11:49] | I was paged. | 有人呼我 |
[11:51] | -Oh,I. -Dr. Yang? | – 是我 – Yang医生? |
[11:52] | Jacob nolston,two weeks post-op from a cabg. | 两周前做了冠状动脉搭桥手术 |
[11:54] | My initial exam suggests a sternal infection. | 我的初步检查显示是胸骨感染 |
[11:57] | Our initial exam. | 我们的初步检查 |
[11:58] | And he also sustained injuries to his leg from an accident outside the E.R. | 同时因急诊室外的事故 脚受伤 |
[12:02] | Okay,stevens,when you can tear yourself away, | 好 Stevens 等你有空时 |
[12:05] | page torres about the shrapnel in this man’s leg. | 呼Torres来处理他脚的”散弹” |
[12:08] | And you can work with her today. I only need one. | 你今天就跟她 我要一个就行了 |
[12:12] | no. | 不 |
[12:13] | You have to let me examine you. | 你得让我检查一下 |
[12:15] | I can wait. I. I’ll wait for a guy. | 我可以等 等男医生来 |
[12:18] | Uh,y-you’re shy. Okay,I-I get that. | 你害羞 我了解 |
[12:21] | This is no time for shy. | 但这不是害羞的时候 |
[12:23] | Now my hands may be smaller than a man’s,but my brain is much larger,I assure you. | 我保证 或许我的手比男人小 但头脑却聪明得 |
[12:27] | Now you’re just going to have to let me examine you right. | 你让我好好检查就行了 |
[12:30] | no,do not. | 不 别 |
[12:31] | Do. do not touch me. | 别碰我 |
[12:32] | For the love of. | 为了爱起见 |
[12:34] | ay,Dr. Bailey,you have an emergent situation? | Bailey医生 有紧急情况? |
[12:36] | No,he says he wants a male doctor. | 不 他指定要男性医生 |
[12:38] | He doesn’t want my female hands to touch him. | 他不想我的女性手碰他 |
[12:41] | Let me see his chart. | 让我看他的表 |
[12:43] | Um,shane. I’m Dr. Webber. | Shane 我是Webber医生 |
[12:46] | I’m gonna palpate your abdomen. | 我将给你的腹部触诊 |
[12:48] | no,no. | 不 不 |
[12:49] | -I thought you said he wanted a male doctor. -He did. | -你不是说要男医生吗? -他是这么说的 |
[12:52] | No,look,I-I just. | 不 我只是 |
[12:55] | I meant. I-I want another. | 我要别的 |
[12:57] | I want a different doctor. I. | 一个不一样的医生 |
[13:00] | I’ll wait for a different doctor. | 我等一个跟你们不一样的医生来 |
[13:02] | a-a different doctor? | 不一样的医生? |
[13:10] | you mean you want a white doctor. | 你指一个白人医生? |
[13:17] | I have paramedics hanging upside down. | 我有几个护理人员倒挂着在车里 |
[13:22] | Can you handle. | 你可以处理 |
[13:25] | this? | 这事吗? |
[13:26] | Yes,sir. I can. | 好的 我可以 |
[13:33] | Dr. Torres. | Torres医生 |
[13:34] | This is mary daltry. She,uh,lost consciousness behind the wheel. | 这位是Mary Daltry 她开车时失去意识 |
[13:38] | You’re the neuro guy? | 你就是搞神经的? |
[13:39] | Yes,I’m Dr. Shepherd. | 是的 我是Shepherd医生 |
[13:40] | -Why did I have a seizure? -I don’t know. | -我为什么会痉挛? -我不知道 |
[13:42] | I mean,I’ve never had a seizure before. | 我以前从没痉挛过 |
[13:45] | I mean,I’m fine,except apparently I caused this accident. | 我没事 除了是我引发事故之外 |
[13:50] | Call radiology. Let’s get her in for an M.R.I. | 打电话给放射科 给她做个核磁共振 |
[13:52] | Yes,sir. | 好的 |
[13:53] | How’s shane. my partner? | Shane我的拍档 怎么样了? |
[13:55] | Does anybody know? | 有谁知道吗? |
[13:56] | -I think he’s with Dr. Bailey. -That’s good. | -我想他跟Bailey医生在一起 -很好 |
[13:58] | Okay,I’m ready to fix the arm. Are you ready,mary? | 我现在要正骨了 你准备好了吗? |
[14:01] | Is it gonna hurt? | 疼吗? |
[14:02] | -Yes,but. -george. | -会 但 |
[14:05] | But Dr. Torres is very good. | 但Torres医生很棒的 |
[14:08] | -Okay,Dr. Shepherd,are you good? -Yeah,I’m good. | -Shepherd医生 你准备好了? -好了 |
[14:10] | All right,as soon as I get some more information, | 好 一有消息 |
[14:11] | I’m gonna let you know,okay,mary? | 我就会让你知道 好吗 Mary? |
[14:13] | -Okay. -All right. | -好 -好 |
[14:23] | how’s it going in there,fellas? | 里面情况如何 伙计? |
[14:26] | I think,uh,I think that they better get us out of here. | 我想他们最好把我们弄出去 |
[14:31] | Yeah. | 对 |
[14:33] | If we’re putting it to a vote,I think we better get out of here,fast. | 让我来说 最好快点把我们弄出去 |
[14:36] | I’m afraid keep still is the beste can do for now. | 恐怕保持不动才是目前最好的 |
[14:40] | Don’t want to make anything worse. | 不想情况恶化 |
[14:42] | We’ll get you some pain meds as soon as possible. | 我们尽快给你们止痛药 |
[14:46] | -Sir? -Call me richard. | – 长官? – 叫我Richard |
[14:50] | Richard. | |
[14:52] | can you tell me. | 你能告诉我 |
[14:54] | my legs,are they broken? | 我的腿是不是断了? |
[14:59] | I-I can’t see your legs. | 我看不见你的腿 |
[15:01] | How come? | 为什么? |
[15:03] | Oh,your. your body’s trapped in the door. You can’t feel. | 你的身体夹在门里 你感觉不到 |
[15:07] | I can’t. I can’t. | 我感觉不到 |
[15:08] | you can’t feel that? | 你感觉不到吗? |
[15:11] | I can’T. | 我感觉不到 |
[15:14] | I can’t feel anything. | 我什么都感觉不到 |
[15:18] | His.his ears are bleeding. | 他的耳朵在流血 |
[15:20] | Yeah,I see,ray. | 是的 我看见了 Ray |
[15:26] | Can you get my wife? | 可以叫我妻子来吗? |
[15:29] | She works here. | 她在这工作 |
[15:30] | – She’s an x-ray tech. – You bet. | – 她是X光操作员 – 一定叫来 |
[15:33] | Stan,you don’t die on me.You hear me? | Stan 你不准死 听到了吗? |
[15:35] | I’ll be so pissed ifou die on me. | 要是死在我面前 我会生气的 |
[15:38] | I’m doing my best,man. | 我尽力吧 兄弟 |
[15:47] | Get stan’s wife here now. | 把Stan的妻子叫来 |
[15:48] | – But what do we.how.how do we. – we don’T. | – 但我们做什么 该怎么做… – 我们不 |
[15:51] | – Okay,we have a whole hospital. – the moment we move him,he’s gonna bleed out. | – 我们有整间医院在这 – 一移开他 就会失血而亡 |
[15:56] | All the medicine in the world won’t save him. | 世界上所有医药都无法挽救 |
[15:59] | His wife has to get here soon | 他妻子必须尽快赶来 |
[16:00] | she wants to see her husband alive. | 她还想见到自己丈夫活着 |
[16:02] | Now move. | 快去 |
[16:11] | Talk to me. | 跟我说话 |
[16:13] | I need you to help me hold on until sara gets here. | 我需要你帮我坚持到Sara赶来 |
[16:16] | I’m not helping you hold on, | 我才不帮你坚持 |
[16:18] | cause you’re not dying. | 因为你根本就不会死 |
[16:19] | Ray. | |
[16:22] | talk to him.Help him. | 跟他说话 帮帮他 |
[16:30] | R-remember the night you met sara,at joe’s? | 还记得你们俩初遇的晚上 在Joe酒吧? |
[16:35] | You used that. | 你用那 |
[16:37] | that stupid line about. | 蠢到家的开场白关于 |
[16:43] | about the bet over the song lyrics? | 歌词的赌博? |
[16:45] | Right.Right. | 对 对 |
[16:47] | What was that song? | 那首歌怎么唱的啊? |
[16:50] | It was,uh.it was. | 是 |
[16:55] | I can see clearly now,the rain is gone. | 我可以清晰看见 雨已然停了 |
[17:04] | I can see all the obstacles in my way | 我看见路途上的挫折 |
[17:10] | gonna be a bright bright | 会光明起来 光明 |
[17:15] | sunshiny day | 阳光灿烂的日子 |
[17:18] | it’s gonna be a bright bright | 会光明起来 光明 |
[17:22] | sunshiny day | 阳光灿烂的日子 |
[17:28] | what comes next? | 接下来是哪句? |
[17:31] | I don’t know. | 不知道 |
[17:34] | I think I can make it now, | 我想我会成功 |
[17:37] | the pain is gone. | 痛苦已然过去 |
[17:46] | I,um,I can’t believe sara fell for that line. | 真不敢相信Sare居然喜欢那样的开场白 |
[17:53] | Listen. | 听着 |
[17:56] | when you get outta here. | 等你好了 |
[17:59] | you’re gonna have a great story to tell. | 你就有很棒的故事了 |
[18:05] | you can tell it in the bar. | 你可以在酒吧里讲 |
[18:08] | You tell ’em how you got | 跟他们讲你怎么 |
[18:11] | into this accident and your best friend died. | 遇上意外 而你的好朋友死了 |
[18:16] | Chicks love that stuff. | 女孩喜欢这样的故事 |
[18:20] | Ray. | |
[18:22] | don’t tell sara that I was talkin’ about you gettin’ tail right before I died. | 别告诉Sara我跟你说你泡妞的事 |
[18:30] | okay. | 好 |
[18:32] | she should be here any minute. | 她马上就到了 |
[18:35] | Just hold on,stan. | 坚持住 Stan. |
[18:38] | Dr. Sloan. | Sloan医生 |
[18:40] | I have a patient,13 days status post cabg with a sternal infection. | 我有个病人 13天前做了搭桥手术 患上胸骨感染 |
[18:45] | So you’re gonna remove the sternum? | 你打算切除胸骨? |
[18:46] | And I need you to manipulate the pectoral muscles | 我需要你处理胸肌 |
[18:48] | so we don’t leave a giant hole in the man’s chest.Can you make time? | 这样他胸部就不会有个大洞 你能抽时间吗? |
[18:51] | Can you make time for a drink with me after? | 手术完后 能抽时间喝一杯吗? |
[18:53] | Did I mention time is a factor here? | 我有提过这事很急吗? |
[18:55] | I’m looking for a yes or no answer. | 你说行或不行就好了 |
[18:58] | As am I. | 我也一样 |
[18:59] | this may be enjoyable to you,Dr. Sloan | Sloan医生 你也许觉得很好玩 |
[19:02] | but I have a patient in serious condition. | 但我病人情况很严重 |
[19:04] | I came to you because legend has it that you’re the best in plastics. | 我来是因为 听说你是最好的整容医生 |
[19:07] | But if bad jokes and sleazy come-ons are what I’m in for all afternoon, | 但要我整下午都得忍受蹩脚的笑话和挑逗 |
[19:11] | I’ll page whoever’s second best. | 不如找第二好的 |
[19:13] | Dr. Hahn. | Hahn医生 |
[19:16] | I apologize. | 我道歉 |
[19:18] | – And I’ll clear my schedule. – Thank you. | – 我会空出日程表 – 谢谢 |
[19:21] | O.R.One. | 在1号手术室 |
[19:23] | Uh,why don’t you clean this up here and,uh, | 等你把这搞好 |
[19:25] | clear my schedule,and you can scrub in? | 空出我的日程表 然后参加手术? |
[19:27] | Thank you. | 谢谢 |
[19:30] | Sorry about that. | 真抱歉啊 |
[19:36] | I’m sorry.I’ll be right back. | 抱歉 我马上回来 |
[19:38] | So. | 怎样 |
[19:40] | coffee? | 喝杯咖啡? |
[19:42] | – I can’T. – You can’t? | – 不行啊 – 不行? |
[19:44] | When I was your patient,you made time for me. | 我是你病人那会 总能抽时间陪我 |
[19:46] | ‘Cause you were my patient. | 因为你是我的病人 |
[19:48] | And here I thought it was ’cause you liked me. | 我还以为是因为你喜欢我呢 |
[19:50] | Look,I’m really sorry. | 真的很抱歉 |
[19:51] | I gotta finish up with this patient, | 我处理完这个病人 |
[19:53] | and then I’m scrubbing in on a surgery, | 然后要进手术室 |
[19:54] | and it’s one I’ve never seen before. | 是个从没碰过的手术 |
[19:56] | – Can I watch? – What? | – 我能观摩吗? – 什么? |
[19:58] | Can I watch the.the surgery? | 我能观摩……手术吗? |
[19:59] | – Can I.can you sneak me in? – No. | – 你能偷偷放我进去吗? – 不能 |
[20:01] | – You know how much trouble I’d get in for that? – Come on. | – 你知道那样会惹来多大的麻烦吗? – 拜托啦 |
[20:04] | Since when are you a rule follower? | 你什么时候开始循规蹈矩了? |
[20:05] | There’s always a dozen people in the back of the O.R. | 在手术室背后总站着一群人 |
[20:07] | – And there’s a gallery. – Ava. | – 而且那里有一个走廊可以观摩 |
[20:10] | Please. | 求你了嘛 |
[20:17] | We’re ready to go. | 我们要走了 |
[20:18] | Hold off for a moment.His wife’s arriving. | 再坚持一下 他老婆快到了 |
[20:21] | Stan,sara’s here. | Stan, Sarah来了 |
[20:24] | Stan,wake up,man.Sara’s here. | Stan醒醒 Sara来了 |
[20:27] | Wake up! | 快醒醒! |
[20:31] | That’s good. | 好 |
[20:34] | That’s good. | 很好 |
[20:36] | Baby? | 亲爱的? |
[20:37] | Baby. | 亲爱的 |
[20:39] | Hey. | |
[20:42] | your x-ray shows that the metal’s embedded in your femur, | X光显示那铁片已经刺进了你的大腿骨 |
[20:45] | so I’m gonna go in and remove it while Dr. Hahn and Dr. Sloan | 我会在Hahn医生和Sloan医生 修复感染的时候 |
[20:48] | repair the damage caused by the infection. | 移除你大腿骨部的金属 |
[20:50] | Repair the damage? | 修复损伤? |
[20:52] | They’re removing my chest bone. | 他们要移除我的胸骨 |
[20:55] | Why is this all happening? | 这到底是怎么了? |
[20:59] | My kids shouldn’t have to see me this way. | 我的孩子们不可以看到我这副样子 |
[21:02] | It’s a dad’s job to worry.You worry about your kids. | 担心、照顾自己的孩子是爸爸的责任 |
[21:06] | worry about ’em every day of their lives. | 在他们的有生之年始终照顾他们 |
[21:09] | But they aren’t supposed to have to worry about dad. | 但是他们不应该反过来担心爸爸 |
[21:11] | They aren’t supposed to have to comfort their mom. | 他们不应该承担安抚妈妈的责任 |
[21:14] | why am I back here? | 我为什么要回到这里? |
[21:17] | – My kids. – your kids are fine. | – 我的孩子 – 你的孩子没事 |
[21:20] | They’re taking care of each other,and they’re fine. | 他们在互相照顾 非常好 |
[21:24] | Lucy was hungry,and the others were,too, | Lucy和其他孩子都很饿 |
[21:26] | so your wife took them to the cafeteria. | 你妻子就带他们去餐厅了 |
[21:27] | The point is,th’re fine. | 重点是 他们现在很好 |
[21:30] | They just want their dad to get better. | 他们只希望自己的爸爸好起来 |
[21:33] | You’ll keep an eye on ’em? | 你会照顾他们的吧? |
[21:36] | When I’m in surgery,you’ll keep them updated? | 我在手术室的时候 你会及时通知他们进展的吧? |
[21:38] | ‘Cause my wife,she,uh. | 因为我妻子.. |
[21:41] | huh,she gets panicky if she doesn’t know what’s going on. | 如果她不清楚情况的话 她就会很慌张 |
[21:45] | I will keep her updated. | 恩 我会及时告诉她进展 |
[21:50] | Uh,I would like to borrow Dr. Yang. | 我想借用一下Yang医生 |
[21:52] | It’s important.Can you spare her? | 很重要的手术 你能把Yang让给我用下吗 |
[21:54] | Torres,can I steal stevens off your service? | Torres 能借用下Yang医生吗 |
[21:57] | I’ll give her away for free. | 我求之不得 |
[21:59] | – Yang’s all yours,Dr. Bailey. – Thank you. | – Yang归你了 Bailey医生 – 谢谢 |
[22:01] | Yang,stevens. | |
[22:04] | Dr. Yang,Dr. Bailey has requested your capable hands. | Yang医生 Bailey医生需要你这双能干的手 |
[22:07] | Dr. Stevens,take over prepping Mr. Nolston for surgery. | Stevens医生 带Nolston先生去准备手术吧 |
[22:10] | But what.wait. | 什么 等下 |
[22:11] | oh,just take it up with Dr. Bailey,yang. | 你就跟着Bailey医生吧 Yang |
[22:16] | Hey. | |
[22:17] | Hey. | |
[22:18] | – Mary’s scans come up yet? – not yet. | – Mary的检查结果出来了吗? – 还没呢 |
[22:25] | What’s going on with you and stevens? | 你和Stevens之间怎么了 |
[22:28] | Just because I don’t sleep in your house | 虽然我现在不住在你那儿了 |
[22:29] | anymore doesn’t mean I don’t hear the gossip. | 并不代表我听不到八卦了 |
[22:31] | Why arwe talking about this?We don’t talk. | 为什么我们会在说这个? 我们不太说话的 |
[22:34] | oh,you’re. | 你.. |
[22:36] | you miss meredith and you’re clinging. | 你想Meredith了 对她还恋恋不舍 |
[22:38] | I’m not clinging. | 我没有 |
[22:39] | – Oh,a little bit,you’re clinging. – No,I’m just making small talk. | – 不 你有一点儿 – 我只是想随便聊聊而已 |
[22:42] | Ah,um,okay. | 那好吧 |
[22:44] | here we go. | 我们开始 |
[22:53] | tumor. | 肿瘤 |
[22:59] | look,I’m hurt.I’m.I’m really hurt here. | 我受伤了 伤得很严重 |
[23:02] | You just lie there and try not to die. | 你就乖乖躺在那 然后别死了就成 |
[23:04] | Someone will be here soon to save the master race from extinction. | 有人会马上过来救你的 你这伟大的白人 |
[23:07] | – Oh,okay. – Dr. Bailey,can i talk to you a minute? | – 好的 – Bailey医生 能跟你说句话吗? |
[23:10] | I mean no disrespect, | 无意冒犯你 |
[23:11] | but can you please tell me you have an amazingly good reason | 但是你能说一个让我信服的原因 |
[23:14] | for pulling me off of Dr. Hahn’s service | 为什么把我从Hahn那儿调走嘛? |
[23:16] | when you know I have been fighting tooth and nail to get into her good graces? | 况且你知道的 我一直在拼命打拼希望争取到她那儿 |
[23:19] | You’re not black. | 因为你不是黑人 |
[23:20] | But you’re not white either. | 可你也不是白人 |
[23:23] | Dr. Yang will be examining you. | Yang医生会给你做检查 |
[23:27] | Oh,come on.Are you kidding? | 噢 拜托 你在逗我玩儿么? |
[23:29] | Okay,you have medical training. | 你受过医学培训的 |
[23:30] | How long do you think you have to live if you have internal injuries? | 如果得了内伤的话 你觉得你还能活多久? |
[23:34] | Exactly. | 没错 |
[23:36] | I seriously recommend you let this fine doctor examine you. | 我郑重推荐这位好医生给你做检查 |
[23:39] | Dr. Yang,give him the best medical treatment possible. | Yang 好好医她 |
[23:42] | It’s the law. | 这是规定 |
[23:44] | Sir,I need you to move your hands. | 先生 我需要你移开你的手 |
[23:53] | Look,I-I just didn’t want her to see. | 可是 我不想让她看见 |
[23:55] | I thought she might take offense,you know? | 她会觉得被冒犯到 你明白吗? |
[24:14] | I’m not gonna leave you. | 我不会离开你的 |
[24:16] | I’m not leaving here right now without you.Okay? | 我不会把你一个人留在这的 |
[24:20] | I’ve never seen her before. | 我以前从没见过她 |
[24:22] | What? | 恩? |
[24:23] | I’ve never seen her before. | 我之前从没见过她 |
[24:24] | I’ve worked inhis hospital all this time, | 我在医院里工作了这么久 |
[24:27] | and before today,she was a complete stranger to me. | 今天之前 她对我来说都是一个陌生人 |
[24:31] | It happens.It’s a big hospital. | 很正常 这是个大医院 |
[24:36] | I’ve never met her before,and yet, | 我从没遇见过她 但是 |
[24:38] | I’m the person who handed her the worst day of her life. | 我却带给了她这辈子最惨的消息 |
[24:42] | In her story,that’s who I am. | 在她眼里 我就是那样的人 |
[24:46] | That’s who I’ll always be. | 我一直都是这种角色 |
[24:51] | That’s theob. | 这就是我们的工作 |
[24:56] | that’s the job.I know. | 这就是我们的工作 我明白 |
[25:00] | Look at me. | 看着我 |
[25:03] | This day,this day you feel helpless. | 今天你感到无助 |
[25:08] | This day makes all those other days | 就是今天成就了你日后 |
[25:09] | when you fight to save a life and lose. | 日后那些为拯救生命而奋斗的日子 |
[25:13] | this day makes you grateful you have a chance to do anything at all. | 你应该对今天心存感激 今天之后 什么都打倒不了你 |
[25:20] | You take it in. | 你好好记着今天 |
[25:41] | it’s time. | 是时候了 |
[25:50] | can you go easy?I’m injured here. | 你能轻点吗? 我这里受伤了 |
[25:52] | You’ve had plenty of morphine.You’ll be fine. | 我们已经给你打了吗啡 你会没事的 |
[25:55] | It’s not like you’re in a concentration camp or anything. | 你又不是在集中营 |
[25:59] | You know,when people are young or.or drunk,they get tattoos. | 你知道 人们年轻时 或喝醉后 会去弄个纹身 |
[26:02] | They wake up to regret it. | 一觉醒来又开始后悔 |
[26:03] | Oh,so you regret it? | 可是你有后悔么 ? |
[26:08] | You gotta treat me like anyone else. | 你得像对待其他人一样对待我 |
[26:10] | That’s the beauty of this country. | 这是美国的魅力所在 |
[26:12] | Oh,yes,it is. | 是啊 |
[26:18] | So. | 那么 |
[26:19] | you’re gonna drill into my skull? | 你要在我脑袋上钻孔? |
[26:22] | O’malley. | |
[26:24] | Dr. Shepherd’s gonna do what we call a cookie craniotomy. | Sheperd医生要做个 名为“曲奇穿颅术”的手术 |
[26:27] | Uh,he’s gonna drill a very,very small hole, | 他会钻一个非常非常小的洞 |
[26:30] | and then with a computer,he’s going to guide the scope through your brain. | 然后他通过电脑来引导观察镜 |
[26:33] | It’s as minimally invasive as possible. | 这已经将伤害降至最低了 |
[26:36] | It’s just. | 这.. |
[26:38] | it’s weird,you know,to be on the other side of all this. | 有点怪怪的 一下成为被救治的 |
[26:42] | How are stan and ray. | Stan和Ray怎么样? |
[26:44] | and shane?Oh,my god. | 还有Shane呢?我的天 |
[26:47] | Oh,my god.How did this happen? | 上帝 这都是怎么发生的 |
[26:52] | she’s seizing. | 她开始抽搐了 |
[27:01] | I always knew you were an ass,but seriously, | 我早就知道你是个白痴 可是.. |
[27:03] | you brought jane doe into the gallery? | 你把Jane Doe带到走廊里去了? |
[27:05] | Are you trying to get yourself kicked out of the program? | 你还想不想在这混了? |
[27:07] | She wanted to see what I do. | 她想看看我都干些什么 |
[27:09] | I thought you were seeing lexie. | 我还以为你在和Lexie约会 |
[27:11] | I’m a popular guy. | 我很抢手嘛 |
[27:12] | I’m sure whatever you’re talking about is endlessly fascinating, | 我相信你们在聊的事儿 一定非常吸引人 |
[27:15] | Dr. Karev,but I kind of had my heart set on saving a life today. | 但是 Karev医生 我这正忙着救人呢 |
[27:19] | Sorry. | 不好意思 |
[27:20] | so.let’s begin. | 我们开始吧 |
[27:27] | Hey.Nurse olivia said you needed to see me.Are you okay? | Olivia护士说你要见我 你还好吗? |
[27:30] | My book is bad, | 我的书不好看 |
[27:31] | and I hate daytime televisio and all my friends are at work. | 也不喜欢白天的电视节目 所有的朋友都在上班 |
[27:36] | Yeah,well,I’m at work,too.I’m an intern. | 对啊 我也在上班 我是个实习生 |
[27:38] | I’m supposed to be learning things. | 我本应该在学习才对 |
[27:39] | You can.you can learn about my artery. | 你 你可以来研究下我的动脉 |
[27:42] | You can never know too much about arteries,right? | 反正动脉也够你学的了 对吧 |
[27:44] | Come on.I have no one to talk to. | 拜托了 我连个说话的人都找不到 |
[27:46] | – Fine,but I’m taking your vitals again. – Okay. | – 好吧 但是我要再听诊一次 – 没问题 |
[27:51] | So,uh,you want to help me plot my revenge? | 想不想听听我的报复计划? |
[27:54] | Girlfriend? | 报复你女友? |
[27:56] | Here’s what I’m thinking. | 我是这么计划的 |
[27:58] | I page her here,and then,uh,you know,I’m all,like,” | 我呼她 然后假装告诉她 |
[28:02] | I’m dying,and I just need to gaze at your beauty one last time,” and then. | “我快死了 死前想最后再见你一面” |
[28:08] | and then she gets here,and I flash her the artery. | 然后她就赶来了 我就给她扫一眼我的动脉 |
[28:12] | – It’s mean. – Right? | – 这样太坏了 – 有吗? |
[28:13] | – I like it. – Okay.Can you get me a phone? | – 还不错 – 好极了 你能帮我找个电话吗? |
[28:18] | Gentlemen,the moment they pull apart the rig, | 先生们 等他们一解开索具 |
[28:20] | we’re gonna come in and grab you. | 我们就进去然后抓住你 |
[28:22] | You take sn,first. | 你先带上Stan |
[28:24] | Once we get in there and assess,then we’ll see who goes first. | 这要等我们进去以后 视情况而定 |
[28:26] | No,you take stan first. | 不行 你先救Stan |
[28:29] | You take stan first. | 你先救Stan |
[28:31] | Ray. | |
[28:33] | I think I’m gonna be okay. | 我觉得我会没事的 |
[28:35] | I’m starting to feel a little better. | 我开始觉得好些了 |
[28:37] | – Don’t you screw with me. – No. | – 你别骗我了 – 不 |
[28:40] | No,I’m probably not as bad as I think. | 我可能没有想象的那么糟 |
[28:43] | I’m probably just paralyzed. | 我可能只是瘫痪了 |
[28:46] | Richard. | |
[28:49] | you think maybe that | 你觉得有没有可能 |
[28:51] | I can get out of here just paralyzed,right? | 我可以活着离开这里 只是瘫痪而已 对吗? |
[29:01] | It’s possible.It happens. | 恩 可能的 有这样的情况发生 |
[29:04] | Really? | 真的? |
[29:06] | See? | 听见没? |
[29:09] | O-okay.Okay. | 好 好的 |
[29:16] | Is my wife inside? | 我老婆来了吗? |
[29:19] | – She won’t see any of this? – No. | – 她不会见到这些吧? – 不会 |
[29:23] | You’ll be where I can look at you? | 你找个我能看着你的地方 |
[29:25] | I’m right here,where you can look at me. | 我就在这里陪你 你能看着我 |
[29:39] | Then let’s do this. | 我们开始吧 |
[29:44] | Try to live,man. | 一定要活下去 伙计 |
[29:48] | You,too. | 你也是 |
[29:59] | stop.Stop. | 等下 |
[30:02] | Stop!Stop! | 停下来! |
[30:03] | Make them stop! | 让他们停下来! |
[30:07] | Stop!Stop! | 快停下来! |
[30:08] | What the hell are you doing? | 你到底在搞些什么? |
[30:09] | It’s stan! | 是Stan! |
[30:12] | Ray.ray’s back. | Ray的背上 |
[30:15] | it’s in deep. | 那个伤口很深 |
[30:17] | He’ll bleed out if you move us. | 如果你们移动下 他会失血过多的 |
[30:22] | It’s the oxygen regulator. | 那是氧气减压器 |
[30:24] | It’s embedded in his back. | 在他的背上 |
[30:27] | Ray!Ray,you still with us? | Ray!Ray你还好吗? |
[30:33] | I’m here,chief.I’m still here. | 主任 我还清醒着 |
[30:36] | But my pulse is weak. | 不过我的脉搏很弱 |
[30:40] | okay,he’s sweaty and breathing fast,and with the angle of that regulator. | 他盗汗 呼吸急促 可能氧气减压器的突角… |
[30:45] | it’s cardiac tamponade. | 插到心脏了 是心室压塞 |
[30:47] | If that regulator caused a tear in his heart and we move him, the regulator could move. | 如果减压器在心脏造成了创口 我们在移动他的话也会动到减压器 |
[30:53] | It’ll make the tear bigger. | 这样的话伤口会变大 |
[30:56] | Please let’s don’t flood my heart.Please. | 千万别让伤口扩大 |
[31:00] | We’ll stabilize him in the ambulance. | 先把他在救护车里稳定下来 |
[31:02] | Stan. | |
[31:04] | you’re a hero,man. | 你是个英雄 |
[31:05] | You saved ray’s life. | 你救了Ray的命 |
[31:10] | Stan? | |
[31:16] | Damn it,stan.Stan. | 见鬼 Stan Stan! |
[31:24] | go get the ultrasound so we can be sure, and bring a crash cart just in case, | 去拿超声波仪来确认一下 再推辆来 以防万一 |
[31:29] | and go find where hahn is. | 把Hahn医生也找来 |
[31:34] | Hey.Films are up. | 片子出来了 |
[31:36] | Yeah,there’s intraperitoneal bleeding. | 有腹膜内出血 |
[31:38] | His liver looks completely ruptured. | 肝脏也完全破裂 |
[31:40] | Yeah,he’s gonna need a laparotomy, but maybe it’ll be pretty straightforward. | 他需要进行腹腔手术 不过应该会比较顺利 |
[31:43] | Oh,so I can get back to hahn’s service? | 那我能回Hahn那帮忙吗? |
[31:46] | -Or not? -No. | – 不能吗? – 不行 |
[31:48] | – If I have to work on this man,so do you. – Why? | – 如果我要给他做手术的话 那你也一样 – 为什么? |
[31:52] | You don’t need me. | 你又不需要我 |
[31:55] | He has a swastika on his abdomen,a giant black swastika. | 他的腹部上纹了个纳粹党徽 又大又黑的 |
[31:59] | My stepfather’s parents died in auschwitz. | 我的祖父母就死在奥斯威辛集中营 |
[32:08] | okay. | 好 |
[32:09] | You and I will do this. | 我们还是要给他做手术 |
[32:12] | We will do this and we will consider ourselves having risen above. | 我们可以做到的 可以把这当作舍己救人 |
[32:17] | We’ll rise…above. | 我们是在升华 |
[32:34] | You’re busted. | 你惨了 |
[32:38] | Save it. | 省省吧 |
[32:40] | you’re using a cable instead of wires,Dr. Sloan. | 你在用钢丝而不是细线缝合 Sloan医生 |
[32:43] | I’ve never seen it done that way before. | 我第一次看到这么做的 |
[32:45] | Tension banding.Learned it back in new york. | 牵力缝合 我以前在纽约学到的 |
[32:47] | I moved there after columbia to study under john seever. | 从哥大毕业后我就搬那去了 跟着John Seever学习 |
[32:52] | He was a great surgeon. | 他是名很棒的外科医生 |
[32:55] | He died last year. | 去年去世了 |
[32:57] | I was wrecked,couldn’t sleep for weeks. | 我很震惊 好几星期都没睡好 |
[33:00] | It was like losing my own father. | 就好像我亲生父亲去世了一样 |
[33:02] | What,are we on a date here? | 拜托 我们又不是在约会 |
[33:03] | I was complimenting your surgical skills,Dr. Sloan, | 我是在赞扬您的医术 Sloan医生 |
[33:05] | not looking for a window into your wounded soul.clamp,please. | 又不是在找机会窥探你受伤的心灵 钳子 谢谢 |
[33:09] | You can’t operate. | 你们不能给我动手术 |
[33:12] | I won’t sign the consent form. | 我不会签同意书的 |
[33:13] | You need the surgery. | 你必须动手术 |
[33:15] | You will die without the surgery. | 否则你会死的 |
[33:16] | You may die with the surgery,but your chance of living | 手术有一定风险 可如果让我主刀的话 |
[33:19] | is greatly increased if you let me operate. | 你生还的几率会高很多 |
[33:22] | And it’s just gonna be you two in there? | 就你们俩帮我做手术吗? |
[33:25] | – Yes. – No. | – 是的 – 不行 |
[33:27] | I need to have at least one white doctor | 我至少需要一个白人医生… |
[33:29] | in that operating room so you don’t kill me on the table. | 在手术室里 这样你们就不会在手术台上把我杀了 |
[33:33] | -No offense. -No offense? | – 无意冒犯你 – 无意冒犯我? |
[33:34] | Did he just say no offense? | 他刚那不是在冒犯我吗? |
[33:38] | – Shepherd. – Yeah. | – 嗯? |
[33:39] | I need o’malley. | 我要O’malley来帮忙 |
[33:40] | We’re about to go into surgery. | 我们要进手术室了 |
[33:40] | I need o’malley. | 需要O’malley的帮忙 |
[33:42] | You okay,Dr. Bailey? | 你还好吧? |
[33:43] | Don’t cross me. | 别跟我作对 |
[33:44] | Oh,I wasn’t crossing you. | 我没有啊 |
[33:45] | I’m rising above. | 我在自我升华 |
[33:46] | I am rising above and do not want to be crossed while I’m busy rising. | 自我升华…我不想在升华的时候被惹恼 |
[33:53] | I have to operate on a white supremacist, | 我得给一个白人至上主义者做手术 |
[33:55] | and he has requested a white doctor to watch me to make sure that I don’t kill his crazy white hind. | 他要求提供一个白人医生来监视我 以确定我不会杀了他 |
[34:01] | Now I need o’malley.Can I have him or not? | 我现在就要O’malley 行还是不行? |
[34:03] | Yeah,o’malley,go with Dr. Bailey. | 可以 O’malley 跟Bailey医生一起去吧 |
[34:05] | Yes,sir. | 好的 |
[34:06] | Get him to sign the consent,then have him anesthetized and ready. | 让他签好同意书 然后做好麻醉 |
[34:13] | Dr. Bailey,you’re well within your rights to pass this on to somebody else. | Bailey医生 这种情况下你有权把这个病人转给别人 |
[34:17] | Well,that would make me like him,and I’m not like him. | 那我不跟他一样了吗? 可我不是那种人 |
[34:26] | Oh,sorry,Dr. Shepherd,I’m running behind today. | 哦 Shepherd医生 我今天有点晚了 |
[34:29] | I’ll be out of your way in just a second. | 我马上就出去 |
[34:31] | Well,actually,rose,I’m early,so technically,I’m in your way. | 事实上 是我早到了 所以 其实是我妨碍到你了 |
[34:34] | Oh,well,in that case,don’t let it happen again. | 哦 这样的话 下回别来这么早 |
[34:39] | You’re staring at my chest. | 你正盯着我的胸部 |
[34:40] | What? | 什么? |
[34:41] | I think maybe you’re intending to admire my ring, but it’s coming off as you staring at my chest. | 我本以为你在看我的戒指 结果发现你是在盯着我的胸部看 |
[34:45] | Oh,sorry.It’s just that,uh,you wear your engagement ring on your necklace. | 哦 抱歉 只是你把订婚戒指挂在项链上 |
[34:50] | When I was engaged,I wore it on my finger. | 订婚的时候我是戴在手上的 |
[34:52] | Now,yeah,necklace. | 可现在 我挂在项链上 |
[34:53] | The stone was my grandmother’S.I don’t want to lose it. | 上面那宝石是我祖母传下来的 我不想弄丢了 |
[34:56] | -Sorry.-Sorry,why? | – 抱歉 – 为什么? |
[34:58] | About your engagement. | 你的订婚 |
[34:59] | Did you call it off recently? | 是最近取消的吗? |
[35:01] | well,that’s a pretty personal question. | 这是个很私人的问题 |
[35:03] | Yeah,well,we’re friends now. | 对啊 可我们现在是朋友了 |
[35:04] | I mean,I saved you hours of potential licorice humiliation, so I think you can. | 毕竟我帮你解决了大问题嘛 所以就问问你咯 |
[35:08] | it ended a year ago,and you have nothing to be sorry about. | 一年前就结束了 你没必要感到抱歉 |
[35:10] | – It was never gonna work out. – How come? | – 那段感情不可能成的 – 怎么会呢? |
[35:12] | Because I was always very clear about what I wanted,and he wasn’T. | 因为我对于自己想要的东西一直很明确 而他不是 |
[35:17] | And there’s no way to build a future on that. | 这样的感情不可能有结果 |
[35:19] | Yeah. | 嗯 |
[35:22] | Please,please.I-I can’t be in here!I’m gonna die in here! | 求求你了 我 我不能呆在这 我会死在这 |
[35:27] | no,no,ray,ray!Ray,you can’t do that. | 别动 Ray!别乱动 |
[35:29] | You have to stay perfectly still. | 你得保持现在的样子 |
[35:31] | You cannot move. | 你一下都不能动 |
[35:33] | ray,look at me. | Ray 看着我 |
[35:35] | Don’t look at stan.Look at me. | 别看Stan 朝我这看 |
[35:39] | You are not gonna die today.Okay?Say it. | 你不会死的 跟我一起说 好吗? |
[35:45] | I’m not gonna die. | 我不会死的 |
[35:47] | You are not going to die today. | 你会没事的 |
[35:50] | He’ll need a pericardiocentesis if it’s a tamponade, but we need to get an ultrasound to be sure. | 如果是心室压塞 他就需要进行心包穿刺术 我们得先做个超声波检查来确认 |
[35:55] | I can do it.I can get in. | 让我来做检查 我能爬进去 |
[35:56] | – Meredith. – I can fit. | – 我能行的 |
[36:26] | Dr. Bailey. | Bailey医生 |
[36:27] | I’m calling on jesus this time. | 我在跟上帝祷告 |
[36:28] | Don’t bother me when I’m calling on jesus. | 我祷告的时候别烦我 |
[36:30] | I don’t do it very often. | 我很少这么做 |
[36:32] | He might not hear me. | 他并不会听见我的祷告 |
[36:42] | Scalpel. | 手术刀 |
[37:21] | it’s amazing,isn’t it? | 太神奇了 不是吗? |
[37:23] | The…how tenical it all is,how impersonal? | 这么富有技术 完全不受个人情感影响 |
[37:26] | They’re…they’re basically just mechanics,but,like, | 他们就好像工匠一样 可… |
[37:29] | god’s mechanics because what they’re actually doing down there is saving a life. | 又好像上帝的工匠 因为他们正在下面拯救一个人的性命 |
[37:36] | so you’re a-a surgeon? | 你 你也是外科医生吗? |
[37:39] | Surgical intern,first year. | 外科实习生 第一年 |
[37:41] | What about you? | 你呢? |
[37:43] | Oh,um.I’m not actually supposed to be here. | 哦 其实我不该在这 |
[37:51] | The guy that I’m…I’m,you know. | 我的… 我在… |
[37:54] | your…your husband? | 你丈夫吗? |
[37:56] | No.No,no,not my husband. | 不不不 不是我丈夫 |
[37:58] | The guy that.anyways,I’m just…I wanted to see him operate. | 是我的… 总之我只是想看他动手术 |
[38:02] | Oh,Dr. Sloan. | 哦 Sloan医生 |
[38:05] | Oh,I get it. | 我明白了 |
[38:05] | No,no,I’m not judging.I mean,he’s kind of insanely hot. | 不是 我没别的意思 我的意思是 他真的很帅 |
[38:09] | We…he is,but I’m not…I’m not with him.I’m with…him. | 他确实很帅 可我不是跟他在一起 我是跟那个医生… |
[38:18] | Do you know him? | 你认识他吗? |
[38:19] | No.No,I-I don’t knowim at all. | 哦不 我根本不认识 |
[38:31] | I’m supposed to be having lunch with my husband,o’malley. | 我本来要跟我老公共进午餐的 |
[38:35] | Yes,ma’am. | 是的 |
[38:36] | I’m supposed to be having lunch with my husband, and instead I am elbow deep in a nazi’s gut. | 我本来该跟我老公共进午餐的 可我却在给一个”纳粹”开刀 |
[38:44] | Yes,ma’am. | 是的 |
[38:51] | No one better ever call me “nazi” again. | 你们最好别再叫我”纳粹”了 |
[38:53] | okay | 好的 |
[38:58] | a little suction right there,please. | 把这的血吸一下 |
[39:01] | that’s good…Good.Okay. | 好了…嗯 行了 |
[39:06] | All right.I should be able to access the tumor now. | 好 我现在可以处理肿瘤了 |
[39:10] | what’s going on?Did we lose power? | 怎么了?断电了吗? |
[39:12] | No,the other monitors are fine. | 应该不是 其他的显示器都正常 |
[39:14] | It must be the stereotactic computer. | 应该是这台电脑故障了 |
[39:17] | nothing.It’s dead. | 没反应 死机了 |
[39:19] | Are you kiddme? | 开玩笑? |
[39:20] | I’m in the woman’s brain. | 我在给病人的大脑动手术 |
[39:21] | Are you kidding me?The navigational system is dead? | 你在开玩笑吗?导航系统死机了? |
[39:23] | she should we try to get another machine? | 要不换台机器? |
[39:24] | Look, if I remove the probe without a guide, | 在没有导航系统的情况下 我动一下探针 |
[39:25] | it won’t be just the machine that’s dead. Call the company. | 死的就不只是这电脑了 打电话叫制造公司过来 |
[39:27] | Tell them to get over here as quickly as possible. | 让他们赶快过来 |
[39:29] | Tell ’em we need somebody here now. | 告诉他们我们现在就要修理人员 |
[39:31] | take it slow,grey. | 慢慢来 |
[39:32] | There’s…there’s glass all around you. | 你身边都是碎玻璃 |
[39:45] | I’m sorry,stan. | 我很抱歉Stan |
[39:47] | Oh,I’m so sorry. | 哦 我真的很抱歉 |
[39:49] | Here. | 给 |
[39:52] | He’s okay. | 没事的 |
[39:54] | He doesn’t mind. | 他不介意 |
[39:55] | We’re losing him,chief. | 他昏过去了 |
[39:56] | Okay,get in there,grey.Don’t worry about stan.Just get in there. | 好的 爬进去 别管Stan了 爬过去 |
[40:02] | – Hey. – Hi. | – 嘿 – 嗨 |
[40:04] | You,uh,checking in on me again? | 你 又来检查我了? |
[40:06] | Yep. | 对 |
[40:08] | Will you call me strong and stable again? | 你还会叫我”稳健先生”吗? |
[40:11] | Let’s hope. | 但愿如此 |
[40:14] | What’s wrong with you? | 你怎么了? |
[40:16] | What makes you think something’s wrong? | 你为什么认为我有事? |
[40:18] | Well,your cheeks are all flushed,which they. | 你脸都涨红了 |
[40:21] | they weren’t earlier. | 之前不是这样的 |
[40:22] | Is it creeping you out,how observant I am? | 你被吓到了吗 我观察太仔细了? |
[40:25] | I’m sorry.It’s the…it’s the boredom,I’m telling you. | 抱歉 我真的太无聊了 |
[40:31] | remember your girlfriend who just turned out to be a vapid narcissist? | 还记得你提过你发现的女朋友 其实只是个无聊的自我陶醉者吗? |
[40:36] | Your boyfriend turned out to just be a jerk. | 你发现你的男朋友也只是个混蛋吗? |
[40:38] | Jerk,ass,and many dirtier words that are inappropriate for me to use in front of a patient. | 混蛋 蠢货 还有很多我不适合在病人面前用的词 |
[40:46] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[40:47] | Yeah,me,too. | 我也是 |
[40:50] | Well,you want me to help you plot your revenge? | 你想让我帮你设计复仇计划吗? |
[40:53] | – Okay. – Okay. | – 好啊 – 好的 |
[40:55] | Here’s what I’m thinking. | 计划是这样的 |
[40:57] | you go out with me. | 你跟我去约会 |
[40:58] | Just like that.bam.new boyfriend. | 让他觉得我是你的新男友 |
[41:01] | And he’ll be all,”what’s he got that I don’t have? | 然后他就会想”那人有什么是我没有的?” |
[41:05] | ” And you’ll be all,”carotid artery. | 你就告诉他 颈总动脉 |
[41:08] | exposed.Top that,loser. | 还是暴露的 你有吗 衰人 |
[41:11] | ” And he’ll be all,”I can’T. | 他就会说 “我没有” |
[41:14] | – I can’t top that. – ” No. | – “我没有” – “不” |
[41:16] | “I am a loser. | “我输了” |
[41:25] | to be continued. | 未完待续 |