Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:03] this is mary daltry. 她是Mary Daltry
[00:04] She lost consciousness behind the wheel. 她开车时失去意识
[00:05] How’s shane–mypartner? 我的搭档Shane怎么样了?
[00:07] I just didn’t want her to see.I thought she might take offense. 我不想让她看见 她可能会感觉被冒犯
[00:10] Can you get my wife? 能叫我妻子来么?
[00:11] – Baby? – You’re gonna drill into my skull? – 宝贝? – 你要在我的头骨上钻孔?
[00:14] Are you kidding me?The navigational system is dead? 开什么玩笑? 导航系统死机了?
[00:16] Damn it, stan.Stan.Stan. 该死的 Stan Stan Stan
[00:19] Can I watch the surgery?Can I–can you sneak me in? 我能观看手术么? 你能偷偷带我进去么?
[00:22] you’re busted. 你完了
[00:23] I’m going to tell him.I don’t want him seeing other people. 我要告诉他 我不想他约别人
[00:26] What? 怎么了?
[00:28] Nothing.I’M…gonna be late. 没什么 我…要迟到了
[00:30] We need to talk. 我们应该谈谈
[00:31] My wife gets panicky if she doesn’t know what’s going on. 如果我妻子不知道情况 就会很慌张
[00:34] I will keep her updated. 我会即时告诉她情况
[00:35] You seeing anyone? 你在跟人约会吗?
[00:52] at the end of the day, 一天下来
[00:53] the experience of practicing medicine bears little resemblance to the dream. 从医的经历与期望中的完全不一样
[01:01] Are you–are you– are you really okay? 你…你真的没事么?
[01:05] Yeah. 是啊
[01:07] Alex, come on. Alex 拜托
[01:08] That was intense– intense and crazy and just awful. 太疯狂 太可怕了
[01:12] H-how can you be okay after a day like that? 经历了这样的一天 你怎么会没事?
[01:15] We go into medicine because we want to save lives. 我们从医是为了拯救生命
[01:18] U did a good job today, and it was not easy. 你今天做得很好 这件事不容易
[01:22] What you did was not easy. 你做得很不简单
[01:25] It was brave. 而且很勇敢
[01:26] We go into medicine because we want to do good. 我们从医是为了积德行善
[01:34] We go into medicine for the rush, for the high, for the ride. 我们从医是为了追求忙碌 追求刺激和驾驭感
[01:39] But what we remember at the end of most days are the losses. 但一天下来 我们的脑子里只有失落
[01:44] What we lie awake at night replaying is the pain we caused… 我们因此失眠 躺在床上 回想我们带来的痛苦…
[01:51] the ills we couldn’t cure… 和我们无法治愈的病痛
[01:53] I don’t want you to date other people. 我不希望你跟别人约会
[01:56] It may not be enough for you, but I’m trying herE. 也许我不能让你满意 但我已经努力了
[01:59] I don’t want you to date anybody but me. 我不希望你约其他人 除了我
[02:03] The lives we ruined… 我们毁掉的生命…
[02:06] or failed to save. 或是说 没能救活的
[02:12] At the end of the day, the reality is nothing like we hope. 一天下来 希望与现实总是天壤之别
[02:17] The reality is, at the end of the day, 一天下来 现实往往…
[02:20] more often than not, turned inside out and upside down. 背道而驰 颠倒错乱
[02:25] Over here! 在这里!
[02:27] Meredith, get in there.We don’t have time to lose. Meredith 你进去 我们时间不多了
[02:29] Okay.I got the shirt open. 好的 我剪开衬衫了
[02:31] I’m almost there. 我快好了
[02:33] Stop!Stop! 停下来! 停下来!
[02:34] Stop!Just hold still! 停下来! 不要动!
[02:37] Okay.Okay, that’s it.I got–I got it. 好的 好的 我控制住了
[02:39] It stopped.I got it. 不喷了 我弄好了
[02:41] Holy crap. 我的天啊
[02:43] My artery blew. 我的颈动脉爆裂了
[02:45] Your artery blew. 你的颈动脉爆裂了
[02:46] I didn’t think that would really happen. 我没想到真的会发生
[02:47] I mean, I thought it was something that the doctors say might happen because they have to, 我以为医生是要以防万一 才说会爆裂的
[02:51] but I didn’t think that it would really happen. 我没想到真的会这样
[02:53] Me neither. 我也没想到
[03:01] their local tech’s in spokane. 他们的技术人员在斯波坎市
[03:02] That’s five hours away. 有5小时的路程
[03:04] Did you tell them I was in the middle of somebody’s brain? 你告诉过他们我们在做脑部手术么?
[03:05] Yes.The tech is still in spokane. 是啊 但不能改变他们在斯波坎市的事实
[03:08] You can’t just pull the probes out and go to a full craniotomy? 你能不能把探针取出来 然后进行全开颅术么?
[03:12] No.Why not? 不 为什么不行?
[03:14] Uh, the probe is in the tumors. 问题出在肿瘤里
[03:16] Pulling out without the navigation system could damage the brain tissue. 如果没有导航系统 取出探针可能会伤到脑组织
[03:19] And you can’t leave the probe in very long without risking swelling. 但探针不及时取出又会引起肿胀
[03:22] That’s good.What’s your name? 很好 你叫什么名字?
[03:23] Two.Steve.Steve mostow.
[03:26] Dr.Steve mostow, intern. Steve Mostow医生 我在实习期
[03:28] All right, steve, I need you to run to the nurses’ station. 好的 Steve 我需要你跑去护士站
[03:30] Tell them to make an announcement. 告诉他们发一份通告
[03:31] Tell tm we need computer technicians in O.R.Three. 说三号手术室需要电脑工程师
[03:33] Go fast, and scrub in on your way back. 速去速回
[03:35] Yes, sir. 是的 先生
[03:36] – Dr.Shepherd. – Yes. – Shepherd医生 – 我在
[03:37] I did three semesters in computer science before I switched to nursing. 我转去学护理前 学过三个学期的计算机
[03:41] I don’t know what’s wrong, but if it’s something reasonably basic, I… 我看不出是什么问题 但如果问题简单的话…
[03:46] I’d feel a lot better about this if your voice wasn’t shaking. 如果你的声音不颤抖 我感觉会好些
[03:48] My voice shakes when I’m nervous. 我紧张时 声音就会颤抖
[03:50] I’m an imperfect person, but it doesn’t mean I can’t fix the computer. 我没有那么完美 但不等于我不会修电脑
[03:53] All right, rose has three semesters of computer science at– what school did you go to? 好的 Rose学过三个学期的计算机 你在哪所学校学的?
[03:56] Santa cruz. 圣克鲁兹大学
[03:57] That’s a party school. 杂牌大学
[03:58] You want to insult my education, or do you want me to try and help you save your patient? 你是想侮辱我的学历 还是想让我帮忙救你的病人?
[04:01] Ay, who can beat three semesters of computer science at santa cruz? 有谁比在圣克鲁兹大学 学过三学期计算机的人厉害么?
[04:05] Anybody? 有么?
[04:08] Okay, give it a shot. 那好 试一试吧
[04:10] I appreciate the vote of confidence. 感谢你对我的赞同
[04:14] can you see anything yet? 能看见了么?
[04:16] Uh, I see the diaphragm moving. 我看到隔膜在动了
[04:18] Move it up a little more. 在往上来一点
[04:21] – Okay, meredith. – I’m working on it. – 我正在处理
[04:24] you’re not doing a very good job. 你干的不怎么好
[04:26] I am doing a dn fine job. 我干的非常好
[04:28] Don’t you worry. 你不用担心
[04:31] can you–can you– can you close his eyes? 你能…合上他的眼睛么?
[04:34] What? 什么?
[04:36] Stan– can you– can you close his eyes? Stan 你能合上他的眼么?
[04:41] I’m sorry…so sorry. 很遗憾 我很抱歉
[04:47] Meredith, um, uh, stop.Stop right there. Meredith 停下来 就在那
[04:50] I want to freeze that frame. 我希望在这里定格
[04:51] Yeah, his pericardium’s full of blood. 他的心包膜里充血
[04:54] That’s not good.That’s not good at all. 这可不好 太不好了
[04:56] Oxygen, I.V.Start kits.Arnie, monitor. 氧气供应 静脉点滴 工具箱 Arnie 你去拿监控仪
[04:58] Uh, you, pericardiocentesis kit. 你去取心包放液穿刺术的工具
[05:01] His anaty’s all screwed up because he’s hanging upside down. 因为身体倒挂 他的内脏不容乐观
[05:05] Get someone from cardio.Go. 找个心血管科的人来 快去
[05:10] I got tucker waiting for me in the lobby, and I’m already late. Tucker正在大厅等我 我已经迟到了
[05:13] Do me a favor and take the patient through the post-op. 你帮我完成这个手术
[05:16] What? 怎么了?
[05:18] Okay, I wanted to say that when you took me off of hahn’s service today 好吧 我是想说 你今天把我从Hahn那调过来
[05:21] – – dr.Bailey, there’s something wrong with him. Bailey医生 他出问题了
[05:23] His blood pressure’s bottomed out. 他的血压太低了
[05:26] – Dr.Bailey? – O’malley… – Bailey医生?
[05:29] okay, I need you to talk to tucker. 好的 我需要你告诉Tucker
[05:31] I need you to ask him to wait. 你去请他等一等
[05:33] And he’s not going to be inclined to wait, so I need you to ask him nicely. 他并不喜欢等 所以你要心平气和的说
[05:36] Can you please go and ask him nicely to wait? 能拜托你去心平气和的告诉他等下嘛?
[05:40] – Yes, ma’am. – I won’t be long. – 好的 – 我不会太久
[05:42] you see this, stevens? 你看见了么 Stevens?
[05:44] The sternum’s cleaned out, which means we’re almost outta here. 胸骨被清理干净了 意味着我们的工作差不多了
[05:47] You don’t want to stay and watch me work? 你不想留下来看我做手术么?
[05:49] you know, it’s offensive, dr.Sloan, flat-out. 你这样很无礼 Sloan医生 快点吧
[05:51] I asked you if you wanted to stay and watch me work.How’s that offensive? 我请你留下来看我手术 怎么无礼了?
[05:54] Oh, and now you play dumb? 哦 你又开始装傻了?
[05:55] Does that work for you because of the way you look? 你的长相是不是帮了你不少忙?
[05:57] What the hell are you talking about? 你究竟在说什么?
[05:59] I’m saying, if you were homely, you would’ve lost your job a long time ago. 我是说 如果你其貌不扬 早就失业了
[06:04] dr.Hahn, the chief needs you in the ambulance bay. Hahn医生 主任那边需要你
[06:06] We have a paramedic with cardiac tamponade. 有一个医务人员心包膜充血
[06:08] All righty, then.Let’s go, stevens. 那好 我们走 Stevens
[06:11] Okay. 好的
[06:14] nick, can, uh, can you reach your call button? Nick 你够得着呼叫钮吗?
[06:18] I think so. 我想可以
[06:19] No, no, no, no.Don’t move that much. 不不不 不要剧烈移动
[06:21] Okay, um, uh… 好的…
[06:24] just…can–can you reach your phone… 你能摸到电话么…
[06:28] – without moving very much? – I think so.I think so. – 不移动太多? – 我想可以
[06:32] – I got it. – Okay, good.Good, good, good. – 我拿到了 – 好的 太好了
[06:33] Okay, um, dial– al 8, okay? 好的 按8号键 好么?
[06:37] okay. 好的
[06:39] Is that–is that 8? 我拨的是8么?
[06:40] Okay, okay. 好的 好的
[06:41] put it to my ear, okay? 放到我耳朵边 好么?
[06:44] hello, nurses’ station. 你好 护士站
[06:45] Hi.Hi, uh, this is dr.Grey. 你好 我是Grey医生
[06:47] Um, yeah, mr.Hanscomb’s carotid just blew. Hanscomb先生的颈动脉爆裂了
[06:50] Uh, c-c-can you page dr.Sloan for me, please? 你能帮我呼叫Sloan医生么?
[06:53] A-and also dr.Yang? 还有Yang医生?
[06:55] And–ah!I’m gonna go ahead and call this a code blue. 啊! 还要报一个蓝色警报
[06:58] Yes, code blue. 是的 蓝色警报
[06:59] – Can you announce that, please? – Right away. – 能帮我播报一下么? – 好的
[07:01] Thank you. 谢谢
[07:02] – Oy, you can put it down now. – Code blue. – 你能放下电话么? – 蓝色警报
[07:04] That means I’m dead, right? 这意味着我要死了 对么?
[07:05] I meanthat’s what they call when people go, like, flatline? 如果人们快死的时候就说蓝色警报吧?
[07:08] No.I figure we can use all the help we can get. 不是 我是想动用一切能帮上忙的东西
[07:23] I don’t care who it is.I don’t care who it is, jolene. 我不管是谁 不管是谁 Jolene
[07:26] I am leaving this hospital when I am finished here. 我做完这手术 就要走了
[07:28] I don’t care if the patient is on fire. 无论病人是不是快不行了
[07:30] I’m not scrubbing in anywhere else. 别的手术我都不能参加了
[07:31] It’s dr.Yang’S.Lexie grey is paging you 9-1-1. 是Yang医生的呼机 Lexie Grey的911呼叫
[07:34] Dr.Yang, your intern called a code blue on a patient who apparently is not code blue. Yang医生 你的实习生报告了蓝色警报 而他的病人并没有心跳停止
[07:38] What do you mean? 你什么意思?
[07:39] – Why would she call a code if- – go find out. – 她为什么呼叫了… – 去看看
[07:41] Well, I thought you needed me here. 我以为你这里需要我
[07:42] You said you needed me here, and that’s why you pulled me off of cardio. 你说你需要我 才把我从心脏手术里叫出来的
[07:45] No, I’m fine.Go kick some intern butt. 没事了 你去处理实习生吧
[07:50] How you doing, dr.Grey? 怎么样了 Grey医生?
[07:52] Lexie.I’m okay.You okay? Lexie 我很好 你呢?
[07:55] Well, I’m a little freaked out if I’m being honest. 实话实说 我有点害怕
[07:57] Mostly ’cause you look like carrie at the prom. 因为你就像是舞会上的魔女
[08:00] Seriously, you’re wearing, like, half my blood. 说真的 你身上有我一半的血了
[08:02] Which is why we’re hanging some more right now. 所以我们在给你供更多的血
[08:04] – I’m having trouble getting a vein. – why? – 很难找到血管 – 为什么?
[08:06] He’s hypovolemic.His veins are flaccid. 失血量太大 静脉很微弱
[08:08] That’s not a nice thing to say. 这可不是什么好消息
[08:10] That–that’s not a nice thing to say at all. 完全不是
[08:12] – Oh, okay. – Son of a bitch! – 哦 没事 – 该死的!
[08:15] – It’s okay! – Grey, stop that bleeding. – 没关系! – Grey 赶紧止血
[08:16] – It’s okay. – Stop the bleeding. – 没关系 – 赶紧止血
[08:19] I–my hand slipped.I-I got it. 我的手滑了一下 现在好了
[08:21] That– that can’t happen anymore. 不能再这样了
[08:23] That can’t happen anymore, okay? 不能再这样了 行么?
[08:24] Just apply steady, firm pressure. 按压的稳定坚实一点
[08:26] I-I called for sloan. 我呼叫Sloan了
[08:28] Should we just take him to an O.R. 我们现在就带他去手术室么
[08:29] Or– no, there’s no O.R.I was just down there. 手术室都满了 我刚从那过来
[08:34] Tyler, uh, you should run and get some more blood.Just in case, okay? Tyler 以防万一 你再去拿点血过来 好吗?
[08:37] Keep applying pressure.I’m gonna go get sloan. 按住 我去找Sloan过来
[08:39] Wait, you’re leaving? 等等 你要离开?
[08:40] I’ll be right back.You can do this. 我马上就回来 你可以做到的
[08:41] You’re doing this. 你能做到的
[08:46] Are you seeing this, karev? 看到没 Karev?
[08:47] How I’m tightening the cable by hand? 看到我如何固定缝合线了吗?
[08:54] – That’s my face. – What? – 那张是我的脸 – 什么?
[08:56] Up there in the gallery, I built that face. 在观摩走廊里的那张脸 出自我手
[08:58] That’s jane doe. 是那个无名氏
[08:59] The one with amnesia. 患了失忆症的那个
[09:00] Is she a surgeon? 她是个外科医生?
[09:02] I don’t, uh… 我不 嗯…
[09:03] oh, you are– you are so busted. 噢 这下…这下你完蛋了
[09:05] Dr.Sloan, it’s nick hanscomb. Sloan医生 Nick Hanscomb出事了
[09:06] His carotid blew. 他的颈动脉爆裂了
[09:08] Karev, I need you to irrigate thoroughly, finish up and pack the wound. Karev 我要你进行彻底清洗 缝合 然后包扎好切口
[09:10] Wait, you’re leaving? 等一下 你要走了?
[09:11] He can survive without me.My other guy can’T. 这个病人没我死不了 另一个就不行了
[09:12] Oh, there’s no O.R.Available. 但是已经没有手术室了
[09:14] This one will be. 这间就可以
[09:15] I need you to get this room turned around asap. 你们尽快把这里腾出来
[09:16] I’m bringing down my carotid bleed. 我去把颈动脉爆裂的病人带过来
[09:21] Tucker.
[09:25] She’s busy, right?She can’t make lunch? 她在忙吧? 赶不上中饭了?
[09:27] No, she can.She can make lunch.Just a slightly later lunch. 她能赶得上 只是会稍微晚一些
[09:30] – She’s in surgery. – Always is. – 她在给病人开刀 – 总是这样
[09:31] – Yeah, it’s just taking a little longer than she ex- – always does. – 是的 手术比她预期的要稍长些… – 向来如此
[09:35] she’s having a really bad day. 今天她很不好过
[09:37] She’s saving the life of a white supremacist. 她在救一个白人至上主义者
[09:40] This is not a good day. 今天不是什么好日子
[09:41] So she asked me to ask you if you wouldn’t mind just waiting just a little while longer, 她让我过来问你 能不能多等一下下
[09:45] please.She did say please, 拜托了 她说”拜托了”
[09:49] which, as you may know, is not a word she uses that frequently, so… 你知道 她很少这么说的 所以…
[09:53] she really is sorry.It–this shouldn’t be much longer. 她真的很抱歉 这…应该不会太久
[09:56] Fine.But tell miranda I said don’t keep me waiting long.Please. 好吧 但是告诉Miranda 别让我等太久 “拜托了”
[10:01] Okay. 好的
[10:05] lucy.
[10:11] Uh, if it’s all right with you, 嗯 如果可以的话
[10:12] I’d like to update mr.Nolston’s family and meet you in the ambulance bay. 我想去和Nolston的家属说一下最新情况 我们在救护车那见?
[10:19] he’s your patient.Don’t you want me to keep the family informed? 他是你的病人 你不想让我及时告知家属病情吗?
[10:22] I want you to think like a surgeon. 我希望你从外科医生的角度去思考
[10:23] You’re thinking like a social worker, and if you want to be a social worker, 你的想法像个社工 如果你真的想当社工
[10:26] you can save yourself a lot of effort, because the training is 2 years, not 12. 你可以给自己省掉很多麻烦 因为培训期只有2年 而不是12年
[10:30] But if you want to be a surgeon, you caupdate the family when the crisis has passed. 但是如果你想当外科医生 你可以在危机都搞定后再通知家属
[10:36] You’re right.Absolutely.I’m sorry.I… 你是对的 当然 对不起 我…
[10:45] – steve. – Uh, yes, sir? – 是 先生?
[10:47] Did you bring anybody with you? 你带帮手来了吗?
[10:48] Uh, no.The nurses made an announcement, and I waited, but no one came. 呃 没有 护士发出通知了 我等了会 但是没人过来
[10:52] – Rose? – Damn. – 该死
[10:54] Damn it, damn it, damn it. 该死 该死 该死
[10:55] Rose.
[10:56] I don’t have the steadiest hand. 我的手在抖
[10:57] I need to reconnect some wires, and I don’t have the steadiest hand, 我必须把几根线重新接上 而我的手老在抖
[10:59] and when you talk to me, it is less steady. 而我还要跟你说话 这就抖得更厉害了
[11:01] So it’s about the wires? 是线路的问题吗?
[11:02] I think so.I’m pretty sure. 我猜是的 我确定
[11:04] All right.I’ll do it. 好吧 让我来
[11:05] – What? – I’ll do it. – 什么? – 让我来
[11:06] Yosaid yourself you don’t have steady hands. 你说你的手会抖
[11:07] Because I’m nervous. 因为我很紧张
[11:08] Yeah, no, I got that. 是 我知道
[11:09] Let me take care of e wires. 让我来接那几根线吧
[11:11] I’m a neurosurgeon.I have steady hands. 我是神经外科医生 我的手很稳
[11:13] You’re holding the leads in the patient’s brain. 可你正拿着病人脑内的探针
[11:15] Okay.Steve, how’s your hand? 好吧 Steve 你的手怎么样?
[11:18] – Is it steady? – Uh, yes, sir. – 够稳吗? – 呃 是的 先生
[11:19] Good.It better be or you’ll kill my patient. 很好 最好是 否则你会杀了我的病人
[11:21] Hold this very, very still. 千万 千万保持不动
[11:23] Yes, sir. 好的 先生
[11:24] Very still. 尽量不动
[11:26] Good. 很好
[11:29] Sterile sleeves, gloves, plea. 给我消毒过的袖套和手套
[11:31] Tell me what I’ve got to do. 告诉我该怎么做
[11:36] – You talked to tucker? – Yes. – 你和Tucker谈过了? – 是的
[11:37] He says as long as you’rout soon, he’ll wait. 只要你尽快结束 他会等你的
[11:39] Oh, mother of…the hepatic vein was injured. TMD 肝静脉损伤了
[11:43] Uh, can you check for a new murmur? 你能再检查一下是否有杂音吗?
[11:44] Yeah, checking now. 好的 我这就检查
[11:45] O’malley, I need you to go talk to tucker. O’malley 你帮我去和Tucker说一下
[11:47] Just ask him to wait a little longer. 叫他再多等一会
[11:50] But I just scrubbed in. 我刚洗手进来
[11:51] O’malley, ask him. O’malley 去问他
[11:52] Yes, ma’am. 是 女士
[12:06] A person can only rise so high. 人只能升华到这个程度了
[12:10] Now I’m rising above, but there’s a ceiling, and I’m about to hit it. 我在自我升华 但也有个极限 我就快到了
[12:15] let me guess.Air embolus? 我猜是气栓?
[12:22] we’re about to start the pericardiocentesis. 我们准备开始做心包放液穿刺术
[12:26] But with the position of his body, the blood won’t be pooled to the base of the heart, 但是由于他身体倒挂着 血液无法流入心脏
[12:29] I’d still use the subxiphoid rather than the parasternal. 较之胸骨旁 我更倾向于从剑突下走
[12:32] Right.Okay. 好吧
[12:34] Meredith, did you hear that? Meredith 你听到了吗?
[12:35] yeah.Is the kit ready yet? 听到了 工具准备好了吗?
[12:37] Yeah, I’m getting it ready for you now. 是的 现在就给你准备
[12:41] how you doing, ray? 你怎么样 Ray?
[12:42] Grey, you’ve got to be careful with this technique. Grey 你插针的时候必须非常小心
[12:45] If you aim the needle incorrectly, you could nick the very-thin-walled right atrium. 如果插错地方 你可能会弄破极薄的右心房壁
[12:50] Which could cause a cardiac rupture. 从而导致心脏破裂
[12:51] A cardiac rupture, a tension pneumothorax 心脏破裂 张力性气胸 等等
[12:53] – – basically there’s about six different ways she could kill him. 理论上说 大概有六种致死的并发症
[12:56] Are they talking about me? 他们是在说我吗?
[12:58] No, don’t listen to them, ray. 不 别听他们说话 Ray
[13:00] Dr.Hahn… Hahn医生…
[13:01] shut up. 闭嘴
[13:07] Sir, you’re gonna be fine. 先生 你会没事的
[13:10] stevens, go get me an 18 gauge needle before this man’s heart explodes in his chest. Stevens 在这家伙心脏爆裂前 快去给我拿一根18号规格的针
[13:15] Got it. 知道了
[13:23] How you doing, karev? 你怎么样 Karev?
[13:24] Yeah, good.I’m fine. 很好 我很好
[13:26] My nose itches. 我鼻子发痒
[13:28] It itches like crazy. 痒死了
[13:29] Yeah, that’s the anxiety. 是嘛 是焦躁引起的
[13:30] You know you can’t scratch it, so it itches. 你知道不能去抓 所以更痒
[13:35] – What did you do? – Nothing.I was irrigating. – 你干什么了? – 什么也没做 我只是在冲洗
[13:37] All right, I need more suction.Let’s get some exposure here. 好吧 我需要进行更多的抽吸 把这照得亮点
[13:39] It’s coming from inside his chest. 是从胸腔内冒出来的
[13:41] I think his heart’s starting to bleed. 我想是他的心脏出血了
[13:43] Hang a unit of blood. 再挂一袋血
[13:45] Page hahn and sloan, now! 呼叫Hahn和Sloan 快点!
[13:52] Tyler, could you get me more gauze, please? Tyler 请再给我拿点纱布?
[13:54] Yeah, sure. 好的
[13:55] Why do you need more gauze? 为什么你还要纱布?
[13:56] Because I’m bleeding?I’m–I’m still bleeding? 我又出血了?我…我还在出血?
[13:58] Well, we have blood going in, too, nick. 我们同时也在输血 Nick
[14:01] Is it going in as fast as it’s going out? 出血速度和输血速度一样快吗?
[14:03] I’m asking because I’m starting to feel, like, queasy… 我问是因为我开始觉得 好像 恶心…
[14:06] and weak, maybe like a– a person who’s losing a lot of blood. 虚弱 像是…像是失血过多
[14:11] Okay, I’m transferring now, nick.You ready? 好了 我要换纱布了 Nick 你准备好了吗?
[14:17] Lexie…
[14:18] should I be calling people? 我是不是应该打个电话?
[14:20] Should I be calling my family oromebody? 给家里或者其他人什么的?
[14:23] I think…I think the bleeding stopped. 好像…好像不再出血了
[14:26] How you doing, nick? 你觉得怎样 Nick?
[14:28] Oh, dr.Sloan.It’s dr.Sloan. 哦 Sloan医生 是Sloan医生
[14:30] I think the bleeding stopped. 好像不再出血了
[14:31] – You okay? – Do I–do I look okay? – 你还好吗? – 我…我看起来还好吗?
[14:34] Actually, you do. 是的 还好
[14:36] Dr.Grey, looks like you got the bleeding under control. Grey医生 看来你控制住了出血
[14:39] why would it stop? 为什么不出血了?
[14:40] It could have been the herald bleed, which means, 可能只是暂时的 也就是说
[14:42] um, there’s a possibility of it bleeding again. 有再次出血的可能性
[14:44] But it won’t, ’cause I’m gonna get it closed up before it does. 但不会了 因为我会在那之前缝合伤口
[14:46] there’s no O.R. 没有手术室了
[14:47] There will be in ten minutes. 十分钟后就有了
[14:48] Dr.Grey, get a pressure dressing on this wound. Grey医生 按住伤口
[14:50] Dr.Yang, get him prepped for transfer, and straight to O.R.Three. Yang医生 作好转移准备 直接推进第三手术室
[14:53] I’m gonna make sure it’s cleared out. 我去确认手术室
[14:54] You did good work, grey. 做的很好 Grey
[14:55] Thank you. 谢谢
[14:58] I’m in love with you now. 我爱上你了
[15:02] I’ve forgotten entirely about my ex. 我完全把前女友抛在脑后了
[15:10] – oh, come on.Are you kidding me? – What? – 哦 拜托 别开玩笑了 – 怎么?
[15:12] Oh, I have a patient on the table who’s– I gotta go. 哦 我的一个病人在手术台上…我得走了
[15:15] erica– uh, stevens, page the cardio fellow, then book an O.R. – 呃 Stevens 呼叫心血管科的人 预定一间手术室
[15:18] Have it waiting when they get him free. 等把他弄出来后要准备好手术室
[15:30] Why am I not surprised? 我怎么一点都不意外?
[15:32] Dr.Bailey is very sorry.She’s very, very sorry. Bailey医生说她很抱歉 她非常 非常抱歉
[15:34] I’m outta here. 我走了
[15:35] She just asked me to ask you if you could wait just a– a little while longer. 她让我问你能不能再多等一…一小会儿
[15:38] She’s almost done with the surgery. 手术就快结束了
[15:39] It took a– it’s just more complicated than she expected, but she is almost done. 手术…手术只是比她想象的稍许复杂一些 她马上就结束了
[15:45] Fine, I’ll wait. 好吧 我再等一会
[15:46] But you tell her I am tired, tired of her choosing everything over me and our marriage. 但是你告诉她我已经厌倦了 厌倦她置一切于我和我们的婚姻之上
[15:50] You tell her this is the last time.I’m finished. 你告诉她这是最后一次 我们完了
[15:52] And you tell her the only reason I’m staying here is to tell her that myself. 告诉她我还留在这只是想当面告诉她这些话
[15:57] What the hell did you do, karev? 你究竟干了什么 Karev?
[15:58] Nothing.Uh, I cut the cable.The bleeding- 什么也没干 呃 我切断了电缆 出血…
[16:00] – you cut the cable? 你切断了电缆?
[16:01] What, you were showing off for your girlfriend? 怎么 在你女朋友面前显摆?
[16:03] Do you have any idea how screwed you are? 你知道你都干了些什么吗?
[16:04] It’s not his fault.One of the heart graft’s blew. 不是他的错 心脏搭桥的一边爆裂了
[16:06] I’m holding this guy’s left coronary with a clamp. 我用夹子固定住他的左冠动脉
[16:08] Did somebody page hahn? 呼叫Hahn了吗?
[16:09] I’m here.What the hell happened? 我在这 究竟发生什么事?
[16:10] His heart graft blew. 他心脏搭桥的一边爆裂了
[16:11] Oh, damn it. 哦 该死
[16:12] the only thing I need you to do, karev, is to stay quiet and get more suction in here. 我只需要你做一件事 Karev 保持冷静 在这里进行抽吸
[16:16] just hold on to that. 坚持住
[16:25] O’malley?
[16:27] Your husband is waiting. 你丈夫在等你
[16:27] Your husband is waiting. 你丈夫在等你
[16:29] Good. 很好
[16:29] Good. 知道了
[16:31] – He’s waiting and- – I heard you. – 他在等你 还… – 我听到了
[16:31] – He’s waiting and- – I heard you. – 他正在等你 还有.. – 我知道了
[16:32] Why aren’t you scrubbed in?I could use a hand. 你干吗不洗手上台?我需要帮手
[16:32] Why aren’t you scrubbed in?I could use a hand. 怎么不过来帮忙? 我这正缺人手呢
[16:36] He, uh, he said something about you choosing… 他 呃 他说你置…
[16:36] He, uh, he said something about you choosing… 他..他说你一点都…
[16:39] everything over your marriage. 一切于你们的婚姻之上
[16:39] everything over your marriage. 不在乎你的婚姻和家庭
[16:43] He said that? 他那么说的?
[16:43] He said that? 他这么说的?
[16:46] What else did he say? 他还说什么了?
[16:46] What else did he say? 还说了什么?
[16:47] I think that was about it. 我认为就这些了
[16:47] I think that was about it. 大概就这样了
[16:48] You think or you know? 你认为还是你知道?
[16:48] You think or you know? 大概? 你确定吗?
[16:52] he–he said that this was the last time and that he was finished. 他说这是最后一次 他受够了
[16:57] I’m in surgery, o’malley. 我正在动手术 O’malley
[17:00] Did you tell him that I’m trying to save a man’s life here? 你有跟他说我正在救人吗?
[17:02] Yes. 说了
[17:04] That I want to be there with him right now, but if I were to leave, 我当然想去找他 但如果现在离开
[17:08] this man would die, did you tell him that? 这个人会死的 这些你都跟他说了?
[17:09] Yeah, yes. 说了
[17:10] You need to go back out there and tell him that I took a vow– a vow to save lives. 你现在就去告诉他 我曾宣誓要拯救生命
[17:16] And he might want to member that he also took a vow– for better or for worse. 他还别忘了 不管怎么说 他也有誓言
[17:20] You tell him that it’s his job as a husband to understand that. 你就去告诉他 作为丈夫 他有义务体谅我
[17:25] You tell him that I’m standing by my vow, for better or for worse. 无论如何 我正在履行我的誓言
[17:29] You tell him I’m holding him to his vow. 也时刻牢记着他的誓言
[17:31] You tell him if he’s thinking about leaving right now, 你告诉他 如果现在要走
[17:34] that he might find himself hurt and wounded and needing an operation, 等哪一天受伤需要动手术时
[17:39] and he may not get a surgeon who is as married to her vows as I am. 他可能不会碰上像我这样负责的大夫
[17:42] You tell him that. 你就这样告诉他
[17:47] – Can’t I just do some charts? – Go. – 我能不能去填填表啥的? – 别废话
[17:58] – it’s in. – It’s in? – 没问题了 – 好了?
[18:00] Wire’s in. 电路修好了
[18:04] Steve, are you still? Steve 你没动吧?
[18:05] Yes, sir.Very still. 是的 一点儿也没敢动
[18:11] Stop looking at me like I killed your patient. 别搞得好像我杀了你的病人似的
[18:12] I am not a computer technician.I did my best.I gave it a shot. 我又不是电脑技师 我尽力了 多给了它一次机会
[18:15] You didn’t do your best. 你还没有尽全力
[18:16] Yes, I did do my best.It was my best, damn it. 我尽力了 尽全力了 见鬼
[18:18] Shh.Calm down. 嘘 冷静
[18:19] Take a deep breath and think. 深呼吸 然后好好想一想
[18:21] What did you miss? 有没有漏掉什么?
[18:22] What are you forgetting? 忘了什么没?
[18:31] you forgot the restart button? 忘记按重启键了吗?
[18:33] I forgot to press the restart button. 忘按重启键了
[18:36] – It’s working. – It’s working. – 现在好了 – 现在好了
[18:41] santa cruz is not just a party school. 圣克鲁兹大学还是有两下子的嘛
[18:43] – Uh, dr.Shepherd. – Yes. – Shepherd医生 – 怎么了
[18:45] Uh, sleeves. 袖子
[18:52] This was never my plan, to…to die this way. 我从没想过会这样死去
[18:56] You’re not dying, nick. 你不会死的 Nick
[18:57] you’re going to the O.R. 我们会给你动手术
[18:59] No, I know. 我知道
[19:00] That’s what I’m saying. 我就是那意思
[19:02] I mean, I think we kind of have some say, or at least a feeling. 我想我们或许由此一说或者至少有这种感受
[19:07] But I never had that feeling, so I can’t die, right? 但我还没有那感觉 所以我还不会死 对吧?
[19:16] I don’t feel good.I feel… 我不太舒服 觉得有些..
[19:20] Nick…
[19:22] Nick, can you squeeze my hand? Nick 你能抓住我的手吗?
[19:23] Oh, my god.What happened? 我的天 到底怎么了?
[19:24] The blood to the right side of his brain is–he had a stroke. 供给他右脑的血液… 他中风了
[19:26] It looks like he had a stroke. 看上去是中风了
[19:27] Okay, let’s go.Let’s move him carefully.Let’s go. 我们快点 小心移动他 快
[19:32] You can’t cry, lexie. 现在还不是哭的时候 Lexie
[19:33] This isn’t over.You can’t cry. 这还没有完 你不能哭
[19:42] you need to find the xiphoid process. 你要找到他的剑突
[19:45] Can you feel it? 找了吗?
[19:47] got it. 找到了
[19:48] Okay, now go two finger breadths to the left of the xiphoid. 好 现在往剑胸骨左边移动两指宽的距离
[19:52] I’m there. 可以了
[19:54] Here. 拿着
[19:58] 18 gauge. 18号针管
[20:00] That is a ry big needle. 这针管太大了
[20:02] I know.I’m sorry. 我知道 对不住了
[20:04] You’re going to angle the needle toward the left shoulder.Don’t stab. 现在 将针尖移动到他的左肩 别伤到他
[20:07] You don’t want to hit the ventricle, and you don’t want to drop the lung. 不要刺到他的心室 肺叶
[20:10] That wouldn’t help matters either. 那样救不到他
[20:11] I changed my mind.I want out. 我改主意了 我想出去
[20:13] This is gonna help you, ray. 这对你有帮助 Ray
[20:15] I’m gonna go on three, okay? 我数三下 好吗?
[20:17] One, two-
[20:19] – wait.Tell–tell stan’s wife I’m sorry. 等等 替我向Stan的妻子致哀
[20:22] T-tell sara I’m sorry .. 跟Sara说 我很难过
[20:25] tell her yourself.One, two– 你自己去跟她说
[20:29] wait.Wait. 等一下
[20:31] We’re running out of time. 我们没时间磨蹭了
[20:32] – Just wait a minute. – Okay. – 只要一分钟就好 – 行
[20:34] What’s taking so long? 里面什么情况?
[20:35] He’s not ready. 他还没准备好
[20:37] I’m trying not to be scared. 我在努力平静下来
[20:39] I don’t wanna die scared. 我不想这么恐惧的死去
[20:40] I wanna not be scared. 我要平静下来
[20:42] Ray, listen to me. Ray 听我说
[20:45] It’s good to be scared. 感到恐惧是好事
[20:47] It means you still have something to lose. 意味着你并不是一无所有
[20:54] Are you scared? 你害怕吗?
[20:58] All the time. 无时无刻
[21:02] Okay.That’s good. 好吧
[21:05] Okay.I’m ready. 我准备好了
[21:08] But don’t–don’t count. 但是你别数了
[21:09] Just do it.Just do it so I don’t know it’S… 扎下去就是了 这样我不会…
[21:17] The infection went to his heart. 他的心脏也受到感染了
[21:19] His hack of a surgeon didn’t check the grafts. 他的临时大夫没有检查嫁接部位
[21:22] I should’ve caught it. 我早就该发现了
[21:23] I should’ve checked.I missed it.Damn it. 我本该检查到的 居然漏了 见鬼
[21:25] How did I miss it? 我怎么能忘了呢?
[21:26] Stupid.Stupid.Stupid. 太白痴了 我真是个猪头
[21:28] that’s fascinating, dr.Hahn. Hahn医生 真是奇怪啊
[21:29] What? 怎么了?
[21:31] You’re as unkind to yourself as you are to everyone else. 你对待自己和对待别人一样地苛刻
[21:33] Sloan.
[21:36] Dr.Sloan, his artery blew again, and he appears to be having a left-sided C.V.A. Sloan医生 病人的颈动脉又爆了 并且伴随着左侧中风
[21:40] – Where is he? – I– – 他人呢? – 我..
[21:42] here.You told me to bring him here. 他在这呢 你让我把他带过来的
[21:45] Hahn, are you close? Hahn 你快完了吗?
[21:47] No. 没
[21:48] Yang, get him to a sterile procedure room. Yang 找间无菌室
[21:50] Run! 快!
[21:51] Let’s go.This way.Okay, I’m done.I can help. – 走 这边 – 好 我这边完了 我来帮忙
[21:53] What do you want me to do? 你需要我做什么?
[21:54] I need an anesthesiologist, i need a nurse, I need equipment. 我要一名麻醉师 一名护士 以及相关设备
[21:56] I’m on it. 我去准备
[21:56] Uh, karev, stay with hahn. Karev 你留下来帮Hahn
[22:02] This man has four children. 他有四个孩子
[22:04] He has four children. 四个孩子啊
[22:11] I feel like I’m going in too far. 我觉得好像插得太深了
[22:12] Uh,pull back,pull back. 往回拔一点
[22:15] Pull back,pull back. 往回拔
[22:16] Chief,what am I doing? 主任 我该怎么办?
[22:17] You’re too far in. 太深了
[22:18] There’s some S.T.Elevation. ST段有点抬高
[22:20] Try angling more forward. 把角度再往前推一点
[22:25] I got it.I got it. 我成功了
[22:28] Ray?
[22:31] That feels good. 我现在舒服点了
[22:33] I can breathe. 也能呼吸了
[22:34] Okay,he’s almost stable. 他差不多稳定下来了
[22:36] Get ready to cut him out. 准备把他弄出来吧
[22:39] All right. 好的
[22:40] All righ we’re gonna get you outta here. 我们要帮你离开这里了
[22:41] We’re getting you outta here right now. 我们马上把你救出来
[22:45] oh,you’re bleeding. 你流血了
[22:47] That’s ray’s blood. 是Ray的血
[22:48] Let me see that. 给我看下
[22:55] You could use a couple of stitches. 这儿都要缝针了
[22:58] Now you stayed calm and focused and efficient in a very stressful situation. 你在刚才那种情况下 还那么沉着 专心而且迅速
[23:05] That’s impressive. 表现的很棒
[23:07] I was scared. 我很害怕的
[23:09] You did it anyway. 但你还是成功了
[23:11] Like I said… 就像我说的
[23:13] impressive. 很棒
[23:22] Do not tell me that there isn’t an O.R.Available.This is for the chief of surgery. 别跟我说现在没有可用的手术室 这可是院长的手术
[23:25] There is a paramedic’s life on the line.You need to find one now. 外面有个救护人员快不行了 你得立刻找到一间
[23:29] I’ll see where we are. 我尽量找找看
[23:30] Dr.Stevens. Stevens医生
[23:31] Thank god.How is he? 谢天谢地 他没事吧?
[23:33] Um,I-I believe he’s still in surgery,but I don’t know. 他现在应该还在手术呢 但我不清楚具体情况
[23:38] You don’t know?Why–w don’t you–you– well, 不知道? 你怎么能不知道呢?
[23:40] you said that you were gonna keep me informed and 你说过一有消息就会告诉我们的
[23:42] — I know.I’m sorry.I’m–I’m on another case now. 我知道 很抱歉 我现在还有别的病人
[23:44] But I was gonna check back and– you’re on another case? – 但我正要去检查.. – 你在忙别的病例?
[23:47] I’m sorry. 抱歉
[23:49] Well,I-I-I have four kids here. 我这有四个孩子
[23:50] I have four terrified children who think that their dad’s gonna die any minute. 四个孩子都吓坏了 他们觉得随时都会失去父亲
[23:53] I,uh– did you have lousy instructors who didn’t teach you how to be a good doctor, 你蹩脚的老师 难道没教你怎样做个好医生吗?
[23:57] or just really bad parents who didn’t teach you how to be a decent human being? 还是白痴父母没教你怎么做正人君子?
[24:02] stevens,O.R.Two is clearing out now. 二号手术室现在空出来了
[24:04] Thank you. 谢了
[24:05] Uh,my husband is jacob nolston,and he went into surgery hours ago. 我的丈夫是Jacob Nolston 好几小时前就上手术台了
[24:09] Could you please just find someone who can tell me whether he is dead or alive? 你能不能找人跟我说下他的情况?
[24:14] She said that? 她那么说的?
[24:15] Look,if you could just wait a few more minutes,you guys could talk to each other because, 那麻烦你再多等一小会儿 这样你们就能当面交谈了 因为
[24:19] you know,things get lost in translation,because,you know, 这样的传话只会加深误会
[24:22] this is clearly not a way to have what is obvisly a very,very important conversatN. 而且这么重要的事情 很显然不该通过传话来进行
[24:25] It is clearly not very important. 显然没那么重要
[24:28] Our marriage is falling apart,and she sends you to save it. 我们的婚姻要完蛋了 她却派你来挽救
[24:31] Tucker.
[24:34] She’s in surgery. 她在做手术
[24:36] She’s saving a life.She’s literally saving a life,and she’s gonna be here soon. 在救人 在救一个活生生的人 而且她马上就会过来的
[24:39] She’s always saving a person’s life.She’ll always be here soon. 她永远都在救人 而且永远都说马上会过来
[24:43] You go ask her,when exactly is “soon” gonna come? 那你去问她 “马上”到底指多久?
[24:59] excuse me.You’re,um… 抱歉 你就是..
[25:02] you’re the one who came to get me,who told me about stan? 那位来告诉我Stan出事了的人吧?
[25:06] Yes. 是的
[25:08] Is ray,um… Ray他..
[25:09] he’s in surgery. 我们在给他做手术
[25:12] Okay. 好的
[25:14] I have to go.I have to get– I have to get outta here,so… 我该走了 我要..我得离开这里..
[25:19] look,can you tell him that,um… 这样 你能不能替我告诉他…
[25:22] that I’m sorry that I– that I can’t stay here? 我很抱歉不能陪他?
[25:25] But I just–I just can’t come back here right now. 现在我真的不能呆在这里
[25:27] Ray wanted me to tell you that he’s sorry,too. Ray也要我向你道歉来着
[25:30] He’s sorry he couldn’t save stan. 他很抱歉没能救到Stan
[25:33] He wanted me to tell you that in case he didn’t make it. 他怕自己熬不过去 所以要我来告诉你
[25:38] You think he’s not gonna make it? 你觉得他熬不过去?
[25:40] I hope he makes it. 我希望他能活下来
[25:42] But you won’t be here,so… 但是你不打算留下 所以…
[25:47] my husband is dead. 我丈夫死了
[25:50] He’s dead… 他死了
[25:52] somewhere in this hospital. 就在这医院里
[25:55] How am I supposed to– to stay here? 我怎么能呆得住?
[26:00] I don’t know. 我不知道
[26:03] I don’t know. 真的不知道
[26:05] But I know that if ray makes it,he’s gonna wake up,and he’s gonna have no one. 但是我知道 如果Ray活下来 当他醒来时 身边会没有任何人
[26:11] And you’re gonna go home,and–and you’re gonna have… 你回到家 然后…你身边也…
[26:15] no one. 没人陪
[26:17] I think it’s better to have someone. 我觉得有人陪会更好一点儿
[26:19] Even if it hurts,even if it’s the most painful thing you have to do, 即使这样会伤心 是最让你痛苦的事
[26:24] even if it’s the most painful thing you’ve ever had to do, 即使这是你做过的最痛苦的事
[26:28] I think it’s better to have someone. 我觉得还是有人陪会更好一点儿
[26:31] See this skin,o’malley? 看见这块皮肤了么 O’malley?
[26:35] It looks a little…jagged. 看起来有点儿…参差不齐
[26:38] Does it look jagged to you? 你看着觉得有参差不齐么?
[26:40] ‘Cause if it is jagged,I’m going to have to reposition the incision so that it approximates more correctly. 因为如果有 我就得重切一个口 让它更精确点儿
[26:48] If I do that,this man’s swastika tattoo might be unrecognizable. 如果我这么做 这家伙的纳粹刺青可能会有点儿模糊了
[26:58] Yeah,it’s a little jagged. 对 是有点儿参差不齐
[27:01] I thought so,too. 我也这么觉得
[27:05] He left,right? 他走了是么?
[27:07] Yes,he left. 是 他走了
[27:10] 10-blade. 10号刀
[27:14] more lap pads,stevens. 再拿点儿防水衬褥 Stevens
[27:17] Pack them all around the heart. 在心脏周围放满
[27:25] suction. 吸一下
[27:28] Come on,ray. 加油 Ray
[27:29] Fight. 挺住!
[27:34] You will not die. 你不会死的
[27:50] don’t do this,mary.Come on. 你不能死 Mary 挺住
[27:52] Don’t do this. 你不能死
[27:54] I need more light.Can I get more light? 我需要再亮点儿 能不能把灯再调亮点儿?
[27:58] Come on.Come on. 挺住 挺住啊
[28:00] he’s coding. 他快不行了
[28:01] Come on. 挺住
[28:02] Live.Please live.Please. 活下来 请你活下来 求求你
[28:06] Please. 求你了
[28:23] He looks bad.He… 他看起来情况不太好 他…
[28:25] he looks really bad. 情况真的很不好
[28:26] Well,his heart was severely damaged and his lungs were compromised. 他的心脏严重受损 肺部也受到一定损害
[28:31] But ‘s young and strong,and our hope is that he’ll be just fine. 但是他很年轻 身体也好 我们只能希望他会好起来
[28:51] Ray.
[28:55] Ray.
[28:59] I’m here. 我在这儿呢
[29:12] Well,your liver had more damage than we saw on the C.T. 你的肝脏比CT图上看到的损伤更严重
[29:15] And then we found a perforation in your bowel. 我们还发现肠子上有一处穿孔
[29:18] But we took care of it all,and you should have a full recoverY. 不过我们已经都修复过了 你应该会完全康复的
[29:20] Well,not a full recovery. 不是”完全”康复
[29:25] Dr.Bai– she did this on purpose,right? Bai医生…她故意的对不对?
[29:29] I don’t understand. 我不太明白
[29:31] Uh,you have a black partner,right? -yeah? – 你有个黑人同事是吧? – 怎么了?
[29:34] Mary? -yeah – 是啊
[29:36] Do you know how she is? 你知道她怎么样了么
[29:38] Oh,you– are you two friends? 你们 你们俩是朋友?
[29:41] Oh,look,I’m not the devil,okay? 我又不是魔鬼?
[29:44] I’m just a guy with a belief system. 我只是个有信仰的人而已
[29:48] Mary’s a nice girl.We save lives together.That’s a good time. Mary是个好姑娘 我们一起救人 那一刻很美好的
[29:52] Now if she wanted to marry my brother,I’d have a problem with that,but so would a lot of people. 但如果她想嫁给我弟弟 我就有意见了 很多人也都会有意见
[29:57] I’m not that much different than most of the people that you know. 我和其他大多数人差不多
[30:03] Well,dr.Bailey did save your life today. Bailey医生今天救了你
[30:07] A black woman saved your life at great personal cost. 一个黑人女性凭借”崇高的”个人价值观 救了你
[30:10] So maybe next time you’re looking at your tattoo, 所以也许下次你看着纹身时
[30:12] and you’re thinking how much better all us white guys are than everyone else,you think about that. 想想我们这些白人真比其他人好很多吗 不妨好好想想
[30:17] Because between you and me,if i had been alone in that O.R. 说实在的 如果只有我在那间手术室里
[30:20] You’d probably be dead right now. 你现在可能已经死了
[30:23] And,uh,since we’re sharing belief systems, 既然我们在交流各自的信仰
[30:25] I believe,if you were dead,the world would be a better place. 我相信 如果你死了 世界会更美好
[30:41] How’s he doing? 他怎么样了
[30:43] Oh,he’s okay. 他还好
[30:44] The surgery was pretty hairy. 手术时状况多端
[30:46] He blew a graft when we were closing. 我们马上就要移植完的时候他给弄砸了
[30:48] But he’s starting to rally. 不过之后他又振作起来了
[30:49] Good.That’s good. 不错 很不错
[30:53] What are you doing here? 你在这儿干嘛?
[30:54] I was just checking– we did just fine without your help. – 我就是来看一下… – 不用了 我们好着呢
[30:58] You mind? 你介不介意离开这儿?
[31:17] you’re not heading home? 你不回家?
[31:19] Just easier at this point to stay here till tucker’s asleep. 不妨先坐坐 等Tucker睡着了再回去 比较轻松
[31:26] You know,I rose above,too,today. 你知道吗 我今天也挺过来了
[31:29] Yes,you did. 是的 你挺过来了
[31:31] You were having a hard day,you were busy rising above, 你今天很难熬 你疲于振作起来
[31:34] but so was I,which is why I haven’t said anything. 但我也一样 这也是我什么都没说的原因
[31:38] But now the day is over,and I’m done. 不过现在今天过去了 我也好了
[31:41] Excuse me? 什么意思?
[31:42] You know,what you did,pulling me off of hahn’s surgery,was an abuse of power. 你明白的 你这样 把我从Hahn那儿调出来属于滥用职权
[31:47] you know,you needed help?Okay. 你需要帮助吗? 好
[31:49] But you used me because of the color of my skin. 但是你利用我 仅仅因为我的肤色?
[31:52] I mean,you compromised the quality of my education because of my color. 我是说 你无视我接受的教育 却只看到我的肤色?
[31:58] I resent it. 我痛恨这一点
[32:13] you saved her life. 你救了她
[32:15] No,I fixed her brain,restored her motor skills and did a highly stressful,extremely difficult procedure. 不 我修复了她的大脑 挽救了她开车技术 完成了一项超高压力 极度困难的手术
[32:19] But,no,no,you saved her life. 但 是你救了她 不是我
[32:52] Okay. 好吧
[32:54] Thanks.That was… 谢谢 这真是…
[32:58] okay. 好吧
[32:59] Your voice is shaking. 你的声音在颤抖
[33:01] I’m an imperfect person. 我又不是个完人
[33:20] Are his parents coming? 他父母来了吗?
[33:21] They’re on a plane from california. 在从加利福尼亚过来的飞机上
[33:24] You gonna wait? 你要等着?
[33:26] Yeah,I’m gonna wait. 是的 我等着
[33:48] I don’t want you to date other people. 我不希望你和别人约会
[33:51] It may not be enough for you,but I’m trying here. 可能对你来说还不够 不过我在努力
[33:53] So I don’t want you to date anybody but me. 所以我不希望你和别人约会
[33:57] That’s it. 就这些
[34:02] Except… 除了…
[34:04] I’m scared as hell to want you. 我自己都吓到了我竟然这么想得到你
[34:07] But here I am,wanting you anyway. 但是我就在这儿 无管怎么样 都想得到你
[34:10] And fear means I have something to lose,right? 恐惧就意味着我并非一无所有 对吗?
[34:13] And I don’t want to lose you. 我不想失去你
[34:20] Meredith– don’T. – 别…
[34:22] Don’t say anything. 什么都别说
[34:24] I’m gonna leave,and you can say something tomorrow. 我马上就走 你可以明天说
[34:29] That’s progress,rht? 这算是进展 对吗?
[34:46] Are you–are you– are you really okay? 你…你…你真的没事儿?
[34:51] No,alex,come on. 不 alex 别这样
[34:52] That was intense– intense and crazy and just awful. 今天那么紧张…紧张 疯狂 简直糟糕透顶
[34:57] H-how can you be okay after a day like that? 这样一天下来 你怎么可能还没事儿?
[35:00] Uh,alex.
[35:02] Alex.
[35:04] Why won’t you talk to me? 你为什么不愿意跟我说说呢?
[35:06] What do you want me to talk about,rebecca? 你想让我说什么 Rebecca?
[35:09] How a guy almost bled out while I watched,or how I got suspended for a week ’cause you were there? 我照看的家伙怎么差点就出血致死? 还是因为你 我就被停职一周?
[35:13] Ava.It’s ava,not rebecca. Ava 是Ava 不是Rebecca
[35:15] Right. 没错
[35:16] You’re playing dress up. 你在玩儿变身游戏
[35:18] You’re here playing dress up. 你来这儿玩儿变身游戏
[35:20] You have a husband,rebecca. 你有丈夫的 Rebecca
[35:21] You have a baby,and I have a life. 你有孩子 我也有我的生活
[35:24] That girl you were talking to earlier today when you were playing med student? 今天你假装实习生的时候 跟你说话的那个女孩儿
[35:27] I’m screwing her. 我在跟她在一起
[35:28] And she might be a bigger wreck than I am,but at least she’s not married, 可能她比我还逊 但至少她没结婚
[35:31] at least she’s not gonna get me suspended,at least she’s 至少她不会让我被停职 至少…
[35:34] – -she’s not trying to pretend to be somebody she’s not. 她不会装作是别人
[35:36] Alex– no,you gotta ask yourself what you’re doing here. – 不 你得问问自己到底来这儿干什么
[35:39] ‘Cause I think if you could get honest,if you could just tell the damn truth for one minute, 如果你能诚实一点儿 如果你能说该死的一句实话
[35:43] I think you have to admit you’re not here to talk. 我觉得你就得承认 你来这儿不是为了说话的
[36:14] you did a good job today,and it was not easy. 你今天干的很不错 挺不容易的
[36:18] What you did was not easy.It was brave. 你的所作所为很不容易 很勇敢
[36:25] We killed him. 我们害死了他
[36:28] The hospital… 这家医院…
[36:33] sloan,us… Sloan 我们…
[36:37] we were not prepared. 我们根本没准备好
[36:44] Yeah,that happens sometimes. 是 有时候会发生这种事儿
[36:49] That’S… 那…
[36:53] do you have any idea how backrds that is? 你想过我们帮了多少倒忙吗?
[36:57] We help more than we hurt. 我们救助的远比伤害的要多
[37:07] I have no one. 我没人陪
[37:36] this is gonna sound bizarre. 这听着会有点儿诡异
[37:39] I realize at this point that this is gonna sound bizarre,but… 我知道现在听着会有点儿诡异 但…
[37:44] any chance you people want to get a drink with me? 你们有没有人想跟我一起去喝一杯?
[37:48] Why would we want to do that? 为什么你想让我们这么做
[37:50] She’s saying she needs a friend. 她是说她需要个朋友
[37:53] Okay.Fine.Let’s drink. 好 我们去喝酒
[37:54] You won’t hit on me? 你不准又勾搭我
[37:56] I can’t promise that. 这我可不能保证
[37:57] If I say please? 如果我求你不要呢?
[37:58] He still can’t promise that. 他还是不能保证
[38:04] Fine. 好吧
[38:18] hey,I brought supplies. 嘿 我带了点儿吃的
[38:33] some days,the whole world seems upside down. 某些天 整个世界似乎颠倒过来
[38:36] She’s got no one. 她没人陪
[38:54] I’m drinking. 我要喝酒
[38:56] Are you drinking,lexie? 你喝酒吗 Lexie?
[38:59] Yeah,a drink would be good. 好啊 喝点儿酒挺好
[39:21] I was hahn’s right hand today. 今天我就是Hahn的助手
[39:26] That’s– that’s good,right?That’s great. 那 那很好是吧? 不错啊
[39:32] I think a patient feels better if they know their kids aren’t terrified. 我觉得如果病人的孩子没有被吓到 病人会好受很多
[39:37] I think they’re more likely to pull through surgery if they kn that their wives are not panicked. 我觉得如果他们老婆能够冷静点 他们更可能挺过来
[39:40] I think those thgs matter. 我相信这些事都很重要
[39:42] Well,they do matter. 确实很重要
[39:44] I’m never gonna be cristina. 我永远也做不到Cristina那样
[39:48] It’s just not gonna happen.And I am never gonna be erica hahn. 就是不可能的 而且我也永远做不到Erica Hahn那样
[39:51] I am not… 我不是..
[39:53] kick-ass. 最棒的
[39:55] Thank god for that. 谢天谢地
[40:08] I love you. 我爱你
[40:12] I love you. 我爱你
[40:17] We’re not gonna make this work,are we? 我们这样行不通的 对吗?
[40:24] Marriage is hard.I mean,even when it’s right… 婚姻并不容易 我是说 就算有时候它是对的
[40:27] it’s hard,and… 也不简单
[40:34] next time I do it,I just want it to be forever. 下一次 我会更加努力 我希望它能够永久
[40:40] And I don’t– I don’t think it’s our chemistry. 我觉得问题不在我们之间的感觉
[40:45] I think it’s our timing. 只是时间不对
[40:50] But I don’t think it’s our chemistry. 但是我们彼此是有感觉的
[40:55] So we’re saying maybe someday? 那你是说以后也可能了?
[41:03] Yeah,yeah,we’re saying maybe someday. 对 以后的某一天
[41:35] Come on,izzie. 来啊 Izzie
[41:37] Dance party. 热舞派对
[41:40] You want to dance? 你想跳吗?
[41:45] I will if,uh,you want me to. 如果你这样希望的话
[41:48] And then somehow,improbably and when you least expect it, 然而不知怎的 就在你意料之外时
[41:53] the world rights itself again. 这世界又自己重返正轨
[41:58] Grey’s anatomy Season 4 Episode 10
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号