Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “gr’s anatomy”…
[00:01] can I have the key back? 我要拿回钥匙
[00:03] I heard we broke up,so I want it back. 我们分手了 我要拿回钥匙
[00:04] Can it have it,please? 可以吗?
[00:05] Did you find an apartment yet? 你找到公寓了吗?
[00:06] ‘Cause I was thinking about getting one. 我也要找地方住
[00:08] Can you make sure I stay on Hahn’s cardio service? 你能让我留在心外科吗?
[00:11] Where you guys going? 你们去哪?
[00:11] You going to joe’s?I’ll come meet you. Joe的酒吧? 我也去
[00:13] I can’t sleep. 我睡不着
[00:14] What’s wrong with me? 怎么回事?
[00:15] Severe abandonment issues. 被遗弃后遗症
[00:17] Psych is crap. 我不信心理学
[00:18] Derek kissed rose? Derek吻了Rose?
[00:19] Yesterday we were dating other people. 昨天我们还跟别人约会
[00:20] That’s not the point. 这不重要
[00:21] You weren’t ready. 你没准备好
[00:22] And rose is? Rose准备好了?
[00:23] You want to go to dinner with me tonight? 今晚和我吃饭吧
[00:30] we like to think that we are rational beings… 我们总觉得自己是理性的
[00:35] humane… 有人情味
[00:38] conscientious… 尽职尽责
[00:43] civilized… 有教养
[00:48] thoughtful. 会反思错误
[00:52] This is your third session,and you still haven’t said anything yet. 这是第三次了 你还是一言不发
[00:57] Now while I love the quiet time,I’M… 我喜欢安静 但…
[01:01] I read a study that, 我读了一篇论文
[01:04] uh,says that just the act of going to therapy is beneficial, 上面说 看心理医生是好的
[01:07] even if you don’t say anything, even if you just sit. 即使什么也不说 就那么坐着
[01:12] So you thought you’d come here and just sit? 你只是想来这里坐着?
[01:15] Th’s how you’re gonna solve your problems? 打算这样解决问题?
[01:16] I don’t have problems. 我没有问题
[01:17] What brings you here? 那你来这做什么?
[01:20] But when things fall apart… even just a little… 但一旦事情变糟 即使只是小问题
[01:24] it becomes clear– we’re no better than animals. 事情很明显 我们并不是万物之灵
[01:29] damn it! 去死吧!
[01:38] it’s not that bad. 没那么糟
[01:39] I mean,once we get rid of the roaches, 除了蟑螂的问题
[01:41] – the apartnt – the crapartment. – 这房子 – 蟑螂窝
[01:44] George,this is our home. George 这是我们的家
[01:46] We’ll fix it up. 我们会收拾妥当
[01:47] With what money? 哪来的钱?
[01:48] We’ll figure it out. 会有办法的
[01:49] Look,I like it here, 我喜欢这里
[01:50] and i would like it here so much more if you would like it here,too. 如果你也喜欢就更好了
[01:56] we have opposable thumbs… look,I’m fine. 我们是万物之灵… 其实 我很好
[02:00] It’s just… I just haven’t been sleeping. 我只是睡不着
[02:03] You know,it’s a–the… just been five weeks,and I can’t sleep. 五个星期了 我失眠
[02:07] Five weeks since what? 五个星期前发生什么了
[02:14] Look… I work in this hospital. 听着 我也在这里工作
[02:17] I try not to listen to gossip, but this is a very gossipy pce. 我尽量不听八卦 但这就是一个是非之地
[02:21] So there are some things that I’ve heard. 我听到了一些传言
[02:23] Derek’s not the reason I’M… here. 我来这不是因为Derek
[02:26] – He’s not the reason. – Then what brings you here? – 不是因为他 – 那你来这做什么?
[02:33] you know,I gotta go. 我要走了
[02:34] I’m in this contest. 我在跟人比赛
[02:36] Grey,if you j… Grey医生 你…
[02:38] we think… 我们思考…
[02:42] we walk erect… 大步向前…
[02:44] I’m up! 我来了!
[02:46] We speak… 说话
[02:52] we dream… 梦想
[02:54] but deep down, 但心灵深处
[02:56] we’re all still rooting around in the primordial ooze, 我们仍在原始沼泽中挣扎
[02:59] biting,clawing,scratching out an existence in the cold, 就像残存的雨蛙和树懒
[03:04] dark world like the rest of the tree toads and sloths. 在黑暗阴冷的世界里苟活求存
[03:09] There’s a contest going on. 医院里有场比赛
[03:11] Sir? 什么?
[03:12] Your residents–they’ve been living in the hospital 你的住院医生 过去半个月
[03:15] around-the-clock for the last 14 days, 没日没夜的呆在医院里
[03:18] engaged in a surgical contest with a point system. 一场积分的外科医生比赛
[03:22] I don’t know what you’re talking about. 不知道你说什么
[03:30] They’re committed. 他们是医生
[03:31] – It’s commitmenT. – It’s a lion fight. – 是职责所在 – 这是一场龙虎斗
[03:33] Okay,I have one baby to get to day care. 我要送孩子去托儿所
[03:35] I have 50 residents on my watch, four surgeries on my schedule. 我手下有50个住院医生 4个手术
[03:38] The lions can fight all they want. 狮子们可以为所欲为
[03:40] I’m not zookeeper. 我不是动物园管理员
[03:44] Keep your animals under control. 控制好局面
[03:47] Yes,sir. 遵命
[03:53] Move it! 快走!
[04:00] She’s wretched… and mean. 她简直是卑鄙…无耻
[04:02] She’s not. 她不是
[04:03] You know,I heard one of the nurses saying that they’ve only been on five dates. 我听一个护士说 他们才约会过5次
[04:05] Yeah,’cause derek knows she’s wretched,and she’s mean. 因为Derek知道她卑鄙 无耻
[04:08] – Yeah. – What did you do to your hair? – 对 – 你头发怎么了?
[04:09] You guys,I know you’re trying to make me feel better, 我知道你们想安慰我
[04:12] but I have to tell you,this pausing to talk about rose and derek, 有空关心Rose和Derek
[04:16] – it just means… – yeah? – 意味着… – 什么?
[04:19] – I’m gonna win. – you bitch! – 我会赢 – 贱人!
[04:21] What? 什么?
[04:22] Keeping it clean was getting in the way of the contest, 保持头发干净对比赛不利
[04:24] so I chopped it off last night. 我昨晚把头发剪短了
[04:25] It just makes me faster and sleeker,like a cheetah. 这让我像印度豹一样敏捷
[04:27] You chopped off all your hot hair for a stupid contest? 就为了个破比赛 把长发剪了?
[04:29] Not stupid. 这可不是破比赛
[04:30] Rock star contest. 是超炫的比赛
[04:31] Best contest ever. 最棒的比赛
[04:33] You should try living in the hospital for two straight weeks,george. 你应试试在医院里呆上半个月 George
[04:35] It’s amazing. 简直妙不可言
[04:36] This contest is for residents only. 比赛只限住院医生参加
[04:38] Yes!I know that. 当然! 我知道
[04:38] Doesn’t mean he can’t still live here. 但他还可以住在这里
[04:40] I feel juiced and alive, and my brain is clicking and running. 我全身充满力量 大脑转数极高
[04:43] I have never been more on my game. 没试过这么喜欢一个比赛
[04:45] I’m kinda sad the contest ends tonight. 真难过 比赛今晚就结束了
[04:47] I’m not.I want at prize. 我不难过 那奖品我志在必得
[04:48] What prize? 什么奖品?
[04:49] Bailey won’t tell us. Bailey不说
[04:50] But I want it.I want it bad. 但我要 很想要
[04:51] too bad you’re never gonna get it. 你越想越得不到
[04:52] So on my game! 我来了!
[05:00] yeah. 是啊
[05:02] – Good morning. – Thank you. – 早上好 – 谢谢
[05:04] Wh do you see in her? 你看上她什么了?
[05:05] Is it the hot sex? 床技一流?
[05:07] Is she an animal? 放荡撩人?
[05:07] Is she a bobcat? 欲仙欲死?
[05:09] – Mark. – Come oN. – 说来听听
[05:11] Lady on the streets,tramp in the sheets. 出门是淑女 上床变荡妇
[05:12] – Am I right? – Oh,yeah. – 没错吧? – 对
[05:13] She’s amazing.Hot,sweaty. 她是极品
[05:15] Very dirty,hot,sweaty sex. 真是欲仙欲死 云雨难停
[05:17] You haven’t slept with her yet,have you? 你还没跟她上床 对吧?
[05:19] She’s waiting until we’re serious. 她要等我们先确立关系
[05:21] She has morals. 她有她的原则
[05:22] She’s a lady. 她是个淑女
[05:22] Besides,you know what’s better than sex? 你知道什么比做爱更好吗?
[05:24] – What? – Anticipation. – 什么? – 期望
[05:26] Anticipation,my friend. 期望 兄弟
[05:29] Why didn’t anybody wake me? 怎么没人叫醒我?
[05:31] Why would we help you? 为什么要帮你?
[05:32] There’s such a thing as honor. 有一种东西叫尊重
[05:34] Yeah,it’s dog-eat-dog,karev. 狗咬狗 Karev
[05:35] Suck it up. 学着点
[05:37] I’m so not doing thiS. 我绝对不做这个
[05:38] – You so are gonna do it. – I’m so not. – 你一定要做 – 绝对不
[05:40] Callie.Callie.Callie.Callie.Callie.
[05:41] Oh,hey.
[05:42] You–you came in with Hahn? 你…和Hahn一起来的?
[05:44] Erica?Yeah. Erica? 对
[05:46] We went out last night,and then it got kinda late with the dancing and the… 我们昨晚出去玩 跳舞到很夜
[05:49] anyway… we never made it home, so I hitched a ride here. 没回家 所以我搭她顺风车
[05:52] You’re hanging out with Hahn? 你跟Hahn出去玩?
[05:53] Erica.Yes. Erica 是的
[05:54] So you and hahn are friends? 那么你和Hahn是朋友?
[05:57] Erica.
[05:58] Yeah. 是的
[06:01] see,this is the downside of the contest. 看吧 这就是比赛的坏处
[06:04] I’m stuck here all the time, 我在这里呆太久了
[06:05] and callie’s living in my apartment and hanging out with hahn. Callie住在我家 还跟Hahn出去玩
[06:08] I bet they’re just trying to pick up guys. 她们肯定只是出去找男人
[06:09] I’m so glad I’m past that. 我成熟了
[06:10] I don’t need guys. 我不需要男人
[06:11] I don’t need sex ’cause this competition is my orgasm. 我不需要做爱 这场比赛就是我的高潮
[06:14] You know what?I should be hanging out with hahn. 我该约Hahn出去
[06:15] Cristina,would you focus? Cristina 你会全力以赴吧?
[06:17] It is so much more fun kicking your ass when you focus. 你全力以赴时 赢你要过瘾得多
[06:22] – Who’s winning? – Yang. – 谁领先?
[06:23] – Surprised? – What? – 惊讶吧? – 怎会?
[06:24] Let me see. 我看看
[06:25] I’m 26 points behind? 我落后26分?
[06:27] That’s not possible. 不可能
[06:28] Count again. 再算算
[06:29] What about all the surgeries? 所有的手术算上了吗?
[06:30] Only 3 points for watching. 观摩的只有3分
[06:31] You gotta do. 你要做
[06:32] I do do. 我试过
[06:34] I can’t make them let me do procedures. 我又不能强迫他们给我做
[06:36] You gotta ask. 你要主动争取
[06:36] You gotta take charge of your own destiny, 主宰自己的命运
[06:38] make it happen,like this. 事在人为 就是这样
[06:42] What do you got? 什么情况?
[06:43] Otis sharon,61-year-old male, Otis Sharon 男性 61岁
[06:44] found unconscious on the street corner with a swollen ankle. 在街角昏迷不醒 脚踝肿胀
[06:47] Not it. 不要
[06:48] I don’t even know what happened. 我不知道怎么回事
[06:49] Initial B.P.Was 90 over palp. 指触量得低压90
[06:51] Vitals stable after a bolus of N.S. 团注生理盐水后 体征稳定下来了
[06:53] Okay,he’s mine. 好 归我了
[06:54] All of you back off. 你们都退后
[06:55] It’s a swollen ankle,iz. 只是个肿胀脚踝 Iz
[06:56] Yeah,he passed out,he’s pale,altered, 他晕倒 面色苍白 情况不稳定
[06:58] hypotensive,and he’s got a rash. 低血压 还出皮疹
[06:59] You see a sprained ankle. 在你们眼里只是脚踝扭伤
[07:00] I see a medical mystery. 在我看来却是医学奇案
[07:02] 80 points. 80分
[07:04] Oh,stevens is the only one working today? 今天就Stevens开工吗?
[07:06] Uh,no.We’re all working. 不 我们都在干活
[07:07] We got paged. 我们收到传呼
[07:08] For the ankle.It’s gone. 是脚踝扭伤的病人 现在没了
[07:09] Now you’re trolling for traumas? 你们非要等外科病例吗
[07:10] Somebody could come in any minute with a critical injury. 随时都有可能有重伤的病人
[07:12] We’re being proactive. 我们只是做好准备
[07:13] We’re helping people. 我们救死扶伤
[07:14] You’re trolling. 你们在挑病例
[07:15] You’re trolling, 你们在挑病例
[07:15] and I’ve got no one on post-op and pre-op.Now move. 马后炮或者偷步都很讨厌 快滚蛋!
[07:18] help us! 救命啊!
[07:19] Please help! 救命啊!
[07:20] help my brother! 救救我哥哥
[07:24] – I’m gonna get a gurney. – Help my brother. – 我去拿轮床 – 救救我哥哥
[07:28] What happened to your hand? 你的手怎么了
[07:29] Uh,a bear. 一只熊
[07:30] A what? 什么?
[07:31] He’s really hurt. 他伤得很严重
[07:32] We tried to stop the bleeding. 我们尝试止血
[07:33] We were camping in the mountains. 我们在山上露营
[07:34] You drove althe way here? 你从山上开车来?
[07:35] We couldn’t wait for an ambulance. 我们等不及救护车
[07:37] – I’m fine. – No,you’re not. – 我没事 – 不
[07:38] Let me see your hand. 我看看你的手
[07:40] Sir,let’s try and get you on this gurney. 先生 我们要把你搬上床
[07:42] careful. 小心
[07:43] Step down right here. 慢慢来
[07:53] I–intestines in the hands. 肠子掉出来了
[07:55] Intestines in the hands. 肠子掉出来了
[07:56] Did you just say– intestine in the hands! – 你说什么 – 肠子在我手里!
[07:59] Grey’s Anatomy Season 4 Episode 12
[08:03] He just touched it. 他就摸了一下
[08:04] He just… just put his hand out. 他刚把手伸出去
[08:06] He touched a bear? 他摸了熊?
[08:07] A cub,and then the m– the mother came. 一个小熊崽 然后熊妈妈过来了
[08:10] I bet she did. 那是肯定的
[08:11] Why would he do that? 他为何那样做?
[08:12] We go camping all the time. 我们经常去露营
[08:13] – I don’t why… – okay,try to relax,mr.Robinson. – 我真不明白 – 放松 Robinson先生
[08:16] All right,get me a chest tube tray,please. 把胸腔插管的托盘给我
[08:19] Did I hear bear attack? 是被熊袭击了吗
[08:20] Complete evisceration,chief. 内脏都出来了 主任
[08:21] Give me 100 of sux,20 of etomidate. 100毫克SUX 20克麻醉剂
[08:24] Get me an intubation tray and an O.R.Room ready now. 给我插管托盘 准备好手术室
[08:27] Are you gonna put me under? 你们要给我做手术?
[08:28] Sir,it’ll be the best thing that’s happened to you all day. 先生 你能有机会做手术值得庆幸
[08:32] is my brother gonna be okay? 我哥哥没事吧
[08:33] Please. 拜托
[08:34] This whole thing’s my fault. 都是我的错
[08:36] I gotta know if he’s okay. 我要知道他是否没事
[08:37] They’re taking him to surgery. 他们要给他做手术
[08:39] They don’t know much yet. 还不知道结果
[08:40] We’ll keep you informed. 我们会即时通知你
[08:41] Okay,okay. 好的
[08:44] Impressive hand,phillip. I can see right through it. 你的手很严重 Phillip 都穿了
[08:45] The bear cub,she just latched on and wouldn’t let go. 小熊崽 我们没法脱身
[08:48] And then–and then when scott came over to try to help, Scott过来帮忙的时候
[08:50] the mother,she… oh,god. 熊妈妈就 天…
[08:52] I can’t believe we got out of there alive. 真不敢相信 我们活着逃出来
[08:54] He has to be all right. 他一定要没事
[08:56] He’s gonna be all right. 他要没事
[08:57] He has to be,right? 他没事 对吗?
[08:58] Right? 对吗?
[08:59] He has to be all right. 他要没事
[09:01] You really don’t remember how you fell? 你真不记得怎么摔倒的?
[09:03] One minute I was walking down the street, 前一分钟 我在街上走着
[09:05] and the next minute,there was paramedics standing over me. 后一分钟 就有个救护员站在身边
[09:08] Have you been feeling dizzy lately, like the room is spinning? 你最近觉得晕吗 就像房间在转
[09:10] Maybe a little. 有点
[09:12] Any muscle aches? 肌肉疼吗
[09:13] Fatigue? 累吗
[09:14] Fever? 发烧吗
[09:14] Headaches? 头疼吗
[09:15] Well,now that you mention it,yes. 既然你提起 有点吧
[09:17] Any recent travels? 最近旅行了吗
[09:19] Well,I go back and forth to the east coast for my job. 为生计 我经常来往东岸
[09:22] Does that count? 这算吗?
[09:22] Notice any tick or mosquito bites? 有什么蚊虫叮咬吗
[09:24] I-I live near a lake. 我住在湖边
[09:25] I get mosquito bites all the time. 经常被蚊子咬
[09:28] Oh,god.Do I have something bad, 事情很糟吗
[09:31] like malaria or west nile virus or something? 比如疟疾 西尼罗河病毒之类的
[09:33] Oh,no,no. 不 不是
[09:33] There’s no need to panic,mr.Sharon. 别紧张 Sharon先生
[09:35] We’re gonna take this one step at a time,okay? 我们一步一步来
[09:37] Okay. 好吧
[09:40] mama bear mama bears never mess around. 熊妈妈太残忍了
[09:42] mama bear mama bears never mess around. 熊妈妈绝对不残忍
[09:44] I have a ross procedure, 我有个自体肺动脉移植手术
[09:46] but I want to keep a close eye on his chest tube outputs and blood pressure. 但我想监控他的插管情况和血压
[09:50] What’s the game plan? 你们有什么打算
[09:51] He’s a setup for overwhelming sepsis, 他全身都化脓了
[09:53] so we’re gonna deal with the life-threatening blood loss and get out of there. 我们先处理致命的失血 让他脱离危险
[09:56] You won’t be able to touch him until he’s stable. 他稳定以后 你再动手
[09:57] I’m in O.R.Four. 我在第四手术室
[09:58] Can you make sure I’m getting hourly updates? 每小时给我汇报一次
[10:00] Oh,I’d be more than happy to apprise you of his condition,Hahn. 我很愿意向你汇报他的情况 Hahn
[10:02] Fine. 好的
[10:06] You don’t get points for sucking up to an attending,yang. 擦主治医生鞋不会帮你加分
[10:09] Oh,shut up. 闭嘴
[10:14] I hate this contest. 我讨厌这个比赛
[10:16] There’s a lot of stuff in here. 这有很多东西
[10:17] There’s a lot of stuff. 很多东西
[10:18] Stupid,stupid contest– stupid,and irresponsible. 愚蠢的比赛 太傻了 不负责任
[10:23] I want to play. 我也想参加
[10:24] There’s good stuff,free stuff. 有很多好东西 还是免费的
[10:26] I need a butterfly needle,a vacutainer, and,uh,maybe an L.P.Kit. 我需要蝶针 真空采血管 还有血清工具
[10:29] I’m 26 points behind,so I need it fast. 我还差26分呢 快点
[10:31] Why,what do you got? 你有什么病人
[10:32] Something good? 好案例?
[10:33] Uh,sprained ankle. 脚踝扭伤
[10:34] you get 26 points for a sprained ankle? 一个脚踝扭伤能得26分?
[10:36] Last time callie treated what we thought was a sprained ankle, 上次Callie的病人是脚踝扭伤
[10:39] it turned out the patient was malnourished, 结果出现营养不良
[10:40] had a perforated ulcer and died on the table. 有穿孔性溃疡 死在手术台上
[10:42] That’s the best case scenario. 你设想得真完美
[10:44] Well,not the death part,george. 不是死亡那部分 George
[10:46] The medical mystery part. 是医学的奇妙之处
[10:47] It’s 80 points for solving a medical mystery. 解决不可测的问题 可以得80分
[10:49] It’s the holy grail of the competition. 这可是比赛的意义
[10:51] Oh,yeah. 对
[10:52] Sometimes an ankle’s just an ankle,though. 有时候 脚踝就是脚踝
[10:55] Syncope,a very strange rash,pale, 眩晕 皮疹 脸色苍白
[11:00] insidious onset in a guy who travels a lot. 开始发作了 这个人经常旅行
[11:03] This is not just an ankle. 不止是脚踝的问题
[11:06] Oh,thanks. 谢谢
[11:11] Oh,I could do a lot with these. 这些东西用处很大
[11:13] That’s an underpad. 那是护理垫
[11:15] Underpads soak up urine. 护理垫是用来吸尿的
[11:17] Or… it could be a place mat. 也可以当个坐垫
[11:27] Fruit bowl. 水果盘
[11:33] there.Done. 给你 填好了
[11:35] Beat you,busted hand and all. 我比你强 哪怕我手伤了
[11:37] It’s completely illegible. 字迹难认
[11:38] He’s a slob. 他很懒
[11:40] Still beat her. 但我仍比你强
[11:40] Okay,mr.Robinson,O’malley is going to come and take you to x-ray, Robinson先生 O’malley会带你去照X光
[11:44] and I am gonna take your wife to the waiting room until you get back. 我把你妻子带到休息室 等你回来
[11:49] She said “wife. 她说 妻子
[11:50] “I’m still not used to that. 我还不习惯
[11:51] We’re newlyweds. 我们刚结婚
[11:52] Congratulations. 恭喜你们
[11:53] She’s my rebound girl. 她是我的”救生圈”
[11:56] Um,he’s a little hopped up on painkillers right now. 他吃了药 胡言乱语
[11:58] I think you’re oversharing,honey. 你说得太多了 亲爱的
[11:59] She thought she was my rebound girl, 她觉得自己是我的”救生圈”
[12:01] but I rebounded her,all the way to the church. 但她不是 我们走向了教堂
[12:04] Only knew her ten days, but when you know,you know. 只认识了10天 但时机到了 自然就知道了
[12:07] You know? 明白吗?
[12:10] I’m leaving you. 我走了
[12:13] I’ll miss you while you’re gone. 我会想你的
[12:22] are you okay? 你没事吧
[12:24] It’s just,you know,you marry a man like that… 你知道 嫁给这样的男人
[12:28] or a man like that marries you, 或者这样的男人娶了你
[12:30] and he’s cute and he’s rich… 他可爱又有钱
[12:33] he’s a catch by anyone’s standard. 是个大众情人
[12:38] So you sort of sit around waiting for the other shoe to drop, 提心吊胆 瞻前顾后
[12:41] because there’s no way a man like that marries you. 这种男人 怎么可能属于你
[12:44] Or me. 我说自己
[12:46] I mean,he married me. 他娶了我
[12:56] I’m sorry. 不好意思
[12:57] I must look like a crazy woman. 我语无伦次
[12:59] It’s okay,but it looks like you’re bleeding a little. 不会 你好像流血了
[13:01] Do you mind if I just take look? 我能看看吗
[13:02] No,no.I’m–I’m fine. 不 不 我没事
[13:04] I just scratched myself on a branch when we were running. 我们逃跑的时候 我被树枝刮伤了
[13:10] Why are you looking at me like that? 你为何那样看我
[13:13] – CT is clear. – but it’s deep. – CT很清楚 – 伤口很深
[13:16] That bear clawed you good. 熊抓到了你
[13:18] Go I didn’t even feel it. 我没感觉
[13:19] Adrenaline’s a pretty powerful drug. 肾上腺素是很有效的
[13:21] You’re gonna have to repair the galea, 你的盔瓣要修复
[13:23] but it should reattach without a problem. 问题不大
[13:25] Okay,squeeze my fingers as hard as you can,please. 用力捏我的手
[13:27] I just got happy. 我刚得到幸福
[13:29] I just got married,and I’m really,really happy. 我刚结婚 我真的真的很开心
[13:32] I don’t have permanent brain damage,do I? 我不会有永久的脑损伤吧?
[13:34] No,it appears that you do not. 不会 现在看来不会
[13:36] Okay,good. 好的 太好了
[13:37] Page me if any neuro deficits appear. 神经出现问题 马上叫我
[13:43] You got lucky. 你很幸运
[13:45] Your scalp wasn’t completely taken off, 你的头皮没有全部脱落
[13:47] so we can just sew it back on. 我们能把它缝好
[13:48] Your hair should cover the scar. 你的头发也能遮住伤疤
[13:49] You won’t even need surgery. 你不需要外科手术
[13:51] That’s great. 太好了
[13:53] Thank you. 谢谢
[13:53] Grey here will take care of you. Grey会留在这照顾你
[13:55] You can go back to being a happy newlywed. 你可以回去做幸福的新娘
[13:57] Okay. 好的
[13:59] don’t worry. 别担心
[14:00] He and rose won’t last. 他和Rose不会维持很久
[14:06] he’s hypothermic,and his bowels are swollen. 他体温过低 肠子都涨大了
[14:08] We need to stabilize him in the I.C.U. 我们要在重症室稳定他的情况
[14:10] And try and get him back to the O.R. 然后再回到手术室
[14:11] When he’s less acidotic. 等他的酸中毒症状好点
[14:13] That’ll give us time to deal with the puncture wounds and the lacerations. 我们就有时间 处理他的伤口和破损
[14:16] Sorry to say that one of you has several hundred sutures ahead of you. 抱歉 你们中肯定有人 要缝好几百针
[14:19] – i can do it. – I’ll do it. – 我来做 – 我做
[14:20] I need the practice. 我需要练习
[14:22] Her stitches are flawless. 她的缝合已经很出色
[14:22] – I need the work. – Yes,they’re flawless – 我需要这份工作 – 对 是很出色
[14:23] because I practice. 因为我经常练习
[14:24] Karev,it’s yours. Karev 你来做
[14:26] yes. 好的
[14:27] You need to update hahn on the condition of the patient hourly. 你每小时都要 向Hahn报告病人的情况
[14:29] That ought to keep you busy. 那会让你手忙脚乱的
[14:30] That is a minute an hour. 只是一个小时里的一分钟
[14:31] I can suture for the other 59. 我能用剩下的59分钟缝针
[14:34] Fine,you both do it. 好吧 你们一起来
[14:35] That’s not fair. 不公平
[14:36] This man was a cw toy for a grizzly bear. 这个人被熊撕咬过
[14:38] There’ll be enough to go around. 这样人手才够分配
[14:39] A lot of enthusiasm for an afternoon of stitching. 要缝合一下午 你们真有热心
[14:42] Some people find it boring. 有人觉得很枯燥
[14:44] I value the fundamentals. 但我看到了基层工作的价值
[14:46] It’s a point a suture. 缝合一处得一分
[14:48] Kiss ass. 马屁精
[15:05] it is a hairline fracture. 有一处骨裂
[15:06] His E.S.R.And C.R.P.S were elevated. 他的红细胞沉降率和 环磷酸腺苷受体蛋白提高了
[15:09] I also appreciated some swelling in the knee. 我发现他膝盖有些水肿
[15:11] What does that mean? 什么意思?
[15:12] There could be some sort of inflammatory process going on. 说明你可能有炎症
[15:15] Inflammatory?That sounds bad. 炎症? 听起来很严重
[15:17] I don’t want you to worry yet,mr.Sharon. 目前还不用担心 Sharon先生
[15:18] Yet? 目前?
[15:19] Is there someone I can call for you? 用不用我打电话叫你家人来?
[15:20] Maybe you shldn’t be alone here today. 你不该一个人呆在这
[15:23] Um,how were his labs? 他的检查结果如何?
[15:24] W.B.C.’S normal,slightly anemic, 白血球数正常 有轻微贫血
[15:26] potassium’s mildly decreased. 轻微低钾
[15:27] Okay,give him,a,uh,k-rider, 好的 给他静脉输注钾盐
[15:29] then see if you can tap the fluid in his knee to check for white cells or crystals. 然后抽出关节腔液 检查白细胞或结晶
[15:32] Let me know if the tap’s positive. 如果结果是阳性 就告诉我
[15:33] Good luck,mr.Sharon. 祝你好运 Sharon先生
[15:35] You think I need luck? 我只能看运气了?
[15:36] Oh,god. 哦 天啊
[15:38] I want to go home. 我要回家
[15:39] I want to go home. 我想回家
[15:40] – Mr.Sharon – I-I want…look,I want to go back. – Sharon先生 – 我想…我想回到过去
[15:42] I want to go back to when I was 30, 我想回到30岁的时候
[15:44] and I want to stop smoking when I was 30. 能回到30岁 我就戒烟
[15:46] Or back to when I was 20 and not start smoking in the first place. 或回到20岁 我一开始就不抽烟
[15:49] I want to give up coffee and junk food and beer, 不喝咖啡啤酒 不吃垃圾食品
[15:51] and I want to be healthy like my ex-wife always nagged me to be. 听我前妻的话 健康的活着
[15:55] She was a saint. 她是个教徒
[15:56] she was a saint,and I drove her away. 她是个教徒 我却跟她离婚了
[16:00] I want to go back and not drive her away so I don’t end up at 60, 我想回去 跟她好好过 那就不至于60岁便面临死亡了
[16:03] sick and fat and alone and scared in some hospital 又老又胖 孤独恐惧的在医院等死
[16:06] with some beautiful young doctor holding my hand, 还有一位年轻貌美的医生握着我的手
[16:10] that she wouldn’t be holding my hand 她握着我的手
[16:11] except she’s trying to figure out what horrible disease I’m gonna die of. 想查出我将死于什么恶疾
[16:15] I… I want to go home. 我…想回家
[16:20] Where’s the fire? 着什么急呢?
[16:20] Can’t talk now. 来不及跟你讲
[16:21] Gotta kick karev’s ass suturing. 我要击败Karev
[16:24] Uh,since when are you friends with my mentor? 什么时候开始 你跟我的导师成朋友了?
[16:27] A,”” she’s not your mentor because she treats you like crap, 首先 她不是你的导师 因为她看不上你
[16:29] and “”b,”” if you weren’t living in the hospital like a mangy dog, 其次 如果你在医院 整天不像癞皮狗一样
[16:32] you would’ve noticed that erica and I have been friends for a while.” 你就会发现 我们俩早就是朋友了
[16:34] You put in a good word for me,right? 你替我说好话了吧?
[16:35] We don’t talk about you. 我们不谈论你
[16:36] I let you live with me. 我让你跟我住一起了
[16:38] He’s getting on the elevator. 他快上电梯了
[16:39] – Who? – Alex. – 谁?
[16:43] Hold it!Hold it! 别关门 等等!
[16:44] It needs surgery,but callie wants to do 24 hours of antibiotic coverage. 他需要手术 但Callie希望 他接受24小时术前抗生素治疗
[16:48] So I think we should just irrigate and splint. 所以只需要清理伤口 打上夹板
[16:50] Okay.I’ll take care of it. 好的 我来吧
[16:52] Or I could take care of it,and you could take care of the wife’s scalp. 我来也行 你去参加他妻子的头皮缝合手术
[16:55] She needs lots of complex sutures. 她的缝合手术很复杂
[16:57] You could get lots of complex practice. 能积累一些复杂手术的经验
[17:00] Isn’t that like a point a suture? 是不是缝合一处得一分?
[17:02] You don’t want that? 你不想要?
[17:03] I think this is bigger than a broken hand. 确实比这只手得分多
[17:05] He provoked a bear and then drove himself to the hospital. 他激怒了一头熊 还能自己开车到医院
[17:08] Well,he–he was in shock. 他受惊了啊
[17:09] And he married his rebound girl. 他和”救生圈”结婚了
[17:11] What? 什么?
[17:11] He married his rebound girl, after knowing her for only ten days. 他和”救生圈”结婚了 俩人才认识10天
[17:15] Nobody does that. 没人会这么做
[17:17] Who does that? 谁会这么做?
[17:18] I’m thinking brain tumor. 我估计他有脑瘤
[17:19] I got married on the spur of the moment, 我一时冲动结了婚
[17:21] and I don’t have a brain tumor. 但我也没有脑瘤啊
[17:22] That you know of. 你了解她啊
[17:25] I’ll do the scalp. 我去做头皮缝合手术
[17:26] You will? 真的?
[17:26] I’m gonna watch you try to turn a broken hand 我要留在这 看你把这只伤手
[17:28] into a neuro problem just to get some extra points? 上升到神经问题 多得一些分?
[17:30] Nope. 我才不
[17:31] It’s not about the points. 跟分数没关系
[17:33] I’m gonna watch you try to turn a broken hand 我要留在这 看你把这只伤手
[17:34] into a neuro problem just so you have a reason to talk to shepherd? 上升到神经问题 然后就有机会跟Shepherd说话了?
[17:38] nope. 我才不
[17:41] I do not need a reason to talk to shepherd. 我不需要找理由跟Shepherd谈话
[17:43] If I want to talk to shepherd,I’ll talk… 如果我想跟他谈话 我就直接…
[17:59] What is this? 这是什么?
[18:00] Is this a hint? 你是在暗示我么?
[18:01] I should be getting you more gifts? 我要回赠礼物么?
[18:02] A grateful patient gave them to me, 一个病人好心送给我的
[18:04] but since you’re asking,I do like a nice box of chocolates. 但既然你问了 我想要一盒巧克力
[18:07] You’re gonna die of a diabetic coma, 你会吃成糖尿病 昏迷而死的
[18:09] and I don’t want any part of it. 我可不想参与谋杀
[18:10] Cheapskate. 小气鬼
[18:10] crackhead. 大笨蛋
[18:19] Have you seen him? 你看见他了么?
[18:20] I have. 是的
[18:21] Have you seen his eyes? 你看到他的双眼了么?
[18:22] I… Yeah. 我…看见了
[18:23] I’m trying to play it cool. 我想镇静一点的
[18:24] I am playing it so,so cool. 我够镇静了
[18:27] I love him. 我喜欢他
[18:30] Oh,my god. 哦 我的天啊
[18:31] I… don’t know you. 我…不认识你
[18:33] I… didn’t say that. 当我…什么都没说
[18:44] what’s with the flowers? 这花怎么回事?
[18:45] Uh,are you asking as a resident or a sister? 这是姐姐在问 还是住院医生在问?
[18:48] Sister. 姐姐
[18:49] I’m stealing stuff. 我偷来的
[18:51] Okay. 好吧
[18:53] Are… you okay? 你…没事吧?
[18:56] Resident again now. 我现在是住院医生了
[18:57] Stop stealing crap from the hospital. 别乱从医院偷东西
[19:01] 22 22了
[19:03] Keep a lid on it. 闭上嘴
[19:04] I like to know where I am. 我要知道自己的进度
[19:05] Ph is up to 7.28 血液酸碱度升到了7.28
[19:07] Yeah,not great,but it’s improving. 还不是很好 但有改观了
[19:09] Push another amp of bicarb for a boost. 追加一安瓿碳酸氢盐
[19:11] Karev’s only at 17. Karev才缝了17处
[19:12] You’re not helping! 你这可不是帮我!
[19:13] Did you just yell at the chief? 你刚在冲主任喊么?
[19:15] Uh… s-sorry,sir. 抱歉 头儿
[19:17] Oh,I should end this competition right now. 我该终止这个比赛了
[19:18] – no! – No,no. – 不! – 别别
[19:20] Uh,uh,I-I mean,uh,it’s–it’s fine. 我…是说…其实无所谓
[19:21] I mean,actually,they’re doing some nice work. 其实他们干的挺好的
[19:24] 23 23处了
[19:25] She’s beating the pants off of you,karev. 她可要狠狠地打败你了 Karev
[19:27] Don’t you have an update to deliver? 你不是要汇报病情去么?
[19:29] Well,I think hahn can wait a couple of minutes. Hahn还能再等等
[19:31] Yang.
[19:33] crap. 混蛋
[19:36] I thought you told me to keep the animals under control. 你不是说 要我管好这群动物么
[19:38] Well,from time to time, I like to go to the zoo. 有时我也挺喜欢去动物园的
[19:46] Hahn,mr.Robinson is critical but stable. Hahn医生 Robinson病情严重 但目前情况平稳
[19:49] We had to put him on low dose levofed for his B.P 注射了少量左旋肾上腺素 来提升血压
[19:51] ,And he’s put out 350 cc’s from his chest tube. 已经从胸管排出350毫升积水
[19:54] All right. 好的
[19:54] I’ll look forward to another scintillating report in an hour. 我过一个小时再等你的好消息
[19:57] Of course. 好的
[20:04] I’m thinking we ought to have a little contest of our own. 咱俩之间也该比赛一下
[20:07] You want to live in the hospital like rodents?
[20:08] Different kind of contest. 另一种比赛
[20:09] You and rose,you’re not exclusive,right? 你和Rose 你不专情的对吧?
[20:11] – So I’m thinking – you’re not serious. – 所以我想 – 开玩笑吧
[20:13] One woman,10 points. 一个女友 得10分
[20:14] 2 women,same time,20 points. 脚踩两只船 20分
[20:16] You get out in the morning before anybody wakes up,5 point bonus. 在别人起床前就出来 加5分
[20:19] You are serious. 别开玩笑了
[20:19] You need a little spice in your life,man. 生活就要有点情趣
[20:21] I’m just trying to help. 我在帮你而已
[20:22] I am truly a worse human being for knowing you. 认识你 我都掉价
[20:28] It’s okay,mr.Sharon. 没事的 Sharon先生
[20:30] oh,it’s not okay.It hurts. 哦 怎么可能没事 疼死了
[20:32] I’m alone.I’m all alone,and it hurts,and I’m not okay.I’m dying. 我孤身一人 疼死了 这哪叫没事啊 我要死了
[20:39] by some lucky stroke of fate,you fractured your ankle 听好了 今天 你脚崴了 被送到仁爱医院
[20:42] and ended up at seattle gra hospital with me as a doctor. 并能让我来医你 这是你的福气
[20:46] And I am gonna find out what’s wrong with you, 我会查出来你到底怎么了
[20:48] and then I’m gonna do my damnedest to fix it,and if I can’t fix it, 然后尽全力治好你 如果我治不好
[20:51] I’m gonna assemble a team of doctors that are better than me,and they’re gonna do their damnedest,too. 我会给你找来一队比我好的医生 他们也会尽全力来帮你
[20:55] And then you know what’s gonna happen? 你知道再然后会怎样吗?
[20:57] What? 怎样?
[20:58] You’re gonna live a healthier life,and maybe even call your ex-wife 你将过上健康的生活 或许你还会打电话你前妻
[21:00] because you’re being given a second chance at life and this time– this time you can do it right. 因为生活给了你第二次机会 这次 相信你能做出正确的抉择
[21:07] You’re gonna feel a little pressure. 接下来你会感觉稍许压力
[21:17] chief,mR.Robinson’s brother. 主任 这是Robinson先生的弟弟
[21:20] Can I talk to him?Just for a minute. – 我能跟他说会话吗? – 一分钟
[21:26] hey,man. 嘿 伙计
[21:28] – Hey,that you,phil?- How you feeling? – 嘿 是你吗 Phil? – 感觉如何?
[21:30] I feel like A… like a bear ate my guts out or something. 感觉像是 有只熊把我肠子给咬出来了
[21:36] You touched a cub,man. 你怎么会想到去摸那熊仔呢 伙计
[21:38] What the hell? 搞什么啊
[21:40] I wasn’t thinking. 我完全没考虑
[21:42] I… I’m so sorry. 真的很抱歉
[21:44] So touching the cub,you knew better? 你知道不该摸它?
[21:46] Of course he knew better. 他当然知道了
[21:47] He’s having an early midlife crisis.He’s gonna kill us all. 他在经历中年危机 他差点害死我们
[21:50] I’m not having a midlife crisis. 我才没有中年危机
[21:52] Dude,dude,dude,you married your midlife crisi 少来 你都和中年危机结婚了
[21:55] just ’cause you got eaten by a bear,you don’t get to talk smack about my wife. 虽然你被熊咬了 但不代表你可以这样说我妻子
[21:59] So was this spontaneous wedding out of character for you? 这桩草率的婚姻不像你的做事风格吗?
[22:03] You know what?He needs a little rest,so let’s have some quiet. 他需要休息 就说到这儿吧
[22:13] – oh,where was I?- 59 – 我缝了多少针了?
[22:15] you are toast. 你输定了
[22:18] – ticktock.- oh,shoot. – 时间时间 – 哦 糟了
[22:24] Yang,no running in the hospital. Yang 医院里不要跑
[22:37] Why did we do a spinal tap on an ankle fracture? 脚踝骨折的病人为什么做脊髓穿刺?
[22:40] He’s getting a full workup. 我在给他做全身检查
[22:42] – How many points?- what? – 能加多少分? – 什么?
[22:44] Look me in the eyes and tell me you are not putting this man through painful 看着我的眼睛 告诉我 你让他做这些痛苦而不必要的检查
[22:46] and unnecessary procedures because you’re trying to win a contest. 不是仅仅因为你想赢一场比赛吧?
[22:50] I’m doing this because my patient had dyspnea on exertion, 因为病人主诉 负荷时存在呼吸困难
[22:52] headaches,fever,myalgia,a confluent rash intermittently over his entire body. 以及头痛 发热 肌痛 全身间歇性融合型皮疹
[22:57] I’m working him up for R.M.S.F 我在做落矶山斑疹热的排查 莱姆滴定
[22:58] And doing lyme titers,but I’m also worried about a rare autoimmune 这还有可能是罕见自身免疫或风湿性疾病
[23:01] or rheumatoid disease because of his high C.R.PAnd sed rates,or maybe lupus. 因为cAMP受体蛋白和红细胞沉降率 结果都超过正常阈值 可能是系统性红斑狼疮
[23:05] I’m doing a spinal tap,too,because he was altered and is amnestic about his fall earlier. 做脊髓穿刺是因为病人对于摔倒时 的状况健忘且模棱两可
[23:08] I-i do want to win this contest, 我确实很想赢比赛
[23:10] but I also want to make sure that a man does not leave this hospital 但同时我也想确保我们没有让 一个患有髓膜炎或者脑炎的病人
[23:13] with meningitis or encephalitis and discover when it’s too late that all we did was treat his ankle. 就这么出院 直到太迟 才后悔只给他治了脚踝
[23:21] All right,then.Carry on. 那好 你继续
[23:27] When you hear hoofbeats,think horses not zebras,right,dr.bailey? 听到马蹄声时 猜马 不要猜斑马 对不对 Bailey医生
[23:30] Exactly,o’malley.Exactly. 一针见血啊 O’malley
[23:34] Something tells me you’re not just worried about the damage to my hand. 我感觉你不止在担心我手部的伤
[23:38] Phillip,earlier today,you were squinting at your paperwork. Phillip之前填表的时候 你好像有点斜视
[23:41] I keep telling him he needs glasses. 我早就说他得配副眼镜
[23:43] And your handwriting was very tiny and wasn’t all that legible. 你写的字也非常小 不怎么清晰
[23:46] Is that normal for you? 你是一直这样吗?
[23:47] Well,uh,never been a straight-a student,if that’s what you mean. 我学习不怎么好 如果你是问这个的话
[23:50] Is he d– or are we done here? 他检查…我们的检查结束了吗?
[23:54] – We could both use some rest.- Humor me for one more second. – 我们都有点累了 – 再给我一点时间就行了
[23:59] okay,look straight ahead. 好的 眼睛直视前方
[24:01] Tell me when you see my fingers. 到你能看到我的手指时告诉我
[24:11] – I see them.- Tumor! (肿瘤等占位性病变是 无眼外伤情况下视野缺损的常见诱因)
[24:16] Sorry. 不好意思
[24:19] This is nice of you,really. 你真的很善解人意
[24:22] Dreaming up some brain tumor to make me feel better about the fact that I made a bear mad. 想出些脑肿瘤什么的 让我对把熊惹怒这事能好受些
[24:25] Everross your mind I may be just the type of guy who’s dumb enough to pet a bear? 可你有没想过我也许 就是那种笨到会去惹熊的人
[24:28] Jennifer,is he that type of guy? Jennifer 他是吗?
[24:30] Well,don’t ask me.I’ve only known him a few months. 别问我 我才认识他几个月而已
[24:32] Phillip,you knew better. Phillip 你知道不该摸那熊仔的
[24:34] You touched the cub anyway. 可你还是摸了
[24:36] – That,along with your other symptoms– what symptoms? – 这一点 以及你其他的一些症状 – 有什么症状?
[24:38] My vision’s going bad.So I get glasses,right? 我视力变差了 配副眼镜就行了啊
[24:40] But it’s not just your vision. 不止是视力的问题
[24:42] Brain tumors have been known to impede judgment,prompt spontaneity,impulsivity. 脑肿瘤可以干扰你的判断 并激起非自主型性冲动行为
[24:50] He married a trashy waitress,right? 还跟一个一文不值的服务生结婚了 对吧?
[24:53] I mean,that’s what you mean,that he married a girl like me,e rebound girl. 我是说 你就这意思吧? 他居然找了个我这样的老婆 “救生圈”
[25:01] I’m just saying,I would like him to have an M.R.I 我只是想让他做个MRI
[25:04] Just to be sure. 以防万一
[25:08] Well,the answer’s no. 我的回答是不
[25:10] – Do the M.R.I- Honey,I don’t need– – 做吧 – 宝贝 我不需要
[25:12] phillip,do the damn M.R.I,Because you’re wrong. Phillip你就做了那该死的MRI 因为你错了
[25:19] He loves me.He loves me. 他爱我 他是爱我的
[25:28] Mr.Robinson is doing better.We were able to D.C Robinson先生好些了 推注左旋肾上腺素后
[25:31] The levofed,and he’s intermittently awake and lucid. 他开始出现暂时性的意识清醒
[25:33] His chest tube has put out 100 cc’s since I last saw you,and I’ll be back in an hour with another update. 自上次汇报 胸腔插管排出了100cc积液 一小时后我会来更新他的状况
[25:38] Is somebody chasing you Yang? 有人在追你还是怎么的 Yang?
[25:40] – Excuse me?- What are you racing around for? – 什么? – 你这么急是干什么?
[25:42] – Uh,uh,no reason.- No reason? – 呃 没特别原因 – 是吗?
[25:45] Not because you’re running towards the finish line of this surgical contest? 不是因为你马上就要赢得这场外科比赛了?
[25:49] Oh,that.Yes. 哦 那个 是的
[25:51] – Are you winning?- yes – 你要赢了吗? – 是的
[25:53] – once I finish my sutures on mr.Robinson.- Oh,that’s too bad. – 等我做完Robinson先生的缝合就赢了 – 哦 那真太可惜了
[25:56] I was gonna let you watch me put mrs.Witkowsky’s new valve in, 我本想让你观摩 Witkowsky太太的瓣膜植入呢
[25:59] but if a contest is more important than a cardiac surgery,so be it. 可如果一场比赛比心脏手术要重要的话 随便了
[26:11] I’d be happy to watch,Hahn. 我很荣幸能来观摩 Hahn医生
[26:15] Crap.Crap.Crap.Crap. 垃圾 垃圾
[26:19] Ankle guy? 那个脚踝病人?
[26:20] His C.S.FIs spotless,the A.B.GIs normal,the ultrasound is clear– what am I missing? 脑脊液检查阴性 血沉率正常 影像学检查也没问题 我到底忽略了什么
[26:24] What am I missing? 我忽略了什么?
[26:29] – Oh – What? – 噢! – 什么?
[26:30] – Right there.- Where – 就在这呢 – 哪
[26:31] – See?- NO – 看到没? – 没有!
[26:32] Well,the fact that you’re doing unnecessary medical procedures to win a contest. 你忽略的是你做这些没必要的检查 只是想要赢得比赛这个事实
[26:36] No!Oh,my god. 不! 哦我的天
[26:37] The fact that you and meredith are both doing unnecessary medical procedures to win a contest. 是你和Meredith都在做没必要的检查 以赢得比赛这个事实
[26:41] Meredith has a medical mystery? Meredith找到了医学疑难杂症?
[26:42] No,she doesn’T. 她没有
[26:44] Something is wrong.You wanna know how I know that? 肯定有问题 想知道我为什么有这感觉吗?
[26:45] No. 不想
[26:46] Great doctors have that extra instinct,george.They just know. 伟大的医生都有那过人的直觉 George 他们就是能察觉到
[26:49] Great doctors,they know when to stop. 伟大的医生 他们知道适可而止
[26:52] I have to have that instinct,george. 我必须得有那直觉 George
[26:53] ‘Cause my instincts lately?Very bad. 因为最近我的直觉 都太差了
[26:56] Really bad. 相当差
[26:57] They told me to go for cardio.They told me to have sex with a married man. 先是告诉我要专攻心外科 又告诉我跟一个结了婚的男人做爱
[27:01] – Oh?- They are not serving me well. – 哦? – 我的直觉真的是出问题了
[27:03] I am in danger of going extinct here if this keeps up, 如果还一直这么下去 恐怕我都得在这儿灭绝了
[27:06] and I am gonna win this contest if for no other reason than I have to win it 所以我得赢得这场比赛 不为什么 就是得赢!
[27:12] you paged me? 你呼我了?
[27:14] I thought you might like to see this. 我想也许你会想看这个
[27:17] Is that bear attack guy? 这是那个被熊伤了的人?
[27:18] That’s bear attack guy,and that’s his big ol’ brain tumor. 就是他 这里就是他的脑肿瘤
[27:21] And I’m not requiring an apology,george. 我不是要你向我道歉 George
[27:23] I’m not requiring an apology 我并不是要你向我道歉
[27:24] because the fact that I may have potentially saved a life today is reward enough for me. 因为今天我可能拯救了一个人的性命 这个事实对我来说已经足够了
[27:28] You’re calling me in to gloat. 你叫我来就是看你洋洋得意的样
[27:29] No. 不是
[27:32] I need a favor. 我想让你帮我个忙
[27:39] – what am I at?- 87 – 我缝多少针了?
[27:42] You’re an underdog,aren’t you,karev? 你一直是后进生 对吧 Karev?
[27:44] Sir? 嗯?
[27:46] It’s not that yodon’t have the skills.You have the skills. 你不是没有技术 该有的你都有
[27:49] But you’re scrappy. 可你太散漫了
[27:51] You’re a fighter. 太好斗了
[27:53] I like that. 我喜欢这点
[27:55] I always root for the underdog. 我向来很支持后进生
[27:57] I’m a fighter,but,uh,I’m no underdog. 我确实很好斗 可我不是后进生
[28:00] Like this guy here.He–he didn’t,uh,he didn’t provoke that bear.His brother did it. 跟他一样 熊不是他激怒的 激怒熊的是他弟弟
[28:06] Now he’s here,fighting for his life,paying for someone else’s mistakes. 可他现在却躺在这 努力生存 为他人的错误付出代价
[28:10] It doesn’t make him an underdog. 所以他不是后进生
[28:13] It just,well,makes him have to work harder to overcome the cards he got dealt. 他只是得更努力来面对 克服这些问题
[28:23] oh,he’s crashing.Hit that code button. 噢 他不行了 快按警报
[28:25] We got a code blue!Code blue! 蓝色警报
[28:32] – This is meredith’s patient?- YeS. – 这是Meredith的病人? – 嗯
[28:35] She didn’t want to come to me herself? 她不想亲自见我?
[28:37] Hey,I’m jusT… her intern. 嘿 我是她的实习医生
[28:49] oh,my god.Oh,my god. 哦 我的上帝 我的上帝啊
[28:56] Honey,I’m so sorry. 宝贝 我真的很抱歉
[28:58] we did absolutely everything we could. 我们确实尽力了
[29:00] The stress was just too much for his body. 这压力超出了他身体的承受范围
[29:11] there’s more. 还有
[29:13] the neurosurgeon is going to come in and talk to you. 神经外科医生马上会来跟你谈话
[29:17] No.NO 不 不
[29:19] I need to know.please. 我需要知道 求你了
[29:23] I’m sorry. 很抱歉
[29:24] I was right about the tumor. 可关于肿瘤的事我是正确的
[29:28] you have something called a malignant glioma. 你患有恶性神经胶质瘤
[29:31] this kind of tumor causes,uh,behavioral… it can cause inappropriate affect. 这类肿瘤造成行为上的… 它能引发不合适的感情
[29:39] – Can you operate?- NO – 可以做手术吗? – 不行
[29:41] It’s too invasive. 它是扩散性的
[29:43] it’s been growing a long time. 已经长了很久了
[29:49] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[29:56] I… good. 我… 很好
[30:01] Good,I deserve that. 很好 是我应得的
[30:03] I killed my brother,so I don’t deserve to survive. 我害死了我哥哥 我死有余辜
[30:23] Um… doctor?” 大夫
[30:27] I’m a symptom,right? 我算是一个”症状”对吧?
[30:29] I mean,I’M… I’m like the bear cub. 我是说 我跟那熊仔一样
[30:31] I’m just a symptom of this tumor. 我只是这肿瘤的一个”症状”
[30:34] That’s what we’re saying here,right? 就是这个意思 对吧
[30:36] Just so I’m clear. 是这样的吧?
[30:40] I don’t know. 我不知道
[30:41] I don’t know that. 我无从判断
[30:43] You’re the only one who could know that for sure. 能知道答案的人只有你自己
[30:50] When you say “negative,” do you mean as in bad or as in nonexistent? 你说的”阴性结果” 是指情况不好 还是没有问题
[30:56] Nothing bad came up. 没检查出什么不好的
[30:57] Well,what about all those alphabet tests you were railing off? 那你说的那些ABC MRI什么的检查呢
[31:00] – I mean,they were elevated or something.- yeah – 我是说 那些听起来挺严肃的 – 嗯
[31:02] Um… they were nonspecific. 它们…没什么特异性的
[31:06] They likely indicated that you basically have a relatively minor flu. 它们暗示你主要是患有较为轻微的流感
[31:10] I have the flu? 流感?
[31:12] This whole day… everything you put me through… you put me through all this for the flu? 这一整天 你让我做的这些检查 就是为了查明是流感?
[31:18] I’m sorry.I am 我很抱歉 真的很抱歉
[31:20] It just–it seemed like there was something more. 只是 我感觉不止是流感那么简单
[31:22] It really seemed… I know it’s hard to see the silver lining here,but think of the discoveries you made today 真的很像 我知道你现在可能感觉很失望 可想想你今天探索到的这些…
[31:28] about yourself and your life and–and your ex-wife. 关于你自己的 关于你生活 还有你的前妻
[31:31] My ex-wife was a castrating bitch! 我前妻就他妈是一婊子!
[31:33] She was a castrating bitch,and I never missed her for one day since she left! 就他妈是一婊子! 她走后我他妈就一天也没想过她!
[31:37] Not until today! 直到今天!
[31:38] And I missed her today because if we were still together, 我今天会想到她 是因为如果我们还在一起
[31:40] she would’ve shot me dead a long time ago, 她早就该把我枪毙了
[31:43] and I wouldn’t have had to gone through the hell you put me through! 我也不会经历你让我做的这些鬼检查了!
[31:45] I’m sorry. 我很抱歉
[31:47] I didn’t mean to. 我不是有意的
[31:48] – I really– you treated meike a rat! – 真的 – 我他妈就是你的小白鼠!
[31:50] Like a rat in some perverted lab! 就像是变态实验室里的小白鼠!
[31:53] Just give my prescription.I want to get outta here. 你赶紧把处方开了 我一分钟也不想多留
[31:57] The flu is a virus. 流感是病毒
[31:58] It,um,doesn’t respond to antibiotics. 对抗生素不敏感的
[32:01] I suggest plenty of fluids and rest. 我建议您多饮水 以及休息好
[32:05] Fluids and rest? 多饮水 休息好?
[32:06] fluid and rest? 多饮水 休息好?
[32:08] – I’m sorry.- Fluids and freakin’ rest! – 抱歉 – 多饮水 休息个屁!
[32:10] I’m sorry!I’m sorry!I’m really,really sorry. 对不起!我很抱歉!我真的真的很抱歉
[32:22] What are you doing here?You spent the last three hours watching a surgery.That’s 3 points. 你来这干吗?你花了3个小时观摩手术 就得3分
[32:25] I’m trusting you guys screwed up enough that it won’t matter. 反正你们都搞砸了 我那点一样能赢
[32:27] I could still win.I could.I did get a lot of points today. 我还是能赢的 我能的 今天我得了很多分
[32:30] What’s the matter with you? 你怎么了?
[32:31] where’s the trash talk,charles barkley? 怎么不说垃圾话了 巴克利?
[32:33] She knows I’m the best. 她知道我是最好的
[32:37] who won? 谁赢了?
[32:38] – Congratulations… – who won? – 恭喜… – 谁?
[32:41] Grey.
[32:43] The guy from the bear attack had a brain tumor,and grey caught it. 那男人被熊攻击 他有肿瘤 Grey发现了
[32:47] 80 points for solving a medical mystery. 解决了一个医学谜案 得80分
[32:48] That’s what put her over the top. 这足以让她得第一
[32:50] – I could’ve found a tumor.- But you didn’T. – 我本能发现一个肿瘤 – 但你没有
[32:51] You chose to scrub in with hahn and watch for 3 little points. 你选择观摩Hahn医生的手术 观看只得3分
[32:55] Now congratulate Grey. 现在恭喜Grey
[32:57] congratulations. 恭喜
[32:59] Hey,don’t you want your prize? 嘿 你不要奖品啦?
[33:03] – A shiny pager.- A sparkle pager. – 一闪亮的传呼机 – 一耀眼的传呼机
[33:06] What’s so great about a glitter pager? 一闪光的传呼机有什么特别之处?
[33:07] A sparkle pager.It is special. 一个耀眼夺目的传呼机 这就是特别之处
[33:10] It is surgery’s holy grail. 它是外科界的圣杯
[33:12] It’s been passed down from resident to resident,and now it belongs to Grey. 它在医生中代代相传 现在它属于Grey医生了
[33:15] For the next three months,whenever you all get a surgery,you have to page this pager, 接下来的3个月里 无论何时你们要做手术 都要传呼她
[33:20] and if grey wants your surgery,she has the right to take it from you. 如果Grey想要那个手术 你们就得让贤
[33:23] – Come on.- crap – 拜托 – 什么东西啊
[33:26] Enjoy the power,Grey. 享受权力吧 Grey
[33:28] Now may I recommend you all go home? 现在 都给我回家去
[33:31] You smell,you greasy,you need to bathe,and I’m sick of looking at you. 一个个又臭又脏 都得洗澡了 我看你们就觉得恶心
[33:35] Even my 1 year old here is sick of looking at you.Isn’t that right,bug? 我1岁的宝贝都恶心了 是不是呀 亲爱的
[33:38] Sick of looking at your little,ugly faces. 不想看到你们脏脏的样子了
[33:43] Somehow I thought I would enjoy this more. 我怎么没我想象中的开心呢
[33:44] Oh,well,give it to me.I’ll enjoy it. 是么 那你给我啊 我会很受用的
[33:46] Don’t give it to her.Give it to me. 别给她 给我
[33:48] Oh,shut up.It’s hers. 闭嘴 那是她的
[33:49] She’s the winner. 她赢了
[33:50] She’s not gonna give it to you. 她不会给你的
[33:52] give it to me. 给我
[33:58] are you kidding me?Are you kidding me? 开什么玩笑?开什么玩笑?
[34:03] I don’t like her. 我不喜欢她
[34:04] I’m sorry,but as your friend,it’s my job to say it.I don’t like rose. 我很抱歉 但作为你朋友 我有义务告诉你 我不喜欢Rose
[34:07] Why? 为什么?
[34:09] You’re not even sleeping with her. 你甚至还没跟她上床呢
[34:10] You don’t like her because she’s not sleeping with me? 你不喜欢她 是因为她没跟我上床?
[34:13] – That’s a little weird.- It’s not weird. – 这还真有点奇怪 – 有什么好奇怪的
[34:14] It’s a little weird. 有点奇怪
[34:15] Hey,if you were sleeping with rose,I could understand why you’re spending time with her,but you’re not. 如果你跟她睡了 我还能理解你在她身上花时间 但你没有
[34:19] And it’s–it’s just,uh,I thought that,uh, 只是 恩 只是我觉得…
[34:23] you know… I thought it was just gonna be you and me. 我觉得应该只有我们两个
[34:28] – Having sex?- after – 做爱? – 在…
[34:29] After addison,after meredith.I have been patient. 在经历了Addison和Meredith的事之后 我一直都很耐心
[34:32] I have waitewhile you partnered up with these chicks,but now they’re over, 我耐心看着你和那些小妞们搭档 但现在她们实习结束了
[34:36] and it’s supposed to be just us,you and me,two guys on the prowl,on the hunt. 应该轮到只有我们两个了 一起出击 一起钓女人
[34:41] You’re having trouble getting laid,and you need my help. 你找不到女人 需要我帮助
[34:43] – I can get laid.- Mm-hmm. – 我能找到女人 – 噢“
[34:44] I can get laid whenever I want. 只要我愿意 我随时都能
[34:46] – I do get laid whenever I want.- Uh huh – 我随时都能找到女人 – 噢“
[34:48] That’s the point. 关键是
[34:49] Women are everywhere. 女人到处都有
[34:52] I only have one person I can talk to. 却只有一人能和我交流
[34:56] – That’s sweet.- shut up – 真贴心 – 闭嘴
[34:58] No,it’s really warm and fuzzy,very sweet. 真的 说得真是甜蜜又暖人心啊
[34:59] Shut up. 闭嘴
[35:01] Are you serious about this woman? 你对这女的当真了?
[35:05] I don’t know. 我不知道
[35:06] Could be. 也许吧
[35:12] All right. 好吧
[35:13] – I’ll give her a chance. – Good boy – 我给她一个机会 – 好孩子
[35:15] You’re pathetic,and I’m a lesser man for knowing you. 你真可悲 认识你 我也跟着倒霉了
[35:18] That’s my line. 这该我说
[35:19] You can’t use my line. 你不能抢我台词
[35:32] thought you were off duty an hour ago. 以为你1小时前就走了
[35:34] I’m just catching up on some paperwork. 我只是补些文书工作
[35:37] Piled up on you during the contest,I guess. 我想 是在你光顾着比赛时堆积起来的吧
[35:41] You know about that? 你知道这事?
[35:42] I know about otis sharon and the $120,000 worth of unnecessary tests you ordered. 我知道Otis Sharon的事 我还知道你做了价值12万块的无用检查
[35:48] Yeah. 是
[35:52] Well… I lost. 我输了
[35:54] And I put a man through hell for no reason at all. 还害得一个男人无故经历了倒霉的一天
[35:56] I was a bad doctor today with bad instincts,and I deserved to lose. 今天 我是有糟糕直觉的糟糕医生 活该我输
[36:01] I don’t know why I even bothered competing in the stupid contest. 我都不知道 自己干吗参加这个愚蠢的竞赛
[36:04] – So I don’t need to yell?- You should. – 看来不用我来吼你了? – 你应该
[36:06] You can. 你也可以
[36:07] But you don’t need to. 但没这个必要了
[36:09] Good. 很好
[36:13] – Stevens.- Yes,sir? – 是 怎么?
[36:16] My year… I lost by 2 points. 我当年…以2分之差输了
[36:20] You– you didn’t invent the contest. – 你?.. – 并不是你们发明了这种比赛
[36:25] The contest is a lion fight. 它就像狮子间的角斗
[36:28] So chin up,put your shoulders back,walk proud,strut a little. 抬头 挺起你的胸膛 骄傲的行走 趾高气扬一些
[36:33] Don’t lick yr wounds. 别在那自怨自艾
[36:34] Celebrate them. 珍视你的失败
[36:36] The scars you bear are the sign of a competitor. 伤口是你作为竞争者的标志
[36:40] You were in a lion fight,stevens. 你是在和狮子们斗争 stevens
[36:42] Just because you didn’t win doesn’t mean you don’t know how to roar. 输了并不代表你不强大
[36:52] Good night. 晚安
[36:53] Good night,sir. 晚安 主任
[37:01] There’s a little animal in all of us,and maybe that’s something to celebrate. 我们总有些动物内心 这也许是值得庆幸的
[37:08] Our animal instinct is what makes us seek comfort,warmth,a pack to run with. 动物的本性 驱使我们寻求 安慰 温暖 和共同前行的朋友
[37:13] Hi,um… h– hello,Hahn. 嗨 额 你好 Hahn医生
[37:17] I hope it’s okay I invited somebody over. 希望你不介意我邀请人来家里
[37:19] Oh,no,it’s fine. 噢 不 这很好
[37:20] It’s,uh… it’s an honor to have you here,DR. Hahn. 这是 恩 这是我的荣幸 Hahn医生
[37:25] Okay.I have to tell you… 好了 我必须告诉你…
[37:28] – you won’t believe it.- yes – 你不会相信的 – 哦 是的
[37:29] I… okay. 我 恩
[37:35] Was just going in there. 就回房间去
[37:43] – we may feel caged… – are you kidding me? – 我们也许会感到被困住… – 你说真的?
[37:51] We may feel trapped… 我们也许会感到羁绊…
[37:58] but still,as humans,we can find ways to feel free. 但是终归 我们人类 总能找到让自己舒适的办法
[38:02] Be-before you say anything,before you say a word,just–just hear me out. 在你说开口前 说任何话之前 先听我说
[38:06] I know it’s not much,and I-I-I know it’s all stolen. 我知道这不是很多 我知道它们都是偷来的
[38:10] I-it’s all stolen and– and–and hospitaly and stolen. 我..它们都是偷来的..从医院..偷的
[38:14] You can turn me in if you want to. 你可以告发我 如果你想的话
[38:15] You can report me for stealing,’cause obviously,now I’m a thief. 你可以检举我偷窃 因为显然 我现在就是一个小偷
[38:18] I’ve never even shoplifted a piece of gum before,and now I’m a thief,except I’m–I’m not. 我连一片口香糖都没偷过 但现在 我成了小偷 其实我不是
[38:23] I’m a nester.I’m–I’m nesting. 我是一个筑巢人 我在筑巢
[38:25] This is me nesting… for you because you hate it here. 在这组建起一个家..为了你 因为你讨厌这里
[38:31] You want to be at that big house with meredith and izzie where things are warm and you have your friends 你想住在那个大房子里 有Meredith和Izzie 那里一切都是温暖的 有朋友一起
[38:35] and–and there aren’t any roaches. 而且 那里没有蟑螂
[38:37] But this can be warm,and I put out traps for the roaches. 但这里也可以温暖的 我放了夹子夹蟑螂
[38:41] And–and I… I can be your friend. 并且 我可以做你朋友
[38:45] No,I-I… I can be your friend. 真的 我可以的
[38:48] I d-don’t– I don’t have any friends here,not–not really,except you. 我没有..没有任何朋友 只有你
[38:55] And–and I don’t have a home to go to anymore,ex-except here. 我也没有一个家可回 只有这里
[39:00] I just–I… I can be your friend. 我只是..我能做你的朋友
[39:07] I complain a lot,don’t I? 我抱怨了那么多啊?
[39:09] I–it’S… okay. 这没什么
[39:12] No. 不
[39:15] No.You know what? 不 你知道吗?
[39:16] I’m gonna stop.I’m just–m just gonna stop right now. 我要停止抱怨 就现在 我要停止
[39:20] I’m gonna focus on what’sood,you know,like,uh, 我要专注于好的一面 比如 恩
[39:24] like this crapartment,like this apartment. 比如这狗窝 这公寓
[39:33] We are each other’s keepers. 我们都是彼此的守护者
[39:39] wish you’d have stolen a tv. 你要是偷了个电视该多好
[39:40] I tried.They’re bolted to the walls. 我试了 它们是钉死在墙上的
[39:42] Still. 还是想
[39:45] We are the guardians of our own humanity. 我们是各自仁慈之心的捍卫者
[40:04] good morning. 早上好
[40:05] How are you? 你好
[40:10] I’ll see you. 一会见
[40:11] And even though there’s a beast inside all of us… hi. 尽管我们每个人心中都有一头野兽
[40:22] I think I found a way to save lives. 我想我找到了医治他们的办法
[40:25] I don’t know for sure,but I think,uh,we can save people 我不确定 但我想 恩 我们可以救活那些
[40:27] who have the kind of tumors that mr.Robinson has. 和Robinson先生患有同样肿瘤的人了
[40:29] Mr.Robinson–the man who was mauled by the–the bear. Robinson先生–那个被熊袭击的男人
[40:32] I did all this research,and I found this. 我做了详细的调查 找到了这个
[40:35] It’s rare,and it’s still untested in humans,but I could find patients for a clinical trial, 这很罕见 并且没有在人体上试验过 但我可以找些病人做临床试验
[40:40] and I could do the lab work,and I could track the results. 我自己可以做实验室研究 记录结果
[40:43] But I do need a neurosurgeon,and you’re one of the best. 但我需要一个神经外科医生 而你是最好的那个
[40:47] It’s not about us. 这与我们之间的事无关
[40:48] I would go somewhere else if I could. 只因为你是这领域最好的
[40:52] But… I don’t know. 但…我不知道
[40:55] I think I found a way to save lives. 我想我发现了拯救人生命的办法
[41:00] What sets us apart from the animals is that we can think,feel,dream and love. 我们区别于其他动物在于 我们能够思考 感觉 梦想 爱
[41:14] And against all odds… 并且能战胜缺陷…
[41:18] against all instinct… 克制本能…
[41:27] I think I better start talking now. 我想我最好开始说点什么
[41:36] We evolve. 只要我们愿意
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号