Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] my mother used to say that for a surgeon,a day without death is a rare gift. 我妈常说 没有死亡的一天 对外科医生是恩赐
[00:16] time of death…11:53. 死亡时间 11:53
[00:22] Every day we face death. 每天我们都目睹死亡
[00:24] Every day we lose life. 每天我们都失去生命
[00:30] time of death…136. 死亡时间 18:36
[00:35] Time of death…15:52. 死亡时间 15:52
[00:42] And every day we’re hoping for a stay of execution. 每天我们都希望 延缓死神的脚步
[00:48] What do you remember about it? 你还能记得什么?
[00:51] Uh,we were at home. 我们在家
[00:55] You were there? 你在场?
[00:56] Yes,was there. 是的
[01:03] It’s okay to talk about it. 你可以说出来
[01:10] Dr.Wyatt,my mother took a scalpel and sliced her wrists in front of me. Wyatt医生 我妈在我面前拿手术刀割腕
[01:15] and I sat on the kitchen floor in a pool of her blood, 我坐在厨房地板 她的血泊中
[01:17] waiting until she passed out so I could call 9-1-1. 等着她晕倒 我才可以打911
[01:21] It’s not okay to talk about it. 这并不容易说出来
[01:26] Why did you wait until she passed out? 为什么要等到她晕倒?
[01:29] She asked me not to bere she slit her wrists, 她割腕前叫我别报警
[01:32] so I knew I would get in trouble if I tried to save her life. 如果救她 我会有麻烦
[01:36] But you did save her life. 但你这样做了
[01:40] She didn’t want it saved. 她想死
[01:44] You must be very angry at her. 你很生她的气吧
[01:46] No. 不
[01:49] Not at her. 不是她?
[01:50] Who are you angry at? 那对谁?
[01:54] We’re attached to death. 我们与死亡相连
[01:58] chained. 像戴着枷锁的
[02:00] like prisoners. 囚犯
[02:04] captives. 和俘虏
[02:09] – Do you want to dance it out? – No. – 想跳舞发泄吗? – 不想
[02:11] – Do you want to drink tequila? – No. – 想喝龙舌兰酒吗? – 不想
[02:14] Do you want to call me names,mock me endlessly? 想骂我 取笑我吗?
[02:19] No. 不想
[02:20] – I’m trying to cheer you up. – Yeah?Well,stop it. – 我在帮你打气 – 够了
[02:23] It’s annoying. 你很烦
[02:24] And it’s not working. 没用的
[02:25] I’m deep in the wilderness here. 我情绪极度低落
[02:31] do you want the sparkle pager? 想要梦幻传呼机吗?
[02:35] That’s not funny. 别开玩笑
[02:36] You’re sad.Actually sad. 你很难过 非常难过
[02:38] Do you know how I know it’s the right thing to do to give you the sparkle pager? 这是我想到的最好法子
[02:41] Because you’re so sad,you’re not even asking me for it. 你难过得已经不会缠着我要了
[02:43] Shiny,shiny pager with lots of shiny,shiny surgeries. 梦幻传呼机 和很多梦幻手术
[02:48] If I were the kind of person who kissed people,I would kiss you. 如果我会亲人 肯定会亲你的
[03:01] I tried to change. 我努力改变
[03:03] turn over a new leaf. 重新开始
[03:05] But the leaf isn’t turning you weren’t ready to change. – 但生活还是老样子 – 你没准备好
[03:09] And that’s okay. 这没关系
[03:11] Adele wanted me to change,to retire. Adele要我改变 要我退休
[03:13] Well,I’m still the chief,and this weekend,I’m moving back home. 我还是主任 这周末 我要搬回家
[03:17] – Does adele know that? – She’ll be fine. – Adele知道吗? – 她会接受的
[03:19] She was wrong.I was right. 她错了 我是对的
[03:21] And now we’re… doing it like bunnies. – 现在我们… – 非常笨拙
[03:24] I can’t change.I can’t change.I can’t change. 我没法改变
[03:28] Be who you are. 做你自己
[03:29] I am who I am. 我就是我
[03:32] A man. 一个男人
[03:33] A man. 一个男人
[03:36] A man who is who he is… I have a right to be that man. 一个坚持自我的男人 我要做那样的人
[03:40] I’m not gonna say anything. 我什么也不说
[03:42] No judging. 不发表评论
[03:44] I’m gonna miss living on the land. 我会怀念岛上的生活的
[03:45] It is a beautiful piece of land. 很美的地方
[03:47] Wanna buy it? 想买吗?
[03:49] You can’t sell this land. 你不能卖这块地
[03:51] You have blueprints. 你有蓝图
[03:52] This is ur living room window. 你客厅的窗就对着这里
[03:54] The house that derek built. Derek造的房子
[03:55] Yeah,well,that’s over. 算了
[03:56] I’m thinking about getting a place in town. 我想在城里找个地方住
[03:58] But you love this land. 但你喜欢这地方
[03:59] This land d ferry boats are who you are. 这片土地和渡船 那才是你
[04:02] A man can change. 人会变的
[04:04] I’m selling the land. 我要卖这块地
[04:06] And ferry boats. 至于渡船
[04:08] crash. 已经沉了
[04:25] – Morning. – Hey. – 早上好 – 好
[04:27] all right. 好的
[04:29] Here we go. 给你
[04:30] Come N. 吃吧
[04:33] hey,can you take my cases this morning? 上午你能接手我的病人吗?
[04:35] Check in on my post-ops? 替我检查术后的患者?
[04:36] You’re not coming to work? 你不去上班了?
[04:38] Nah,I’m gonna hang with rebecca,watch movies. 不去了 我要和Rebecca一起看电影
[04:40] So if you could cover for me. 你帮我顶一下班
[04:42] hey,take a bite. 吃一口
[04:43] Yeah,I’ll cover for you. 好的
[04:46] Um,alex.she’s not looking very good. Alex 她不太好
[04:49] She’s fine. 她没事
[04:53] come on.Take a bite. 来 吃一口
[04:59] Dr.Bailey,I got an answer for you from the chief about your schedule. Bailey医生 关于你的日程安排
[05:03] He said you’re not spending enough hours in the O.R. 主任说 在门诊和专职工作以外
[05:06] Between the clinic and your chief resident work. 你的手术时间不够
[05:08] You need to spend at least 15 to 20 more hours per week in surgery 每周要多花15到20小时做手术
[05:12] in order to sit for your boards. 这样才能保住你的位置
[05:14] Should I tell the chief that’s possible? 我可以跟主任说 你能做到吗?
[05:17] – Dr.Bailey? – Hush. – Bailey医生? – 嘘
[05:18] I’m trying to see something. 我在努力看东西
[05:20] When I’m trying to see something,I can’t do it if you’re asking me questions. 你问问题会让我分心
[05:24] What are you trying to see? 你在看什么?
[05:26] Dr.Bailey,listen,I am really worried about ava. 我很担心Ava
[05:29] I mean rebecca.I mean alex.Well,alex and rebecca. 我是说Rebecca和Alex
[05:33] who used to be called ava,so that’s why I keep… 以前她叫Ava
[05:35] anyway,listen,she’s crazy,d I don’t mean funny crazy.Okay? 她精神不正常 我说真的
[05:38] Alex is home with her right now,and he’s all “take a bite,take a bite.” Alex在家里陪她 不停的说 来一口 来一口
[05:41] It’s weird and sad and. 很反常很可怜
[05:44] I want to help,but I don’t know what to do. 我想帮忙 可不知道该干什么
[05:46] So I’m gonna need you to tell me what to do. 请你告诉我该怎做
[05:49] – What do I do? – She’s trying to see something. – 我该怎么办? – 她正努力看东西
[05:50] When she’s trying to see something, 这种时候
[05:51] she doesn’t need you in her face asking questions. 她不希望你问问题
[05:53] You don’t see me asking her questions. 没看到我不说话吗?
[05:54] What are you trying to see? 你在看什么?
[05:58] The bigger pture. 大局
[06:08] it’s just you and me and erica. 只有你 我和Erica
[06:10] and we’re grabbing you,ripping off your clothes. 我们紧抱着你 扯掉你的衣服
[06:14] And then you’re naked.You’re so hot. 把你脱得一丝不挂 你性感
[06:16] and naked. 而且赤裸着
[06:18] and then erica starts kissing you. 然后Erica开始亲吻你
[06:20] – hold on a minute. – Erica’s kissing you – 等会 – Erica在吻你
[06:22] like you need to be kissed. 好像你求之若渴
[06:24] and then I pin your hands. 然后我把你的双手
[06:27] – Hold on a minute. – above your head. – 等会 – 按在你头上面
[06:29] And then I watch as she uses one finger… 然后我看着她用一根手指…
[06:33] hold on a minute! 等一下!
[06:38] Okay,I’m sorry,’cause that was good for me… 好吧 抱歉 我很享受你说的话
[06:42] that was really,really good for me.Good boy. 真的很享受 你很棒
[06:44] But I have a big trauma coming in downstairs,so, 我有个外伤病人在路上
[06:47] um,we’re gonna have to do this the fast way,okay? 我们速战速决吧
[06:54] every page needs to go in every set of documents. 每页都要归入一份文档
[06:56] Miss one,and you’re on scut for a month. 漏了一页 这种活再让你们干一个月
[06:58] These are the most promising set of clinical trial patients yet, 这些是最有希望的临床实验患者的资料
[07:00] – and I don’t want any mistakes. – hardass. – 不能出一点差错 – 真难搞
[07:02] Where were you last night? 你昨晚在哪?
[07:03] I had to stay with cristina.She needed me. 我在陪Cristina 她需要我
[07:05] That’s so nice. 你人真好
[07:06] But rebecca’s at the house. 但Rebecca在家里
[07:07] I needed you. 我需要你
[07:08] Apparently she’s crazy. 她疯了
[07:09] Now,george,we’ve had this discussion, George 我们讨论过这事
[07:11] and we decided that it’s not appropriate to call izzie crazy. 我们认为 不该把Izzie叫做疯子
[07:13] She’s spirited. 应该说她精神饱满
[07:15] – Spirited. – Yeah.Not me! – 精神饱满 – 恩 不是我!
[07:17] I’m not crazy.Rebecca’s crazy. 我没疯 Rebecca疯了
[07:19] And…and alex is pretending she’s not. Alex假装她没有
[07:21] – It’s… – hello. – 实在是… – 大家好
[07:22] H…I-I was just helping meredith collate. 我正在帮Meredith Collate的忙
[07:24] I’m on my way to check on your patients right now. 我这就去检查你的病人
[07:25] – I swear. – That’s fine. – 我保证 – 没关系
[07:27] Take your time. 别着急
[07:29] You seem. 你看上去
[07:30] cheerful. 心情愉快
[07:31] I’m gettin’ my groove back. 我的状态又回来了
[07:32] I’m gettin’ ggy with it. 我神清气爽
[07:34] I’m gettin’ down with the. 我要开始
[07:35] get down. 翩翩起舞了
[07:37] – Meredith gave me the sparkle pager. – what? – Meredith给我梦幻寻呼机了 – 什么?
[07:39] She needed it for her mojo. 她需要借此恢复元气
[07:41] Did you ever stop to think that maybe I needed it? 你没想过也许我也需要它呢?
[07:42] Oh,you’d waste the sparkle pager. 让你用是浪费
[07:43] I need it to get out from under hahn. 有了它 我才能不受Hahn的摆布
[07:45] I won’t have to beg her for O.R.Time if I have the pager. 我再也不用求她去做手术了
[07:48] You know,if she’s not gonna teach me,I’m gonna teach myself. 如果她不教我 我也会自己告诉自己的
[07:50] She’s just gonna use it for evil. 她会用它干坏事的
[07:51] I. 而我
[07:52] I would use it to do good. 才会用它做好事
[07:54] And besides,the pager is sacred. 再说 寻呼机是很神圣的
[07:56] Sacred sparkle. 神圣的梦幻寻呼机
[07:58] you can’t just give it away. 你不能随便送人的
[07:59] You can’t do that.Right?She can’t do that. 你不能这样做 对吧? 她不能这样做
[08:00] I think it’s nontransferable. 我觉得寻呼机不能转让
[08:02] You don’t make the rules. 轮不到你定规矩
[08:04] but I am the chief’s intern. 我是主任的实习生
[08:06] Uh,you’re the chief’s bitch. 你是主任的奴才
[08:07] And you have no power. 而且没有权力
[08:08] because the power…oh! 因为权力在
[08:10] is in the pager. 寻呼机之中
[08:11] Oh,look,that’s the chief with something important and powerful. 主任有要事呼我了
[08:14] No need for pagers covered with glue and glitter when you work for the chief. 为主任工作才不需要 用胶水粘得花里胡哨的寻呼机呢
[08:20] About rebecca… 至于Rebecca
[08:21] me and my world-class neurosurgeon are gonna use a brilliant, 我还有我的世界级神经外科医师正要
[08:23] cutting-edge technique to save a life. 使用卓越的高精尖技术拯救一个人生命
[08:25] So I don’t have time for crazy.Work it out. 没时间管疯子 你自己解决吧
[08:32] A trauma. 外伤
[08:34] what do we got? 我们遇到什么情况了?
[08:35] It’s not,”what do we got?” 不是 我们遇到什么了
[08:36] It what do I got,and I don’t know yet. 而是我遇到什么了 而且我还不知道
[08:37] Well,check the sparklpager rules ’cause whatever it is,it’s mine now. 看看梦幻寻呼机法则吧 不管病人情况如何 现在都是我负责
[08:41] – Hey,what do we have? – I don’t know yet. – 情况怎么样? – 还不知道
[08:42] – I don’t know. – no. – 我不知道 – 不行
[08:43] sparkle pager. 梦幻寻呼机
[08:44] You can’t sparkle pager it. 你不能用梦幻寻呼机
[08:45] It’s not her pager. 这不是她的
[08:46] Uh,yang,it’s yours. Yang这是你的
[08:47] Stevens,you need to cover the pit. Stevens你来补缺
[08:48] And didn’t you volunteer to oversee karev’s post-ops? 你不是自愿监护Karev的术后患者吗?
[08:51] Yes,-t I- come on. 是 可是…
[08:52] I don’t have time for pettiness.Go 我没工夫处理琐事 走吧
[08:55] Hey,callie. 嘿 Callie
[08:56] Hi. 嘿
[08:57] Hello,erica. 你好 Erica
[08:58] What’s the matter with you? 你怎么了?
[08:59] Nothing. 没事
[09:00] Just…n-nothing. 没事
[09:01] – You look all hot and bothered. – NO. – 你看上去躁动不安 – 没有
[09:03] It’s just… there’s a trauma,and it’s really big. 都是因为这个外伤病人 很大的外伤
[09:07] That’s all.It’s big.It’s a big trauma. 就这样 很大 很大的外伤
[09:10] You’re acting weird. 你很反常
[09:12] – she uses one finger… – really big trauma. – 她用一根手指… – 很大的外伤
[09:14] I swear,torres,it’s like you never seen a really big trauma before. 我发誓Torres从没见过更大的外伤了
[09:23] Oh,my. 噢 天啊
[09:27] really big trauma. 确实是很大的外伤
[09:35] So how do you want to handle this? 怎么处理?
[09:44] help me. 帮帮我
[09:49] Really big trauma. 巨大的外伤
[09:54] Please. 求求你了
[09:57] help me. 帮帮我
[09:58] Grey’s Anatomy Season Finale
[10:02] you dared. 你们怂恿他
[10:04] him to lay in a vat of cement at a construction site. 钻进建筑工地的水泥桶
[10:07] We never thought he’d do it. 我们没想到他真的去做
[10:09] I-it’s andy. 这可是Andy
[10:10] He never does anything. 他向来缩手缩脚
[10:11] He doesn’t have the guts,right? 胆小怕事
[10:13] You just snuck into a construction site and dared your friend… 你们偷偷溜到建筑工地 怂恿你们的朋友…
[10:16] he’s not our friend. 他不是我们的朋友
[10:18] I mean,the four of us,we’re friends. 我们四个人才是朋友
[10:20] But,uh,he’s not really r friend. 他不是我们的朋友
[10:23] Okay,you dared him to lie down in concrete. 好吧 你们激他躺在水泥里
[10:26] Nobody made m do it. 没人强迫他这样
[10:28] You’re making it sound like we did sometng wrong. 你这样说好像我们做错了什么一样
[10:34] how long? 多长时间?
[10:35] what? 什么?
[10:35] How long did your not friend lay in that vat of cement unable to move 你们这四个天才
[10:40] before you four geniuses, 未来的兄弟连 未来的特雷莎修女
[10:42] you band of brothers,you future mother teresas… 让不是你们朋友的这个人躺在水泥桶里
[10:44] how long did he lay there in that quick drying cement yelling 大声呼救不能动弹
[10:46] that he couldn’t move before you called the police? 之后多久才报的警?
[10:51] Yeah. 是啊
[10:53] That’s what I thought. 早料到会这样
[10:58] what do you want to do first? 你想先做什么?
[11:00] I don’t know. 我不知道
[11:03] Okay. Well, what do you want us to do first? 那你想先让我们做什么?
[11:05] I don’t know. 我不知道
[11:06] All right, look, we blasted him out of the job site, 听我说 我们把他从工地炸出来
[11:08] but we figured, don’t blast him too close. 但我们没敢炸太深
[11:10] But this is a lot of concrete, 他身上还有一大堆混凝土
[11:12] so if you’re planning on treating him, 所以如果你打算医治他
[11:14] we need to get started. 我们得马上开始
[11:15] – So what do you want to do? – I don’t know! – 你打算怎么做? – 我不知道!
[11:25] I’m sorry. 对不起
[11:28] Uh,okay,I-I know I’m not doinmy best to instill a sense of confidence in my abilities. 我正在努力 建立信心
[11:33] Um,you know,it’s just that you are trapped in what I’m guessing is several tons of, 你被困在估计几吨的水泥里
[11:39] ment and I’ve never seen a boy… wait,how old are you? 我从没见个一个孩子… 对了 你多大了?
[11:44] 19. 19岁
[11:46] Then you’re a man then. 那你就是男人了
[11:46] I’ve never seen a man trapped in several tons of cement before. 一个男人困在几吨的水泥了 这是史无前例的
[11:51] But now that I have,I’m gonna figure this out. 但现在看到了 我会解决的
[11:53] Okay,I’m…I’m gonna work with other surgeons, 好了…我会和其他医生一起
[11:54] d we’re going to figure out a plan and we’re gointo save you. 我们共同商讨救治计划 我们会救你的
[11:59] okay,I never,ever promise life,but I’m promising this to you. 听着 我从来不许诺 但我跟你保证
[12:05] Do you understand? 明白么?
[12:06] – I do. – Okay. – 明白 – 好的
[12:07] I-I don’t know much yet,but the one thing I do know is that the cement you’re encased in 我了解得还不多 但我知道的一点是
[12:14] is slowly leeching the water from your body, 你身上的水泥 会吸收你身体的水分
[12:17] and you’re gonna need all the water you can get,so no crying. 你很需要水分 所以别哭了
[12:21] You’re a strong young man. 做个坚强的男人
[12:22] I know you can do this. 你能行的
[12:26] Good. 很好
[12:28] Good. 很好
[12:31] Okay,you’re gonna live. 好的 你会活下去的
[12:34] I’ll make sure that you live. 我保证
[12:40] here you go. 好了
[12:47] hello. 你好
[12:48] – Hello. – dr.Grey,is this him? – 你好 – Grey医生 是他么?
[12:50] Him? 他?
[12:51] Oh,she has a pet name for you. 他给你取了个外号
[12:53] The seattle grace brain butcher. 西雅图仁爱医院大脑开颅手
[12:56] Beth.
[12:57] I’m sorry. 对不起
[12:58] Oh,no,no,that’s fine.That’s me. 不不 没事 我就这样
[12:58] – Hi. – Dr.Shepherd. – 嗨 – 我是Shepherd医生
[13:00] – How do you do? – Nice to meet you. – 你好 – 很高兴认识你
[13:01] – Nice to meet you as well. – Pleasure. – 也很高兴认识你 – 我也是
[13:03] Um,that hand’s just for show. 这只手只是摆摆样子
[13:05] So come on,tell me. How does this work? 跟我说说 手术怎么回事
[13:07] You’re going to inject a live virus into her tumor? 你们要向她的肿瘤里注射活菌?
[13:10] Mm-hmm. 对
[13:11] And that’s safe? 安全吗
[13:12] Well,the virus is still in testing stages. 活菌还在试验阶段
[13:15] I’ve made some adjustments that I hope will destroy the tumor. 我已经做了调整 希望能终结肿瘤
[13:17] Hey,tumor destroyers. 嘿 肿瘤终结者
[13:19] I like that. 我喜欢这名字
[13:20] Has this ever worked before? 之前成功过吗
[13:23] No. 没有
[13:24] so I’m your lab rat. 我成了你的小白鼠
[13:25] – beth.-I’m just saying,if this works, – 我的意思是 如果成功了
[13:27] my name will go down in the annals of some medical book. 我的名字就会出现在某本医科书上
[13:30] That’s kinda cool. 太牛了
[13:31] Not if I beat you to it. 如果我在你之前成功 你就不行了
[13:33] oh,beth.
[13:33] This is our other clinical trial patient. 这是我们另外一位临床试验者
[13:35] Jeremy.
[13:37] You didn’t call. 你没打电话
[13:38] They know each other? 他们认识?
[13:39] I thought you backed out. 我以为你反悔了
[13:40] Oh,as if I’d break our pact? 我会破坏我们的约定吗?
[13:42] Come here. 过来
[13:44] they know each other. 他们认识
[13:53] what is he doing here? 他在这干什么
[13:55] Well,his surgery is this afternoon. 他的手术在今天下午
[13:56] I knew she didn’t find this clinical trial on her own. 我就知道她不是自己找到这个临床试验的
[13:59] They met when they were both being treated at mayo last year. 他俩是去年在梅奥诊所治疗时认识的
[14:02] They went through chemo together,radiation,joined a support group. 他们一起化疗 一起做放射 参加了一个支持团体
[14:06] you don’t want them to be together? 你不想他们在一起?
[14:08] Look,we like jeremy. 我们喜欢Jeremy
[14:10] He’s a good enough kid. 他是个好孩子
[14:11] And I feel for him that he’s going through this alone,but we worry about beth. 我很同情他没人陪 但我们也担心Beth
[14:15] She thinks that she’s in love with him. 她觉得她爱上了他
[14:17] We just don’t want her getting so attached to someone that might. 我们不想让她跟谁那么亲近 而且这个人还有可能
[14:22] die. 死
[14:24] If something happens,if he doesn’t survive. 如果发生意外 如果他没成功
[14:27] beth won’t want to live. Beth就不想活了
[14:32] She has to want to fight to stay alive. 她必须要有活下来的信念
[14:40] There’s a binder on occupational medicine articles in my office. 我办公室里有一本职业病学的材料
[14:44] There should be a toxicology section. 里面有毒理学部分
[14:46] See if you can find anything on cement. – Yes,sir. – 你去看看能不能找到关于水泥的资料 – 是
[14:48] And let shepherd or grey know I need to see th. It’s important. 让Shepherd或者Grey来找我 告诉他们非常重要
[14:51] Will do. 马上
[14:52] Oh,my god. Oh,my god. 我的天 我的天啊
[14:56] My god. 我的天
[15:01] Why…wh… what is everybody doing standing around here? 怎么…你们都站着干什么呢
[15:06] This is what your guys told us to do. 你的人就是这么告诉我们的
[15:08] And exactly where are my guys? 我的人都去哪了
[15:14] no more time. 没有时间了
[15:15] This is what we have to do. 我们就得这么做
[15:16] I am telling you,I am right. 我告诉你 我才是对的
[15:17] Why is the patient in there and all of you are in here? 为什么病人在那 你们在这?
[15:21] dr.Torres is worried about the limbs. Torres医生担心骨头的问题
[15:22] Dr.Bailey is worried about abdominal crush injuries. Bailey医生担心腹部挤压伤
[15:24] dr.Sloan feels the third-degree burns should take the first look, Sloan医生觉得应该先看三级烧伤
[15:27] and dr.Uh,Hahneels the heart and lung issues are gonna kill him before, Hahn医生觉得 心脏和肺部的伤口是致命的
[15:31] um,we get to any of this. 要从某一个部位开始
[15:32] So in other words… no one can agree on where to start. – 或者说 – 还不知道要从哪开始
[15:34] No,I know where to start. 不是 我知道从哪开始
[16:02] The cement’s contracting,and if I don’t get in there, 水泥在收缩 如果我不动手的话
[16:04] he could lose both of his legs and his right arm. 他的胳膊和右手都保不住
[16:05] Well,he can live without a leg. 没了腿他还能活
[16:06] I’d like to see him live without a liver. 但他不能没有肝脏
[16:08] So we’re saying we’d prefer him to suffer a longslow painful death 我们现在争执不下 而水泥里的碱在慢慢侵蚀他的皮肤
[16:11] as the alkaline in the cement continues to burn through his skin? 我们是要看他慢慢被折磨致死吗?
[16:14] You can’t just start chipping away. 你别把重点转移到你那
[16:16] Once his circulation opens up,the built-up toxins will stop his heart, 一旦循环加速 现有的毒素就会置他于死地
[16:20] not to mention rhabdomyol… -we could treat that with dialysis. – 更别提什么横纹肌瘤了 – 我们可以做血液透析
[16:23] Yang,let us work. Yang 你别插嘴
[16:24] Chief,I found an article,but it doesn’t say a lot. 主任 我找到一篇文章 但没说很多
[16:25] I can put in a swan-ganz. 我可以置入漂浮导管
[16:26] People encased in cement are also usually at the bottom of a river. That’s going a little overboard. – 被水泥裹住的人经常是在河底 – 有点过了吧
[16:29] You are so wrong. 你完全错了
[16:30] I’m so wrong? 我错了?
[16:30] you are. Wrong. 对 你错了
[16:31] You two working together on this? 你俩联手对付我啊?
[16:32] Okay,everybody stand down! 所有人都住口
[16:35] We are fighting the clock,people. 我们在跟时间赛跑
[16:37] It took one hour for the kids to call 9-1-1. 那个孩子花了一个小时打911求救
[16:39] It took three hours for search andeescu to get this guy cut out of the cement. 找到他 把他从水泥里救出来 又花了三个小时
[16:43] That gives us less than four to six hours to get him out of e cement and into the O.R. 我们现在只有4-6个小时的时间 把他从水泥里弄出来 送进手术室
[16:47] Before he is dead. 保住他的命
[16:49] Now we are figing one hell of a clock. 我们已经争执了一个小时
[16:51] Every minute counts. 每一分钟都很重要
[16:52] We work as a team or that man dies. 我们要一起努力 要不他就死路一条
[16:56] Do you understand? 明白了
[16:57] Yes,sir.Of course. 明白
[16:59] Where do you want me,chief? 我要干什么 主任?
[17:00] Go find grey and be her intern for the day. 去找Grey 今天当她的实习
[17:02] I already have too many bodies in the room. 我这里人手够了
[17:05] What’s the patient’s name? 病人叫什么
[17:07] Andrew langston.
[17:08] Okay,let’s go save his life. 好 一起努力吧
[17:13] Hey. 嘿
[17:19] You intimidate me a little. 你吓到我了
[17:21] I mean,you’re not an intimidating person, 你不是让人害怕的人
[17:24] but the legend.of meredith and derek. 但Meredith和Derek的传奇
[17:28] it’S. 有点
[17:29] intimidating. 让人生畏
[17:31] There’s no legend. 没什么传奇
[17:32] He’s selling his land because of you. 他卖了他的土地 因为你
[17:34] There’s a legend. 这就是传奇
[17:36] Derek’s selling his land? Derek卖了他的地?
[17:37] He doesn’t say it’s because of you, 他没说是因为你
[17:39] but he was making plans to build a house when the two of you were together, 但你俩在一起时 他还打算建个房子呢
[17:42] and now… I’m…I’m not trying to. 但现在 我尽量不
[17:47] I just really like him. 我真的喜欢他
[17:50] And you. 而你
[17:51] intimidate me. 让我觉得害怕
[17:54] There’s no legend. 没什么传奇
[17:57] Okay. 好吧
[18:00] Okay. 好吧
[18:02] Okay. 好吧
[18:13] izzie had a question about some post-ops. Izzie想让你参加术后治疗
[18:19] what’d I miss? 我错过什么了?
[18:21] What? 什么?
[18:22] The movie,what’d I miss? 电影 刚才演什么了
[18:29] hey.Hey. 嘿 嘿
[18:30] I’m sorry. 抱歉
[18:32] Don’t be sorry. 别说抱歉
[18:35] I think. 我觉得
[18:38] I wet my pants. 我尿裤子了
[18:45] Oh,that’s,uh,that’s okay. 哦 那个没事
[18:50] that’s…that’s okay. 没事
[18:53] I’ll do better. 我下次改正
[18:55] I promise. 我保证
[18:56] Don’t worry about it. 别担心
[18:58] You’re doing fine. 你现在做的很好
[19:04] come on. 来吧
[19:07] I forgot to tell you. 忘了告诉你
[19:08] Guess who called me. 猜猜谁给我打电话了
[19:10] Carrie from our support group? 支持团体的Carrie
[19:11] Have you talked to her lately? 你最近跟她联系了吗
[19:14] No,she. 没有 她…
[19:16] oh,god. 天啊
[19:17] Her husband said that they tried radiation one last time,but he said it was bad. 她丈夫说他们最后一次尝试放射 结果不好
[19:23] The last day,she didn’t even recognize him. 最后一天 她都不认识他了
[19:26] And the pain. 那种痛苦…
[19:28] hey. 嘿
[19:30] At least we don’t have to worry about that. 至少我们不用担心
[19:33] You know? 你知道吗
[19:34] This surgery will work. 手术肯定能成功
[19:37] Okay? 好吧
[19:38] And…and if it doesn’t,at least we’ll die quick. 就算没成功 我们也不会有痛苦
[19:48] dr.Grey,I thought we talked about changing beth’s room. Grey医生 我们说过要给Beth换房间
[19:53] The room is fine,and it’s right down the hall from jeremy. 这间病房很好 和Jeremy在同一楼道
[19:58] I’d like to move her as soon as possible. 我想让她尽快换房间
[20:00] I’m sorry,mrs.Monroe, 抱歉 Monroe夫人
[20:01] I checked,and there aren’t any beds available. 我查了 没有空闲床位了
[20:03] Not in a private room. 除非不是单间
[20:10] mom,why don’t you go find dad? 妈妈 你怎么不去找爸爸?
[20:12] Uh,I-I can wait for him here. 我等他来
[20:17] mom,why don’t you go find dad so I can kiss jeremy without you watching? 妈妈 你为什么不去找我爸 这样我就能和Jeremy接吻了
[20:21] I think it’s time jeremy went back to… mom,I don’t understand wh… – 我想Jeremy该回房间了… – 妈妈 我就不明白…
[20:27] nurse! 护士!
[20:30] I need a nurse 我要找个护士
[20:31] He’s seizing! 他在抽搐!
[20:36] Let’s run a second set of labs before surgery. 手术之前 再做一组检查
[20:41] How’s beth? Beth怎么样了?
[20:42] Was sh…was she scared? Or. 有没有吓到?
[20:44] oh,she’s fine. 哦 她没事
[20:46] Uh,the chief wants to talk to you or shepherd. 主任找你或者Shepherd
[20:49] He says it’s important.I’ll go. – 他说事情很重要 – 我就去
[20:50] And he put me on you today. 他让我今天跟你实习
[20:51] So what can I do? How can I help? 我能做什么呢? 能帮什么忙?
[20:52] Oh,you can,uh,run labs for me. 哦 你可以帮我做检查
[20:54] Labs,that’s it? 只有检查?
[20:56] Yeah. Thanks. 没错 谢谢
[21:01] Hi. 嗨
[21:11] What’s that? 这是什么?
[21:12] I’m pouring vinegar on your flesh to minimize the burns inside your skin caused by the cement. 往你身上倒醋 减小因为水泥引起的皮肤内灼烧
[21:19] I’m burning from the inside out? 我体内在灼烧?
[21:23] I’m dying. 我要死了
[21:24] I’m dying,aren’t I? 我要死了 对吧?
[21:25] Hey,hey,andrew. That word’s not allowed anymore. Andrew 不许你再这么说了
[21:27] I’m banning that word from your vocabulary. 我不许你用这个词了
[21:29] Can you move your fingers? 你的手指能动么?
[21:32] That’s very good. 很好
[21:34] I’m not usually this dumb. 我平时不这么傻的
[21:37] I make the dean’s list. 我是优秀生
[21:38] I tutor. 还做助教
[21:40] I’m…I’m not. 我…不是
[21:42] I’m not uslly the guy who’s dumb enough to jump into a tub of cement for a girl. 我不是那种为了女孩 愿意跳进一缸水泥的傻小子
[21:46] Wait,not the girl you came in with? 等等 不是那个送你来的女孩吧?
[21:50] You did this for her? 你为了她这么做?
[21:52] Lola.
[21:53] The guys dared me. 大伙说我不敢
[21:55] She was watching. 她在一旁看着
[21:56] And I. 而我…
[21:59] she was wching. 她在看着呢
[22:05] And now not only is she totally unimpressed,but now after I’m gone, 现在不仅她无动于衷 而且我死了以后
[22:10] she’ll remember me forever as the idiot who was dumb enough to jump into a tub of cement. 她会永远认为我是个傻子 愿意跳进一缸水泥里
[22:15] Hey,come on. 嘿 拜托
[22:16] We all mess up. 大家都会犯错
[22:17] I’m the guy who ed in a block of cement trying to impress a girl. 我将为了博女孩欢心 而死在这陀水泥里
[22:23] I’m like han solo. 我就像Han Solo
[22:27] In “star wars”? “星球大战”里的人物
[22:29] He was encased in carbonite? 他被困在焦炭炸药里…
[22:33] you wanted to see me? 您找我?
[22:35] I,uh,I got a call from the I.R.B…. 职业道德委员会给我电话了
[22:38] The national board that oversees and reviews clinical trials. 他们负责监视 复查临床实验
[22:42] You’ve had 11 deaths. 你们的实验已有11例失败了
[22:43] They’re giving you one last patient. 他们只给你最后一个病人
[22:45] You get it today under the wire,and hope for the best. 大限是今晚 自求多福吧
[22:48] At midnight,if you lose him,they’re gonna shut you down,period. 今晚如果他死了 他们会暂停你们的实验
[22:52] One last patient. 最后一个
[22:56] You’re angry at him… the chief. 你生主任的气了
[22:58] But why? Why am I angry at him? 但为什么? 我为什么生气呢?
[23:00] Because you have opened up your past. 你开始回想过去
[23:03] It’s like you’re reliving it all right now. 就像你正在重温
[23:05] You’re angry with him. 你对他不满
[23:06] You’re angry with your mother. 对你妈妈不满
[23:07] You’re angry with yourself. 对你自己也不满
[23:10] The chief went back to his wife. 主任回到他老婆身边
[23:11] My mother didn’t want to live. 而我妈妈却有意轻生
[23:12] I get that. 我都知道
[23:13] He did what he had to do. 他做了无奈的选择
[23:14] She did what she had to do. 她也做了无奈的选择
[23:15] Meredith,I don’t think your mother wanted to kill herself. Meredith 我不觉得你妈妈想自杀
[23:17] No,she did. 不 她想的
[23:19] How can you be sure? 你怎么这么确定?
[23:19] How can you be sure she didn’t? 你又怎么确定她不想呢?
[23:21] You weren’t there. 你又不是当事人
[23:22] The answer is right in front of you. 答案就在你面前
[23:26] Think about it. 想想吧
[23:29] the I.R.B. Is saying I failed? 职业道德委员会说我失败了?
[23:30] You haven’t failed yet. 你还没失败
[23:31] I failed meredith. 我已经失败了 Meredith
[23:32] I’ll sign the discharge order for beth. 我要签署Beth的手术取消令
[23:34] No,you can’t send beth home. 不 你不能让Beth回家
[23:35] This surgery is her last shot. 手术是她最后的机会
[23:36] You have until midnight. 最终期限是今晚
[23:38] Jeremy’s surgery’s today. Jeremy今天手术
[23:39] So you move jeremy’s surgery up. 你把Jeremy的手术提前
[23:40] We do beth’s this afternoon. 今天下午给Beth手术
[23:41] You can fit them both in before the midnight deadline. 你可以在今晚的期限之前 做完两人的手术
[23:43] Damn it.If I could just get the virus dosage right. 别急 先让我把病毒剂量掌握好
[23:45] Right. We’re so close. You haven’t failed. 没错 我们快成功了 你还没失败过
[23:47] Yeah,but are we going too far here? 是啊 我们是不是有点过了?
[23:48] These are people’s lives. 这些都是人命
[23:51] is my ego too big here? 是不是我有点自负了?
[23:53] Your ego is just the right size. 你这是自信
[23:55] We can do this. 我们能成功的
[23:58] Two patients. 两个病人
[24:00] Bends the rules without breaking ’em. 不违反规则 有所通融
[24:04] You’ll clear it with the chief? 你去跟主任说清楚?
[24:06] Yeah. 好的
[24:09] Jeremy’s going into surgery soon? Jeremy要手术了?
[24:11] In a couple of hours. 几小时内吧
[24:12] How is he? 他怎么样了?
[24:13] Oh,he’s stable. 挺稳定
[24:15] Yeah?-Yeah,he’s actually better than stable. – 真的? – 是啊 特别稳定
[24:17] He called me the angel of death. 他管我叫死神之翼
[24:21] he’s good then. 看来他不错
[24:24] Can I see him? 我能见他么?
[24:26] Honey,no. 宝贝 不行
[24:27] Oh,I’ll just be gone a few minutes. 我就离开几分钟
[24:30] Can you get me a wheelchair,please? 能帮我推个轮椅么?
[24:31] If you’re going to have surgery today,you need to rest. 如果你今天手术 就要休息好
[24:33] You don’t need to be… oh… we just want to spend some time with you. 你不能… 我们想跟你多待一会
[24:37] That’s all. 仅此而已
[24:38] Please. 拜托了
[24:43] We’re the last two. 我们是最后两个
[24:45] What? 什么?
[24:47] From our support group. 我们支援小组
[24:49] Jeremy and I are the last two still alive. Jeremy和我是仅存两个还活着的
[25:00] Hey. 嘿
[25:01] Have you seen cristina? 看到Cristina没?
[25:02] Because I’ve done everything I know to do, 我做了所有我会做的
[25:04] everything I’m supposed to do,but if she sees me doing nothing, 还有所有我该做的 我怕她看到我闲着
[25:06] I am not in the mood to get yelled at today. 不然又该凶我了 我今天心情本来就不好
[25:07] She’s in with the cement boy. 她在水泥男孩那
[25:09] There’s a cement boy? Don’t bother. – 水泥男孩? – 别自寻烦恼了
[25:10] They don’t need interns in… they don’t want interns in there. 他们不需要实习医生
[25:13] Interns are in the way! 实习生碍手碍脚!
[25:14] I’m not complaining. 我不是抱怨
[25:16] Two minutes. Two minutes of complaining between me and you. 2分钟 咱俩互诉苦水
[25:17] No one has to know. 你知我知
[25:20] I have all this power! 我有能力!
[25:21] Supposedly. 话说起来
[25:23] I supposedly am imbued with the power of being the chief’s intern. 我的能力足够胜任主任的实习生
[25:26] But there’s a cement boy,and I’m stuck in here, 但我还困在这 不能参与水泥男孩的手术
[25:29] running labs and researching the effects of cement on the human body 做检查 查阅水泥对人体的影响
[25:32] in the vain hopes that somebody asks me a question. 空等着谁能来问我问题
[25:35] I’m not in with the cement boy because even though I have all this power, 我不能参与水泥男孩的手术 因为虽然我有能力
[25:39] I can’t use it because it’s not real power. 但却使不出来 因为大家不相信我
[25:42] It’s fake power? 虚假的能力?
[25:42] Fake power. 虚假的能力!
[25:44] I can go into the chief’s office whenever I want. 我可以随心所欲进出主任办公室
[25:47] You know what he has in there? 你知道那里有什么吗?
[25:48] Files. 文件
[25:49] Confidential files on every resident in this hospital. 每个住院医生的私密文件
[25:52] And I’m just allowed in,and he’s not worried 我可以自由出入 他完全不担心
[25:54] because he knows and I know that I don’t have any real power. 因为他跟我都清楚 我没有实在的能力
[25:59] I don’t have the power to look at those files. 反正我”看不懂”那些文件
[26:01] Would it make you feel better if you could look at the files? 如果你看了 会感觉好些么?
[26:02] You know what would make me feel better? 你知道 什么才能让我感觉好些?
[26:04] It would make me feel better if I could feel like there was a reason for this, 如果他们能给我个合理解释
[26:07] that there was a point. 我才能感觉好些
[26:11] Oh,god. 哦 天啊
[26:12] My poor,poor parents. 我可怜的父母
[26:14] How would they face anyone at the funeral? 他们要如何在我的葬礼上面对亲友呢?
[26:17] Oh,okay,andrew,you’re gonna make a lot mistakes in your life, 好了 Andrew 人生中还会犯很多错误
[26:20] but mistakes are…they’re… they’re just pieces. 但错误…只是生活的一部分
[26:22] Like this is a foolish piece,but,you know,it’s just a piece. 这是愚蠢的部分 不过只是一部分
[26:26] You need to be proud of the whole picture. 你要看得长远一些
[26:28] The whole picture defines you,not just this one piece. 你不是只有这一部分的 而是过去的所有经历
[26:32] I’m a loser.I’m a loser.I’m a loser.I’m a loser. 我是个废物 我就是个废物 废物 废物
[26:37] – Come on.Uh,andrew. – I’m a loser. – 快点 呃 Andrew – 我是个废物
[26:39] Andrew.Hey,hey,l-listen to me. Andrew 嘿 嘿 听我说
[26:42] Han solo is not a loser. 汉-索罗可不是个废物
[26:44] Han solo got encased in carbonite,and…and that was a big mess, 汉-索罗被冻结在碳棺材中 样子丑得不行
[26:48] but that’s not what he’s remembered for. 但人们记住他 不是因为这件糗事
[26:50] He’s remembered as the guy who made the kessel run in less than 12 parsecs 而是因为他能在12秒内 穿越极速去走私
[26:54] and who braved the subzero temperatures of the ice planet hoth 并且面对霍斯星的 低温环境 不屈不挠
[26:57] in order to save someone he cared about from the big,ugly wampa. 只为了从丑陋的怪兽丸帕手里 救出自己在乎的人
[27:01] He is remembered as the guy who swooped down at the last minute, 人们铭记他 是因为他在最后一刻 偷袭达斯-维达成功
[27:04] blasted darth vader out of the sky so that luke could use the force and… 将维达震飞到轨道外 这样卢克就能运用他的原力…
[27:08] and destroy the damn “death star,” okay? 摧毁该死的”死星” 明白不?
[27:10] Princess leia saved him from the carbonite. 莉亚公主把他从碳棺材中救出来
[27:13] and they fell in love and they saved the universe 他们相爱并拯救了宇宙
[27:17] and had twin jedi babies that went on to save the universe again. 接着双胞绝地宝宝 又一次拯救了宇宙
[27:21] Right?Now that’s the whole picture. 明白不? 这就是整个故事
[27:23] The carbonite,it was just a piece,okay? 被困碳棺材只是个小插曲 明白不?
[27:26] yeah. 嗯
[27:33] What?So I like science fiction.Somebody got a problem with that? 咋啦 老娘就爱看科幻 不行啊?
[27:36] – no.no.It’s great. – no,not at all.Cool. – 没问题 很不错 – 一点问题都没 酷
[27:39] Do what you doing. 干好你们自己的活儿
[27:48] so I got jeremy’s labs back,and he’s good to go for surgery. Jeremy的实验室检查结果出来了 可以动手术了
[27:50] Chief sign off on that? 主任同意了?
[27:52] Y-yeah. 呃嗯
[27:55] where are you going? 你要去哪?
[27:56] Get a wheelchair. 推个轮椅过来
[27:58] what are you doing? 你在干什么?
[28:00] My…my mom went to go call my grandma,and my dad went to the cafeteria. 我…我妈给外婆打电话去了 我爸去了餐厅
[28:04] There wasn’t a wheelchair in my room. 我房间里没有轮椅
[28:07] I just want to see jeremy.Please. 我只想去看下Jeremy 求你了
[28:09] I don’t want the seizure to be the last time I see him. 我不想最后一次看到他 是他癫痫发作时
[28:12] Please.I-I just need to see him.Please let me see him. 求你了 我就想见见他 求你让我去见他
[28:14] Okay,let’s go. 好的 我们走
[28:16] To getto be alone with jeremy? 我能和Jeremy独处会吗?
[28:17] I mean “alone” alone? 我是说那个”独”处?
[28:22] Alone? 独处?
[28:23] We’ve never done it,either of us. 我们从没体验过 我俩都没
[28:25] We’ve been waiting until we both were tumor free, 我们一直想等肿瘤好了再说
[28:27] but the surgery… anything could happen. 可那手术… 任何事都可能发生
[28:31] We can do it,right? 我们可以体验下 对吧?
[28:33] It…it…it won’t kill us or anything? 这…对我们不会有生命危险吧?
[28:35] No,no. 嗯 不会
[28:38] No,it won’t kill you. 不会有生命危险
[28:39] I mean,you’ve done it,right? 我是说 你肯定体验过 对吧?
[28:43] With each other? 你是说我跟她?
[28:44] He…I’ve…he’s done… he’s done it,and I’ve done it,yeah. 他…他体验过 我也是 嗯
[28:48] What’s it like?Is it magical? 感觉如何? 是不是很神奇?
[28:50] Yes. 对
[28:51] It can be. 可以很神奇
[28:52] With the right person. 只要跟对的人一起
[28:58] I’m gonngo get you some clothes. 我帮你拿衣服来
[29:00] You got shampoo in there? 里面有洗发水吗?
[29:10] I don’t understand. 我不明白
[29:12] I don’t understand. 我不明白
[29:13] I was pregnant. 我明明怀孕了
[29:15] I was pregnant. 我明明怀孕了
[29:17] I know I was. 我知道的
[29:18] I was pregnant.I don’t know. 我明明怀孕了 我不明白
[29:21] It’s okay. 没事的
[29:22] I don’T. 我不…
[29:23] it’s okay. 没事的
[29:24] – I… – you just got confused.That’s all. – 我… – 你只是弄错了 仅此而已
[29:27] You just got confused,okay? 你只是弄错了而已 好吗?
[29:32] okay…. 嗯…
[29:37] * I was a little girl alone in my little world for me * * 在这个小世界 我只是个小女孩 幻想有一个属于自己的小小家 *
[29:49] * I played pretend between the trees * * 假装大树就是屋梁 *
[29:53] * and fed my houseguests bark and leaves * * 我喂饱了来做客的小狗 *
[29:56] * and laughed in my pretty bed of green * * 在我青草做的漂亮小床里欢笑 *
[30:01] * I had a dream * * 我有这么一个梦想 *
[30:05] * that I could fly from the highest swing I had a dream * * 梦想当秋千荡到最高点时 我便能展翅飞翔 我有这么个梦想 *
[30:19] I have never in my life gotten a patient laid 我这辈子没让任何一个病人”体验”过
[30:22] much less two patients. 更别提两个病人了
[30:24] It’s really sweet. 你可真体贴
[30:26] We’re pimps. 我们是拉皮条的
[30:28] yentas. 也是八婆
[30:30] – they’re so in love. – Oh,yeah. – 他们如此相爱 – 嗯 是啊
[30:33] It’s all new and fresh and exciting. 这”体验”对他们来说 肯定是无比新鲜和万分激动的
[30:36] I’ve never been a fan of new. 我不是那种喜欢新鲜事物的人
[30:38] I like to know the person,their bodies,what makes them moan. 我更倾向于了解对方 熟悉她们的身体 以及怎样让她们爽到
[30:43] Oh,boy. 噢 糟糕
[30:44] Did something happen?Beth isn’t in her om. 发生什么事了? Beth不在房间里
[30:46] Oh,well,that’s because I had my intern take her down for a pre-op M.R.I. 噢 因为我让我的实习生 带她去做术前核磁共振了
[30:52] Thank god. 感谢上帝
[30:53] I was afraid she was lying somewhere in pain. 我还担心她会摔倒在地 喊着疼呢
[30:55] No,she’s noin any pain. 不会 她不会喊疼的
[30:58] We should go to the conference room 跟我去下会议室吧
[30:59] because there’s lots of clinical trial paperwork that you haven’t filled out yet. 很多临床实验的文案需要你们填写
[31:03] – Thank you. – You bet. – 谢谢 – 不客气
[31:06] Yep,I’ll be here,doing my thing. 嗯 我会在这 “坚守岗位”
[31:11] all right,it’s at 20 centimeters.Inflate the balloon,yang. 好的 在20厘米处 开始充气 Yang
[31:14] I am. 我在充呢
[31:14] All right.So then inflate it more. 好吧 那就再多充点
[31:16] Yes,dr.Hahn. 是的 Hahn医生
[31:17] Every time they loosen another piece of concrete,this leg swells even more. 每拿掉一块水泥块 腿部的水肿就更严重
[31:20] His pressure is 18. 压力已经到180毫米汞柱了
[31:22] All right,does he have a pulse with that? 嗯 同时伴有搏动吗?
[31:27] I always did enjoy a good game of twister. 我向来喜欢玩这游戏
[31:35] It’s finished.I’m in. 搞定 进去了
[31:36] Yang,do not sew that in. Yang 先别缝合
[31:38] Hold it.I will check your work when I’m done. 等着 我忙完这边就过来检查
[31:41] Chief,I’ve gotta do a fasciotomy. 主任 我得实施筋膜切开术
[31:43] What?A what? 什么? 要做什么?
[31:45] we’ve got to relieve the pressure in your leg or you could lose the entire limb. 我们得降低你腿部的压力 否则你可能失去整个下肢
[31:49] Don’t worry. 别担心
[31:50] You probably won’t feel a thing. 你应该不会有任何感觉
[31:53] Oh,god. 哦 上帝
[32:09] Hey,dr.Stevens. 嘿 Stevens医生
[32:11] What’s going down? 还好伐?
[32:13] What’s going down? 还好”伐”?
[32:15] Cristina sparkle paging me out of cement boy. Cristina用她的炫呼机特权 抢走了我的水泥男孩
[32:18] Alex not answering the phone… alex and his insane girlfriend. Alex不接我电话…Alex跟他的疯女友
[32:21] Alex!Alex!
[32:24] I’checking in.Call me back. 情况如何 回我电话
[32:26] God.The things we do fothe people we love. 上帝啊 关心爱人 从破事做起哟
[32:28] Exactly.It’S….. 就是嘛 真是…
[32:35] how’d it go? 感觉如何?
[32:36] – Derek.- What? – 怎么了?
[32:39] How’d it go? 感觉如何?
[32:42] it was…. 感觉…
[32:44] it was amazing. 太神奇了
[32:46] Thank you. 谢谢
[32:49] We have to take jeremy down to the O.R.now 我们得送Jeremy去手术室了
[32:55] okay. 好吧
[32:58] Okay.okay. – 好吧 – 好
[33:02] So I-I. 那我…
[33:04] I’ll see you after? 手术完了 再来找你?
[33:06] Definitely. 一定
[33:08] I don’t think,um. 我不认为…呃
[33:10] I’m not sure you’ll be conscious,uh,before we take beth,so. 我不确定在Beth手术前 你能否清醒过来
[33:18] so… 所以…
[33:19] so I’ll see you after your surgery. 那我等你做完手术 再来见你
[33:21] All right.See you after at. 好的 手术后见
[33:29] Wait,jer.Wait. 等等 Jeremy 等一下
[33:30] Yeah.Yeah. 嗯?
[33:33] What if you die? 要是你死了怎么办?
[33:36] I won’T. 我不会死的
[33:38] What if I die? 那要是我死了怎么办?
[33:40] You won’T. 你也不会死的
[33:43] Okay,but. 好的 可…
[33:48] you changed my life,jeremy west. 你改变了我的生活 Jeremy West
[33:51] You made it better,you made it brighter, 你让它变得更精彩 更充满光芒
[33:54] – full of joy,and if I die… – don’t you dareie. – 充满欢乐 所以如果我死了… – 我不许你死
[34:00] Okay? 懂吗?
[34:02] We’re not finished yet. 我们还没结束呢
[34:05] I’m not finished loving you. 我还没爱够你
[34:19] Okay,go ahead. 好了 去吧
[34:21] Go ahead.Get your head chopped open. 加油 去把脑袋切开
[34:23] I’m right behind you. 我就在你身旁
[34:46] do not kill him. 千万别弄死他哦
[34:55] you nervous? 紧张吗?
[34:57] I have my ego to keep me warm. 我的自信足以让我温暖安定
[35:00] Can’t you feel it? 你感觉不到吗?
[35:01] What? 什么?
[35:02] The majesty of lifesaving. 这拯救生命的神药
[35:06] When did you become an optimist? 你什么时候变这么乐观了?
[35:12] Selling your land. 你要卖掉那块地啊
[35:15] trying to move forward. 试着继续我的生活
[35:18] So am I. 我也是
[35:25] who’s there? 谁?
[35:27] george o’malley.
[35:28] I was paged to the supply closet. 有人呼我来储备室
[35:30] Are you alone? 就你一个人吗?
[35:32] lexie?
[35:33] Um,remember how I said I wasn’t a thief? 呃 记得我说过 我不是贼吗?
[35:38] I think maybe I am. 我想我是贼
[35:40] alexandra caroline grey.
[35:42] I couldn’t help it. 我抑制不住自己
[35:43] I had to know.And then once I knew,i knew. 我忍不住想看 然后看完了 我就知道是这样的
[35:45] No,we have to get these back to the chief’s office right now. 不 我们得赶紧把这些送回主任办公室
[35:47] It doesn’t matter now.I know.I read them all. 已经不重要了 我已经知道了 我都看完了
[35:49] I tried to stop reading,but I couldn’t, 我试着想停 但就是停不下来
[35:50] and I have a photographic memory, 而且我有着过目不忘的记忆力
[35:51] which is how I got through harvard med… my photographic memory. 靠着它 我混完了哈佛医学院… 我那过目不忘的记忆力
[35:54] And I read all the files,and the information is now burned into my brain, 我把这些文件都看了 这些信息都印在我脑子里了
[35:57] – and I read your file… – no,no,I don’t wanna know. – 我把你的文件也看了 – 不 不 我不想知道
[35:59] George,you failed the intern exam by one point. George 你的实习考试差一分就过关了
[36:01] One point. 就差一分
[36:20] the O.R.Is booked and standing by. 预约了手术室 并准备好了
[36:26] dr.Bailey,what is it? Bailey医生 怎么了?
[36:29] something. 有东西
[36:34] we’re missing. 我们忽略了
[36:35] we’re forgetting something. 我们忽略了某样东西
[36:38] Gangrene,compartment syndrome,compression,fluid balance,electrolytes. 坏疽 间隔综合征 压迫 体液平衡 电解质平衡
[36:45] What is it? 是什么?
[36:46] What is it? 到底是什么?
[36:48] Gangrene,compartment syndrome,compression,fluids,electrolytes. 坏疽 间隔综合征 压迫 体液平衡 电解质平衡
[36:53] Gangrene,compartment syndrome,compression,fluids,electrolytes. 坏疽 间隔综合征 压迫 体液平衡 电解质平衡
[36:58] Gangrene,compartment syndrome,compression,fluids,elec… 坏疽 间隔综合征 压迫 体液平衡 电解质平衡
[37:05] bladder. His bladder. 膀胱 他的膀胱
[37:08] We’ve been hydrating him and hydrating him for over four hour now. 我们一直在给他补水 已经超过4个小时了
[37:11] Oh,if we don’t get a catheter in him quick. 噢 不赶快给他插个导尿管的话
[37:14] his bladder’s gonna explode. 他膀胱会胀破的
[37:22] Can I have mayo? 能加点蛋黄酱吗?
[37:24] See? 瞧
[37:25] You have an appetite. 你有胃口了
[37:26] That’s a good sign. 这是好征兆
[37:31] hey,iz.I’ll be right back. 嘿 Iz 我马上回来
[37:36] – What’s going on? – How’s rebecca? – 怎么了? – Rebecca情况如何?
[37:38] She’s fine.What do you need? 她很好 你要干什么?
[37:40] Did she eat?Did you call her husband? 她吃东西没? 你跟她丈夫打电话了吗?
[37:41] – Iz… – Don’t get mad at me because I care. – 别生我气 我这是在关心呢
[37:43] Not caring.Butting in. 不是关心 是多管闲事
[37:45] I’m butting in because I care. 我多管这闲事 都是因为我关心你
[37:47] You know how you care? 你知道怎么关心我 会更好吗?
[37:48] By covering me at work,not by calling me every hour and asking… hang on. 你可以帮我干我的活儿 而不是不停地打电话问…等一下
[37:52] – Rebecca? – Alex?
[37:54] Rebecca?
[37:58] Alex?
[38:04] time of death…11:47. 死亡时间…11点47分
[38:16] rebecca!
[38:32] You don’t have to say any….thing.Don’t say it. 你们什么都不用说了 别说
[38:39] alex?
[38:41] Are you still there? 你还在听吗?
[38:42] Alex?
[38:44] – I’m so sorry. – Don’T. – 我很抱歉 – 别说了
[38:49] don’t say anything. 什么都别说
[38:52] Okay?Don’T…say…anything. 好吗? 什么都别说
[38:56] Don’t say anything. 什么都别说
[38:58] Don’t say anything. 什么都别说
[39:01] Don’t you say anything to me. 什么都别对我说
[39:03] Don’t say anything.Don’t say anything……. 什么都别说 什么都别说…
[39:29] what happened? 怎么了?
[39:30] I need betadine,saline and a suture kit. 我需要碘酒 生理盐水和缝线的工具箱
[39:32] – What happened? – She cut herself. – 怎么了? – 她割腕了
[39:33] It was an accident. 是个意外
[39:34] I’ve got this. 我能搞定
[39:35] How much blood has she lost? 她流了多少血?
[39:39] – Alex. – she’s fine. – 她没事的
[39:40] I’ve got this. 我能自己搞定
[39:42] given the situation,I would understand if you didn’t want to proceed with the surgery. 鉴于所发生的事情 如果你不想做手术我们也会理解
[39:49] But we did learn from jeremy,and the formulation of the viral cocktail will be adjusted. 但是我们从Jeremy那里得到教训 混合病毒的配方会被进一步改善
[39:53] We have not yet had a positive outcome. 但我们至今没有成功的例子
[39:56] Liz?
[39:58] I want to take her home. 我想带她回家
[40:00] I understand. 我能理解
[40:02] No.I want the surgery. 不 我要动手术
[40:04] Honey. 亲爱的
[40:06] honey,that’s the grief talking. 亲爱的 你只是太伤心了
[40:08] I want the surgery today. 我想今天就动手术
[40:12] Well,there are no other clinical trials out there. 嗯 因为没有前例的原因
[40:15] No one else has any answers. 谁也不知道结果如何
[40:17] Dr.Shepherd has worke very hard on this… Shepherd医生一直很努力地在研究…
[40:19] meredith.
[40:20] We’re not letting you have the surgery because you want to die with jeremy. 不能因为你想和Jeremy一起死 就让你动这个手术的
[40:25] If I go home,I die. 如果我回家的话 还是死路一条
[40:28] I die in a few weeks,a few days. 几天之后 最多也就几周
[40:32] I don’t want to lose you. 我不想失去你
[40:37] Mom. 妈妈
[40:38] you won’T. 你不会失去我的
[40:40] because I’m not finished. 因为我还有很多事情要做
[40:45] Daddy. 爸爸
[40:47] he loved me. 他爱我
[40:49] Yeah,you know,jeremy really loved me. Jeremy 真的很爱我
[40:52] And he’d be so mad if…if I just gave up. 他一定不想让我就这么放弃
[40:59] Please. 求你们了
[41:02] do the surgery today. 今天就动手术吧
[41:11] lola.
[41:12] Andrew’s asking for you. Andrew想见你
[41:13] So could you come with me,please? 你能跟我来一下吗?
[41:18] hey,um,is,uh,is he okay? 嗯 他没事吧?
[41:22] No,he’s not okay. 不 他的情况不好
[41:22] He’s stuck in a block of cement. 他被困在一大块水泥里
[41:26] actual hardening-by-the-second,concrete cement. 每秒都变得越发坚固的水泥
[41:27] How could he possibly be okay? 他怎么可能没事呢?
[41:34] You care about him. 原来你还是关心他的
[41:38] He’s my friend. 他是我的朋友
[41:40] I,um,I know I told you he wasn’t,but he’sy friend. 嗯 虽然我刚才说过他不是 但他真的是我的朋友
[41:47] I think he’s more than that. 我想你们的关系还不止如此吧
[41:48] And I think you’re too proud to admit it to your friends and maybe even to yourself. 我想你太爱面子了 不敢向你的朋友承认 甚至你自己也不能接受这点
[41:53] mommy,I have a boo-boo.Kiss it better. 妈咪 我受伤伤了 亲一下就好了
[41:57] hey,he is in pain,he is scared,and he needs someone he knows to hold his hand. 嘿 他现在很痛苦 而且情绪不稳定 需要有人握住他的手
[42:05] Lola.Hold my hand. Lola 握握我的小手
[42:09] sew what they think. 别管他们怎么想
[42:11] This matters. 你对他很重要
[42:13] They don’T. 他们无关紧要
[42:16] I can’t help him. 我不能帮他
[42:23] You’re gonna hate yourself for this. 你会因此恨自己的
[42:26] Later. 回见
[42:27] you’re gonna hate yourself for this,and you’ll be right. 你会因此恨自己的 马上就会
[42:40] I don’t think this looks right. 还是没完全放回原样
[42:41] Cristina is dyslexic,but she got straight a’s all during med school and she has a phd. Cristina有诵读障碍 但她在医学院门门都拿A 还得到博士学位
[42:45] It’s pretty amazing. 真的挺牛的
[42:46] Eight letters of recommendation in her file. 她的档案里面有八封推荐信
[42:48] Does this look right? 现在好了吗?
[42:49] Is this how it was when you found ’em? 刚开始是这样放的吗?
[42:50] Izzie went to college at night. Izzie读的是夜校
[42:51] It took her six years to graduate,and she volunteered as a candy striper. 花了六年才毕业 她还当过志愿做护理人员
[42:54] Patients wrote her letters of rec. 她的推荐信都是病人写的
[42:56] We gotta get outta here before someone catches us. 我们得在被发现之前离开这里
[43:01] and alex…he wrote this essay to get in,this moving, 还有Alex… 他是靠一篇文章才进来的
[43:04] beautiful essay about how his grades weren’t that good during med school 一篇动人的文章 通篇都在解释为何自己成绩不好
[43:06] because he was suffering from testicular cancer. 他说自己得了睾丸癌
[43:09] – What? – He said he lost a ball. – 什么? – 他说他割了一个蛋蛋
[43:10] but I’ve seen him naked. 但我跟他上过床
[43:12] He has two mangerines,george,two pouch potatoes. 他有两个大东西 两个垂着的大土豆
[43:14] He lied.He’s a liar. 他撒谎 他这个骗子
[43:15] Stop telling me information I don’t wanna know. 不要再说这些我不想知道的事情了
[43:16] One point.Just one point. 一分 就只差一分
[43:18] How can they keep you back for one point? 他们怎么能因为只差一分就挂掉你?
[43:19] Just forget about it. 忘了吧
[43:20] Photographic memory. 过目不忘的记忆力
[43:21] I can’T. 我也挥之不去
[43:24] We’ll get it right with beth. Beth这次肯定能成功的
[43:26] She just lost the love of her life. 她刚失去了她的至爱
[43:27] How could you encourage her to do the surgery? 你怎么能此时劝她做决定呢?
[43:29] How could you encourage her not to? 你怎么能劝她不做呢?
[43:30] You know,it’s not me with the big ego,it’s you. 你知道吗 不是我在自负 而是你
[43:32] You backed me into a corner there. 你把话都说到那地步了
[43:33] What was I supposed to do,say no? 我还能怎么着 说不吗?
[43:35] – Derek… – I can’T. – 我做不到
[43:37] She’s a kid. 她还是个孩子
[43:37] She’s a kid who’s gonna die without the surgery. 她是个不做手术就会死的孩子
[43:39] She’ll die with the surgery. 做了也会死
[43:41] That’s what you and i do together,we kill things over and over and over again. 这就是我们在一起做的 我们在无止境的杀生
[43:44] We’ve killed 12 people,and now because of you,I will kill a 13th. 我们已经杀了12个人 现在因为你 第13条人命又要死在我手上了
[43:49] When beth’s surgery’s over,we’re done. Beth的手术一结束 你我就玩完了
[43:50] I don’t want to work with you,I don’t want to see you,I don’t want to talk to you. 我不想和你共事 也不想见到你 也不想和你说话
[43:53] We’re done. 我们之间结束了
[44:03] okay,andy,we’re ready to begin. 好的 我们要开始了
[44:05] Oh,wait. 噢 等等
[44:07] is she. 她…
[44:08] lola? Lola来了没?
[44:09] Uh,she… I couldn’t find her. 嗯 我找不到她
[44:11] Uh,she went to eat or something. 她可能去吃饭了
[44:14] we need to start the catheter. 我们要插尿管了
[44:16] Okay. 好的
[44:17] Now you’re gonna feel some pressure. 你现在会觉得有点涨
[44:20] She didn’t go to eat. 她没去吃饭
[44:22] She just didn’t want to come,right? 她只是不想来 对吧?
[44:25] Lola likes to hang out with me. Lola喜欢和我一起玩
[44:29] Or she did… used to… before I did this. 至少以前她很喜欢 在我变成这样之前
[44:34] Once,she almost. 有一次 她差点儿
[44:37] there,uh,coulda been a kiss,but I. 就吻我了 但是我
[44:41] chickened out. 我退缩了
[44:42] Yeah,well,maybe you don’t need to be kissing her. 嗯 你不需要她来吻你的
[44:45] No,I do. 不 我需要
[44:46] I do.I do need to be kissing her. 我真的很需要她的吻
[44:49] My whole life is about kissing her. 我活着就是为了吻她
[44:50] okay,catheter’s in. 好的 尿管插好了
[44:51] The guys are on their last piece of cement. 只剩一块水泥了
[44:56] thank god. 谢天谢地
[44:57] The hard part’s over.Right? 危险期过了 是吗?
[44:59] – The hard part’s over? – Yang,get a crash cart ready. – 危险期过了吗? – Yang 准备好推车
[45:01] All right,I’ve got calcium. 好的 钙准备好了
[45:03] d50 and insulin.Ready. D50和胰岛素 就位
[45:08] The hard part is over? 危险期过了吗?
[45:10] Okay,um,there is a chance that when the nice gentlemen 好的 有一种可能是在这种情况下
[45:15] take off the final piece of cement there on your abdomen, 移走你身上的最后一块水泥时
[45:20] all the toxins that have been building up underneath the concrete 混凝土下剧集的毒素
[45:23] will rush to your heart,and you’ll crash. 可能回流到你的心脏 那时你会休克
[45:26] And you…your heart will stop and you’ll stop breathing. 你可能会心脏停止跳动且停止呼吸
[45:30] Um,but no,there’s no need to make that face because we will restart your heart, 不 不用担心 我们会让你的心脏重新跳动
[45:35] and we will put in a tube that will breathe for you and r… 我们还会插上导管帮助呼吸
[45:38] and rush you right to e O.R.,Okay? 然后马上把你送到手术室 懂了吗?
[45:39] We are good at what we do. 我们都很在行的
[45:42] Just,if you see the warm,welcoming light,do not go into it. 只是 当你看见温暖的亮光时 千万别走进去
[45:50] let’s go. 我们开始吧
[45:53] okay,we’re gonna do this on three. 好的 我数三下就开始
[45:55] Okay,one.
[45:56] all right,watch the leads. 好的 我看着导管
[45:58] Two.
[46:02] Three.
[46:10] There he goes. 好了
[46:11] clear his airway. 清理下他的导气管
[46:14] all right. 好的
[46:16] One,two.
[46:18] three.
[46:19] Easy,easy,easy. 小心 轻一点
[46:22] watch his head.push the lidocaine,vec and versed. 推注利多卡因 肺达宁 咪达唑仑
[46:23] bailey.
[46:24] got the intubation. 导气管插好了
[46:25] Go. 快
[46:29] What do you mean? 什么意思?
[46:30] I don’t know what you mean when you say she didn’t want to die. 我不知道你为什么说她不想死
[46:33] When you were sitting on the floor with your mother,what did she say to you? 当你和你妈妈坐在地板上的时候 她对你说了些什么
[46:39] She told me to be extraordinary. 她说过要我卓尔不凡
[46:41] She said that she had failed,but that I should be extraordinary, 她说她没有做到 但是我应该如此
[46:44] that I shouldn’t depend on anyone. 还有我不应该倚靠任何人
[46:49] “Be an extraordinary woman,meredith,” is what she said. 她说 “Meredith 成为一个卓越的女人”
[46:52] And so you became a surgeon,just like her. 所以你就选择作她的职业 外科医生
[46:55] Yes. 没错
[46:55] Which means you have all the tools to figure this out for yourself. 这说明你拥有解决问题所需的一切资源
[46:58] But I just… you need to work this through,meredith. – 但是我只是… – 你必须挺过去 Meredith
[47:02] I promise you,when you do,you’re gonna be glad. 我保证 当这一切过去后 你会重拾笑脸
[47:18] my head is exploding. 我的脑袋就快炸了
[47:20] Make it unexplode. 那就忍着别炸
[47:22] Are. 你?
[47:23] – are you mad at me? – no – 你是在生我的气吗? – 没有
[47:25] Then why are you talking to me in that voice? 那你为什么用那样的语气和我说话?
[47:27] There’s no voice. 没有什么语气
[47:27] There’s a voice. 你有
[47:29] and I did you a favor. 而且我帮了你大忙
[47:30] But you didn’t do me a favor. 你没有
[47:31] You just made it clear that I’m still me…the almost guy. 你只是又强调了一遍我还是个实习生
[47:35] All that separates me from the rest of my class is one point,one point? 区分我和其他人只是这1分而已? 1分?
[47:39] I mean,it would’ve been okay if it was 50 points or even ten points,but one? 如果差的是50分或者是10分 那也比这强 但是只有一分?
[47:42] That means it was right there,it was in my hand,and I let it slip away. 这说明我本可以做到的 但是我没有把握机会
[47:47] It…I didn’t want to know that. 我不想知道这些
[47:48] Do you get that? 现在你明白了吗
[47:49] That knowing that if I had just,what,checked “a” instead of “b,” that. 我当时要是多对一道选择题
[47:53] that that one point separates me from freedom. 就能靠那1分解脱自己
[47:55] I have been running my tail off,busting my ass to make up for one lousy point,proving. 现在我知道 我这么辛苦努力 就是因为那白痴的一分之差
[48:05] you didn’t do me a favor. 所以你并没有帮我什么
[48:06] Don’t kid yourself. 别自欺欺人了
[48:12] Well,at least. 那至少现在
[48:13] now you know you have what it takes. 你知道你不比他们差了
[48:15] Yeah. 恩
[48:20] This arm’s almost bandaged,then we’re gonna move to the other one,okay? 这个手臂快包扎好了 我们现在包扎另一只哦
[48:24] Okay. 好的
[48:26] I’ve prescribed her alpralam and clonazepam. 我给她开了阿普唑仑和氯硝西泮 (皆为抗焦虑所用的强力镇定剂)
[48:28] Psych will be down within an hour, 心理治疗师一个小时后就下来
[48:29] but I thought it’d be good to have something to keep her calm until they get here. 我想在心理治疗师下来之前 最好做点什么让她镇静下来
[48:32] She doesn’t need any drugs or any psych. 她不需要任何的药物和心理咨询师
[48:37] She needs a psych consult to be admitted. 她需要心理咨询师来给她确诊
[48:39] Look,I’m not admitting her. 我不会让她看诊
[48:40] You’re not taking her home. 你不可以带她回家
[48:41] I was watching her every minute until you called. 在你打电话之前 我一直守着她
[48:42] You shouldn’t have to watch her every minute. 你不应该时时刻刻守着她
[48:45] You’re not on today,so she was admitted under my name, 你今天不当班 所以她是我的病人
[48:47] which means I get to decide the treatment plan. 所以我有权决定如何治疗
[48:49] She needs to be put on a hold so… 她应该被固定住 这样才…
[48:50] damn it!Would you leave us alone,you stupid bitch? 妈的 离我们远点 你这个八婆
[49:07] You’re supposed to be sitting down. 你们应该坐一会儿
[49:09] That’s what the breaks are for. 手术间隙就是用来休息的
[49:11] We’ve been on our feet over nine hours.Rest your legs. 你已经站了9个小时了 坐一会儿吧
[49:13] My legs are good. 我的腿没问题
[49:15] It’s inappropriate,don’t you think,thinng about sex during surgery? 你觉不觉得在手术的时候想着做爱很不合适?
[49:19] I’m just saying what I’ve been witnessing all day. 你这一整天的表情我都看在眼里
[49:21] This poor kid’s entire body was encased in cement. 可怜的孩子 整个身体都被水泥嵌住了
[49:25] His legs are crushed,his vessels and nerves nearly cut off completely,and still. 腿部骨折 神经和血脉也基本都断了 但我还是
[49:30] I was turned on. 我还是欲火焚身
[49:33] this entire time,I’ve been turned on because of you and your dirty talk. 这段时间 我一直欲火焚身 就是因为你 还有你的那些情色的话
[49:36] It wasn’t my dirty talk. 不是我说的那些情色的话
[49:38] It’s what I was dirty talking about. 而是话里面的那个人
[49:40] What? 什么?
[49:41] Erica.
[49:42] You and erica. 你和Erica
[49:44] no. 不要搞
[49:45] That’S. 没有的事
[49:46] – no. – Callie. – 没有
[49:47] – what? – It’s okay. – 恩? – 这很好
[49:49] I wish I was all someone thought about. 我多希望有个人也这么想着我
[50:00] You had 14 letters of recommendation. 你有14封推荐信
[50:07] Cristina had eight,meredith had four,izzie had 10,but you had 14. Cristina有8封 Mere有4封 Izzie有10封 而你有14封呐
[50:11] And the words that they used to describe you… 而且推荐信里对你的描述….
[50:13] nobody had recommendations like yours. 没有人得到过如此的评价
[50:16] People said the others were smart,they said that they were hard workers, 大家说其他人都天资聪颖 他们说他们都很认真
[50:19] they said that they were good. 他们说他们都很好
[50:21] But your letters? 但是知道他们怎么评价你吗
[50:22] They said you were great. 他们说你很卓越
[50:24] They spoke of your kindness,your attention to detail. 他们说到了你的善良 细心
[50:27] They talked about how hard you try and that you never give up. 他们说你一直很努力 而且从不放弃
[50:31] They painted a picture of the kind of doctor that I hope to become. 他们对你的描述 正是一直以来我心中的榜样
[50:35] It was an honor to read those letters because now I know that 读到这些信真是很荣幸 因为现在我知道
[50:39] what separates you from the others isn’t one stupid point. 你和其他人的区别才不是那1分
[50:42] What separates you from the others is greatness. 区别你和其他人的是你的”卓越”
[50:46] So don’t you dare let one point hold you back. 所以不许再因为那1分而退缩
[51:02] Okay,I’m covered in blood. 好 我身上都是血迹
[51:03] Talk fast. 有话快说
[51:04] Alex brought rebecca in. Alex带Rebecca进了医院
[51:05] She tried to hurt herself. 她有自残倾向
[51:06] And now he’s talking about taking rebecca home. 现在他又想带Rebecca回家
[51:08] And? 所以呢?
[51:09] She needs to be admitted. 她必须被确诊
[51:10] She needs a psych consult. 她需要一个心理咨询师
[51:12] – And? – Can you just do your job? – 然后呢? – 你能不能去搞定他俩?
[51:14] I am doing my job. 我在搞定我的工作
[51:16] – I’m sorry. – I’m helping – 抱歉 – 我在救一个
[51:16] a 19-year-old man that I promised would get to live get to live. 我答应救活他的19岁男孩
[51:20] That’s my job as a surgeon. 这是我作为一个外科医生的职责
[51:22] I took my son to day care when I came in. 我把我儿子送到了看护中心
[51:24] That’s my job as a mother. 这是我作为一个妈妈该做的
[51:25] And I’m standingere asking you,what are you going to do about your patient? 现在我问你 你打算怎么处置你的病人?
[51:29] That’s my job as chief resident. 这是我作为住院总医师的职责
[51:30] Now w about you do your job? 好了 你是不是该去履行你的职责?
[51:33] – I can’T. – I don’t know what to do. – 我做不到 – 我不知道该怎么办
[51:34] Stevens.
[51:35] She’s your patient. 她是你的病人
[51:37] He’S. 他是
[51:39] her loved one. 他是…她爱的人
[51:40] Come on,you know what to do. 拜托 你知道该怎么做的
[51:42] It’s just hard to do it. 就是不敢行动罢了
[51:46] Okay,I’ll try. 好吧 我尽量
[51:47] No,you don’t have to try. 不 你不能只是尽量而已
[51:48] You’re a doctor trained by me,with all the skills that god gave you. 你是我的徒弟 有做医生所需的一切天赋
[51:51] You have everything you need. 你什么都有
[51:59] Each one teach one. 名师出高徒
[52:02] Where are we? 进行得如何了
[52:03] Sloan,hahn and torres are done.We’re up. Sloan Hahn和Torres的任务完成了 轮到我们了
[52:05] We just unclamped the portal vein. 我们刚打开主静脉
[52:07] Blood flow is good to the liver. 血流对肝脏有好处
[52:09] Uh,right,chief? 没错吧 主任?
[52:10] Absolutely right. 完全没错
[52:12] Good job. 做得好
[52:13] good,then we’re ready to… 好 那么我们现在要…
[52:28] I think I liked it better when you were saying boring science stuff. 我宁愿听你讲无趣的科学术语
[52:36] I’m never good enough. 我永远不够出色
[52:40] no matter what I say or what I do. 无论我怎么努力
[52:44] I never wanted to do this. 其实我从不想这么做
[52:48] This clinical trial is making me a failure. 这次临床试验 我彻底失败了
[52:54] I fail her over. 我辜负了她
[52:56] and over. 一次
[52:59] and over. 又一次
[53:03] You mean “them.” 你是指”他们”
[53:06] When you say,”fail her,” you mean “fail them”. 你说”辜负了她” 其实是”辜负了他们”
[53:11] the patients. 病人们
[53:28] he’s gonna need an embolectomy. 他需要做栓子切除术
[53:29] Call hahn back here. 把Hahn叫回来
[53:31] A clot in the right pulmonary artery. It’s pretty massive. 右侧肺动脉有血块 情况不妙
[53:33] I could get to it with a thoracotomy. 我可以做胸廓切开术找出血块
[53:34] -Uh,hahn will assess him when she gets here. -I can get to it. – 先等Hahn来看看情况如何 – 我能找到血块
[53:37] The lung automatically retracts,leaving the area for embolectomy clear. 肺部的自动收缩 可以为栓子切除术留出空间
[53:40] He’s already severely compromised. 他已命悬一线
[53:42] We’d waste time setting up bypass,time his brain won’t be perfusing. 做分流术只会浪费时间 因为他马上会脑部缺氧
[53:45] It’ll take me seconds. 我只需要一小会儿
[53:47] I’ve done it before. with burke. 我以前和Burke一起做过
[53:51] I promised this kid he would live. 我答应过让他活下去
[53:55] dr.Bailey,take over C.P.R. Bailey医生 进行心肺复苏
[53:58] Yang. I’m right here if you need me. Yang 我会在这里协助你
[54:05] 10-blade. 给我10号手术刀
[54:22] you don’t have to do this. 你不必这么做
[54:25] -Come on. What are you,scared? -Yes. – 怎么 你害怕了? – 是的
[54:32] Me,too. 我也怕
[54:34] So let’s just. leap. 我们快点开始吧
[54:37] Okay? 好吗?
[54:40] Okay. 好的
[54:55] -what is it? What happened? -He threw a P.E. – 什么情况? 他怎么了? – 肺水肿
[54:56] So what,you decided yang would be the best person to open him up? 你认为Yang是开胸的最佳人选?
[54:59] She’s a bit of a cardiac savant if you haven’t noticed. 她是个很好的心胸科专家 只是你没注意到
[55:01] Oh,really? Is that why she went through the fourth istercoal space insteaof the fifth? 原来如此 所以她进入了 第四肋间隙而不是第五肋
[55:05] Couldn’t get in through the fifth 第五肋间隙进不去
[55:06] because there’s gauze pushing up the diaphragm from the abdominal surgery. 腹部手术中的纱布 会把横隔膜向上推
[55:08] This could be easier if you did it under fluoro. 用荧光镜透视镜会方便很多
[55:11] Already had the T.E.E. Here. I’m doing just fine with it. 用了经食管超声心动图检查 我能搞定
[55:13] But you could reach it better if…all right,forget it. I’ll do it myself. 但你能更容易地…算了 我自己来
[55:15] -Gown,please. -I’ve got this. – 手术袍 麻烦 – 我已经在做了
[55:16] No,if you had done it… just shut up and let me work. – 不行 如果你以前做过… – 闭嘴 让我安静工作
[55:23] Let her work,dr.Hahn. 让她做吧 Hahn医生
[55:37] Shepherd scheduled two craniotomies for the clinical trial today? Shepherd今天预定了 两个临床试验的开颅术 ?
[55:41] Yes,we lost the first one,but the second one. 是的 第一个失败了 但第二个
[55:43] -I told meredith one patient. -Dr.Grey said she cleared it with you. – 我告诉Meredith就做一个手术 – Grey医生说你知道情况的
[55:48] Did she? 她这么说?
[55:49] I. 我…
[55:51] sir,I might be mistaken. 主任 我可能搞错了
[55:54] I don’t think you are. 你没搞错
[56:00] she’s holding steady. 她的情况稳定
[56:02] The I.C.P.’S 13. 颅内压为13毫米汞柱
[56:05] We’ll see. 不知结果会如何
[56:06] Derek.
[56:08] she’s still alive. 她还活着
[56:10] We’ve gotten this far. 我们已经尽力了
[56:12] She’s still alive. 她还活着
[56:13] For how long? 还能活多久?
[56:16] -You can go. -I’ll stay with her. – 你走吧 – 我要陪着她
[56:19] No,it’s just. 不用了
[56:21] I’ll do it. You can go. 我陪着 你走吧
[56:42] yang flew solo,and you should be celebrating yang独挑大梁 你应该为她高兴
[56:46] because that means you’re doing your job… 这意味着你在恪守职责…
[56:49] teaching her how to save a life. 教导她如何挽救生命
[56:52] Residents are like. 住院医生就像初出茅庐的愣小子 充满着干劲
[56:55] puppies,eager d enthusiastic, and you need to learn how to teach without crushing their spirit. 你要学会不打击他们自信 的前提下教导他们
[57:02] Now you want to work here with my residents, 如果你想和我的住院医生共事
[57:06] then you need to do better. 你要做得更好
[57:08] You need to be a better teacher. 当个更好的老师
[57:26] don’t make me regret backing you up. 我这么支持你 别让我后悔
[57:29] No,sir. Absolutely not,sir. 绝对不会的 先生
[57:31] Thank you,sir. 谢谢 先生
[57:33] Puppies. 现在的年轻人啊
[57:41] Rebecca.
[57:43] this is dr.Shapiro from psych. He’s gonna be examining you. 这位是精神科的Shapiro医生 他会为你做个诊断
[57:46] Iz… he’s gonna ask you a few questions while dr.Karev and I talk. Alex? – 我们不在时 他会问你些问题 Alex?
[58:03] -What did I tell you? -She’s my patient. – 我和你怎么说的? – 她是我的病人
[58:05] I decide her treatment plan. 我为她制定治疗计划
[58:06] I am not releasing her without a consult. 没有会诊前我不会让她出院的
[58:08] If you try to take her out of this hospital without my okay, 如果你想擅自把她带走
[58:11] I will call the police and have you arrested. 我就报警抓你
[58:12] -You can’t have me arrested. -Try me. – 你不会报警的 – 有种你试试
[58:15] Look,iz,you’re worried. I see that,and I understand. Iz 我知道你很担心 我理解
[58:18] But you’re…you’re being a little unreasonable. 但你…有点不可理喻了
[58:21] -I’ve got this. -No,you don’t have it. I have it. – 我明白你的心情 – 不 你没权利处置她 权利在我手上
[58:24] -I’m taking her home. -No. No! – 我要带她回家 – 不行!
[58:27] What,are you gonna bodily restrain me? 你要对我进行人身限制?
[58:29] I will if I have to. Are you gonna hit a woman? 迫不得已我会的 难道你会打女人?
[58:30] -I will if I have to. -Alex,she’s sick. – 迫不得已我也会的 – Alex 她有病
[58:34] She needs help you cannot possibly give her. 你帮不了她
[58:36] I can take care of her. 我能照顾她
[58:37] No,you can’T. You have no idea what you’re doing. 你办不到 你不知道自己在干什么
[58:40] You could do more damage by taking her home. 带她回家会造成更大的伤害
[58:42] Look,I can take care of her. I’ve done this before. 我能照顾她 我这么做过
[58:44] Alex… she’s just going through a bad patch. – 她只是受到了打击
[58:47] People go through a bad patch. All right? 打击后需要恢复期
[58:49] I. I-I-I can feed her and I can… 我能让她吃饱穿暖…
[58:51] I can change her and I can bathe her and I can watch her. 我可以改变她 给她洗澡 守护她
[58:54] Until the bad patch is over,I can take care of her. 直到她度过难关 我能照顾她
[58:58] Look,I took care of my mom,and I can take care of her. 我能照顾我妈 我也能照顾她
[59:02] -You’ve done this before. -I’ve done this before. – 你曾这么做过 – 我曾这么做过
[59:05] I have done this before,izzie. 我曾这么做过 Izzie
[59:07] But I was a kid then,and I’m a man now,so I’ll be better at it. 那时我还是个孩子 但现在我是男人 我能做得更好
[59:11] -I have done this before. -Stop. – 我曾经这么做过 – 别说了
[59:15] You don’t have to say anymore. 你不用说了
[1:00:03] You’re here early. 你来得真早
[1:00:05] I never went home. 我没回去
[1:00:06] I knew you’d want to monitor your patient. And I figured you were tired after surgery,so. 我想你手术后应该累了 所以我留着帮你看护病人
[1:00:10] How is he? 他怎么样?
[1:00:11] His vitals are stable. 生命体征稳定
[1:00:13] He received 16 liters over the first 24 hours. 他24小时内输了16公升生理盐水
[1:00:16] I changed it down to 125 cc’s per hour. 我调到了每小时125毫升
[1:00:19] His urine output’s good at 37 cc’s per hour. 他的尿量固定在每小时37毫升
[1:00:22] He had some anxiety at 3:00 A.M., 凌晨3点曾出现惊厥
[1:00:23] And then again at 5:00 A.M. ,Which I treated with diphenhydramine. 5点又出现一次 所以我给他用了苯海拉明
[1:00:27] Yeah,good. Good job. 做得很好
[1:00:29] it’s not a good job. 不好
[1:00:33] O’malley?
[1:00:36] It’s not a good job for me. 这不是我应该做的
[1:00:39] Sitting by his bedside recording urine output and giving antianxiety meds all night. 整晚坐在他身边 记录尿量 给他服用镇定剂
[1:00:46] it’s not a good job for me. 不是我该做的
[1:00:48] Running labs for meredith grey,that’s not a good job for me. 为Meredith Grey做试验 也不是我应该做的
[1:00:52] It’s not a good job for me because I’m better than that, and you know I’m better than that. 我应该有更好的前途 你知道我这是大材小用
[1:00:56] Maybe if I wasn’t good at my job or maybe if I had struggled and was lagging behind. 可能我不是那么出色 可能我再努力还是赶不上别人
[1:01:04] my personality… I’m not karev,I’m not yang,I’m not meredith… 这就我的性格… 我不是Karev 不是Yang 不是Meredith…
[1:01:09] I’m not hardened,I get that. I get it. 我性格软弱 只能唯命是从
[1:01:13] I don’t have the personality of a surgeon. 我不是做外科医生的命
[1:01:16] Maybe that’s why you made the mistake of not thinking 或许这就是为什么别人 都获得了第二次机会
[1:01:20] that I deserve a second chance when everyone else around here has gotten one, 而你却没有考虑再给我一次机会
[1:01:25] but,sir,it is a mistake because I’m excellent. 但这不对 主任 因为我很出色
[1:01:28] I’m excellent at my job. 我能出色地完成任务
[1:01:30] And I did fail my test,but I deserve a second chance. 尽管我没能通过测试 但应该再给我个机会
[1:01:41] Okay. 好的
[1:01:45] Ok ? 可以吗?
[1:01:47] Okay,you can retake the test. 你可以重新测试
[1:01:55] okay. 好的
[1:01:58] She hasn’t woken up yet. 她还没有醒
[1:02:01] Sometimes it takes longer with brain surgery for the body to recover. 有时脑部手术病人 需要更长的康复时间
[1:02:06] But she could not wake up? 她会醒不过来吗?
[1:02:09] Could she die? 她会死吗?
[1:02:11] That’s a possibility,but I’d rather not worry about that until we have to. 有可能 但不到山穷水尽时 我不希望考虑这个可能性
[1:02:15] When? 什么时候?
[1:02:16] When what? 什么时候?
[1:02:19] When will we. have to start worrying about that? 我们何时开始考虑这个可能性?
[1:02:37] You’re still here. What,did you sleep in the waiting room? 你还没走 你睡在等候室?
[1:02:40] Look,I like him. All right,I do. 我喜欢他 真的
[1:02:43] But he doesn’t need to know that. Nobody needs to know that. 但他没必要知道 谁都不必知道
[1:02:46] He needs you,and you’re too worried about what your friends think? 他需要你 而你还在担心他的想法?
[1:02:49] What do you know about it? 你什么都不了解
[1:02:50] Do you know what it’d be like for me,for him,if they knew? 如果他们知道了 你明白我和他会怎么样吗?
[1:02:54] You think it’s easy? 你以为这是轻而易举的事情?
[1:02:58] I think it’s better to be honest. 诚实是金
[1:03:03] He’s alive. 他还活着
[1:03:05] Barely,but. 尽管仍然危险
[1:03:07] he’s alive. 但他还活着
[1:03:17] I,uh,called your husband. 我给你丈夫打了电话
[1:03:20] He says he took the baby and left you two months ago. 他说2个月前他带着孩子离开了你
[1:03:25] He says. 他说
[1:03:38] you have something called underlying borderline personality disorder, 你有潜在的边缘人格障碍症
[1:03:42] which means you were fragile to start with,so this. 意思就是你很脆弱
[1:03:46] this has probably been coming on for a while. 可能有一段时间了
[1:03:49] Probably since your… your accident. 或许是从那次事故开始…
[1:03:53] When they change your face. 他们为你整了容
[1:03:57] I helped change yourace. 我帮着为你整了容
[1:04:00] you couldn’T. 你无法接受
[1:04:06] you need help,rebecca,and I can’t give it to you. 你需要帮助 Rebecca 但我无法帮你
[1:04:14] So you’re gonna stay here tonight,and tomorrow. 今晚和明天你就留在这里
[1:04:20] tomorrow,they’re gonna transfer you to a psychiatric facility. 明天他们会把你转移到精神治疗中心
[1:04:26] I think that’s better. 那样比较好
[1:04:30] I’m sorry. 我很抱歉
[1:04:37] I. I really tried. 我已经努力了
[1:04:41] I wanted to be better for you. 我想为你做得更好
[1:04:46] I know how hard it is for you to trust people, and I wanted to be someone you could depend on. 我知道你不轻易相信别人 我希望能成为你信赖的人
[1:04:53] I’m sorry. 我很抱歉
[1:04:58] I’m sorry. 我很抱歉
[1:05:02] It’s okay. You tried. 没关系 你努力了
[1:05:11] So you convinced shepherd to do the second surgery without my approval. 未经我允许 你就说服Shepherd 做了第二个手术
[1:05:15] -So? -So? – 那又如何? – 那又如何?
[1:05:19] That’s how you speak to the chief,”so”? 你用这种腔调和主任说话 “那又如何”?
[1:05:23] My mother tried to kill herself after you left. 你离开后 我母亲试着自杀
[1:05:27] Did you know that? 你知道吗
[1:05:30] Did you know that? 你知道吗
[1:05:33] I didn’t know that. I’m sorry. I didn’t know. 抱歉 我不知道
[1:05:36] I… she was a brilliant surgeon. 她是个出色的外科医生
[1:05:40] How could you do that to her? 你怎能离开她?
[1:05:43] She was a talented,gifted,extraordinary surgeon. 她是个出色 非凡的外科医生
[1:05:52] Meredith?
[1:06:02] Tell me. 说
[1:06:04] She was a surgeon. 她曾是位外科医生
[1:06:05] She was an excellent surgeon. 一位非常优秀的外科医生
[1:06:07] If she was really trying to kill herself,she wouldn’t have slit her wrists. 如果她真想自杀 不用非得割脉
[1:06:10] She knew better. She would’ve taken the scalpel and cut her carotid artery. 她知道更好的办法 比如用手术刀在脖子上划一下
[1:06:14] It would’ve taken seconds to die. 那样很快就会死掉
[1:06:16] She didn’t really want to die. 她没想死
[1:06:18] She was an excellent,gifted,extraordinary surgeon. 她是一位有天赋而且卓越的外科医生
[1:06:21] She didn’t want to die. 她没想死
[1:06:22] What did she want? 她想要怎样?
[1:06:23] She wanted richard to come back to her. 她想要Richard回到她身边
[1:06:25] And why didn’t he come back? 那他为什么没回头?
[1:06:27] Well,because. he never knew about it,and she was too stubborn to ask. 因为他不知道这事儿 而她又太倔强了不肯开口
[1:06:32] What does that mean? 那意味着什么?
[1:06:34] Well. that part I don’t know. Could you just tell me that part for once? 我也不知道 这次你来告诉我吧?
[1:06:38] I can. 好的
[1:06:40] It means that you are a gifted,talented,extraordinary surgeon,exactly like your mother, 那意味着 跟你母亲一样 你也是一位有天赋而且卓越的外科医生
[1:06:46] but the difference is,you get to learn from her mistakes. 但不同的是 你要从她的错误中学习
[1:06:54] Be extraordinary. 做最棒的
[1:06:59] She wasn’t talking about surgery. 她说的不是手术
[1:07:02] No,she wasn’T. 没错
[1:07:06] She wasn’t talking about surgery at all. 她说的完全不是手术
[1:07:19] Well,do I or do I not keep my promises? 看看 我没有违背承诺吧?
[1:07:25] You do. 是啊
[1:07:27] And remember what I said about the bigger picture? 记得我说的要看长远些吗?
[1:07:32] yeah. 是的
[1:08:04] he’s been waiting his whole life for that,huh? 为这个吻 他都等了一辈子吧
[1:08:06] Yes,he has. 是的 没错
[1:08:20] I know you have two balls. 我知道你没得过睾丸癌
[1:08:22] And you better hope I never tell the chief. 你最好祈祷我别去告密
[1:08:29] Alex?
[1:08:31] Hey. 嘿
[1:08:33] Are you okay? 你还好吗?
[1:08:49] -are those beth’s films? -Yes. – 这是Beth的片子? – 是的
[1:08:50] These are from two days ago,and these are from today. 这些是两天前拍的 这些是今天拍的
[1:08:54] Would you hand me the calipers,please? 请把卡钳递给我好吗?
[1:09:04] This one is smaller than that one. 比以前小了
[1:09:06] The tumor’s shrinking. The virus is working. 肿瘤在萎缩 病毒起作用了
[1:09:08] Oh,my god. 哦 天啊
[1:09:10] -you have to go tell derek. -No. – 你该去告诉Derek – 不
[1:09:14] You have to tell derek. 应该是你去
[1:09:16] It’s the kind of news he’d want to hear from you. 这种消息他一定想从你口中听到
[1:09:21] Rose.
[1:09:23] congratulations on your major medical breakthrough. 恭喜你在医学上的重大突破
[1:09:27] It’s the stuff of legends. 这将是日后的传奇
[1:09:37] Oh,you gotta take this sparkle pager back. 你最好把这亮闪闪的呼机拿回去
[1:09:39] I am drunk on the power. 我被它的力量迷住了
[1:09:41] -Where is it? -I think it might actually be mystical. – 它在哪? – 我想对我来说很神秘
[1:09:44] -Have you seen derek? -Nope. – 看到过Derek吗? – 没有
[1:09:49] um,you paged,dr.Yang? 你呼我 Yang医生?
[1:09:52] Grab that banana from my cubby. 把我柜子里的香蕉拿来
[1:09:58] You…you want me to. peel it for you? 你… 想让我替你剥皮吗?
[1:10:00] No,I want you to learn the running whip stitch. 不 我想让你学绕线虚线缝法
[1:10:03] I’m gonna teach it to you. Take the needle. 我会教你 拿着针
[1:10:06] Chart,please. 请给我病历
[1:10:08] Thank you. 谢谢
[1:10:29] hi. 嗨
[1:10:35] Hey. 嘿
[1:10:38] You’re alive. 你活着
[1:10:43] Yeah. I’m alive. 是啊 我还活着
[1:10:58] Not just for show anymore. 不能再表演了
[1:11:03] No. 不能
[1:11:21] that’s not sanitary. 那可不卫生
[1:11:24] Uh,a little closer together. Try again. 再紧点儿 再试试
[1:11:28] Dr.Yang,thank you for… uh-huh. Yang医生 谢谢你…
[1:11:38] How’d it go? 怎么样了?
[1:11:42] Awful. 可怕
[1:11:43] yeah. 没错
[1:11:52] Okay,um. 好吧
[1:11:54] th…uh,these are for you. … 这些是给你的
[1:11:57] Why are you giving me your keys to the clinic? 为什么把你诊所的钥匙给我?
[1:11:58] I’m not giving you my keys to the clinic. I’m giving you the clinic. 不是给你诊所的钥匙 是给你诊所
[1:12:03] What? 什么?
[1:12:04] I’ve seen the bigger picture. 我考虑了全局
[1:12:07] I love the clinic. I love what it means,I love what it is. 我爱这个诊所 我爱它所代表的意义 我爱它
[1:12:11] But I don’t love it as much as I love surgery. 但我更爱手术
[1:12:14] I don’t love it as mh as I love being chief resident. 我更爱当住院主治医生
[1:12:18] I don’t love it as much as I love. my husband and my child. 我更爱我的丈夫和孩子
[1:12:23] I have seen the bigger picture,and I can’t do everything and still have everything. 我考虑了全局 我不可能做到鱼和熊掌兼得
[1:12:30] So I have to,uh. 所以我得…
[1:12:33] let some pieces go. 放弃一部分
[1:12:36] This piece. 这部分
[1:12:39] This is your piece. 现在是你的了
[1:12:41] I’ve watched you earn this piece the hard way,the awful way. 我看到你辛苦地为之努力
[1:12:48] Knowing. 我知道
[1:12:51] that I can give the clinic to someone like you. 我能把诊所托付给像你这样的人
[1:12:54] you have grown. 你已经在成长
[1:12:57] into a fine doctor,izzie stevens. 成长为一名很出色的医生 Izzie Stevens
[1:13:04] Thank you. 谢谢
[1:13:13] The denny duquette memorial clinic is in your hands. Denny Ququette诊所现在归你了
[1:13:18] You make me proud. 你让我自豪
[1:13:28] Derek!
[1:13:30] He’s not there. 他不在这儿
[1:13:42] I’m not a bad man. 我不是个坏人
[1:13:45] I know I’m the villain in your story,but I’m not a bad man. 我知道在你的世界里 我就是个恶棍 但我不是坏人
[1:13:57] So you want to finish what we started yesterday? 想继续做昨天你没做完的事儿吗?
[1:14:00] Or you can finish what you started. 还是做你没完成的吧
[1:14:11] I’m growing. 我在成长
[1:14:14] Go. Get outta here. 去吧 快去
[1:14:27] Hey. 嘿
[1:14:29] I wanted to see if you wanted to grab a drink. 想喝一杯吗
[1:14:31] -I find my keys. -Maybe we could,um. – 我的钥匙找不到了 – 也许我们能…
[1:14:36] I had something I wanted to talk to you about. 我想跟你谈谈
[1:14:38] I had the damn keys this morning. 那见鬼的钥匙早上还在
[1:14:39] I put them in this bag,but I can’t remember… 我放到了这个包里 但我不记得…
[1:14:42] -this whole thing with yang has got me so messed up. -Erica. – Yang 的事让我快疯了
[1:14:45] What? 什么?
[1:14:47] I’m saying something. 我在跟你说话
[1:14:55] I just… I wanted to say. 我只想… 我想告诉你
[1:15:00] I just wanted to say. 我只是想..
[1:15:07] meredith!
[1:15:17] richard?
[1:15:19] I want to come home. 我想回家
[1:15:21] Richard… look,I am a good man. Richard… 听着 我是个好人
[1:15:23] I’m a good man. 我是个好人
[1:15:25] Look,I spend my days being a good man for the hospital,for my residents,for my patients. 听着 我把自己献给了我的医院 我的医师和病人都认为我是个好人
[1:15:31] I’m a good man who made one mistake with a woman 20 years ago. 我是一个 20年前在别的女人身上犯过错误的好人
[1:15:34] I am a good man for everybody but you. I know that. 除了你 所有人都认为我是好人 我知道的
[1:15:38] Don’t you think I know that? 你以为我不知道吗?
[1:15:41] But I am a good man. 但我是个好人
[1:15:43] and I am your husband. 我是你丈夫
[1:15:46] and I love you. 我爱你
[1:15:49] Now I am not asking you to come home. 现在我不是求你让我回家
[1:15:53] I’m telling you. 我是告诉你
[1:15:56] I am your husband,and I want to come home to my wife. 作为你的丈夫 我想回家 回到我妻子身边
[1:16:09] well. 嗯..
[1:16:12] it’s about time. 是时候了
[1:16:19] Meredith.
[1:16:30] -I’m retaking my intern test. -Oh,my god. – 我要重新进行实习医师考试 – 哦 我的天
[1:16:33] I talked to the chief and made my case,and I’m taking the test. 我和主任谈过了 说了我的想法 我要重新考试了
[1:16:36] Lexie,I know I was mad before,but thank you,thank you,thank you. Lexie 我知道我刚开始的态度不好 但是真的太谢谢你了
[1:16:40] Thank you. 谢谢你
[1:16:41] Get out the liquor,’cause we are celebrating. 把酒拿出来 我们要庆祝
[1:16:57] -I’m sorry. -Whatever. – 我很抱歉 – 没事
[1:17:09] Not whatever. 别说没事
[1:17:11] I’m sorry. 我很难过
[1:17:13] about rebecca and your mom. 关于Rebecca和你母亲的事
[1:17:18] I’m sorry. 我很抱歉
[1:17:28] -Alex. -please. – 求你了
[1:17:31] Just this once. 就这一次
[1:17:34] Just for this one night,please. 就这一晚 行吗
[1:17:37] please. 求求你
[1:18:07] please. 求求你
[1:18:14] Please. 求求你
[1:18:30] hey,we goin’ home. 嘿 我们回家
[1:18:34] Oh,home to daddy. 回家去找爸爸
[1:18:37] Yeah. Yeah. 好的 好的
[1:18:43] Meredith?
[1:18:58] brain ma. corny. idiotic. I cannot believe I did this. 笨蛋 傻瓜 白痴 真不敢相信我这么做了
[1:19:02] stupid loser. 愚蠢的失败者
[1:19:03] son of A. 真他妈…
[1:19:04] I could be at home instead of. 我应该待在家的
[1:19:07] -Stupid. -meredith. – 笨蛋
[1:19:09] Where have you been? 你去哪了?
[1:19:11] I’ve been waiting and waiting for you, 我一直都在等你
[1:19:13] and I did this stupid,embarrassing,humiliating,corny thing, 还作了这么尴尬又愚蠢 又丢人又白痴的事儿
[1:19:17] and I was just gonna tell you that this over here 我只是想告诉你 那边的那个
[1:19:19] is our kitchen and this is our living room, 是我们的厨房 这儿是起居室
[1:19:23] and over there,that’s the room where our kids could play. 还有那边 是我们孩子做游戏的地方
[1:19:26] I had this whole thing about “I was gonna build us a house,” 我一直有这样的念头 “我要建个我们自己的家”
[1:19:28] but I don’t build houses because I’m a surgeon. 但不是因为我是外科医生才要盖的
[1:19:30] And now I’m here feeling like a lame-ass loser. 现在我就像个脑残的笨蛋
[1:19:35] I got all whole and healed,and you don’t show up. 我终于把我的问题解决了 而你却没有出现
[1:19:39] And now it’s all ruined because you took so long to come home. 因为你回来太晚 现在这些全糟蹋了
[1:19:41] And I couldn’t even find that bottle of champagne. 我甚至找不到那瓶香槟
[1:19:53] This is the kitchen? 这是厨房?
[1:19:55] Living room? 起居室?
[1:19:58] Little small. 有点儿小
[1:20:00] I think the view is much better from here. 我想这儿的景色更好点儿
[1:20:03] And that’s the room where the kids are gonna play? 那是孩子们做游戏的房间?
[1:20:11] Where’s our bedroom? 我们的卧室在哪?
[1:20:14] I’m still mad at you,and i don’t know if I trust you. 我仍然生你的气 我也不知道是否相信你
[1:20:17] I want to trust you,but I don’t know if I do. 我想要相信你 但不知道我能不能做到
[1:20:19] So I’m just gonna try. 所以 我会试试
[1:20:20] I’m gonna try and trust you because I believe that 我会试着相信你 因为我相信
[1:20:22] we can be extraordinary together rather than ordinary apart and I wanna be. 我们能成为出色的一对 而不是各自平凡 我想要这样
[1:20:53] -I have to go. -What? – 我要走了 – 什么?
[1:20:56] In order to kiss you the way I want to kiss you, 为了以我想要的方式吻你
[1:20:59] in order to do more than kiss you,I need to speak to rose. 为了能更好地吻你 我要去和Rose说清楚
[1:21:05] I want my conscience clear so that I can do more than kiss you. 我要对得起自己 那样才能更好地吻你
[1:21:13] Stay here. 在这儿等着
[1:21:16] Don’t move. 别走
[1:21:19] Wait for me. 等我回来
[1:21:22] Grey’s Anatomy Season 4 Episode 17
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号