Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:05] we all remember the bedtime stories of our childhoods– 我们都记得儿时枕边的故事
[00:08] the shoe fits cinderella,the frog turns into a prince, 灰姑娘穿上了水晶鞋 青蛙变成了王子
[00:12] sleeping beauty is awakened with a kiss. 睡美人被深情一吻唤醒
[00:15] Once upon a time.. 从此以后
[00:17] and then they lived happily ever after.. 他们幸福美满的生活在了一起
[00:20] fairy tales,the stuff of dreaMs. 童话都是美好的幻想
[00:24] The problem is fairy tales don’t come true. 问题在于 童话不会成真
[00:28] It’s the other stories,the ones that begin with dark and stormy nights and end in the unspeakable.. 而正相反 那段起于昏暗凄凉 止于痛苦难言的故事
[00:34] it’s the nightmares that always seem to become reality. 那段噩梦 更像是真实的
[00:43] What happened? 出什么事了?
[00:46] A bus in front of him hit a telephone pole. 他前面一辆公交车撞向了电线杆
[00:48] He tried to swerve to miss it,but– 他想转向避开 但是…
[00:49] how bad is it? Meredith– – 有多严重?
[00:51] meredith,you’re gonna have to be strong. Meredith 你要坚强点
[00:56] derek!
[01:00] no. 不要
[01:02] No! 不要!
[01:24] no! 不要!
[01:25] No! 不要!
[01:27] Derek!
[01:29] no! 不要!
[01:32] No! 不要!
[01:33] Derek!
[01:36] Derek!
[01:44] the person who invented the phrase “happily ever after” 那个发明”从此幸福美满”这个词的人
[01:47] should have his ass kicked so hard. 应该被好好揍一顿
[01:52] Back up. You’re sucking all my oxygen. 后退点 让我透透气
[01:54] I’m trying to see. 我想看清楚点
[01:55] It’s not up yet. There’s nothing to see. 排名还没出 什么也看不到
[01:56] -It’s supposed to be posted at 4:00. -It’s 4:15. – 4点就该出了啊 – 已经4:15了
[01:59] Hit the refresh button. yeah.You have to reload the page. 要按刷新键 重新载入页面
[02:01] I’m hitting the refresh button every ten seconds. Just wait. 我每10秒刷新一次 都等等
[02:04] -Is it up yet? -no. – 出来了吗? – 没有
[02:05] -Hi. -Hi. – 嗨 – 嗨
[02:07] -is it up yet? -no! Wait. – 出来了吗? – 没有! 等着
[02:09] I’m thinking we move up a slot. We pass hopkins,move up to number two. 我觉得我们上升了一名 超过了霍普金斯医院 升到第一名了
[02:12] We’re not passing hopkins. We’re gonna stay number two. 超不过霍普金斯医院 我们还是第二
[02:14] Mayo could surge ahead. We could be three. 马约诊所可能居上 我们排第三
[02:16] Three? 第三?
[02:17] -Pessimist. -Realist. – 真悲观 – 面对现实
[02:18] The rankings of teaching hospitals change based on any number of things. 教学医院的排名跟很多方面有关
[02:22] Ah,three is top five. I can live with three. 第三也是前五名了 我能接受
[02:24] Just hit the refresh button. 赶紧按刷新键吧
[02:25] Get–stay back. I’m doing this. 别插手 我在弄呢
[02:27] -Hey,is it up yet? -No. – 出来了吗? – 没有
[02:29] Well,here. Just hitthe refresh– ah-ah! 这里 按刷新键!
[02:31] I am hitting the refresh.. okay,all of you,back up. 我在按刷新键呢 好了 你们都退后
[02:34] Stop hovering,stop speculating. 别围着我 别瞎猜了
[02:36] The rankings will go up when they go up. 排名该出来就会出来
[02:37] We have no control over when they’re posted. 他们什么时候张榜 我们控制不了
[02:39] When it is up,I will say,”it is up. 出来的时候 我会说”出来咯”
[02:41] ” Until then,back up,shut up and leave me alone so I can push the– 所以现在都退后 都闭嘴 让我可以来刷新…
[02:44] it’s up. 出来了
[02:46] Oh,number one,hopkins. 第一名 霍普金斯医院
[02:48] -Number two,mayo. -Told ya. – 第二名 马约诊所 – 我就说吧
[02:50] -Three,cleland clinic? -What? – 第三名 克里夫兰医院 – 什么?
[02:52] -Four,mass gen. -What? – 第四名 麻省总医院 – 什么?
[02:54] wait,wait. We moved down to five? 等等 我们掉到第五了?
[02:56] No. 不是
[02:58] We are not five. 我们不是第五
[03:00] 12! 第12名!
[03:01] -12,o’malley! -It’s so upsetting. – 12名 O’Malley! – 太让人伤心了 头儿
[03:02] Sir– this is not a number 12 teaching hospital. 这是一家排名第12的教学医院
[03:05] -No,it’s a great teaching hospital. -I do not run the number 12 surgical program in the country. – 不 这是家不错的教学医院 – 我不要领导排名12的外科
[03:08] Sir– out with it,o’malley! – 头儿 – 别说了 O’Malley!
[03:09] We’ve been downgraded from a level I trauma center to a level ii? 我们的创伤中心等级从1级掉到了2级
[03:12] What does that even mean you 这是什么意思
[03:16] don’t need to ex-explain. 你…其实不用解释
[03:18] It’s–it’s just details. I can go. 这只是细节 我走了
[03:24] 12. 第12名
[03:25] You know,I couldn’t ask him about when he was gonna schedule my intern test 就因为医院大难临头
[03:28] with all the you know what hitting the fan. 我都不能问他 何时安排我实习考试
[03:30] I mean,for all I know,he’s gonna spring it to me, 据我所知 他一直在冲我发火
[03:32] what,like,in an hour,two hours? 都一两个小时了吧?
[03:34] And you’ll be ready. 你会准备好的
[03:36] Causes of hypotension. 血压过低的原因
[03:38] Uh,hypovolemia,M.I.,Cardiac dysrhythmia.. 血容量过低 心肌梗塞 心律失常
[03:45] -uh,hypoxia. Yeah,is that good? -Very good. – 呃 血氧不足 对吧? – 很好
[03:47] Yeah? What? 真的? 什么?
[03:50] The snow,it.. 你看这雪…
[03:52] it’s–it’s so pretty. 太漂亮了
[03:53] It’s like a fairy tale. 就像是童话一般
[03:55] Lexie..
[03:56] It’s–it’s the fall. 这是下落
[03:58] That’s not so much a fairy tale as, 可不像是童话
[04:01] uh,it is global warming. That’s the apocalypse. 这是全球变暖 这就是天启
[04:03] That’s like–well,it’s like dropping to number 12 这就好像 我们跌到12名
[04:07] and me failing my intern test for the second time. 我会再次挂掉实习考试
[04:13] I adore you,by the way. 顺便说 我喜欢你
[04:15] Just.. 只是…
[04:18] oh,hey,uh,sorry i’m late. 哦嘿 不好意思 我迟到了
[04:19] I was just helping– no talking unless it’s medical. – 我在帮… – 跟医学无关的不要谈
[04:22] So I keep having that dream,the derek-is-dead dream. 我总做那个梦 Derek死了的梦
[04:24] You know who does their residencies at number 12 hospitals? 谁会在排名12的医院做住院医生?
[04:27] Losers,and I am not a loser. 笨蛋 但我不是笨蛋
[04:29] Go get the charts. 去拿化验单
[04:31] So,I mean,the dream is about me being afraid of the house of candles and, 梦里我总在担心蜡烛围成的房子
[04:34] you know,taking the big step and.. 你知道 跨出一大步…
[04:36] I’m afraid of havinga happy ending. 我居然害怕有个好结局
[04:38] You know,I have a phd in biochem. 我是生化学博士学
[04:40] I’m a double doctor. 我有双博士学位
[04:41] Double doctors should not do their residencies at second-rate hospitals. 双博士学位不该在二流医院当住院医生
[04:45] Wyatt says I should just lean into the wind,into the fear, Wyatt说 我不该陷入混乱 陷入恐惧
[04:48] so I’m just gonna ask derek to move in with me. 所以我想让Derek搬来跟我住
[04:51] I could transfer. 我可以转院
[04:52] Cleveland clinic has a huge cardio program. 克里夫兰医院的心胸科不错
[04:54] You know,we’re still in the top 20. That’s pretty good. 我们还在前20名 还是不错的
[04:56] Pretty good is not enough. 不错是不够的
[04:57] I want to be great. Greatness,meredith. 我要做最好 最好的 Meredith
[04:59] Greatness,which is why I’m going to ask derek to move in with me. “最好” 所以我想让Derek搬来住
[05:02] It’s just that it’s,you know,it’s a big step, 这是…你知道…很大的一步
[05:04] and I don’t want to mess it up again. 我不想再弄糟了
[05:05] I’ve messed it up before– 我以前弄糟过
[05:07] the breakups and the on and off again and the sleeping with george. 分分合合 跟George上床
[05:10] It’s just– you slept with george? – 这些都… – 你跟George上过床?
[05:14] No talking unless it’s medical. 跟医学无关的不要谈
[05:18] so I’m just gonna do it. I’m just gonna ask him to move in with me. 所以我要这么做 让他搬来住
[05:20] You think it’s the right thing,right? 这么做是对的吧?
[05:24] uh,oh,bailey’s paging. 哦 Bailey呼我呢
[05:27] Um,uh,so medically,um,meredith and george had sexual intercourse? 提个医学问题 Meredith和George发生过性行为?
[05:32] Uh,when and how–how many times? 什么时候…发生过几次?
[05:40] -it’s humiliating. -yeah. – 太丢人了 – 是啊
[05:42] 12? 12名?
[05:43] You’re the best neurosurgeon in the country.. 你是全国顶尖的神经科医生
[05:45] thank you. In the world. – 谢谢 – 全球顶尖
[05:48] Don’you want to say anything nice about me? 你就不打算夸夸我?
[05:50] Uh,you’re the best plastics guy at seattle grace. 你是西雅图仁爱医院最好的整容医生
[05:53] Nice,really nice. 不错 真会夸人
[05:54] Don’t force me to praise you. 别强迫我夸奖你
[05:58] Hey,rose. 嘿 Rose
[06:00] hello,Dr. Sloan. 你好 Sloan医生
[06:04] She took it so well at the beginning. 她刚开始还是接受的
[06:05] I was hoping we could be civilized. You know,she’s working my O.R. 我希望彼此能和睦相处 你知道 她还在我的手术室做护士
[06:08] -Civilized is out. -Thank you. – 和睦相处不可能了 – 谢谢
[06:09] It’s gone. It’s a trail of fairy dust. 没希望了 就像仙尘飘走了
[06:11] Now she’s got delayed rage. 她是在”事后愤怒”
[06:13] Delayed rage? 事后愤怒?
[06:14] Yeah,she was being big before,putting on a brave face. 是啊 她之前是故作坚强
[06:17] Now she’s had time to think. Now she hates your gutS. 现在她仔细思考过了 然后就恨你入骨了
[06:20] You have to break up with R. 你要跟她分手
[06:21] Well,that’s the point. I did already. 这就是了 我们已经分手了
[06:22] Well,you did it personally. 你那是私人的分手
[06:23] Now you have to do it professionally. 你应该专业的分手
[06:26] Good luck with that. 祝你好运
[06:28] delayed rage.. 事后愤怒..
[06:39] I’d like a list.. 你给我列个清单…
[06:41] from you of ways that I can improve. 我能改进哪些方面
[06:45] Not right now. 晚一点再说
[06:46] Richard,you told me that I’m a bad teacher. Richard 你说我不是好老师
[06:49] Now we’re number 12,and i don’t like to be number 12. 我们排12名了 我不想排12名
[06:52] So I’d like a list– not right now. – 所以我要个清单 – 晚一点再说
[06:56] But if there are ways that I can improve, 要是有什么办法能让我改进
[06:58] ways that I can help the program regain its ranking, 能够让我们的排名重回榜首
[07:01] then– it’s snowing. – 那么… – 外面正下着雪
[07:03] You know what happens when it’s nighttime and it’s snowing 你知道现在会发生什么事吗
[07:05] and the temperature is hovering right around 32 degrees? 在这种温度在华氏32度左右 冰天雪地的晚上?
[07:08] No. 不知道
[07:09] The snow begins to melt,and then it freezes again, 雪开始融化 之后又结成冰
[07:12] creating black ice the deadliest kind of ice because it is invisible to drivers. 产生了最具杀伤力的黑冰 因为司机看不见它们
[07:17] That would usually mean that our E.R.Would fill up 通常这意味着我们的急诊室会爆满
[07:19] ,but mercy west is a number-I level trauma center and we’re not, 但现在西慈医院在外伤医院中 排名第一 而不是我们
[07:23] which means their E.R.Gets the traumas while we get their castoffs,which pisses me off. 这就是说病人都往他们那里送 我们只等着捡剩的 老子不爽!
[07:27] So when I say “not right now,” what I mean is not right now. 所以要是我说”晚一点再说” 现在就不要烦我
[07:50] stop shivering. You’re embarrassing me. 别抖了 别在这儿丢人现眼
[07:52] I didn’t realize we were gonna be outside. 我没想到我们会在外面等
[07:57] Oh,I’m okay. You don’t have to do that. 没事 我还好 不用了
[07:58] Bundle up. You’re turning blue. 披上 你都冻僵了
[07:59] Dr. Bailey,it is kind of cold out here. Bailey医生 外面真的很冷
[08:01] -Someone will come. -No one’s coming. – 会有人来的 – 没人来啊
[08:03] Maybe some old people with broken hips we can fix. 也许会有老人摔坏了髋部 我们就有活儿干了
[08:06] Okay,stop talng. 别说了
[08:07] We are seattle grace hospital,and rankings or no rankings, 我们西雅图仁爱医院 不管排名靠前或垫后
[08:10] we are going to stand outside at the ready,on alert, 我们都要站在外面时刻准备着
[08:14] and give the best care available to every single patient that arrives at our door. 给每一位到来的病人 最好的医疗服务
[08:18] We may no longer be ranked the best, 也许我们不再高居榜单
[08:20] but I’m the best,and you’re my residents ,which means you’re the best. 但我是最棒的 你们是我带出来的 那么你们也是最棒的医生
[08:23] It’s a matter of pride,people. 这关乎到尊严问题 同志们
[08:27] What are we doing? 我们干什么?
[08:28] -We’re waiting. -For? – 等 – 什么?
[08:30] A miracle. 奇迹发生
[08:31] Someone will come. 会有人来的
[08:33] Dr. Bailey,you know that mercy west is getting the traumas first. Bailey医生 外伤病人都先往西慈医院送
[08:35] Someone will come. 总会有人来的
[08:36] So we’re standing out here in the hopes that someone is severely injured? 那么我们站在这儿 是希望有人头破血流?
[08:40] Wishing and praying that someone is so hurt and so near death that 祈祷救护车会送来垂危的病人
[08:43] the ambulance has to bring them here because we’re closer than mercy west? 因为他们离我们比西慈近?
[08:47] Yep. 对
[08:49] You and god are cool with that? 你跟上帝都觉得好受吗?
[08:53] Damn it. I forgot about god. 该死 忘了还有上帝这回事儿
[08:55] All right. Let’s just go on back inside and wait- 好吧 我们都进去等吧
[09:05] Hey,watch out! 当心!
[09:11] are you okay? 你还好吧?
[09:12] I drove a limousine on ice.. 我在结冰的路上开着这辆豪华轿车
[09:14] all by myself,ten blocks. 全靠自己 开了10个街区那么远
[09:20] Are you okay? 你还好吧?
[09:22] My dress–there’s blood all over my dress. What happened? 我的裙子 到处都是血 发生什么事了?
[09:25] What happened was I got us to the hospital in one piece. 我只知道 我把大家都完整的带到了医院
[09:27] Ma’am,pase try not to move,okay? 女士 请不要动 好吗?
[09:28] Just sit right here until we can get you a wheelchair. 坐这儿别动 等轮椅过来
[09:30] We need a wheelchair over here. 推一个轮椅过来
[09:32] We’re not the patient. 病人不是我们
[09:34] What’s his name? Benny?Billy? 他叫什么来着? Benny? Billy?
[09:35] billy?
[09:36] The limo driver. 是这辆车的司机
[09:37] He flew through the windshield. 他从挡风玻璃那儿飞了出去
[09:41] help him,please. 请救救他
[09:44] Uh,yang,come around,help mE. Yang 绕过去 帮我一把
[09:46] Get a board,uh,bring out a gurney and a c-collar. 拿担架 轮床 还有颈托过来
[09:55] what–press it. Press. 按住 按住
[10:01] Grey’s Anatomy Season 5 Episode 1
[10:07] what do we have? 什么情况?
[10:07] Billy matthews,45,arterial bleed,haven’t isolated the cause. Billy Matthews 45岁 动脉大出血 声带分离了
[10:11] I got this. Okay,let’s get him in trauma one. 这个我来 好 推进第一外科手术室
[10:12] -Okay,but I’m holding pressure over the bleed. -I got this. – 别急 我正压着出血点 – 我来就行了
[10:14] I just need–chie– 我…
[10:21] what’s going on? 怎么了?
[10:23] Vincent will worry if I’m late. 我去晚了 Vincent该着急了
[10:27] You’ve been in a car accident. 你们出车祸了
[10:28] You’re at the hospital,but we’re gonna take really good care of you. 你们在医院里 我们一定会给你们最好的治疗
[10:32] Is she okay? 她还好吧?
[10:33] Might be a concussion. 可能是脑震荡
[10:35] I’m gonna go order a C.T. And make sure it’s nothing more than that. 我去预约一个超声波检查 确定没有其他问题
[10:37] All this blood–we should’ve waited for the ambulance. 这么多血 我们该等救护车来的
[10:39] We did wait. We waited,they never came. 我们等了 等了很久车都没来
[10:42] And billy was just hanging there through the windshield. Billy就在档风玻璃那儿挂着
[10:44] Wait,you guys extracted your limo driver from the windshield by yourselves? 你们把挂在挡风玻璃上司机 硬拉下来的?
[10:48] Wow,that’s pretty heroic. 真勇敢啊
[10:50] -Isn’t michael answering? -No.Try phil again. – Michael没接电话吗? – 没有 再给Phil打
[10:54] We shouldn’t have even been going to the stupid ball in a storm like that. 真不该在暴风雨中 赶去那场该死的舞会
[10:58] What ball? 什么舞会?
[10:59] The fire and ice ball–would you believe,in an ice storm? 冰火舞会 你能相信吗? 冰暴天举行冰火舞会
[11:01] Just goes to voice mail. Maybe–maybe their phones are off? 给他们语音留言 也许他们关机了?
[11:05] You can’t reach vincent? 你给Vincent打不通?
[11:06] Your husbands were in another car? 你们的丈夫在另一辆车里?
[11:08] We won’t ride with them. 我们才不和他们坐一辆车呢
[11:09] We’re three of the most happily married women ever except when our husbands drag out their cigars, 除了老公抽雪茄的时候 我们三个都婚姻美满
[11:13] and they drag out their cigars in the limo. 特别是在豪华轿车里抽雪茄
[11:16] Well,your arm is not broken,just bruised. 你的胳膊没事 只是有擦伤
[11:19] So o’malley here is gonna suture up your cuts,and then you’re all set. O’malley医生会帮你们缝伤口 然后你们就没事了
[11:22] You ladies are lucky you didn’t sustain more serious injuries. 你们真幸运没有其他的重伤
[11:25] What kind of doctor are you? You’re young. 你是什么医生? 那么年轻
[11:27] Oh,I’m an intern. 我是实习医生
[11:28] Interns don’t touch the face. 实习医生不准碰我的脸
[11:31] The plastic surgeon touches the face. 只有整形医生能碰
[11:33] What’s happening? 发生什么事了?
[11:37] Where am I? 我在哪儿?
[11:40] We were in an accident. 我们出车祸了
[11:42] You’re okay. 你没有大碍
[11:44] We’re all gonna be fine. 我们都会没事的
[11:51] -Hi. -Hi. – 嗨 – 嗨
[11:54] I’ve been really busy. 我最近一直很忙
[11:56] -No,no,I know. -I’ve been,like,crazy busy. 哦 哦 我知道 我也忙得要死
[11:59] Researching things,a lot of research,in the library. 查资料 做研究 泡图书馆
[12:02] Oh,yeah,me,too. Incredibly busy. 是啊 我也是 忙的不可开交
[12:04] A lot of research,uh,like you,only I use the internet. 好多研究要做 就和你一样 不过是在网上查
[12:10] -Well,I gotta check in with bailey,so– me,too. – 我和Bailey有事谈谈 – 我也是
[12:13] Bailey,anything else? Bailey 还有什么事吗?
[12:14] Nothing. Nothing else. 没有 没有什么事
[12:16] That’s the problem. 问题就在这儿
[12:17] I’m charting. The chief took my one trauma. 我在填表 主任抢了我的外伤病人
[12:20] I gave up my clinic,and now I’m charting. 我自己放弃了诊所 现在就只能填表了
[12:23] The chief wanted you to take a look at these. 主任要你看看这些
[12:25] Billy matthews. He’s the limo driver. Billy Matthews 豪华轿车司机
[12:27] Multiple crush injuries from an M.V.C. 机动车事故中受到多重创伤
[12:30] Hemopericardium. 心包积血
[12:34] hemopericardium can lead to cardiac tamponade, which can be detected by beck’s triad– 心包积血可以引起心压塞 可以通过贝克氏三征 也就是
[12:39] increased J.V.P.,Hypotension and muffled heart sounds. 静脉压上升 动脉压下降 和心脏缩小检查出来
[12:46] This is a teaching hospital. 这是一家教学医院
[12:47] I’m trying to improve my teaching. 我在试着提高我的教学能力
[12:49] Well,don’t try it on me. 但是不要把我当实验品
[12:50] -want to know how I teach? -No. – 想要知道我是怎么教学的吗 – 不
[12:52] I’m like a guru– they come to me for help, 我就像是个古鲁(印度的教派领袖) 他们慕名而来
[12:55] and I gently guide them along the path to truth and wisdom. 我温柔地引导他们踏上真理和智慧之路
[12:59] -Hey,george. -Hi. – 嘿 George – 嗨
[13:00] -I heard a thing. -Yeah? – 我听说了件事 – 什么?
[13:02] -A surprising thing,a very unexpected,nonmedical thing about you and– -oh,hold on. – 令人意外 无关医学 而有关你的事 – 哦 等等
[13:07] Uh,Dr. Sloan,hi. Sloan医生 嗨
[13:08] Sarabeth briar has got a facial lac,but she will only let you touch her. Sarabeth Briar需要做脸部处理 她只肯让你碰她
[13:12] You paged me for a cut? 你呼我就为一个小口子?
[13:13] What kind of moron are you,o’malley? 你是个白痴吗 O’malley?
[13:15] Are you a special moron from the isle of complete and utter morons? 你是一群大白痴中的特别白痴吗
[13:21] -I don’t think so. -Shut up. – 不是的 – 闭嘴
[13:23] Truth and wisdom. 真理和智慧
[13:28] he’s an ass. 他是个混球
[13:35] You know what? This is what we get for being number 12– 知道吗 这就是我们成了第12名的报应
[13:38] a bunch of women in ball gowns and half-dead limo driver. 一群穿舞裙的女人 和一个半死的豪华轿车司机
[13:41] Those women are amazing. They tried to save his life. 那些女人很不容易 她们想要救他的命
[13:43] That’s who I want to be,you know? 我也想做那样的女人 知道吗
[13:44] An aging princess? 一个黄脸婆公主?
[13:45] They’ve been with the same men for years,and they’re happy. 她们和她们的另一半共度了许多年 而且很幸福
[13:48] They did it. I can do it. 她们做到了 我也行
[13:50] -mer,I– hey. – Mere 我 – 嘿
[13:53] who paged me? 谁呼我?
[13:55] bailey and izzie paged you,but you should see bailey first because she’s got the limo driver. Bailey和Izzie呼你 但你先去Bailey那儿 司机在她那里
[13:59] Okay. 好的
[14:01] Do you want to move in with me? 你想搬来我这儿住吗?
[14:03] You want to live together? 你想要同居?
[14:04] -Well,I an,I could– I just,uh.If–if you don’t want to,I– -yes. – 呃 我想… 如果你不愿意的话… – 好的
[14:07] yes? 好的?
[14:08] Absolutely. You sure you’re ready? 当然 你确定你准备好了?
[14:09] I am leaning into the fear to get a happy ending. 我正尽量克服恐惧 想要得到一个幸福的结局
[14:11] I don’t even know what that means. 我都不知道你在说什么
[14:13] damn it! 该死!
[14:15] Time of death–20:47. 死亡时间 20:47
[14:24] limo driver,traumatic arrest. 豪华轿车司机 外伤致死
[14:27] Never regained a pulse. 脉搏始终没有恢复
[14:30] Tell them not to book the O.R. 告诉他们 不用手术室了
[14:37] I have a dream,yang. 我有一个梦想 Yang
[14:39] Excuse me? 什么?
[14:40] That one day,a trauma will come through those doors– 有一天 会有外伤患者走进大门
[14:44] I have a dream. 我有一个梦想
[14:46] I share that dream. 我也这么梦想
[14:48] Number 12. 12名啊
[14:51] Number 12. 12名啊
[14:52] Right now dispatch is squawking about three men– three serious injuries– 现在 急救派遣那儿有三个男人 三个严重受伤的男人
[14:57] every one,they’re taking ’em to mercy west. 他们把每一个人都送到西慈医院
[15:01] -Three men? -That’s what I said. – 三个男人? – 说的就是
[15:04] You mean like three men who could be married to those ladies in the ball gowns? 你是说三个可能就是那边穿着舞裙的 女人的丈夫的男人?
[15:08] little stick. 小戳一下
[15:09] Squeeze my hand. Squeeze my hand. 抓紧我的手 抓紧我的手
[15:11] Just like when you had pete,you remember? 就像你生Pete的时候 记得吗?
[15:14] Pete hurt less. 生Pete没那么痛
[15:15] Yeah,but you’re going to love me later when there’s virtually no scar. 是啊 但你发现我没给你留下疤痕后 你就得好好爱我了
[15:18] Ladies,um,I’ve been on the phone with,uh,ambulance dispatch. 女士们 我刚刚和救护派遣那里通过电话
[15:23] Three gentlemen in a limousine collided with another vehicle on broad street. 三个坐豪华轿车的男士在阔路上 和另一辆车子相撞
[15:27] It’s possible it was your husbands. 那可能是你们的丈夫
[15:29] Oh,no. 哦 不
[15:29] -They’re taking them to mercy west.. -which is across town. – 救护车正送他们去西慈医院… – 在城的另一面
[15:32] Unless,uh,you prefer that they be brought here. 除非你们想让他们送这儿来
[15:35] -We can do that? -Oh,you can insist. – 我们可以这样? – 哦 你可以强烈要求这样
[15:37] And,uh.. if I were you,I would insist. 如果我是你 我会强烈要求的
[15:40] Oh,w-well,then I guess– I guess we insist. 那么 我想 我们要强烈要求
[15:43] -Yes,we insist. -You insist. – 是的 我们强烈要求 – 你们强烈要求
[15:52] am I to understand that you stole these traumas from mercy west? 可以理解为你从西慈医院 偷来了这些外伤病者吗
[15:55] I have no idea what you’re talking about. 不知道你在说什么
[15:56] Good job,’cause now it’s personal. 干的好 因为现在是私人恩怨啦
[15:58] Yang,come with me. Yang 跟上
[16:03] -We have a situation. -ok – 情况报告 – 好的
[16:05] 58-year-old male,M.V.C.,Tachy and 160,B.P.80 palp, 58岁男子 机动车事故 心动过速160 血压80
[16:09] decreased bilateral and breath sounds. 双侧呼吸音衰弱
[16:12] What did you do? 你干了什么?
[16:13] I didn’t do it. He did. 我什么也没干 他干的
[16:14] G.I. Joe trached him at the field before I got there. 军医Joe在我到之前就在帮他插管了
[16:17] With a pen? You trached this guy with an ink pen? 用一支笔? 你用一只钢笔给他插管?
[16:20] So? 怎么了?
[16:23] Move this guy inside now. Come on. Let’s go. 把这人抬进去 我们走
[16:25] Move,move,move,move. 快 快 快 快
[16:27] Pen.. trach.. 笔… 插管..
[16:32] hot. 牛
[16:37] okay,what do we got? 好了 怎么样?
[16:38] Vincent kenner,58,unrestrained backseat passenger of a limo that took a nosedive. Vincent Kenner 58岁 坐于豪华轿车后座 未系保险带 俯冲撞击受伤
[16:42] Muffled heart sounds and large scalp lac. 心音低钝 头顶重创
[16:44] -That’s vincent. -betty. – 是Vincent
[16:47] -I’m sorry,Dr. Hahn,but she wanted to see her husband. -Vincent.That’s my husband. – 对不起 Hahn医生 但她想见她丈夫 – Vincent 他是我丈夫
[16:50] What happened? Is he all right? 出什么事了 他还好吧
[16:51] -I promise to give you an update as soon as we know something. -no. – 我保证一有进展就马上通知你 – 不
[16:54] -But right now,I have to get you to the C.T. -Oh,god. – 现在 你得去做CT – 天啊
[16:55] Vincent.
[16:56] I’ll bringou back. I’ll bring you back. 马上带你回来 马上带你回来
[16:58] Free fluid in the abdomen. 腹部有自由流体
[17:00] Compressed skullracture. 头骨被挤压
[17:01] He’s also got decreased breath sounds bilaterally. 他两侧呼吸音都衰弱了
[17:03] This guy’s getting an express ticket to the O.R. 这家伙够格搭上手术室的快车了
[17:06] Let the chief know. 告诉主任
[17:07] -Can I scrub in? -Fine. – 我能参加吗? – 可以
[17:09] he has a pen in his throat! 他喉咙里插了支钢笔
[17:12] Oh,michael! 哦 Michael!
[17:13] Oh,god,michael! Oh,god,are you– 天啊 Michael! 天啊 你…
[17:15] is that a–is that a pen in his throat? 那是 他喉咙里是插了一支笔吗?
[17:17] Does he have a ballpoint pen in his throat? 还是一支圆珠笔?
[17:18] Ma’am,you need to wait outside. Let the doctors work. 女士 请在外面等待 让医生们工作
[17:20] But they have to be very careful with him. 但他们要小心啊
[17:21] Michael’s been under an incredible amount of stress lately and– Michael最近压力很大
[17:23] and the last thing he needs– 他最不能接受的是…
[17:24] grey,can you handle this woman,please? Grey 你能处理好这个女人吗?
[17:26] Mrs. Loomis,we’re gonna take you to your husband. He’s around the corner. Loomis女士 我们会带你去见你丈夫的 他在转弯处
[17:28] Sweetheart,I’m here. 宝贝 我在这儿
[17:30] Michael,I’m here,sweetheart. Michael 我在这儿 宝贝
[17:33] -This is not her husband? -Nope. – 这不是她的丈夫? – 不是
[17:37] Oh,my god,michael! 哦 天啊 Michael!
[17:38] It’s her husband. 是她的丈夫
[17:39] What happened to him? 他出什么事情了?
[17:40] Please come with me,ma’am. Please,this way. 请跟我来 女士 这边走
[17:41] What happened to him? 他怎么了?
[17:43] Michael!
[17:44] You trached a man in the field using a ballpoint pen? 你用一支圆珠笔给这人在空地上插管?
[17:47] that’s all I had on me. 我身上就带了这个
[17:49] What? It’s not like I didn’t clean it off with fresh snow. 怎么? 我又不是没有把上面的雪弹干净
[17:52] That’s awesome. 太强劲了
[17:53] Really? You’re going with a size 6 shiley tube on this? 是吗? 你用的是6号管子?
[17:56] Somebody get this guy away from me. 找个人把这家伙从我旁边撵走
[17:57] Uh,I’m gonna need a C.T. 我要做个CT
[17:59] Of,uh,this belly,chief. 给腹部做 主任
[18:01] Karev,get us in line. Karev 给我们接上线
[18:03] looks like his trachea’s crushed. 他的气管好像被碾碎了
[18:04] I’m gonna need an O.R. And an extra set of hands. Who’s available? 我要一间手术室 还要叫些副手 谁有空?
[18:07] -Grey. -The good grey? – 好的那个Grey?
[18:08] The intern grey. 是实习生那个
[18:09] And I’ll throw in o’malley. 我叫O’Malley来帮忙
[18:11] Oh,nice. Perfect. 哦 不错 太好了
[18:15] Phil?
[18:16] Oh,my god. Oh,my god. What happened? 哦 我的上帝啊 发生了什么事?
[18:23] the limo hit a patch of ice. 轿车撞上了一堆冰
[18:25] Next thing I know,we’re all upside down,rolling around,and now.. 接下来我就只记得我们整个翻转过来 不停的转圈 然后现在
[18:30] anna..
[18:32] I can’t feel my legs. 我腿部没知觉了
[18:34] Oh,phil. I’m so sorry. 噢 Phil 我真的很抱歉
[18:37] Okay,get her out of here. I gotta get a consult from shepherd. 好 把她领出去 找Shepherd来会诊
[18:45] Oh,sir,Dr. Hahn is working on multiple crash injuries. 哦 主任 Hahn大夫有一宗冲击致多发伤的案例
[18:48] She wants you to take a look. 她想让你去看看
[18:49] Mm-hmm,I’m on my way. 好的 我这就过去
[18:51] You’re bleeding. 你在流血
[18:53] Oh,my car was right behind theirs at the intersection. 哦 我的车刚好在十字路口他们车后
[18:55] I cut it on impact. 可能是撞击的时候割破的
[18:57] And you triaged these men? 然后你就对这些人实施了紧急救治?
[18:59] Major owen hunt,U.S. Army,second forward surgical. Owen Hunt少校 美军外科二排
[19:01] I’m a trauma surgeon. 我是创伤外科的医生
[19:03] I just got home on leave. 我刚休假回家
[19:04] Dr. Yang,take care of major hunt’s leg. Yang大夫 处理下Hunt少校的腿伤
[19:08] Uh,sir,I’m– I’m scrubbing in with you. 呃 主任 可我要跟你一起手术
[19:11] After you take care of major hunt. 在那之前 先把Hunt少校的腿伤处理好
[19:14] Hey,where are you going? 嘿 你要去哪?
[19:16] To check on my other patients. 去看看我其他的病人
[19:17] No,no. You are the patient. 不 你才是病人
[19:19] hello? 喂?
[19:20] Vincent?
[19:21] Are you there? 你在吗?
[19:23] Where am I? 我在哪?
[19:25] You’ve been in a car accident,betty. You’re having a C.T. 你经历了交通事故 Betty 现在在照CT
[19:27] It’s gonna be okay. Everything is okay. Don’t move. 没事的 不要担心 尽量别动
[19:30] Some nut job down there trached a guy with a pen. Pretty freakin’ cool. 有个疯子用笔给人做了器官插管 真他妈酷
[19:33] You want cool? Check this out. 你想看酷的? 瞧瞧这个
[19:35] Every 30 seconds. 每30秒
[19:36] Is someone there? 有人吗?
[19:38] Where am I? 我在哪?
[19:39] You’ve been in a car accident,betty. 你出了交通事故 Betty
[19:41] You’re having a C.T. It’s okay. 现在在照CT 没事的
[19:44] Every 30 seconds,her memory resets– every 30 seconds. 每30秒她的记忆就重置 每30秒钟
[19:48] Might not be so bad. 也不坏啊
[19:49] Like hitting the refresh button,everything is new again. 好像点击”刷新”按钮一样 一切都将焕然一新
[19:53] How you doing? 你怎么样了?
[19:54] You keep asking me that,and I keep telling you,I’m fine. 你问过N次了 我也答过N次了 我没事
[19:57] I know,it’s just.. 我知道 只是…
[19:59] sometimes I still think denny’s gonna be right around the corner, 有时候我仍觉得 Denny好像就在某个角落
[20:01] and he’s been dead a long time now. 可他去逝很久了
[20:04] It just takes a while to get used to. 有些事情 是需要时间适应的
[20:06] Rebecca didn’t die. It’s not like that for me. Rebecca没有死 我也不会那样
[20:09] I’m good. 我很好
[20:10] but thank you for asking. 不过谢谢你的关心
[20:12] Hello? 喂?
[20:13] Is someone there? 有人吗?
[20:14] Where am I? 我在哪?
[20:16] You’re in a spaceship. 你在宇宙飞船里
[20:17] You’re going to the moon. Enjoy the ride. 要飞往月球了 旅途愉快
[20:19] alex.
[20:23] a space ship? 宇宙飞船?
[20:25] Excuse me? 什么?
[20:27] You’re having a C.T.,Betty. 现在在给你照CT Betty
[20:28] You’re gonna be okay. 你会没事的
[20:29] You’ve been in a car accident. Just don’t move. 你刚经历一起交通事故 现在别动
[20:32] Thanks a lot. 多谢你了
[20:33] Bailey paged me. Bailey呼我了
[20:34] I’ll see you later. 回见
[20:37] He has a depressed skull fracture. 凹陷性颅骨骨折
[20:40] I could elevate the skull fragments, 我可以修复凹陷的颅骨
[20:42] but there’s just no telling how much damage has been done. 不过目前无法估计脑实质的损伤程度
[20:45] We’re saving this man. 我们必须救助他
[20:46] All right,I think we’re looking at an aortic tear, not to mention vast amounts of blood in his abdomen. 好吧 主动脉撕裂伤 更不用提腹腔积蓄大量血液
[20:50] We are saving this man. 我们必须救助他
[20:51] I can handle the abdominal bleeding. 腹腔出血我能处理
[20:53] He is circling the drain. 他马上循环衰竭了
[20:54] Yeah,I have other traumas to get to. 对 我还有别的外伤案例
[20:55] We are saving this man! 我们必须救助他!
[20:59] Now does everyone understand,or do I have to repeat myself? 都听清楚了吗? 还是我需要再说一次
[21:01] -Yes,sir. -Understood. – 好的 主任 – 知道了
[21:04] Okay,book O.R. Two. 预约2号手术室
[21:08] it’s pathetic,isn’t it– 可悲吧 不是吗
[21:10] a married woman cheats on her best friend with her husband? 一个已婚女人 跟自己最好朋友的丈夫勾搭上了
[21:14] You can’t go much lower than that. 再没比这个更没品的了
[21:18] These things happen. 世事难料
[21:20] I ran into michael in the mall,and we had lunch. 我在商场碰到Michael 之后我们共进午餐
[21:25] And a week later,we had another lunch. 一星期后 我们又一起吃饭
[21:28] And here we are.. 然后就这样了
[21:30] eight months later,and sarabeth has no idea. 过了8个月了 Sarabeth还一无所知
[21:34] When you s–when you spend your life with someone and– 当你决定跟某人一同生活
[21:38] and you have kids together, 一起生儿育女
[21:39] you think it’ll always be this amazing and this wonderful. 你以为 生活会快乐始终
[21:41] You think–you think that you’ll always feel that kind of love, 感情将至死不渝
[21:45] and–and–and I do,I.. 我 我也是这么以为的
[21:48] I do love phil. 我是爱Phil的
[21:50] I just.. 只是…
[21:55] just what? 只是?
[21:58] Well,little pieces of you get chipped away.. 好像自己的一些碎片…
[22:03] by another person,and.. 被另一个人吸走
[22:06] then you shave little pieces of yourself away so that you’ll fit together and.. 于是你开始散落更多的碎片 以便把自己连在一起…
[22:12] then one day,you look up.. 可突然有一天 你抬头..
[22:15] and you don’t even know who you are. 却发现 你已然认不出镜中的自己
[22:19] I better get back to my husband. 我最好回到我丈夫身边
[22:21] He’ll be wondering where I am. 他会开始找我的
[22:23] Okay. 好吧
[22:25] that graft is actually holding. 移植物居然撑住了
[22:28] I am impressing even myself. 我自己都很吃惊
[22:31] Shep?
[22:32] Mm-hmm,almost there. 嗯 就快了
[22:33] All right,everybody take a look at the monitor,please. 好 大家都看下显示器
[22:36] Now to elevate the last of the skull fragments, 要提升最后一片颅骨碎片
[22:40] I’ll need a large,flat instrument to get under the bone. 我需要一个大而平坦的器械 伸到骨头的下面
[22:43] A curved number 2 penfield,please. 2号拉钩
[22:46] You know what? Actually,I want my number 4 penfield. 还是换成4号拉钩吧
[22:50] Oh,that’s interesting. 哦 有意思
[22:51] Why did you want to use the number 4 penfield instead? 为什么你又换成了4号拉钩呢?
[22:54] I’m sorry. 什么?
[22:55] Oh,well,how would you explain it? 我是说 你对此如何解释呢?
[22:57] I’m observing your teaching style. Hope you don’t mind. 我在观摩你的教授风格 希望你别介意
[23:01] So the penfield– you changed it because? 你换拉钩的原因是?
[23:04] I changed my mind. 我改变主意了
[23:06] is that a problem,rose? 有问题吗 Rose?
[23:08] Not at all,Dr. Shepherd. 当然没有 Shepherd大夫
[23:09] You changed your mind. Got it. 你改变主意了 我知道了
[23:16] Dr. Shepherd,uh,I’ve got a guy with a high level spinal injury. Shepherd大夫 我有个高位脊柱伤的病人
[23:19] I’ve,uh,started him on steroids,but I believe he needs to be decompressed. 已经上了类固醇激素 可我觉得他需要降压
[23:23] -Are you almost done here? -Yeah,I’m done right now. – 你这边忙完了吗? – 刚好结束
[23:27] Can you close up for me? 能帮我缝合吗?
[23:33] So we consider him a good teacher,right? 所以 他是个好老师 对吗?
[23:38] I’m just checking. 我只是问问
[23:42] The spine’s crushed from c6 to t1,impinging on the cord. 脊柱c6段到t1段受创 脊髓受压
[23:45] Yeah,we need to go in and try and relieve the pressure on the spinal cord. 嗯 我们得打开 减低脊髓压力
[23:49] -But with this kind of injury– people don’t want again. – 可这样的创伤.. – 以后不能走路了
[23:51] Phil,you don’t know that. Phil 现在还不知道结果呢
[23:52] Anna,sweetheart.. Anna 甜心
[23:55] it’s okay. 没事的
[23:56] You have to be able to do something. 你总有办法的啊
[23:58] Phil’s very strong,and he–he has grandkids. Phil很强壮 他 他都有孙子了
[24:02] You–you have to do something. 你总得做点什么
[24:04] -You could freeze him.. -you shouldn’t be in here.I’m so– – 你可以冷冻他 – 你不能来这 我很抱歉…
[24:05] if you want him to have a shot at walking again. 如果你还想让他再次行走
[24:13] Who the hell are you? 你是谁?
[24:14] Army surgeon badass,did something crazy with a pen on a guy’s throat. 军医坏蛋 用笔给人做了器官插管
[24:18] Well,I would appreciate it if you didn’t give my patient and his wife false hope. 希望你不要给我的病人 及其家属 虚假的消息
[24:22] Until you’ve exhausted all the options,it’s not false,it’s just hope. 在你尝试所有方法之前 你不能说它是虚假的 这只是希望
[24:25] Maybe you should keep current on your research. 也许你该多关注点医学新发展
[24:27] they did,uh,make a football player walk at buffalo gen,using therapeutic hypothermia. 布法罗总医院确实有让足球员 再行走的案例 应用低温治疗技术
[24:32] Buffalo gen’s patient was 20 years old,in prime cardiac fitness. 布法罗总医院的那个病人才20岁 心血管系统状况正处于最佳的阶段
[24:35] My patient is in his 60s and is a very risky candidate. 而我的病人60多了 进行这样的手术很危险
[24:38] I would prefer he live to see his grandchildren. 我更希望他能活着见到自己的孙子
[24:40] Dr. Torres,book an O.R. Torres大夫 预约手术室
[24:41] And please tell this patient that this procedure is not an option,despite uncle sam’s assessment. 并请你告诉病人 尽管有山姆叔叔的评估 我们不能选择这项技术
[24:47] We’re closing up your leg now. 现在该去缝你的腿了
[25:00] Michael calive after they put a pen in his throat? Michael还能活下来吗? 他喉咙里插了支笔
[25:03] Oh,yes,ma’am. The emergency trach helped him breathe. 是的 夫人 这只是为了帮助他呼吸
[25:06] Dr. Sloan needs to get him to the O.R.To sta- Sloan医生要在手术室给他做…
[25:08] – surgery? He needs surgery? 手术? 他需要手术?
[25:10] Uh,when your husband was pinned underneath the car, 当你的丈夫被压在车底下
[25:14] he suffered a laceration to his windpipe,which Dr. Sloan needs to fix to stabilize his airway. 他的气管裂开了 Sloan医生要修复他的气管
[25:19] He also has some bruising around his kidney and a lac on his liver. 他的肾脏也受到了挤压 肝脏也有伤
[25:25] Will he need surgery for th? 这些也要手术吗?
[25:27] There’s a chance the abdominal injuries will heal on their own, 腹部的伤都有自愈的可能性
[25:31] but if it ts worse,yes,will need surgery. 但是如果伤势恶化 就必须手术了
[25:35] Two surgeries? 两个手术?
[25:36] I can’t believe this is happening. 我不能相信现在发生的一切
[25:38] -Hold on. This–this is today? -Tonight,midnight. – 等等 这…这是今天? – 今晚 午夜
[25:41] Um,ma’am,there’s also one other matter. 夫人 还有个小问题
[25:43] More? There’s more? 还有? 还有什么?
[25:44] Um,just according to billing,your insurance expires at midnight. 从账单上看 你的保险今天午夜到期
[25:47] So we’re gonna treat you,of course,but just to make it easier on you later, 当然 我们还是会进行治疗 但为了你以后的负担轻点
[25:51] is there another card or another insurance policy? 你还有其他的卡或者保险吗?
[25:54] My husband,he–he takes care of these things. 我的丈夫 都是他在料理这些事
[25:59] Uh,okay. 好的
[26:06] Okay. 好了
[26:15] I’m gonna numb–wow. 我现在要麻醉 哇噢
[26:17] Uh,you’re not numbed. 你还没上麻药
[26:19] So? 又怎样?
[26:21] s–ow! 怎…噢!
[26:22] S–uh,ow. 怎…噢!
[26:29] Can’t get an angle on these. Could you? 够不到了啊 能帮下吗?
[26:35] okaY. 好吧
[26:50] thank you. 谢了
[26:54] Don’t mention it. 别客气了
[26:56] Can I ask you something? 我能问你件事吗?
[26:58] Uh,w-what? 什…什么?
[27:00] Um,him,actually. 嗯 我其实要问他事情
[27:03] Oh,um,yeah,sure. I’ve got surgery. 哦 好的 当然 我还有手术
[27:04] And,uh,poke yourself. 还有 自己扎自己吧
[27:12] Talk to me about the freezing thing. 跟我说说冷冻治疗的事
[27:15] Betty kenner,closed head injury from the limo wreck. Betty Kenner 轿车交通事故 颅内伤
[27:20] subdural hematoma. 硬脑膜下血肿
[27:21] Which is why she has memory loss. 也就是她失忆的原因
[27:22] Yeah. Might ease up once we relieve the pressure. 对 我们降低下颅内压就好了
[27:24] Book an O.R. 去预定一个手术室
[27:25] I’ll go in on her once i finish up on anna’s husband. 我做完Anna丈夫的手术就做她的
[27:28] Busy O.R. Today. 繁忙的手术日啊
[27:29] But that’s kinda your thing,right? 这就是你的主业嘛 对吧?
[27:31] Juggling more than one person at a time. 一次应付几个人
[27:40] How’s betty’s husband doing? Betty的丈夫怎么样了?
[27:41] Oh,I’m scrubbing in on him now. 我正准备进去打下手
[27:42] Shepherd did what he could,but the chief and hahn are still working on him. Shepherd已经尽力了 主任和Hahn还在手术
[27:45] He is an ugly,ugly mess. 他的状况非常 非常糟糕
[27:47] Sarabeth’s husband may need another surgery after derek’s done with him. Sarabeth的丈夫在Derek这个手术后 可能还得动次手术
[27:50] These poor women. 这些可怜的女人
[27:51] Well,anna– the one with the cuts– Anna…脸上有伤的那个
[27:52] is married to the guy on derek’s table 她的丈夫是现在Derek手术的那个
[27:54] and she is sleeping with sarabeth’s husband,the one sloan’s working on. 她和Sarabeth的老公有一腿 就是Sloan在动手术的那个
[27:58] -You’re kidding. -No.Don’t tell betty. – 开玩笑 – 没有 别告诉Betty
[28:00] She wouldn’t remember even if I did. 我告诉她了她也记不住
[28:02] You mean,that’s what happens? 就是说 这就是要发生的?
[28:03] You’re married 40 years and then you become a big,fat lying cheater? 你结婚四十年 然后变成一个大胖骗子?
[28:06] I mean,if 40 years doesn’t make you committed,what does? 如果四十年都不足以让人负责任 又还有什么能呢
[28:08] What’s the point? 有什么意义呢?
[28:10] -if I move in with derek– okay,you know what? – 如果我现在和Derek住到一起 – 好了
[28:11] I’ll give you 100 bucks if you talk about something else. 你现在说点别的 我给你一百元
[28:14] It’s not about the years,it’s about the man,and derek is a good man. 这和岁月无关 只和人有关 Derek是个好男人
[28:17] Oh,well,I’m outta here. 好吧 我走了
[28:18] There are a lot of really good men,you know? 有许多真正的好男人 知道吗?
[28:21] George is a really good guy. I mean,he.. George就是个真正的好男人 我是指 他…
[28:24] nope. Sloan is not. 不 Sloan不是
[28:26] Alex. Yeah. Alex 是的
[28:28] Alex has turned into a very good man. Alex已经成为了一个非常好的男人
[28:33] -You and alex.. -no. – 你和Alex… – 没有
[28:36] I’m making a point. 我只是发表看法
[28:38] But it is nice,you know,that we’re friends,and he’s changed. 不过这很棒 我们是朋友 而他转变了
[28:44] He’s actually opening up to me. 他现在对我很坦诚
[28:45] So do you think if you moved in and got married,in 40 years, 那么你认为 如果你搬进去 和他结婚 四十年后
[28:49] you’d feel dead inside enough to cheat on him? 你会不会觉得心如死灰 然后背叛他?
[28:54] Yang,major hunt all taken care of? Yang 你照料好Hunt少校了吗?
[28:56] Uh,I did my best,sir. 我尽力了 头儿
[28:57] Okay,come put some pressure on this bleeder for me. 好的 过来帮我压住这个出血点
[29:00] You know what I think? 你知道我怎么想吗?
[29:01] I think that number 12 ranking was a mistake. 我认为排名12完全是个错误
[29:04] I think it was a clerical error,and I’m gonna start making calls about it as soon as I get out of this surgery. 我认为那是个笔误 我做完手术就去打几个电话问问
[29:10] So I’ve been observing teaching styles. 我在观察教学方式
[29:13] Shepherd likes to teach by thinking out loud. Shepherd喜欢激励实习生说出想法
[29:16] Bailey is blunt and direct and doesn’t over teach,and sloan.. Bailey直接坦率 从不过度教导 还有Sloan..
[29:21] well,sloan just likes to berate and humiliate. Sloan就喜欢训斥和羞辱
[29:24] I think if you really want to learn about teaching, 我认为如果你真想领会教学方法
[29:27] you should talk to your students,fi out how they learn best. 你就应该和学生交流 看看怎样他们能学得最好
[29:31] Yang?
[29:33] -Oh,that’s not necessary,sir. -Are you serious about this or not,Dr. Hahn? – 哦 没这个必要 头儿 – 你是不是认真的 Hahn医生?
[29:39] Fine. 好吧
[29:43] Go. 说吧
[29:47] uh,for me,personally,I learn better when I’m asked questions. 就我个人来说 如果多被提问我就能学得更好
[29:51] The socratic method. 对话教学法
[29:52] Well,that’s the cornerstone of medical teaching. It’s what we do in rounds. 那可是医学教育的基石 也是我们一直在做的
[29:56] Well,not everyone does it. 也不是每个人
[29:57] Some people.. 有的人…
[29:58] Simply tell you what to do. 就只告诉你该干什么
[30:00] Who? Are you talking about me? 谁? 你是在说我吗?
[30:06] he’s crashing. Get me an aortic clamp. 他不行了 给我大动脉钳
[30:09] I can’t get a handle on this bleeding in his liver. 我控制不了他的肝脏出血
[30:11] We may just have to start doing damage control soon. 我们可能需要马上准备善后事宜了
[30:22] I see a tear in the renal artery. 我在肾脏动脉发现了损伤
[30:24] Yang,are you familiar,with the single-layer continuous closure? Yang 你熟悉单层持续闭合吗?
[30:25] Yes,sir. Of course. 是的 主任 当然
[30:26] All right,B.P.’S still dropping. 血压仍在下降
[30:28] Okay,max out on levophed and keep pushing the blood. 最大化肾上腺素 压住流血点
[30:32] Get in there and stitch,yang. 插进去 缝合 Yang
[30:36] there’s a problem with the insurance. 保险出了问题
[30:39] As we explained,he can’t talk right now. 我们解释过了 他现在不能说话
[30:41] I know,but,michael,I-I called them and the credit card company, 我知道 可是Michael 我…我打了电话到信用卡公司
[30:45] and–and they said that… 他…他们说…
[30:48] the cards have been canceled. 信用卡作废了
[30:50] I… I don’t understand. 我… 我不理解
[30:54] I… I just need to know what to do. 我… 我想知道该怎么办
[30:58] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[31:00] I’m sorry.I’m–I’m really sorry,but we need to get him to DR. Sloan now. 我很抱歉 我…我真的很保歉 但现在必须把他送到Sloan医生那去
[31:23] is there something I can do? 有什么我能做的吗?
[31:27] Someone I can call? 需要打电话给谁?
[31:28] I… I don’T. 我… 我不
[31:32] I don’t handle the money,but I… 我不管钱 可是我…
[31:34] if you can just tell me… 如果你能告诉我…
[31:38] who to call… 给谁打电话…
[31:41] I’ll talk to billing and see what I can do. 我跟计费处谈谈 看我能帮上些什么
[31:47] Thank you. 谢谢你
[31:58] it’s stuck. 堵住了
[32:00] I can’t seem to get down the left bronchus. 左边的支气管那里下不去了
[32:02] Y-you almost got it,george. 你就快成功了 George
[32:04] What are you,his little cheerleader? 你是干什么的 他的小啦啦队员?
[32:07] Step aside,wonder boy,before you make things worse. 一边呆着去 小神童 别把事搞砸了
[32:10] O’malley,go find out if the O.R.Is ready… O’Malley 去看看手术室准备好没…
[32:12] if you can manage that. 这个你总能干好吧
[32:18] you’re a little mean to george,un-unnecessarily mean. 你对George太严苛了 没必要的严苛
[32:22] And he’s studying to retake his intern test,so he’s a little stressed out, 他正为实习考试的重考努力 他其实很紧张
[32:25] so I was just thinking maybe you could be nicer. 所以我觉得或许你应该再和蔼点
[32:28] You’re an intern. 你是实习生
[32:30] Why are you talking to me? 你凭什么教训我?
[32:33] Y–well,you’re my half sister’s boyfriend’s best friend,so I… 你…你是我同父异母姐姐的 男朋友最好的朋友 所以我…
[32:38] you thought that makes us friends? 你认为那样我们就是朋友了?
[32:40] You thought that you’d defend your boyfriend to me,and I’d just take it? 你认为你在我面前维护你的男朋友 我会欣然接受?
[32:43] He’s not my boyfriend. 他不是我男朋友
[32:45] But you want him to be. 但你希望他是
[32:46] – I do not. – Do too. – 我没有 – 有
[32:47] – Do too. – Do too. – 没有 – 有
[32:49] – Does he know? – Shut up. – 他知道吗? – 闭嘴
[32:51] I’m your attending.You can’t tell me to shut up. 我是管你的主治医师 你不能叫我闭嘴
[32:53] You want me to be nicer to o’malley? 你想让我对O’Malley和蔼点?
[32:55] Please. 求你了
[32:56] Confess your love to him,and I’ll think about it. 向他表白 我可以考虑下
[32:57] Shut up. 闭嘴
[33:04] You know anything about health insurance? 你了解医疗保险吗?
[33:05] No.Why? 不 有什么事?
[33:07] Well,I’m trying to help out a patient. 我想帮助一位病人
[33:09] Oh,the softer side of alex. Alex也有柔情似水的一面啊
[33:11] Izzie was right. Izzie说的没错
[33:14] What’s that supposed to mean? 说这话什么意思?
[33:16] – Nothing. – What did izzie say to you? – 没什么 – Izzie跟你说了什么?
[33:19] She said you were a good man. 她说你是个好人
[33:22] She said you changed. 她说你变了
[33:24] It was nothing. 没什么
[33:26] Did she say that I cried? 她是不是说我哭了?
[33:27] ‘Cause that is a lie. 这是在撒谎
[33:29] – No,she didn’t say that. – She should just keep her mouth shut. – 不 她没这么说 – 她不该这么多嘴
[33:31] Alex,I made a stupid joke. Alex 我只是说了个冷笑话
[33:33] She didn’t mean anything. 她只是说说而已
[33:38] Yang,how you doing? Yang 怎么了?
[33:39] It’s,um…I can’t get it. 嗯…我弄不好
[33:41] It’s–it’s not holding. 缝不起来
[33:42] – It’s tearing.I– damn it,yang.Move. – 要裂开了 我… – 该死 Yang 快点
[33:45] I thought you said you’d done this stitch. 我想你说过你做过这种缝补术的
[33:46] I have,a hundred times. 我做过几百次了
[33:48] – On hearts. – hearts. – 在心脏上 – 在心脏上
[33:50] Your forceps were macerating the tissue. 你的钳子把组织都弄软了
[33:53] You were handling the bowel incorrectly,which you would ow 拿大肠的手法也不对 你本应该知道的
[33:56] if you weren’t allowed to clock so many hours in cardiothoracics . 如果不让你花这么多时间在心胸外科上
[34:00] at the expense of your general surgery knowledge 你就不会丧失这些基本的外科手术知识
[34:12] crap.His vocal cords are damaged beyond repair. 真糟糕 他的声带已经损伤的不能修复了
[34:15] Is there anything we can do? 我们能做些什么?
[34:16] He probably won’t talk again. 他也许再也不能说话了
[34:18] I think that question was for me. 我想这是问我的我的问题
[34:19] Sorry. 抱歉
[34:20] You think just ’cause you get to take your intern test again,that makes you big man on campus? 你认为你要补考实习医生考试 你就成了学生中的大人物么?
[34:24] Doesn’t chan the fact you failed it the first time. 改变不了你第一次不及格的事实
[34:26] – DR. Sloan. – I’m sorry,grey. – Sloan医生 – 抱歉 Grey
[34:29] Was there something you wanted to say to anyone here? 你想对这里的人说些什么吗?
[34:31] No,there wasn’T. 不 我不想
[34:33] – Coward. – Shut up. – 胆小鬼 – 闭嘴
[34:34] Lexie!
[34:36] pressure’s dropping. 血压降低了
[34:37] it looks like v-fiB. 看上去像是曲张纤维
[34:40] 20 joules. 20焦耳
[34:42] Clear. 准备
[34:46] give me another unit of packed cells,as many as it takes. 再来几袋血 有多少拿多少
[34:48] ***** 准备好了
[34:50] Somebody get me some F.F.P. 给我一些冻血浆
[34:52] Suction,pleasE.Suction! 吸 快吸!
[34:54] Too much blood. 流太多血了
[34:57] There’s too much blood. 流太多血了
[34:59] We’re losing him. 我们保不住他了
[35:03] what’s going on? 怎么了?
[35:06] Am I in a hospital? 我在医院里?
[35:08] There was an accident,but you’re going to be fine. 出了点事故 但是你会没事的
[35:23] We’re all going to be fine. 我们会没事的
[35:42] I was able to repair your husband’s vertebrae and relieve the pressure from his spine. 我修复了您丈夫的脊椎 降低了脊柱压
[35:47] But,uh… it… 但是 嗯
[35:50] he–he’s still paralyzed? 他…他还是会瘫痪?
[35:52] Yes,I’m sorry. 是的 对不起
[35:54] Oh,god. 哦 天哪
[35:55] Oh,phil. 噢 Phil
[35:57] and–and–and michael. 还有…还有Michael
[35:59] What–what about michael? Michael怎么样了?
[36:01] I repaired his trachea. 我修复了他的气管
[36:03] But unfortunately,his vocal cords were completely severed in the accident. 但是很不幸 他的声带在事故中完全被割断了
[36:07] He can’t talk? 他哑了?
[36:09] He’ll never be able to talk again? 他再也不能说话了?
[36:11] We have to be strong. 我们得坚强点
[36:14] We have to be strong for phil and–and for michael. 我们得为Phil和Michael坚强起来
[36:19] I’ll be ready for betty in O.R.One when you’re done here. 你在这处理完以后 我就准备在第一手术室为Betty手术了
[36:26] is it vincent? 是关于Vincent吗?
[36:28] Tell mewhat’s happened,please. 告诉我发生了什么 求你了
[36:30] Vincent came through the surgery. Vincent 挺过了手术
[36:32] He’s stable but still critical. 他很稳定 但是还没过危险期
[36:34] Oh,my god. 哦 天哪
[36:35] This is DR. Yang. 这是Yang医生
[36:38] She is going to be personally responsible for seeing to it that your husband makes it through the night. 她全权负责照管您丈夫能撑过今晚
[36:43] I’M… 我…
[36:46] I will keep you posted. 我会及时通知您情况的
[36:50] Keep me posted… about what? 及时通知我… 通知什么?
[36:55] Where am I? 我在哪里?
[36:57] Where’s vincent? Vincent在哪里?
[36:58] she has a subdural hematoma. 她得了硬脑膜下水瘤
[37:00] Her memory resets every 30 seconds. 每30秒钟记忆就会清零一次
[37:04] Perfect. 真好啊
[37:06] That’s for you.Thank you. 给你的 谢谢
[37:14] rose.
[37:17] Please look at me. 求求你看看我
[37:20] If you’re gonna behave like this,you can’t be in my O.R. 如果你总这样 你就不能到我的手术室工作了
[37:28] okay,there’s no good way to say this. 好的 这很不好开口
[37:31] I’veeen acting this way because I’M… 我这个样子是 因为我…
[37:36] I’m carrying your child,derek. 我怀了你的孩子 Derek
[37:42] Gotcha. 哈 骗到你了
[37:47] this is your idea of a joke? 你怎么开这种玩笑?
[37:49] Oh,please. 哦
[37:50] You deserve it. 你活该
[37:51] Who do you think you are? 你以为你是谁啊?
[37:52] if you’re gonna keep behaving this way,you can’t be in my O.R. 如果你总这样 你就不能到我的手术室工作了
[37:56] you should transfer to a different specialty. 你该转行了
[37:59] you should transr to a different specialty. 你该转行了
[38:03] I’m a neurosurgeon. 我是个神经外科医生
[38:05] you shoulda thought of that while repeatedly assuring me that you were over your ex. 你总向我保证 已经不喜欢前女友时 你该想想你的身份
[38:10] I’ll see you in the O.R. 手术室见
[38:11] I’m not going anywhere. 我就在那等你
[38:20] Chief,about phillip loomis,shepherd’s spinal patient? 头儿 Shepherd的脊柱病人
[38:24] Um,I was thinking… 我在考虑
[38:27] what about therapeutic hypothermia? 低温治疗怎么样?
[38:31] You want to freeze a spinal injury? 你想冻结脊柱损伤?
[38:33] They did it in buffalo,and mass gen had success with it,too,and major hunt– he swears by it. 布法罗有过先例 麻省也成功过 Hunt少校可以保证成功
[38:39] What does shepherd think? Shepherd自己怎么想
[38:42] He thinks it’s too risky in mr.Loomis’ case,that he’s not as fit,is older. 他觉得用在Loomis先生身上有点冒险 他条件不适 年纪比较大
[38:48] Loomis isn’t much older than me. Loomis不会比我大吧
[38:51] I can do the procedure,chief. 我可以来做 头儿
[38:53] I just need your okay. 只是需要你的允许
[38:56] What were you doing back there? 你刚才在后面干嘛呢
[38:58] I was trying to help you. 我在帮你
[39:00] Telling an attending to shut up in his O.r– That’s not helping. 在主治医师的手术上让他闭嘴 这可不是在帮我
[39:03] What makes you think you can get away… 你怎么知道你这么做没事呢
[39:05] you’re sleeping with him? 难道你跟他上床了?
[39:06] – What?No. – Yes,you are. – 什么? 没有 – 不 你有
[39:08] – You– why would you even say that? – 你 – 你干嘛那么说
[39:09] Wait,are you jealous? 等等 你妒忌?
[39:10] Of the fact that you can tell sloan to shut up? 妒忌你能让Sloan闭嘴?
[39:12] Yeah. 好吧
[39:14] But,you know,he’s right. 但你知道 他说的对
[39:15] I’m the hospital joke,and it’s my fault. 我就是这家医院的笑话 都是我的错
[39:17] I’m the one who failed my intern exam and got married in vegas and cheated on my wife. 我是唯一没通过实习考试的人 在赌城结了婚 然后又背叛了我老婆
[39:23] No.you don’t understand. 不 你没明白
[39:24] – The only reason that he was picking on you is– no,it doesn’t matter. – 他说你的唯一原因是 – 无所谓了
[39:26] I can take care of myself. 我自己能搞定
[39:30] so– and he’s got fishing gear and boots and hair products. 他有钓鱼的装备 靴子 还有护发品
[39:34] I don’t have room for any of that stuff. 我可没那么大地方给他装这些东西
[39:35] And he talks,and not a little. 而且他很爱说话 滔滔不绝
[39:37] I mean,he chats He’s chatty freakin’ cathy.. 我是说 他爱说话 没完没了的说
[39:39] Not right now. 现在不是时候
[39:40] And then you know what’s gonna happen after he moves in,don’t you? 你知道他搬进来之后会怎样 对吧
[39:43] We build a house on his land,which will be our land because we’ll be married, 我们在他的土地上建栋房子 结了婚 就是我俩共有的
[39:47] and then I’ll be DR. Mrs.Shepherd. 然后我就是Shepherd夫人医生
[39:52] and you know what comes after that,don’t you? 然后你也能想到吧
[39:54] Babies,and they’ll be hisabies,so they’ll have perfect hair and they’ll be chatty. 孩子 他的孩子们 他们的头发会很好 他们也会很能说
[39:59] So I’ll have five chatty children,a chatty husband and live in a house in the wilderness. 我就有5个爱说话的小孩 一个爱说话的老公 住在郊外的房子里
[40:04] And then I’ll start sleeping with your husband. 然后我就会开始想跟你老公上床
[40:07] I gotta tell him I changed my mind. 我要告诉他我改主意了
[40:08] – Don’t you think? – Meredith! – 你不觉得吗
[40:11] What? 怎么了
[40:15] – Why are you making that face? – Shut up. – 你干嘛摆张臭脸? – 别说了
[40:17] You know,just shut up about derek. 别再提Derek
[40:19] Shut up about moving in with derek. 别再提跟Derek住在一起
[40:21] Shut up about your relationship because you want to know why? 别再提你们的关系 想知道为什么吗
[40:23] I’ve heard it all before. 我早就听过一百八十遍了
[40:25] Yeah,you know,you guys get together,and I have to listen to it, 你俩在一起 我得听你说一遍
[40:27] and then you guys break up,and I have to listen to it. 然后你俩分手 我还要听一遍
[40:30] I almost killed a man in surgery today. 我今天手术差点让一个人丧命
[40:32] I… 我
[40:34] okay,you want–you want to know what I think? 你想知道我的想法?
[40:35] Okay,you–you really want to know? 你真的想知道?
[40:37] You and derek will not work. 你和Derek没戏
[40:40] Moving in together is a mistake of massive proportions. 搬到一起就是最大的错误
[40:43] You are dreaming of dead derek,which should tell you it will not work! 你梦见死去的Dereck 这就说明你俩没戏
[40:48] – Cristina,I– no no you know – Christina 我 – 别别 你知道
[40:49] this whole thing,this happily ever after does not exist. 所有这些 什么永远幸福美满 根本不存在
[40:54] So please,please,please,as you weigh your options here,just,you know, 所以 拜托你 当你掂量你的选择时
[40:58] consider the possibility of shutting the hell up,because I can’t listen to it anymore. 请你闭嘴安静的考虑 因为我不想再听了
[41:04] – I– no. – 我 – 别说了
[41:05] – Okay– no! – 好吧 – 别
[41:06] – I– okay,that’s it.I’m done. – 好吧 – 就这样 我说完了
[41:16] I’m not gonna say you deserved that,but you deserved that. 我不会说你活该 但你确实活该
[41:19] Oh,thanks. 谢谢
[41:21] Oh,help me… help me up. 帮我 扶我起来
[41:34] Don’t move. 别动
[41:35] I’m gonna go get some help. 我去找人
[41:56] what are you doing? 你干嘛呢
[41:58] Eating cereal. 吃麦圈
[42:00] I got us a chicken for dinner. 我烤了一只鸡
[42:02] Chicken. 鸡
[42:04] Seriously? 真的吗
[42:05] You’re not gonna be hungry now. 你现在肯定不饿了
[42:07] Oh,you’re doing it all wrong again,as usual. 你又做错了
[42:11] I’m not.I’m cutting from the mediastinum out. 我没有 我从纵隔膜开始切
[42:13] You can’t even see the mediastinum without your glasses. 你不戴眼镜根本看不见纵隔膜在哪
[42:17] Damn it.Where are my glasses? 该死 我的眼镜呢?
[42:20] Okay. 好吧
[42:23] No,put it down. 放下吧
[42:25] Down. 放下
[42:27] Right here. 在这
[42:28] Mm. right here. 就在这
[42:30] Move. 走开吧
[42:42] What would I do without you? 没有你我可怎么办
[42:47] Starve. 饿死
[42:55] a damsel in distress. 不幸的女孩
[43:05] put her on a monitor.Order a portable chest. 连上监视仪 带上便携胸透
[43:07] I’m gonna cut your top off. 我给你开刀
[43:08] It’s between my ninth and tenth intercostal spaces. 在我第九根和第十根肋骨之间
[43:10] There’s no hemo or pneumothorax. 没有出血 没有气胸
[43:12] My vitals are stable.Just pull it out. 我的伤口很稳定 直接拔出来就成
[43:14] – I wouldn’T. – Mind your own business. – 不成 – 该干嘛干嘛去
[43:16] Who is this guy? 这是谁?
[43:17] Get this thing out of me. 把这东西拿出来
[43:18] I already screwed up in front of the chief today once. 我今天已经在主任面前搞砸过一次
[43:20] I can’T… 我不能
[43:21] I mess up a suture,and now he’s looking at me like I’m number 12. 我搞砸了缝合 现在让他看见 一定像讨厌第12名一样讨厌我
[43:24] Mer,please.No one gets to see me like this,okay? Mere 拜托了 别让任何人看见我这样
[43:28] Yang… what the hell happened? Yang 到底怎么回事
[43:31] – Get her on a monitor and order a portable chest. – I did. – 给她连上监视仪和便携胸片 – 我连了
[43:33] – Did you check her respiratory function– I did. – 检查过她的呼吸状况了吗 – 查过了
[43:34] See? 看见了?
[43:36] – Breath sounds clear and equal. – You be quiet. – 呼气清晰均匀 – 你别说话
[43:38] Grey,what would you advise as a course of treatment? Grey 如果这是医疗教学 你有什么建议?
[43:40] I think we should leave it in until we get the chest x-ray and the C.T.Back. 我觉得要等到胸片和CT出来才可以
[43:43] I’m fine. 我很好
[43:44] But what about infection?This thing is definitely melting dirty roof water into her body. 感染怎么办? 冰锥肯定把房顶的脏水 融化在她身体里了
[43:47] Which is why we should pull it out. 所以我们才要把它拔出来
[43:48] Leave it right where it is. 别碰它
[43:49] You get stabbed in the chest and you’re lucky enough totill be breathing, 你的胸腔被刺穿 你很幸运现在还能呼吸
[43:53] you leave the knife in,at least until you figure out what’s going on inside. 把冰刀留在里面 等弄清楚里面是什么再行动
[43:55] Leave it in. 留在里面
[43:56] – Take it out. – Leave it in. – 拿出来 – 留在里面
[43:57] In the meantime,since you know so much,you can teach your interns how to treat you. 既然你知道这么多 你可以告诉你的实习怎样处理你
[44:01] This is a good opportunityto get back to the basics. 这是复习基础的好机会
[44:03] But I need to check on vincent kenner. 但我得去检查Vincent Kenner
[44:04] Grey,vincent kenner is your responsibility now. Grey 现在你负责Vincent Kenner
[44:07] But bear in mind,he is my patient,and I’m not about to lose another trauma case todaY. 但记住 他是我的病人 我今天不想再因为外伤死人
[44:12] Keep that man alive. 让他活下去
[44:14] Can I get a word with you,DR. Hunt? 我能跟你说句话吗 Hunt医生?
[44:18] you think you’ll be able to resto her memory? 你觉得你能留住她的记忆?
[44:20] Well,I was able to suction the blood and remove the pressure. 我能把血抽干净 减除压力
[44:23] I’m hopeful.Not certain,but hopeful. 我满怀信心 虽不确定 但有信心
[44:25] 15-blade,please. 15号刀
[44:30] something wrong,DR. Shepherd? 怎么了 Shepherd医生?
[44:32] Oh,my god. 哦 天
[44:34] DR. Hahn asked me about teaching before. Hahn医生之前跟我说过教学的事情
[44:36] Here’s a tip–when you hand a surgeon a 15-blade,make sure it’s handle first. 记住这点 当你递给医生15号刀时 要确定刀柄朝前
[44:38] Suction the bleeders while I clean this up and get a new glove. 把血吸干净 我去清洗一下换副手套
[44:50] He’s really gonna be okay? 他真的会好起来吗
[44:52] Except for his voice. 除了他的声带
[44:53] His abdomen’s definitely more tender. 他的腹部已经软多了
[44:55] He needs another c.t 还需要做个CT
[44:57] Michael,the insurance,it’s–it’s a mistake,right? Michael 保险出错了 对吧
[45:00] It’s gotta be a mistake. 是错了
[45:01] Look,write down a name and number,and I’ll fix it,and everytng will be fine,right? 写下名字和号码 我去修改就好了
[45:06] Everything’s gonna be fine? 都会好起来 对吧
[45:18] Uh,maybe later would be better. 一会儿再写吧
[45:20] S-sarabeth.
[45:22] Come on,honey. 来吧
[45:36] What’s going on? 怎么了
[45:38] we’re going ahead with the freezing. 我们要试试低温治疗
[45:40] Without my consent? 没经过我同意?
[45:42] No,I don’t think so. 不 我不同意
[45:43] You really want to be the doctor who doesn’t give his all to keep a man 你是个医生 怎能不尽全力
[45:45] from being wheelchair-bound for the rest of his life? 让病人下半生免受轮椅之苦呢
[45:47] Get out of my patient’s room! 离开我病人的病房
[45:48] I don’t take orders from civilians. 我可不听平民使唤
[45:50] – Listen,you arrogant,little– shepherd. – 听着 你个高傲的小…
[45:51] Okay,right now this patient is stable. 现在病人很稳定
[45:53] He may never walk again,but if you try this,he could throw a clot,go into organ failure,and he could die. 也许他以后不能行走了 但冰冻治疗 很可能导致结块 器官衰竭 死亡
[45:59] We’re going ahead with the freezing. 已经决定冰冻治疗
[46:03] Ever since this morning,you’ve been pissing on anything with a pulse trying to prove you’re not number 12, 从早上到现在 为证明你不是第12名 你一个活物都不放过
[46:09] and you’re not. 你确实不是
[46:10] But right now,with this decision,you act like number 12. 但你现在做出这种决定 就像个排12的
[46:16] Good luck with the patient,DR. Torres. 祝你手术成功 Torres医生
[46:29] you know,the chief is under the spell of some insane man in camouflage. 主任被疯子附体了
[46:32] He saved my patient’s life. 我病人的命是他救的
[46:34] He’ll never talk again,but still,life saved. 虽然哑了 但命保住了
[46:37] What happened to your hand? 你手怎么了?
[46:39] Ah,scalpel. 手术刀割的
[46:41] Rose. Rose弄的
[46:42] Not intentional. 不是故意的
[46:43] She’s a dead mouse on the kitchen floor. 她现在就像厨房的死老鼠
[46:45] At some point,you gotta pick it up and throw it away. 该让它消失了
[46:49] Want me to take a look at that? 我帮你看看?
[46:50] Mer’s gonna take care of it. 有Mere帮我看
[46:51] I’m a renowned plastic surgeon.Grey’s a resident. 我可是著名整形医师 Grey就是个住院医生
[46:54] She gives me sex,especially when I’m wounded. 她还能和我上床呢 特别是我受伤时
[47:02] is this positioned right? 是这个位置吧?
[47:04] If I’m getting a mammogram. 又不是查乳腺!
[47:06] Lower,to the right. 低一点 往右
[47:07] Two,what are you doing? 你俩干吗呢?
[47:08] Uh,draping so your parts are safe. 盖块布 挡住你的”那里”
[47:10] Get away from my parts. 离我”那里”远点
[47:12] Oh,gentle,gentle,gentle. 轻点 轻点
[47:16] how are you doing? 怎么样啊?
[47:16] Please take my films,’cause my interns are idiots. 求你给我拍片子吧 实习生太白痴
[47:20] How’s mr.Kenner? Kenner先生怎么样?
[47:21] – Well,he’s stable,but– you cannot let him die. – 稳定下来了 但… – 千万别把他弄死啊
[47:23] I’m doing my best.Hold still. 我尽量 别动
[47:25] I am.Just shoot it. 没动 赶紧拍
[47:28] hold still because I want to ask you a question. 别动 我有话问你
[47:32] What? 什么?
[47:32] Did you mean what you said about me and derek? 关于我和Derek 你是认真的?
[47:35] Oh,well,this is not fair. 你怎么这样
[47:36] – I’m impaled a– I know I talk about it too much, – 人家都被刺穿了… – 我知道自己唠叨
[47:39] and I know I’ve gone soft and gooey and disgusting. 知道自己变得又软弱 又黏人 又肉麻
[47:41] And if I had to listen to it,I’d puke,too. 我自己听了也会吐的
[47:44] But you said what you said because you were mad,right,not because you meant it? 但你那都是气话 不是真的 对不?
[47:50] Can you just– just take my x-ray? 你就给我拍片子吧
[47:52] And–and it doesn’t matter what I say. 我的话不重要
[47:54] Of course it matters what you say! 当然重要!
[47:59] Of course it matters. 当然很重要!
[48:19] you stop–oh! 不许照!
[48:21] Stop taking my picture and take my picture! 不许拍照! 赶紧拍片子!
[48:30] Anna.
[48:36] Are you feeling okay? 感觉好点吗?
[48:39] Her world is about to fall apart,and she has no idea. 她还不知道 自己的生活要乱套了
[48:44] it’s all my fault. 都是我的错
[48:46] What should I do? 我该怎么办?
[48:48] I know I’m a terrible person,but what should I do? 我知道自己很坏 可该怎么办呢?
[48:56] She should hear it from you. 你该自己告诉她
[49:00] You’re her best friend,even if it’s the most terrible thing in the world, 你是她最好的朋友 再坏的事
[49:05] you should tell her. 也该由你告诉她
[49:11] Callie’s gonna freeze her patient.You want to go check it out? Callie马上做冰冻治疗 去看吗?
[49:15] Hello?Alex?
[49:18] Why are you ignoring me? 怎么不理我?
[49:19] I’m hoping if I wait long enough,you’ll be as annoyed by the sound of your voice as I am and just shut up. 我指望你唠叨够了 能自己闭嘴
[49:28] okay. 好吧
[49:31] Did I do something? 我怎么惹你了?
[49:32] – You know what you did. – No,I don’T. – 你自己清楚 – 我不清楚
[49:34] Alex,just tell me.What did I do?I thought that– Alex 到底怎么了? 我以为…
[49:36] just shut up.I had a bad night and I cried like a girl. 闭嘴 那晚我很难受 哭得像个小丫头
[49:39] I’m over it.You need to get over it,too. 我已经想通了 你也得想通
[49:47] that chill you’ll feel is the cold saline rushing through your veins to lower your core body temperature. 在给你输冷盐水 降低核心体温 所以你觉得冷
[49:53] And if it works,I walk? 要是成功 我就能走路了?
[49:56] If it works,the hope is that you walk. 如果成功 应该可以的
[50:00] Okay,uh… 哇 真好
[50:03] I’m–I’m getting cold. 真的很冷
[50:05] He’s temp’s still 96.8 体温还是96.8华氏度
[50:06] chief.Shall we lay another cooling blanket on him? 主任 要不要再加条冰毯?
[50:09] That’s up to you,DR. Torres. 由你决定 Torres医生
[50:10] You’re taking point. 你做主
[50:11] That’s what the chief of a number one teaching hospital does. 排名第一的教学医院主任就这么做
[50:13] He handpicks talented surgeons and lets them take point. 疑人不用 用人不疑
[50:17] Right,DR. Bailey? 是吧 Bailey医生?
[50:18] Couldn’t agree more,chief. 完全正确
[50:19] Warm and toasty,that’s what I’m feeling. 温暖舒适 我很温暖舒适
[50:23] his pulse is falling. 脉搏下降
[50:25] – Are you sure– yeah,down to 52. – 你确定… – 降到52了
[50:26] Yeah,it’s normal for his pulse to fall. 心跳下降是正常的
[50:29] Okay,h-how much longer we got? 还要多久?
[50:30] Not too much longer,okay? 马上就好
[50:31] You’re doing great. 你做得很棒
[50:33] Keep thinking warm and toasty. 继续想着温暖舒适
[50:34] Okay.I’m trying. 我尽量啊
[50:36] good. 很好
[50:39] Number 12,my ass. 排12才怪
[50:42] you want to hear how I cut my hand? 知道我怎么割到手的吗?
[50:44] It’s a good story. 很精彩哦
[50:47] I am not sure moving in together is a good idea. 同居的事 是不是先缓一缓
[50:50] Okay. 好
[50:52] Fine. 行
[50:53] Fine? 行?
[50:54] What does that mean? 什么意思?
[50:55] It means that I know you. 意思是 我了解你
[50:56] So what,you didn’t believe that I would let you move in in the first place? 你早就料到我会反悔?
[50:58] I believe that you believe it. 我料到你会认为我这么想
[50:59] Look,I’m gonna move very slowly– baby steps,no sudden moves. 我会慢慢来 一步一步 不敢冒进
[51:04] You’re like a deerin the woods. 你和树林里的小鹿一样
[51:05] Okay,I built the house of candles. 我用蜡烛拼了一个房子好不好
[51:07] That is unprecedented in the meredith chronicles. 那可是Meredith史上破天荒的
[51:10] Fine.Let’s move in together. 行啊 那就同居吧
[51:11] Fine. 行
[51:12] Unless,of course,you just want to go ahead and get married. 除非你想直接结婚?
[51:17] ******** 上当了
[51:18] You want to know where I learned that? 知道我和谁学的?
[51:19] Goes with the story of how I cut my hand. 要从割伤手指说起
[51:22] What did you say to alex? 你和Alex说了什么?
[51:24] I-I didn’t say anything. 没有啊
[51:26] I just s-said that I think it’s nice that you two are friendly again. 我就说很高兴你俩又和好了
[51:31] Oh,damn it,meredith.Why can’t you just mind your own business? 讨厌 Meredith 别人的事你能不能别管?
[51:32] You know what?Forget it.I should never have told you anything. 算了 怪我不该告诉你
[51:35] You can’t keep anything to yourself unless it’s for cristina. 你根本不会替人保密 除了为了Cristina
[51:38] Izzie!
[51:41] Marriage? 结婚吧?
[51:43] not funny. 一点都不好玩
[51:47] DR. Bailey. Bailey医生
[51:51] yeah. 嗯
[51:52] Michael briar’s abdomen is more tender. Michael Briar腹部软下来了
[51:54] Now I-I know I’m supposed to get a C.T. 我知道该先做CT
[51:56] ,But if we start the surgery after midnight,he’s not covered. 但如果零点以后手术 保险就过期了
[51:59] We’re basically bankrupting him. 他等于就破产了
[52:01] I say we skip the C.T. 我看 是不是就不做CT了
[52:02] Oh,you s–you say?No,you don’t say.You ask. 你看? 你看不了 你只能问
[52:05] And the answer is,we don’t skimp on medicine to save money. 回答如下 不能为了省钱违规操作
[52:08] Gethe C.T. 做CT去
[52:09] phillip,you’re doing great.I’m giving you more sedative Phillip 你做得很棒 我给你镇静剂加量
[52:11] and a paralytic to stop your shivering,okay? 再加点麻醉剂 就不会抖了 好不好?
[52:14] Okay,okay. 好 好
[52:18] okay,we’ll need to intubate,bailey. 插管吧 Bailey
[52:19] All right,coming down. 好 放下来
[52:21] One,two and three and down. 1 2 3 放
[52:28] He’s down to 90 degrees. 降到90华氏度了
[52:30] I think that’s,um,too low. 好像…太低了
[52:32] I-is that too low? 太低了吧?
[52:33] You did all the research. 你都研究过的
[52:35] I think it’s too low. 我觉得太低了
[52:38] oh,my god. 天哪
[52:39] okay,so what now? 现在怎么办?
[52:41] Is this gonna resolve? 怎么解决?
[52:43] Do they recommend lido or amiodarone? 注射利多卡因(局麻剂) 还是胺碘达隆(抗心律失常)?
[52:46] DR. Torres? Torres医生?
[52:50] uh,DR.Torres? Torres医生?
[52:52] he’s barely got a pulse. 测不到脉搏了
[52:54] Uh,uh,should we do C.P.R.? 要心脏复苏了吧?
[52:56] No,he– let’s t-try to avoid jostling shepherd’s spinal decompression 不行 Shepherd刚做了脊髓减压 不能压他
[53:01] unless absolutely necessary. 除非万不得已
[53:03] oh,crap.Crap. 完了
[53:05] His heart is likely to stop,soon. 他快没心跳了
[53:08] What are you gonna do,DR. Torres? 你要怎么处理 Torres医生?
[53:10] I don’t know. 我不知道
[53:13] I-I don’t know. 我…我不知道
[53:20] How is he? 他怎么样了?
[53:22] We’ve given him medication to keep his blood pressure up, 我们给他用药 保持血压
[53:24] but betty’s husband’s not as stable as we’d like him to be. 但是Betty的丈夫情况不尽人意
[53:43] They’re freezing phillip… 他们要冰冻Phillip…
[53:45] freezing him… 冰冻…
[53:47] to try to help him walk again. 来帮助他恢复行走
[53:49] I don’T… they explained it to me very well. 我不… 他们解释得很清楚
[53:53] And betty’s having surgery on her brain,and poor vincent here is barely hanging on… Betty大脑开刀 可怜的Vincent生命垂危
[54:00] – and michael… – it’s all right. – 而Michael… – 没事的
[54:02] We’ll survive. 我们会挺过来的
[54:04] We always do. 我们总是这样的
[54:10] I wish he would just look at me. 我只希望他能看着我
[54:16] Sarabeth…
[54:20] michael lost his job eight mohs ago. Michael八个月前失业了
[54:27] What? 什么?
[54:29] The firm let him go. 公司让他走人
[54:31] He just… 他只是…
[54:33] he couldn’t bring himself to tell you. 他没脸告诉你
[54:34] He–he just felt like such a failure. 他觉得很失败
[54:38] Why–I don’t– wh-why do you– how do you know this? 为什么… 我不… 为什么你…你怎么知道的?
[54:51] He told you. 他对你说的
[54:56] He told you. 他对你说了
[55:00] Sarabeth…
[55:03] anna…
[55:06] have you been sleeping with my husband? 你和我丈夫上过床吗?
[55:09] – I’m s– he’s in v-fib.Code blue! – 我非常… – 室性早搏 蓝色警报!
[55:14] Get them out of here,please. 请让她们出去
[55:15] What– push one of epi,one of atropine. – 这是怎么了? – 推一剂肾上腺素 一剂硫酸阿托品
[55:29] you started him on ecmo? 你开始做体外膜氧合了? (一种体外循环心肺支持系统)
[55:31] You’re taking out all his blood and replacing it? 把血抽出来再输回去?
[55:34] It was the only thing to do,DR. Hahn. 这是唯一的出路 Hahn医生
[55:36] We don’t want to jostle his spine,and this will give his heart some rest. 我们不想动脊椎 这样可以减轻心脏负担
[55:38] Now we need you to monitor him until we get him back on. 他苏醒之前 我们需要你密切监视
[55:41] Now are you in or not? 你到底加入吗?
[55:59] I sent michael down for the C.T. 我把Michael送去做CT了
[56:02] I was hoping we could,uh,start the surgery,get him in under the wire, 我希望能在最后期限前进手术室
[56:06] but it’s almost midnight,so… 但已近子夜了 所以…
[56:10] it doesn’t matter.I don’t care.I don’T. 无关紧要 我不在乎 不在乎
[56:14] Do you–do you know anything about betty’s husband?he… Betty的丈夫怎么样了 你知道吗?
[56:18] I-I think he was dying. 我觉得他快不行了…
[56:20] Do you– have you heard anything? 你…有没有消息?
[56:22] No.I-I can find out. 没有 没听说什么
[56:25] Why do men cheat? 男人为什么出轨?
[56:28] My husband slept with my friend. 我丈夫和我朋友上床
[56:31] He lost his job,and then he slept with my friend,all the while telling me he loves me. 他失业了 和我朋友上床 却还一直口口声声说爱我
[56:39] Why? 为什么?
[56:43] maybe he was low. 或许是因为身陷低谷
[56:47] He was down,and he didn’t want you to see him like that,in pain,weak… 他很低迷 却不想让你看到这种状态 痛苦不堪 萎靡不振…
[56:53] as less than a man. 不像个男人
[56:55] He has his pride,so,uh,he turned away. 他也有自己的骄傲 所以他选择逃避
[57:00] It’s not right,but it… 这样不对 但…
[57:02] it doesn’t mean he doesn’t care about you. 这不代表他不在乎你
[57:05] I swear it doesn’T. 我可以保证
[57:22] All right,we all ready to wean? 好了 停止体外循环吧?
[57:24] let’s do it. 开始吧
[57:37] it looks like he’s tachycardic. 他似乎心跳过速
[57:39] Should we shock him,give him adenosine? 那电击吗? 还是腺苷?
[57:42] well,normally I’d say yes,but this man’s an ice cube. 一般情况下 我会说 是的 但这人可是个冰块
[57:44] DR. Torres,in any of your research,was there anything to suggest what to do in a situation like this? Torres医生 想想你的研究? 这种情况下该怎么做?
[57:49] I don’t–I don’t– I mean,um… 我不 我不… 我是说…
[57:52] I think I messed up here. 我觉得 我搞砸了
[57:54] I mean,I don’t know.I mean,maybe–maybe–maybe 我是说 我不知道 可能… 也许… 大概…
[57:56] he would’ve been fine on his own. 他会不治自愈
[57:58] – Maybe–maybe– all right,look at me.Look at me. – 可能 或许… – 好 看着我
[58:00] Focus. 集中精力
[58:01] You’re trying something new. 你是在创新
[58:02] There’s nothing wrong with new. 创新没有错
[58:04] Breaking new ground,pushing the boundaries,it comes with the job. 开辟新天地 拓宽边界 都需要努力
[58:07] So,DR. Torres,take a breath,stop panicking and just tell us. 所以 Torres医生 做个深呼吸 别紧张 只管说就是
[58:14] What did your research say? 你研究出什么?
[58:18] My research showed that… 研究表明…
[58:21] that,um… 呃
[58:24] arrhythmias can occur at a certain threshold. 这种阈值下 会出现心律失常
[58:27] His appear to be between.. uh,91.5 and 92 degrees. 表皮温度在华氏91.5度到92度之间
[58:33] He around 90 right now. 他现在在90度左右
[58:35] Okay,so… 好的 那…
[58:35] we could use the ecmo to help bring him back up. 我们就能用体外膜氧和帮助他复苏
[58:38] Yes,but not too quickly,because that can cause problems of its own. 是 但不能太快 它本身也会出问题
[58:42] All right.Looks like we have some warming to do. 好的 看来我们得加加温了
[58:55] What do you see? 看出什么来了?
[58:56] Um,it kinda looks like it’s hitting nothing? 看起来好像什么都没刺中?
[59:00] It looks like it’s hitting nothing? 没刺中?
[59:02] Because it’s hitting nothing! 因为就是什么都没刺中!
[59:04] So,like,what does that– at does that mean? 那… 这是什么意思呢?
[59:06] What do you mean,what does that mean? 你又是什么意思啊?
[59:07] Don’t you know how to read an x-ray? 你连X光片都不会看吗?
[59:10] You–you always read them. 向来都是你看的
[59:13] Well,get out. 出去
[59:14] All of you just… 全都给我…
[59:16] get out and find me someone with a brain. 出去! 找个有大脑的人来
[59:24] Those your interns? 他们是你的实习生?
[59:26] They seem pretty scared of you. 他们好像很怕你
[59:28] I am not scary. 我不可怕
[59:34] Uh,what are you doing? 你想干吗?
[59:44] that’s my icicle. 是冰锥
[59:46] Yeah. 没错
[59:47] Uh,you took out my icicle. 你拔了冰锥
[59:50] I didn’t give you permission to do that. 我没批准呢
[59:52] So? 那又怎样?
[59:58] Cristina.
[1:00:03] He died. 他死了
[1:00:07] my patient still alive? 我的病人还活着吗?
[1:00:09] He’s stable. 情况稳定
[1:00:11] You let some soldier off the street talk you into something that could have killed a man. 你听信了个兵大哥的话 差点害死他
[1:00:15] He deserved the chance. 那是他应得的机会
[1:00:16] – We have no way of knowing if it helped or hurt. – He deserved the chance,derek. – 我们不知道结果如何 – 他理应得此机会 Derek
[1:00:19] He deserved the best,the most that this hospital could give him. 我们理应为他提供最全最好的帮助
[1:00:25] I’ve let a lot of things slide over the past few years. 过去几年我回避了太多
[1:00:29] I’ve been… soft. 我一直很…软弱
[1:00:32] This was not about you being soft. 不是软弱不软弱的问题
[1:00:33] Yeah,I think it’s the fact that meredith’s here,the fact that ellis’ daughter is here. 是啊 我想是Meredith在这儿 她是Ellis的女儿
[1:00:41] Chief. 主任
[1:00:43] Vincent kenner– we gave him 31 units of blood,fresh frozen plasma Vincent kenner 输了31单位的血 都是新鲜冷冻血浆
[1:00:48] ,multiple liters of L.R. 几升林格氏液
[1:00:50] We did everything we knew how to do. 我们竭尽所能
[1:00:51] We just couldn’t bring him back. 却回天乏术
[1:01:01] You don’t know how to do anything… 你们根本一无所知…
[1:01:04] none of you. 谁都一样
[1:01:06] You’re halfway through your second year of residency,and you walk around this hospital like it’s your god-given right to be here. 当住院医师第二个年头 才过了一半 你四处晃悠 似乎这是天赐的权利
[1:01:12] Well,it is not,DR. Grey. 其实 不是的 Grey医生
[1:01:15] I assure you. 我可以保证
[1:01:17] You are here because i allow it. 你在这里 是因为我
[1:01:20] You are here to do what I say,and the one thing I ask you to do- 你在这儿替我办事 我就让你办了一件事
[1:01:24] – you can’t even save– richard. – 你却救不活…
[1:01:26] We can’t save everybody. 我们救不了所有人
[1:01:33] We should try harder. 我们没尽全力
[1:01:37] We should try harder. 我们没尽全力
[1:01:49] Michael,sarabeth is here. Michael Sarabeth来了
[1:01:51] he’s a little tired. 他有点体力不支
[1:01:53] Uh,the C.T. Showed that his hematoma’s getting worse. 从CT上看 他的血肿越来越严重
[1:01:55] So DR. Bailey and I will be taking him down to the O.R. Soon. 所以我和Bailey医生 马上就推他进手术室
[1:02:00] But he wrote you,um,this letter. 不过他给你写了封信
[1:02:04] I’m not interested. 我没兴趣
[1:02:06] “Sarabeth.” Sorry. “Sarabeth” 对不起
[1:02:08] Um,that wasn’t me,that was the letter. 不是我说的 是信
[1:02:10] It… 这个…
[1:02:12] “I-I know you hate me. 我… 我知道你恨我
[1:02:13] “Um,again,it’s not me,it’s the letter.I’ll–I’m just gonna read. 也不是我 是信 我读给你听吧
[1:02:16] Um,I know you hate me right now.” 我知道你现在恨我入骨
[1:02:19] “And you have every right to. 恨也是应该的
[1:02:21] “I betrayed you. 我背叛了你
[1:02:22] I betrayed our marriage. 背叛了我们的婚姻
[1:02:23] “But I had lost my job and I couldn’t tell you,”so I told anna instead,” 我失业了 却无法对你开口 所以我告诉了Anna
[1:02:29] which was wrong and stupid. 这是个愚蠢的错误
[1:02:31] “And I’ve wanted to tell you a million times “and let you know how truly sorry I am,” 千万次 我都想告诉你 我真的很抱歉
[1:02:36] but now I have no voice. 可是我现在我口不能言
[1:02:38] “So I am begging you,please,if you could justisten with your heart. 所以我求你 恳求你用心听我的话
[1:02:44] “Oh,that is so poetic. 这真有诗意
[1:02:45] That–that was me,so– not him.Sorry. 这句话是我说的 不是他写的…对不起
[1:02:48] Um,if–if you could just listen with your heart “”when I tell you that” 如果你在用心听 当我跟你说的时候那件事时…
[1:02:53] I know you can’t forgive me right now “but I’m gonna do everything in my power to make it up to you. 我知道你不会立刻原谅我 我愿倾尽全力来补偿你
[1:02:58] “And no matter what happens,”no matter what you decide to do 无论发生了什么事 你的决定是什么
[1:03:03] i’m gonna love you until the end of time. 我依然会爱着你 直到世界末日
[1:03:12] “That’s it.-I’m done talk-well,he’s done. 就那么多 我的说话完了 他说完 是他说完了
[1:03:13] It’s the end. 这个就是结尾了
[1:03:34] betty?
[1:03:35] She’s not awake yet, but I can take you to see her if you’d like. 她还没醒 不过如果你想的话 我可以带你去见见她
[1:03:38] – and her memory? – We don’t know yet. – 她还能记得住东西? – 我们还不清楚
[1:03:48] Oh, no. 噢 别
[1:03:50] Oh, please don’t say it. 不要说出来
[1:03:52] I’m sorry. Vincent. 对不起 Vincent
[1:03:54] Oh, god. oh, god, no, no. – 噢 天啊 – 噢 主啊 别这样 别
[1:04:00] I’m very sorry. 我感到非常抱歉
[1:04:01] – sarabeth. – no, don’t, don’T. Just don’T. – 别 别 别 不要过来
[1:04:06] Sarabeth…
[1:04:09] vincent’s dead, and betty… Vincent去世了 还有Betty…
[1:04:13] we don’t know if she’s gonna be okay, and-and phillip and michael- 我们还不知道她能不能撑过来 然后Phillip跟Michael…
[1:04:19] don’t you mention his name to me. 别跟我提他名字!
[1:04:21] Sarabeth…
[1:04:24] more bad things have happened to us today than have ever happened before. 今天发生在我们身上的坏事 比以前加起来的还要多
[1:04:28] We have been blessed until today. I took it for granted. 今天之前我们都还是被庇佑着的 我还觉得是理所当然
[1:04:33] I took you for granted. 我把你的存在当做理所当然
[1:04:36] We’ve been friends for 50 years, ever since we were little girls. 我们从及笄之年到现在 已经是50年朋友了
[1:04:42] And I made…one awful, awful mistake… 我犯了一个很糟糕的错误…
[1:04:48] but I need my best friend. 可是我不能没有我的好朋友
[1:04:49] You slept with my husband. 你跟我丈夫上床了
[1:04:53] Please. 别
[1:04:55] I’m going to go see betty. 我要去看下Betty
[1:04:59] I’m gonna see my friend. 我要去看看我的朋友
[1:05:12] – I’m sorry about teasing alex. – I forgive you. – 对不起 我取笑了Alex – 我原谅你
[1:05:21] – Tell me about trauma surgery. – Trauma? Quick and dirty. – 跟我聊聊外伤手术 – 外伤? 即快又脏
[1:05:26] There’s no time to make things pretty and no time for mistakes. 我们没有时间来弄得好看点 也没有时候来犯错
[1:05:30] Drop your pants. You need a shot of cefazolin I.M. 脱裤子 你要打一针头孢唑啉
[1:05:35] No time for mistakes, huh? 没时间犯错啊?
[1:05:37] So what, you don’t make mistakes? 那是怎样 你就没有出过错?
[1:05:39] I make mistakes and people die. 我只要出错 就是一条命
[1:05:47] I’m the best surgical resident in my program and… 我是我这个科里最好的外科医生…
[1:05:52] today I killed a man because I couldn’t do a stitch. 我今天杀了个人 因为我没法给他缝线
[1:05:57] In the field, you do what you can, you work with what you have. 在这行 尽你所能 倾你所有
[1:05:59] It’s about something. It’s not about being the best. It’s about saving lives. 我们是要做事 不是做最好 是要救命
[1:06:09] I make mistakes. Guys die by my hand, good guys, 我只要出错 就有人死在我手下 很优秀的人…
[1:06:13] guys who are fighting for their country in a desert. 那些在沙漠里为祖国奋战的人
[1:06:16] And I don’t know everything. Nobody does. 我不可能知道所有事 没有一个人能做到
[1:06:18] So I make mistakes, and I learn. 所以我会出错 然后我吸取教训
[1:06:21] And the next time, I don’t make that mistake again. 下一次 我不会再犯同样的错误
[1:06:23] So theext time, the next guy, that guy, he lives. 于是下次 另一个人 就那个人 他就会活下来
[1:06:30] Mistakes are how you learn. 吃一堑 长一智
[1:06:42] Hi, betty. How you feeling? Betty 你觉得怎样了?
[1:06:49] My head… hurts. 我的头…好痛
[1:06:58] What’s going on? 发生了什么事?
[1:07:00] Betty, you and vincent were in a car accident. Betty 你跟Vicent都出了车祸
[1:07:03] Vincent… I’m sorry. I’m-I’m so sorry. He-he didn’t make it, betty. Vincent 我很遗憾 他没能挺过来 Betty
[1:07:09] No, no, please. 不 不 别
[1:07:10] No.No. He’s in the other car. He’s just gonna be here any minute. He’S… 不 不 他是在另外一辆车里的 他随时都可能会来 他是…
[1:07:34] oh… my head… 我的头…
[1:07:39] it hurts. What happened? 我头好痛 我是怎么了?
[1:07:49] Well, you look pretty stable, which is good, 你现在看起来很稳定 是件好事
[1:07:52] because I can’t let you go into your next surgery unless you’re feeling strong and stable, okay? 因为在你恢复强壮稳定之前 我不能再给你安排手术
[1:08:00] It happens. People make mistakes. 人非圣贤 孰能无过
[1:08:03] You know, they sleep with the wrong person and they hide it. 他们跟不该上床的人上床 然后隐瞒起来
[1:08:06] But if you ask me, it’s the part that comes after that matters, the part where you make it right. 如果要我说 重要的是事情发生之后 你怎么让它步回正道
[1:08:12] And I think you’re off to a good start. 我想你是有个好开始了
[1:08:21] Karev, is michael briar ready for his ex lap? Karev Michael Briar准备好 做剖腹探查术没?
[1:08:24] He was ready an hour ago. 一个小时之前就准备好了
[1:08:26] And I’m ready now. Book the O.R. 我现在准备好了 给我预订手术室
[1:08:30] Fine. 好吧
[1:08:35] – DR. Karev, what time is it? – It’s tomorrow. – Karev医生 现在几点了? – 现在是第二天
[1:08:39] His insurance expired. 他的健康保险过期了
[1:08:53] I’m sorry about the hand. 对不起 弄伤了你的手
[1:08:55] These things happen. 这种事经常发生
[1:08:56] Not to me they don’t, or they didn’t before you existed for me. 都是因为我 如果你没有帮我挡 就会没事
[1:09:01] Before you existed… I was good. 在你出现之前 我还是很好的
[1:09:05] Every doctor in this hospital wanted me in their O.R. I was known as a damn good scrub nurse. 医院里所有医生都想我帮他们忙 我是个出色的手术护士
[1:09:10] And now I’m the crazy girl out of fatal attraction ” who goes around stabbing surgeons.” 可现在我成了致命诱惑的疯女孩 到处去刺外科医生
[1:09:16] Sorry. I’m so… I’m sorry. 对不起 我真的觉得…很抱歉
[1:09:21] There’s an opening in peds. I start on their service tomorrow. 儿科有空缺 明天我就开始在那里上班
[1:09:27] Again, very sorry about your hand. 还有 你手的伤 真的很抱歉
[1:09:41] you’re never at a loss for words with your patients. 你在病人面前总是很能说
[1:09:43] Oh, for god sake. 我的天啊
[1:09:45] You don’t seem to have any trouble letting me know how you feel, so why not tell o’malley? 你好像很会跟我透露你的情感嘛 那怎么不去跟O’Malley说说?
[1:09:50] You really are the last person who should be giving romantic advice. 你是最没资格给我情感建议的人
[1:09:53] When I like somebody, I make sure they know it. 当我喜欢一个人 我一定让他们知道
[1:09:57] Life’s too short to live any other way. 逝者如斯夫 不舍昼夜
[1:09:59] What if he doesn’t like me back? 如果他不喜欢我 那我该什么办?
[1:10:03] then he’s an idiot. 那他就是个笨蛋
[1:10:16] What’S… what am I doing here? 那…那我在这干嘛?
[1:10:21] Where’s vincent? Vincent呢?
[1:10:23] Did something happen? 发生了什么事?
[1:10:26] I can’T. I-I can’t tell her anymore. I-I won’T. 我不能再跟她话说了 我再也不会
[1:10:29] I know. 我知道
[1:10:32] Why don’t you two take a break, check on things? 你们不如休息一下 然后再看看怎样
[1:10:36] – I don’t want her to be alone. – I’ll sit with her. I don’t mind. – 我不想她孤零零一个人 – 我会坐在她旁边 我不介意的
[1:10:48] Sarabeth, anna…
[1:10:52] am i in a hospital? 我这是在医院吗?
[1:10:55] oh, honey.. there’s been an accident. 亲爱的 发生了一起事故
[1:10:59] Where’s vincent? Is he okay? Vincent在哪里? 他还好吗?
[1:11:06] Your husband is on his way. He’ll be here any minute. 你丈夫在来的路上了 随时会到
[1:11:10] – He’s on his way now? – Yes. – 他在来的路上了? – 是的
[1:11:12] He’s just around the corner, actually, if you watch the door, you’ll see him any minute. 就快到了 盯着门 他随时会出现在眼前
[1:11:17] – you’ll see him. – Good. He’S… – 你会看见他的 – 好 他正…
[1:11:20] – he’s on his way? – He’s on his way. – 正在来的路上? – 正在来的路上
[1:11:23] – Around the corner. – Yes. He’s around the corner. – 快到了 – 对 快到了
[1:11:35] It’s better for her. 这样对她好些
[1:11:39] Thank you. 谢谢
[1:11:46] Come on. Let’s go check on our husbands. 来 去看看我们的丈夫吧
[1:12:02] Karev, I think that clock is wrong. Karev 我看那钟是坏了
[1:12:06] I know it says 2:30 A.M. But I’m pretty sure it’s actually only 11:58 P.M. 显示凌晨2点半 但我肯定现在才11点58
[1:12:13] Can you fix it, please? 你能调对好吗?
[1:12:14] – Set it back? – Set it back. – 把指针拨回? – 调回去
[1:12:16] It’s important that the official hospital record shows the right time, 医院官方文书时间的准确性很重要
[1:12:22] and the insurance company needs it, too. 保险公司也看重这点
[1:12:25] And I say it’s only 11:58 P.M.. 而我认为现在才晚上11点58
[1:12:40] ScalpeL 手术刀
[1:12:53] You know, you’d be good in the field. 你很适合去战场
[1:12:57] Now that you got this battle scar, you’d fit right in. 有了这个战争伤疤 你肯定能行
[1:12:59] – oh,ight. – I’m serious. – 得了 – 我是认真的
[1:13:00] You should ditch this place and go for the adventure. 你会把这地方抛诸脑后 动身去冒险
[1:13:06] You’re telling me this place gives you a rush, a high? 你说这里会让你激动 兴奋?
[1:13:10] Yeah. Yeah, it does. 是的 没错
[1:13:13] Oh, DR. Hunt, there you are. Hunt医生 你在这
[1:13:16] How’s the gash on that leg? 腿部伤口怎么样?
[1:13:17] Uh, DR. Yang took good care of me, excellent care. Yang医生把我照顾得很好
[1:13:21] I made a few calls 我打了几个电话
[1:13:22] they speak very highly of you at maryland shock trauma. 他们高度赞扬了 你在马里兰外伤休克科的表现
[1:13:25] I also heard a story that you constructed an O.R. Table 我还听说了你在沙漠中用爆炸了的
[1:13:29] from an exploded humvee in the middle of the desert.That true? 悍马做手术台 这是真的?
[1:13:32] Well, you have to be innovative in the middle of the desert. 在沙漠中得有点创新精神
[1:13:34] You have to be innovative everywhere. 哪里都需要创新精神
[1:13:37] How would you like a job, DR. Hunt? Hunt医生 你觉得在这干怎么样?
[1:13:45] I appreciate the offer, but I am due to go back to the sandpit, finish my tour. 感激你的建议 但我还是回去采砂坑 完成轮值
[1:13:51] Well… good luck to you. 祝你好运
[1:13:55] Thanks. 谢谢
[1:14:07] What? 怎么了?
[1:14:21] I- I… I-I don’t even know you. 我甚至都不了解你
[1:14:26] So? 那又怎样?
[1:14:55] might have been the hypothermia treatment. 可能是降温治疗起了作用
[1:14:57] – or my surgical skills. – Oh, we’ll never know. – 或是我的医术 – 我们永没有答案
[1:15:02] What’s going on? 发生什么事了?
[1:15:04] phillip can wiggle his toes. Phillip可以动脚趾头了
[1:15:08] – oh, say it. – Don’t make me say it. – 说吧 – 别叫我说
[1:15:10] Please say it. Say it for me. even though it’s technically not true yet. 说吧 说出来给我听 即使技术上还不算是真的
[1:15:18] We made a man walk. 我们让一个人能走路了
[1:15:19] – we made a man walk. – We made a man walk. – 我们让一个人能走路了 – 我们让一个人能走路了
[1:15:52] what a nice way to wake up. 这样起床真舒服
[1:15:58] did you sleep with meredith? 你跟Meredith上过床了?
[1:16:03] – Yeah, I did. – Why? – 是呀 – 为什么?
[1:16:07] I- I mean.sor-I… 我意思是 抱歉 我…
[1:16:11] were you in love with her? 你爱过她?
[1:16:13] I thought I was. 当时我想是的
[1:16:16] But I was too scared to admit it, so I… I did know that she… 但我不敢承认 所以…我知道她
[1:16:21] did not, uh, like me that way, and… 并不爱我…
[1:16:25] I did it anyway, when I sh-I… 我还是爱她 但我…
[1:16:29] I shouldn’t have, because I’M… 我本不该 因为我…
[1:16:32] besides just being… 此外只是…
[1:16:36] so selfish, I… 太自私了…我
[1:16:38] you know, to take advantage of her that way and to want her to want me 利用了她
[1:16:41] like that when clearly she d- 乘虚而入
[1:16:47] like I said, I made a lot of mistakes last year, but I’m trying to get back on track and… 像我说的 去年犯了太多错误 但我尽力回到正常轨道上来
[1:16:52] – you know, I gotta do that by myself, so- – the only reason I-I…I wanted to help – 我得自己处理 所以… – 唯一想帮你的原因是
[1:16:58] is because I-I-I feel like you and I are more than just…roommates. 我觉得我们不只是室友
[1:17:04] We are more than just roommates. 我们不只是室友
[1:17:08] We are? 那我们是?
[1:17:10] Yeah, we’re friends. I mean, right now you’re probably one of my best friends. 是朋友 你现在是我的知己之一了
[1:17:16] Best friends. 知己
[1:18:18] I’m not an experimenter. 我不是个试验者
[1:18:20] I don’t like to experiment. 我不想做试验
[1:18:23] But then you showed up, and we did it together, 但你出现了 我们一起试验
[1:18:27] and the experiment was kind of a success. 而试验成功了
[1:18:39] look, I’ve never done this before. I- I’ve never kissed a girl. 我以前没试过 吻女孩
[1:18:44] I’m not sure I even like kissing girls. 不知道是否喜欢吻女孩们
[1:18:47] I don’t, actually, like kissing girls. 事实上 我不喜欢吻女孩们
[1:18:50] I just… like kissing one girl. 我只喜欢吻一个女孩
[1:18:55] You. 就是你
[1:18:58] I don’t have anything to compare it with.I… 我没参照物可对比…
[1:19:02] you’re the only woman I’ve ever kissed. 你是我吻过的唯一女性
[1:19:05] So you’re freaking out, too? 所以你也害怕了?
[1:19:07] – A lot of therapy time. – Yeah, I don’t do therapy. – 去看了很久心理医生 – 看心理医生对我也没用
[1:19:10] I just get all “aah!” And then I get all clingy and… 我只觉得好震惊 又很怀念…
[1:19:13] okaY. You don’t need to know that yet. 这些还不必让你知道
[1:19:18] so… does this.. this kinda makes us virgins, doesn’t it? 这样我们算不算”处女”了?
[1:19:24] I… guess in a way it does. 我想某些程度上是的
[1:19:27] Virgins. 处女
[1:19:29] Hey, we can be scared together. 我们可以一起害怕啊
[1:19:31] Kind of virgins, and, yeah, we can be scared together. 某种程度上还是处女了 一起害怕吧
[1:19:41] – okay? – Yeah, thanks. – 好了? – 谢谢
[1:19:44] You said derek and i would never make it. 你说我和Derek不会有结果
[1:19:46] And then I was karmically impaled for saying it. 我为说了这些而遭了报应
[1:19:49] But you’re right. I mean, people don’t really have happily ever afters. 但你说的对 人们不会幸福快乐的过一辈子
[1:19:52] People barely have ever afters. 甚至很少会有结果
[1:19:56] So why would derek and i be any different? 所以我和他又怎么能例外?
[1:20:01] Mer, why do you care what I think? Mer为什么要介意我的想法?
[1:20:05] Because you’re my person. 因为你是我的人
[1:20:08] And if I’m gonna do this with him- 而且如果我要为了他-
[1:20:09] be whole and healthy and be a warm, gooey person who lives with a boy, I need you. 做个身心健康 温情粘人的同居女友 我需要你
[1:20:15] I need you on board. I need you to cheer me on. 我需要你上场 为我打气
[1:20:18] Because you’re the only one who knows me… 因为你是唯一懂我…
[1:20:23] darkly, really knows me. 真的在内心深处很暗的地方都懂
[1:20:27] I need you to pretend that I can do this, even if you don’t believe. 我需要你假装我可以做得到 即使连你都不信
[1:20:30] Because if you abandon me now, I will never make it, 因为如果你现在抛弃我 我会坚持不下去的
[1:20:34] and I’ll never get my happy ending, and then that’s just- 那我永远也不会有好结果 只是过着…
[1:20:37] life. 人生
[1:20:39] I’m saying please here. 我求你啦
[1:20:46] I think you and derek will make it. You’ll make it work. 我认为你和Derek会有好结果 你会做到的
[1:20:52] Are you just telling me what I want to hear? 你是不是只是说些投我所好的话?
[1:20:59] I am your person. I’m on your side. 我是你的人 站在你这边
[1:21:06] Once upon a time… 很久很久以前
[1:21:08] happily ever after… 幸福美满的生活在一起
[1:21:10] the stories we tell are the stuff of dreams. 故事讲的都是做梦才有的
[1:21:33] Fairy tales don’t come true. 童话是不会成真的
[1:21:40] see? I told you I would show you my dress. 我说了会给你看裙子的
[1:21:45] You look better than a bride. 你看上去比新娘还美
[1:22:30] Reality is much stormier… 现实总是更残酷…
[1:22:43] much murkier… 更黑暗…
[1:22:52] much scarier. 更可怕
[1:23:06] listen up, people. 大家听着
[1:23:09] Listen up. 听着
[1:23:21] we used to be the best surgical program in the west, 我们原本是西部最好的外科项目
[1:23:26] an upstart program that no one ever heard of that blew everyone out the water. 一个没人听过新崛起的项目 使所有人大掉眼镜
[1:23:32] Then overnight, we got old..entrenched and sloppy, just like everyone else. 而一夜之间 我们变老 守旧又邋遢 就跟其他人一样
[1:23:41] We’ve been resting on our laurels. 我们一直在吃老本
[1:23:44] You have all been failing- failing to take initiative, 你们都失去了创新精神
[1:23:48] failing to ask the tough questions, failing to practice your skills, 未能问苛刻的问题 未能锻炼技巧
[1:23:52] failing to give opportunity to practice skills. 未能提供锻炼技巧的机会
[1:23:57] And I let it happen. 而我放任此事发生
[1:23:59] So you have not failed. We have failed. 所以不是你们失败了 是我们都失败了
[1:24:03] Well, it stops, and it stops now. 现在要停止这种状况
[1:24:08] People sliding over general surgery as though they will never see anything 人们避开普通外科就像 他们除了心外科和脑外科外
[1:24:11] but a heart or a brain through the course of their career, 看不到有助职业的其他东西一样
[1:24:14] as though blood from the heart doesn’t make its way through the whole body 好像血经过心脏不会流到身体
[1:24:19] or the nerves don’t travel past the brain stem. 神经也不会传递到脑干
[1:24:23] It’s shoddy teaching, and it makes for shoddy surgeons. 这是差劲的教学 教出差劲的外科医生
[1:24:28] We’ve failed. 我们都失败了
[1:24:31] Get it? 懂了吗?
[1:24:32] We all have, and it stops now. 我们都失败了 现在要停止
[1:24:40] The surgical training protocol is officially changing, people. 外科训练草案正式改变了
[1:24:45] The bar has been raised. 门槛已经提高了
[1:24:49] Consider yourself on notice. 你们都给我注意了
[1:24:52] Reality- it’s so much more interesting than living happily ever after. 现实 比幸福美满生活在一起有趣多了
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号